 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
6 i* l6 w* r4 C! J6 e4 l4 q我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 2 \1 ~, P3 i a4 d5 {& l
7 ?- _# D1 p' |2 d8 F/ x原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
3 u' F/ t7 ?( q% c8 b$ l+ K& k% c0 B, R8 @' y- r# a- Q
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就1 ]$ e2 {6 ~; \+ A9 S7 y5 Y
5 p! N; \- x E9 n; z& j
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
2 ~- `& _2 H6 Q* m, `6 x! A: b+ M7 F
- s* n& M1 n3 X- k1 j译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我+ r$ \! Q0 k4 @" s
6 Y' [) m3 X5 k- B( ]/ s* l认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个, w" Y, _( T9 Z. u2 ~: w; I
s" _2 W* E6 a( X2 v" Q' L
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((0 Z# p* l7 t. b0 U! W
. w4 e J( T: s) F9 x% m8 e
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地- w1 n0 C6 Y, W+ X* a0 }% F6 L
# i' P, V( f1 H( D+ K, M: v% I1 \方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
8 Y9 o8 q2 f2 k1 F- P
h+ O. t9 `6 C4 X% w了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
7 _% O( ^& n% E4 W1 ?- o) z' V; y% |8 J
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|