 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM: \" P, Q4 l! y" B F O1 A( K
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 7 Z7 p1 X& p7 Q' `: \2 M
( f5 N! F: m" Z# ^' J
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
( w% v" \, X+ E' p" k h, M. }% l5 d9 \2 g9 T% F( s d
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就( @ B( p, m& N* R1 s
, R" U0 W8 i5 C- a" F
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻& ^# r- Q* H3 H. G' E
4 S1 c _/ z" W$ j! {* k7 m+ {/ J9 |译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
+ F s* M6 s( V* O z+ ~' Y- G5 L
" i* A% e$ F& W: H3 @" Y! G8 S认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
1 x# \' a9 _; |
) }' J# q; a) l( d白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
; {5 Z4 g; `7 d- C
: I, X; B, m" ?在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地, l8 K' X) Z' N! T- v( b- z' g* \. b
/ V$ L1 F' b5 e% F0 N方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
?/ Q9 _' R o; X2 f0 H) S
" g/ ^8 d$ s5 a) `2 I% e了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))/ w- |6 l, G* K0 y
$ O% u0 B8 i4 A' w0 D0 X1 O7 V
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|