亲爱的小文:0 V$ u. O) z! R0 I# l' u2 y
你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手!! B) i1 o5 v! k8 H
美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。6 W( c/ A+ M# K' s3 q
Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。. P0 z1 A2 T& K$ r) |
Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。 2 d( Q: t. w/ ?' Z2 b* K, e Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。 # Z" e O. ^- U; } w7 }) X 国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。 & }3 M: F* y/ I8 |6 o1 U. x Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。 ' T+ t8 j7 L' {6 g* _; N3 c: } ( h* N; Y, D1 x m4 S) l$ g爸 爸 一九七三年十月二十六日夜 ! R- B! q5 M( _& E# X0 W0 ^2 l: K# l* J" `6 T
你十一号的信,前天收到。 1 U$ U- f9 }7 H( u' V8 G3 b& b / w& p5 h' x) N" D8 d5 ^% D3 W6 a中国英语学习网