 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:3 S# R# P. G" r9 [9 U* G
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... # Z( P$ C$ {4 l6 g Y
7 I+ ^0 Q" c5 ~7 X# ]2 u B) N原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))), q. Z5 }1 p" H" |( A
. Q7 L. M) B+ |! g
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
3 a; E. Y' d6 ~2 r: P
/ i! J D- _2 c' X6 Y6 u4 Y0 H没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻: H C( q- t2 Q0 E( p7 o. M
[/ R5 \! h/ J- _, E6 E译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
9 o/ c. C3 t: F' I* e4 T0 |) y% H
7 c" y+ w: o( x$ z6 g& ~% W: H认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个- H; L* ]) X6 C
+ E: x9 v K1 A/ z, R白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((, R- p9 n, G/ F
; k9 t- r5 M/ p在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
! o6 W7 x# r& `
; T+ r* Y2 a$ [方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
% J# b& q& i. E8 @4 Y, x' n2 [
& [. v5 h3 R q. m, l了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))4 F( V+ k I u* S$ Z, u
7 ~4 r* A" U+ Z只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|