 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:! Q. o6 \5 y6 Y8 _% T0 `) Z! y
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... ) Y( O% J/ I' f
- i3 t w" u% b2 ?/ `0 p a3 V原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))0 q5 _2 j" U1 F! T [. ^& \% [
+ s, @5 \ z! x2 r) i% z
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就) R* W$ Y3 l: v( Y& a; a
: {( k9 }; {" c7 a没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
4 Q' z: T! Q6 F3 ?$ ^
4 y2 O; r( v4 d, X7 B* \4 ?. h. p: A译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我8 A, _3 E$ t5 ~) A7 g: E! P q
9 g3 N. C0 c6 P! G# p8 j" o* z0 Q
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个/ T' x ]3 V* ]) u! x C$ \% q5 E
7 B4 f! x) [5 E7 G% o m$ e1 Z3 K
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
- [' w* s6 V' t0 U$ \* t
7 |8 Q* z, K0 u在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地0 z$ \4 I9 l9 S4 {' Z. J
0 l3 Y4 ?1 o- Z" U方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯; j6 r( d0 l: C( L
* C k, w8 ]. q3 O. v0 Q3 Y1 q了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))( K `! u0 l, C
: _. I* ^0 t- G# z% C只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|