 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
1 C6 t1 @! u- c4 W/ q! |我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... ' t: ^' _, L7 i& {
" }) {4 k2 V* i' X) K
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))% i4 ?$ m$ ]/ ^
' m2 N, U4 V e3 L
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就+ {; c& W9 R& }, V, L
; R7 l* i. k# f+ G0 q
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
6 E3 M( @/ W6 ?
: P& Q. S9 q, K) ?3 \译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
) @/ o7 o: w) R
4 _3 k% F9 n( M3 Q3 r! o- e认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个: { g2 z) T3 b1 j( x+ ^
1 A' @/ D; j+ R
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
$ w$ ^. y7 b* F" j
% T. `6 j) O, _3 V4 |在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
4 W2 y: j2 J/ R8 X1 S/ ^1 ]- V
x8 x* k8 C) @ u4 V方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯5 S# c T0 _/ K5 V2 C, f
5 \$ D8 J$ F( \$ I+ O. _- c了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
- f& @. N3 `" ?' X8 h
' [! t& ?# D7 |, i+ H只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|