billzhao 发表于 2022-10-24 07:48

欣赏几句古诗的英译,如同原句一样美

本帖最后由 billzhao 于 2022-10-24 08:06 编辑

1.

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourners heart breaks in his way;



2

If you will enjoy a grander sight,

You'd climb a greater height



3

Of mountain lu we cannot make our her true face

For we are lost in the heart of the very place



4

From hill to hill no bird in flight

From path to path no man in sight

A lonely fisherman afloat

Fishing snow in a lonely boat.



5

The Chinese people rather face the powder than powder the face.



以上都是翻译家许渊冲老先生。



billzhao 发表于 2022-10-24 07:50

下面是原文


1. 清明时节雨纷纷 路上行人欲断魂



2. 会当凌绝顶 一览众山小



3. 不识庐山真面目 只缘身在此山中



4. 千山鸟飞绝 万径人踪灭 孤舟簑笠翁 独钓寒江雪


5. 中华儿女多奇志 不爱红妆爱武装
页: [1]
查看完整版本: 欣赏几句古诗的英译,如同原句一样美