 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
+ u( s. j3 N+ `0 m) c我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
+ P# z* x8 p& u5 g/ v! B# ~; v5 l6 k/ x% K' W1 D
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
; y8 B' `7 O7 v& H
" }& V1 D2 K% ?' g) G" `- d9 c这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就9 ]/ P7 ?+ U4 Q
; B8 n4 V7 P2 Q2 j# y: n, Y
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
! F4 H2 m: J$ G! w5 V5 K% w4 k7 ]7 ?7 V9 O
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
0 |9 z% ^4 {) M- I9 k. D+ D& \; H3 L, G6 P+ ?; [7 c. @9 a( l) N
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个3 \' _' c9 y7 J: T# A
. l4 o& l& o+ s3 @3 _# f
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((6 P/ J2 W3 I, d* j2 E
~. K* F4 u9 C$ v6 S在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
0 T7 r) a0 I/ ?3 C/ s; @
* [% {9 @5 [* V5 N5 G Y H方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯3 _4 y) R* U* X" S7 R
; Z; o Z) A/ R7 L: P& h8 f6 S+ Q r
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))6 c9 T* e% g! K, o
9 u6 H3 ` {5 t! b+ }) e只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|