  鲜花( 0)   鸡蛋( 0)  
 | 
转贴中国古诗词英文( d( b( @! c2 M/ V! |! _ 
$ i/ G8 x  b5 g+ ~' l3 ?5 o0 e, x 
垓下歌(项羽). s  l0 h3 o0 T% l% f2 u; q" D* J 
力拔山兮气盖世, 
7 q0 o- X7 b+ F* b6 \' M1 q时不利兮骓不逝./ h; c7 o! P7 F$ \; V$ z4 K% O 
骓不逝兮可奈何, 
. _/ u: i7 f' g8 r3 L. ]虞兮虞兮奈若何! 
% I7 H" W& X/ `. I+ G5 rThe Last Song& Z( y7 ^6 {- l. l( i4 R8 ?( T% w 
I could pull down a mountain with my might, 
1 y. y$ I1 n$ ^, F  bMy fortune wanes and e'en my steed won't fight, 
: _! |! Y+ P. C4 i# P, Q' t2 MWhether my steed will fight, I do not care.& y8 _5 d5 r; X. u1 r# y# |. X 
What can I do with you, my lady fair?8 j1 F9 d' M+ v( f+ L1 s9 D1 l 
 
* i& q$ F8 ^1 k( @) ^+ \: u大风歌(刘邦)+ M: q! @: g( f. Z 
大风起兮云飞扬,; C$ G% b$ z& n4 C9 I 
威加海内兮归故乡,' d% E3 s( {. |$ P1 ~! Q 
安得猛士兮守四方!; D5 O, e& H! I! D+ F 
5 _% X* ~' q! V7 B 
Song Of The Big Wind 
1 g$ w' x: a5 _. BA big wind rises, clouds are driven away.  
' \  W! `9 d$ Q+ H7 I- yHome am I now the world is under my sway. : i  L3 ]3 ]0 P* s; n* m 
Where are brave men to guard the four frontiers today!  {% k& W2 U2 T- V  f' I 
  
- w  l( z! t7 K% ~. Z! g古诗十九首(Nineteen Old Poems)  
* T" ]$ H9 {* X  A" e& i之一% }0 |" B8 c1 Q' Q0 p; v- e 
行行重行行,* l* W$ B( [# T  K 
与君生别离。: l5 J6 V1 X( x4 e8 g 
相去万余里, 
9 M: }; @2 |# E) B各在天一涯。+ d  p" H& f2 W 
道路阻且长, 
$ f7 l' g: g; K6 C会面安可知。 
1 o# e" N, t" `- L9 D3 v胡马依北风,0 a9 E& r/ Z$ i6 `1 R3 r0 y 
越鸟巢南枝。 
% a7 v  L; }' W相去日已远,2 E$ [& c$ j9 Y, }! v8 f 
衣带日已缓。/ y$ N+ F+ E; [1 k# I4 F7 X$ o 
浮云蔽白日, 
" a) y0 i8 T( \9 T游子不顾返。. z& o! @. L& I5 Z) V! X) c7 C3 i. M 
思君令人老,( k- M9 B" A& E! C6 s" y 
岁月忽已晚。* O! w& _9 Q1 B* d+ q6 d; @; R 
弃捐勿复道, 
" v6 l' e. [/ C* W/ [) w努力加餐饭。 
7 q& s  b% n  A' P8 ~(I)) ~+ `4 g2 o$ T9 Z$ Y 
You travel on and on7 L! w. X* q/ Q) j9 P 
And leave me all alone. 
/ c* S1 I, l" |. bAway ten thousand li, 
9 U4 T; r4 |' Q3 U4 z/ mAt the end of the sea% I, E1 Y. e. i+ y 
Servered by hard, long way,  Y" j: a" J1 W. v& _$ h" c  q 
Oh, can we meet someday?, E/ @* e( N' i" ~- B7 @ 
Northern steeds love cold breeze, 
) A. ]' \3 H, O- @( a# r. w6 M9 @and southern birds warm trees. 
2 |% ?" t/ p2 L* ~- G5 jThe farther you are away," L4 C( y1 }0 K# |' q  p, F: | 
The thinner I am each day./ B+ W, o, l: Q9 @ 
The cloud has veiled the sun; 
7 K7 m  R% `' [You won't come back, dear one.1 q3 Z2 ?4 I# z  H& j. d 
Missing you makes me old;: R! b1 ]9 \5 _( V; D 
Soon comes the winter cold.6 U8 Q/ S5 {" z5 E 
Alas! Of me you're quit.6 m9 [8 Q6 O* e% e+ _9 Y- G 
I hope you will keep fit.0 q: i" U" |+ Y: @) E* ~ 
  
% s" C' t8 {6 _" {9 @% i0 p, l之二 
4 a, _/ v" u; \: Y# W! w! P& E青青河畔草, 
& [- u2 N/ f: |) U( i, a7 ^/ l8 y. |郁郁园中柳。 
; h0 W  x: ~2 k, x7 [5 _: D  N盈盈楼上女,6 W5 k6 i3 S& y# e. G 
皎皎当窗牖。) Q0 Y1 t7 U2 z( s. Y% {  p 
娥娥红粉妆,! {( e) P) J1 s- p 
纤纤出素手。* w$ ^8 b* A4 s; n/ s  r! ^ 
昔为娼家女,9 d0 c1 X$ j- B; m 
今为荡子夫。: L; h6 l8 I( I6 m/ q- }0 U! d3 r 
荡子行不归, 
3 C' O# y, e& W( D空床难独守。 
5 \+ Y! S1 f9 [3 h1 S (II)4 R, i8 \$ U; x" Z. P. \+ d0 m 
Green, green, the riverside grass, 
! i/ E3 U2 h2 X5 E( m) YFair, fair, the embowered lass.# Y2 Y/ N( \9 X4 ] 
White, white, from the windows she sees 
$ X. b5 }9 ~: B) pLush, lush, the garden's willow trees. 
- m3 c3 c% O5 Z8 ~7 X3 qIn rosy, rosy, dress she stands; 
* i" T3 d! ~9 C% nShe puts forth slender, slender hands. 
& o9 g2 u8 g2 U5 z0 Z4 j+ }' mA singing girl in early life,- w) f1 k/ v) a6 b! t" x6 L 
Now she is a deserted wift.1 J6 z! b/ ?+ J* G: s 
Her husband's gone far, far away.4 {; t( _. l- U! @% f. Y9 C6 T 
How can she bear her lone, lone day! 
3 _4 t8 m! y4 F8 D  
: k$ A2 ^0 b/ D7 u3 h之六# v1 s% K; U  G. ~; b, v! S' K 
涉江采芙蓉,0 h2 S) X% P9 a0 h$ m  E* y/ M* _$ O( o 
兰泽多芳草。 
2 e$ }+ V/ D3 T+ w6 r采之欲遗谁, 
: n) b/ V, ^7 n8 D6 t1 z( c所思在远道。 
, u/ f9 O; ~: i6 S0 ?) K还顾望旧乡, 
, r3 z0 z1 ]# o3 c长路漫浩浩。% W8 m1 o8 ^' g. L, b( c( @ 
同心而离居, 
- v# y( w8 M  `( s5 v) q/ t忧伤以终老。 
3 T  d5 Z6 X) W/ U(VI)9 Y) \6 s) O& m# t0 T) c 
I gather lotus blooms across the stream,. s% t5 ^/ J) T% A' e 
In orchid swamps the fragrant flowers teem.2 \& L# D2 P. h 
To whom am I to send this sweet bouquet?: {3 j& V2 K- q' A1 ?' V" d 
The one I love is living far away. 
- ~/ p' i6 E) y) g. n5 ~Towards our old abode I turned my eyes 
6 T. M3 m& v4 T" }2 L( x$ iTo find a long, long way between us lies. 
" _, P* F; G& {6 `) b, Y/ u( x% A5 z4 HWe have same heart but live still far apart;8 u& B; F$ b3 _' H# s 
This grief can't be consoled e'en when I'm old. 
! X3 \6 C  w* B5 P- E之十三 
) E; i; A& a# Y) X: ^2 ]驱车上东门, 
& b$ R7 e4 a) p1 I$ P! |" z2 W8 [' e遥望郭北墓。 
7 {. H0 @" Y* X% {' @! P白杨何萧萧, 
/ b6 q! Z! C  M* n松柏夹广路。 
/ s4 w. h" ?3 t& k0 }, B- |+ R, C下有陈死人,  r' H% _; r7 {. h2 i* O  N$ p 
杳杳即长暮。 
( E* I  q3 n1 w4 O) M9 A: k0 a" J7 W8 I潜寐黄泉下, 
  x  Z: |, q. Z3 B9 g千载永不寤。) @: v% m) C/ _4 u# }. l' f: Z 
浩浩阴阳移, 
3 t& M/ i( M. p' P( `, m年命如朝露。3 R- j# v( G, [% o( i: H 
人生忽如寄, 
. u' W) u$ _7 S/ f- I' `0 U寿无金石固。 
7 X5 ~/ X2 [) Y: ^2 W7 W万岁更相送, 
" N2 q- R0 ?6 l! A8 y贤圣莫能度。 
  ~$ }3 O! X/ D, a( W! F服食求神仙, 
# L5 T; _8 g2 d! H8 T2 @多为药所误。 
1 x' O4 H# t3 e! S- }9 ]不如饮美酒, 
3 S# v2 W- T$ g, |被服纨与素。 
; [! O1 p; U/ C4 g, t(XIII). I9 w( J/ n0 {& f 
I drive my chariot up to Eastern Gate3 {% J& F$ ]1 t9 X 
And see the northern graveyard from afar.+ ~- |; O' _8 e9 L! s' o$ ~: q 
It's shaded by rustling aspens antiquate; 
  E) \+ W8 r( h3 d9 EFlanked with pines and yews the pathways are. 
% @% x& v  c9 i6 JBeneath lie those who died long, long ago, 
+ l: W; l; ~# I, rBuried in eternal darkness they remain.0 n' ?# `+ i8 i- t' f4 Q, {  i 
They sleep beside the Yellow Spring below, 
3 j; {8 r0 e4 a9 x  z2 [From year to year they never wake again.+ F5 f3 s$ a( e' v( u4 E& p 
How many days and nights have come and gone! 
. A1 S1 k3 h  @% z8 L8 ~# ULike morning dew our fleeting life will pass., s' [9 J. L  i% |( [ 
Man is an ephemeral phenomenon, 
$ z1 t. G* j- d. HWhile fore'er last metals, stone and brass.! f" j+ M1 ^: D/ A 
Do you want to enjoy longevity?! f3 U: D+ z8 C5 v& n5 |4 `& F 
But in the end e'en saints and sages die.' ]* q- Z& r8 E0 [9 L0 s# Z; e( Q. Q6 e 
If you by food seek immortality, 
- [! A; [5 G  B+ JThere's no elixir on which you can rely.6 n- q+ [! ^" {. ~7 @ 
It's better to drink good wine while you may 
. u7 B( Y: |; U% @2 lAnd dress in silk and satin every day.) W4 z% F. h4 l6 B. D 
 
/ J& K8 }9 }5 U8 ~之十五 
) M9 R3 s0 D% m1 c生年不满百,4 D7 a9 d" L9 f 
常怀千岁忧。& t/ S8 M' o9 Z$ L$ C 
昼短苦夜长, 
6 R7 H! G# n2 P5 M何不秉烛游! 
" T$ G8 j, {" \; K; B5 U为乐当及时, 
% j. A5 m7 p# \( I# m! F何能待来兹? 
9 d- D7 C* g% Z; ]: o3 t" @# A) G- Y愚者爱惜费,4 x3 l$ H6 f& ^7 M 
但为後世嗤。 
5 P- Z0 u4 {# i仙人王子乔,' ?# d, r; H  S$ M5 ]" S3 b, I. { 
难可与等期。 
/ C9 b; ]: w4 C; P4 k& A6 G6 K(XV)' t  r5 _: Q9 P# h! X 
Few live to a hundred years, 
* j; z# H1 {, J4 i0 hTheir sorrow longer still appears.5 \: v5 Q7 X1 \( l; v! L 
Whey day grows short and long grows night,# `4 t  F! D- n 
Why not go out in candlelight? 
% p0 ^4 e2 G9 S& o; [/ `Enjoy the present time with laughter! 
6 [; j/ _5 a# G/ {, t6 cWhy worry about the hereafter?: R8 {7 z/ f# m# p- h 
If you won't spend the wealth you've got, 
, ~' P- B4 q# U/ z' iPosterity will call you sot. 
4 b: J7 y  q* eWe cannot hope to rise as high 
2 M5 A4 C. u3 DAs an immortal in the sky.2 o; _3 g  V) b- h$ l6 y 
7 |% h1 ?9 G: u9 T 
十五从军征 
6 G+ m$ G; N* P9 r7 O/ T! f1 |' x十五从军征,2 Y+ `3 a4 L9 V" T/ L3 x 
八十始得归.* D" ?) A/ O& ~) Y 
道逢乡里人, 
0 ^6 \* N! M: u" p% ?; @, q家中有阿谁. 
# E% \8 J6 k! e3 G0 W$ V1 u遥看是君家,2 \, P+ N1 R" W/ d 
松柏冢垒垒. 
( F0 T5 P0 k* o+ }; ^+ Z1 J# o' b兔从狗窦入, 
2 J, Z( f" Z, {0 I雉从梁上飞. 
* x- }9 H* c! Z$ Q4 A- i4 [中庭生旅谷,* w5 \) k/ b! Y7 R" q 
井上生旅葵. 
# }" e7 X. c; k% `' _) I舂谷持作饭, 
6 }- T0 y2 e$ v- ^; n1 ^采葵持作羹.# L8 c9 a8 h, o- s- }/ e* S! z/ ~ 
羹饭一时熟, 
/ o" y2 p* B& V7 Z, B. m不知贻阿谁.; j  W5 j# t5 D6 x3 X7 Y 
出门东向看,2 A7 f! Z3 \# k& M; D 
泪落沾我衣.9 x) P5 ~, l3 r/ [ 
Homecoming After War 
: Q4 E+ r& l/ N) U# vAt fifteen I left home to fight the foe 
: o* J. u$ f4 AAnd could not go back till I was four-score. 
: k4 `- n0 i* C* K  ?+ jOn the way I meet a countryman I know;! @( P# z, b& n% I: K5 E 
I ask him who remains within my door. 
: Q( l8 k+ d% N9 ^, U' _"Seen from afar, your house is over there, 
( n. ^* w+ F8 s, V! u'Mid graves where pine and cypress stand aloof." 
- ?% c' G# _5 v+ l8 I" H. `7 EArrived, I see in dog hole run a hare 
) H& x" [9 H, ~# o5 B# aAnd a pheasant fly from beam of roof. 
* L0 J" b% Y& o& B1 r( j9 |7 y0 pIn middle courtyard grows only wild grain6 n7 F, D* i, c- [- C 
And by the well grows mallow I can eat. 
- x2 a, v& y4 r4 ^4 DI pluck the grain and boil it as food plain 
! O* Z- P9 B9 E7 Z- xAnd put the mallow in the soup I heat. 
3 r5 J. U1 z0 f2 v; {' [7 u/ dWhen I have cooked the simple, homely fare,, E4 J5 `" H6 y6 J7 C! R; V 
Who will eat it with me? No one appears. 
5 o; g7 B$ S; O) D1 HI go outdoors and eastwards fix my stare, 
6 \: @# `+ i8 F) lMy furrowed face and clothes wet with tears.  e1 k8 d7 }" t* j+ w 
 
( Y7 e. W& c1 y& ?上山采蘼芜 
9 K' s- `" n* J6 K. P上山采蘼芜,! {! V0 t: k! |+ k 
下山逢故夫.' `5 N+ r: H2 ^6 O, I0 d 
长跪问故夫, 
- s! p" j$ ]- y- v& I新人复如何.# w; M: w) B* h0 e  R/ @ 
新人虽言好,6 G9 x6 [! u$ Z 
未若故人姝.$ N- y- _% h6 Q 
颜色类相似, 
  m7 V- d) J% ?  k. O1 f手爪不相如.) ~( o* d& Y. y$ N  Y6 ?  g8 [ 
新人从门入,2 Q( z' j# Y. T' _: M# H 
故人从阖去.* H1 C' D" t4 B 
新人工织缣,* |5 n; o& k/ o# g 
故人工织素. 
. o( z: X8 M6 f* |9 s1 y/ Q织缣日以匹,! Z' }9 [. F" s/ s+ d 
织素五丈余. 
4 r! s1 X) k( Q3 T' n- o将缣来比素,) b4 y0 i0 H6 s  i: W8 u( G 
新人不如故. 
9 ?1 S: g& n$ J: w" q+ K- V3 yThe Old Wife And The New 
3 ^# B8 d$ ]4 S* }: [; `! _) x+ pShe goes uphill where herbs appear; 
- f5 s6 A! R! x6 k8 Y5 bDownhill, she meets her former husband dear.0 G4 e5 M% L8 I- h# b9 b8 N 
She kneels and asks him, "How do you...1 J# F2 L1 P! y. @" d; Y; C, q 
How do you find your young wife new?" 
4 r1 U0 d" r$ \- N& {"Though my new wife is no less fair, 
0 Z( V  ~2 p& J/ TMy old wife is beyond compare. 
4 F4 u  R( H; `! f" M6 r! _" EIn looks by your side she may stand,% n0 \- H0 P5 J1 W 
But she's less clever with her hand. 
9 n. `0 h+ z# n7 D- q, ~- }Since she came in through the front door, 
$ W5 O  N+ ?& ^1 q+ BAt home I can find you no more. 
2 l: ^% i+ ], Y+ l' H/ MShe's good at embroidering skein, 
1 V0 Q, F7 D! J- ]While you are good at sewing plain. 
; e3 Y7 i- S7 _% h3 D0 `9 I( u8 `2 QShe weaves one foot of silk a day;, O) y: ^3 j5 `; L 
You weave five feet without delay./ r6 P- t" l# z" F7 m6 Y/ ^9 p 
Her work compared with yours, all told,0 ~) N: Z5 ]) B2 n4 S; n 
The new is not up to the old."- F$ b4 ^, y9 c% [ 
/ o. H" X1 j5 Q. [- x! e1 u! O. Z: q 
陌上桑  
7 {- U* ], t5 _4 e日出动南隅,- P+ K3 ^$ A) U4 P7 n2 k9 _ 
照我秦氏楼.! z) X; o0 `8 q0 |  o 
秦氏有好女, 
  P) ~1 X' l, R自名为罗敷.# y' Y" _( e1 {# _ 
罗敷喜蚕桑, 
) [3 q1 b& D" J' C9 f采桑城南隅.& W0 m8 M7 G4 ?( e8 I2 u3 F5 `$ ~  N7 a7 C 
青丝为笼系, 
' H& H% l( c! `+ N$ ~桂枝为笼钩. 
) t0 c/ G( B+ m- k- K, K; V头上倭堕髻,; A* @4 W/ n4 a1 N' G. q 
耳中明月珠. 
2 b* s) y6 C5 f/ Z" r" n# Z$ c% l湘绮为下裙, 
# R' }8 E7 q' I& T9 S% f紫绮为上襦.6 ~' ?( o" e5 R  Z( n 
行者见罗敷, 
2 Z6 h0 N" o# T) ~下担捋髭须. 
- u4 W2 J) V6 d少年见罗敷,$ R1 r( w# J9 } 
脱帽著鞘头.6 b  v# J; ?+ j' j 
耕者忘绮犁,+ I6 J1 U0 J3 h! a9 C! x, j 
锄者忘绮锄. 
. j+ z. f% H1 K/ p% Y" y来归相怒怒, 
5 }5 n. Q# j3 c( n9 ~7 V0 @5 f但坐观罗敷.0 h) ^7 k9 d2 \ 
使君从南来,1 H+ e+ W6 y% Z( }; G0 U( g 
五马立踟蹰. 
2 u* I$ r# d& n使君遣吏往,4 k* ~! P# Q! l' T0 t 
问是谁家姝. 
# g( }- l7 G7 l7 m# X. S秦氏有好女, 
  J4 m1 }  B2 F) q( z. m自名为罗敷. 
6 ?! V' O1 g  R+ \; g3 M; h5 C罗敷年几何.* I8 |# l$ T& T 
二十尚不足, 
# V- q4 P5 i# j" ?8 o, g9 ^十五颇有余.: K6 j) i5 F6 A& l$ M/ A& c0 A% s 
使君谢罗敷, 
2 p: Z( i/ V- V4 n5 p宁可共载不.; |% Z6 N, [1 p% n! W 
罗敷前置词, 
9 x' s6 Y* H6 t) H4 C+ V! s: C- a使君一何愚. 
) ~* `' @5 t. B) C使君自有妇,, D) P" g6 ^: q. D1 i 
罗敷自有夫. 
% `2 ]; X# H. g( S' n/ z& u东方千余骑, 
5 W- x, v) k3 \7 m夫婿居上头. 
9 u! A# z# y# `% `+ L何用识夫婿, 
) G  F+ ?' V& f6 r! X白马从骊驹.6 f  j" `% h  a" t* f: h 
青丝系马尾, 
4 b  O) O& Y1 k' T( ?黄金络马头. 
- [' C% J" M' e$ {& J" Y3 A) q腰中鹿卢剑, 
* S* X& \& a# H, F可值千万余./ O( _7 D" ]- g# O6 r& ~; N* C 
十五府小史,  w! U2 l; m/ }; y6 f7 m 
二十朝大夫.4 ~- a+ \# r) m 
二十侍中郎, 
# R% `! V7 d: G! l  f0 R  u; g四十专城居.' n* M# P+ f' w% T% |3 J5 } 
为人洁白皙,- U( o/ i1 {# X1 n. f7 d 
鬑鬑颇有须.8 h' |1 M6 Q, ~6 M5 G  X. h 
盈盈公府步,. @0 T8 ?% L7 z9 a1 s% j! Q 
冉冉府中趋.# ~% G8 J& j, y- r4 ]  `; t/ V 
坐中数千人, 
: u8 R' U3 c' W( x( D; F. |皆言夫婿殊. 
: A  K; a7 L% m. j; wThe Roadside Mulberry; l7 l8 u, A1 a: z: @ 
The rising sun from southeast nooks 
' }5 e# E" h( M8 sShines on the house of Qin, who& y4 _' S( j/ X' u- {) } 
Has a daughter of lovely looks; 
0 a3 @. c5 k- m) tShe calls herself Luo-fu.# t; u* M" X' @' _2 y 
She picks mulberry leaves still new 
$ u  A7 j! c8 V! K# {To feed silkworms in southern nook,0 J; S+ e1 A( c 
Her basket's bound with silk thread blue, 
- i5 g3 F. N' j  Y8 x8 H, n1 d! AOf laurel bough is made a hook. 
) v) p7 |/ c( MHer hair is dressed in pretty braid, 
- h) n+ P( A) p" GLike moonbeams her pearl earrings shine, 
2 |; s' Z2 p, ^9 A" Z9 mOf yellow silk her apron's made, 
. U7 Q4 _, P. Y# W+ r% bHer cloak of purple damask fine.. v) q* L3 U% u2 V$ y( I( s# B 
When she is seen by passers-by,5 {) n/ @0 K  z! A1 g% R- M$ f) r 
The stroke their beards and there take root;# Z. s) S3 b) P 
When she appears in young men's eye," u# W- ^6 d. [% G9 d3 o! _ 
They doff their caps and make salute. 
2 h# _: T6 W9 K6 n# E. T% n9 sThe ploughman thinks not of his plough,1 \! u$ I6 A3 P4 ?9 T 
The hoer leaves in field his hoe. 
) ]& H3 G0 X9 t) uBack, they find fault with their wives now,! Q' t  l& h$ C 
For they have seen Luo-fu aglow.8 H; `' H  f7 p. R0 F 
From the south comes the governor, 
- d* L9 j( C$ iWhose carriage and five stop and stay. 
5 Y) `1 w2 l0 ]) q5 AHe sends men to inquire of her. 
( v9 W8 j" O2 M"Who are you, pretty maid?" ask they. 
. T2 F8 J6 f: K3 Y$ E4 O- L"I call my humble self Luo-fu." 
8 F3 p. m' b) ?# D: X' ]"Pretty Luo-fu, how old are you?": ]4 _7 k" U5 ?& J: F5 Y 
"My age is still less than a score, 
) Y& b' T, Y7 JBut much more than fifteen, much more." 
0 ^7 R, E7 Y0 l0 M' I"Our lord bids us to ask Luo-fu,. O1 N2 _- q) Z$ ~8 v+ o6 m 
Will you ride with our lord, will you?"* e9 ]6 ~8 u! ` 
Luo-fu steps forth and makes reply: 
, V" h. p) P' y! m+ P9 g% Z/ J"What nonsense you are talking! Why, 
! _$ r9 ~: _$ C! V& O- i& AYour Excellency has his wife; 
$ p+ `8 Z% X/ ^( ]I have my husband dear for life. 
) s( v2 P) h) l. Q9 y) @+ L- S$ YThere are more than a thousand steeds* X  E+ m% i+ W* p 
In the east that my husband leads."" v/ u# H2 A- R5 x  A; e 
"But how can I your husband know?"; o  m9 [" Q  r- _. k' y* h/ \ 
"Ah, by his horse as white as snow,( l( j. l- e( q# D 
Whose tail is tied with a blue thread,( O, k$ n1 j1 u+ K% N 
With golden halters round its head; 
6 ~) t8 i  |- x3 [1 UBy the sword with its hilt of jade,2 Q% e1 g0 w) {; ^( a 
For which its weight in gold he paid.* g; P( a2 O; V5 c! O 
"At fifteen he was a junior clerk; 
1 U1 v5 o' H; Z" lAt twenty he did a courtier's work; 
. I% n" A6 F2 a/ O/ Q! t" U- kAt thirty he wore chamberlain's gown;; s$ q( I6 T+ z2 ]0 p9 d# P 
At forty he was lord of a town.7 F2 m, n2 a2 Y; |, H# { 
"His face and skin are white and fair,9 N. M) @5 l  T/ ?# ] 
A rather long beard he does wear. 
$ [& Z$ b0 F9 g. wIn the court he walks to and fro,5 k9 S9 r5 J: F& v 
And goes to the palace with steps slow. 
( O& T9 H, f; \Among the thousands in the hall,; k# [! ?" }3 L$ e" O 
He's deemed the most distinguished of all." 
4 }, k  L9 O3 T" F2 W( U 
  p/ A. d- @, f; p落叶哀蝉曲& v, w1 f% P: ?& M; n% A 
(刘彻)  
7 `& c. c( c3 z6 a2 v, u2 p& R/ [罗袂兮无声,8 ^7 ?" a" B. n0 ]- ~/ {- {) J 
玉墀兮尘生! J' \: W& y: y) O3 Z, E 
虚房冷而寂寞,% f2 r7 y' k7 M: \# J8 l) F 
落叶依于重扃 
8 t  Q0 ~$ f9 W$ g, W& w望彼美之女兮安得,; h3 l: Q  ^9 F8 q 
感余心之未宁- c3 S4 _8 J2 u* J  X$ T8 P$ ?0 i 
The Fair Lady Li 
) t2 Q( j0 B1 y- e8 q3 hTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada" 
  |3 r2 d9 ^3 z! e4 W7 `2 ~& S' PNo Rustle of her silken sleeves,6 P+ u( F, {! u8 U1 u 
On marble steps dust lies,. Y9 K8 ?5 [5 v6 J6 u 
Her empty room is cold with sighs.. x& w' ]; M) ?1 x& d* e 
Against her locked door are heaped up fallen leaves. 
+ M- V+ z" M5 K7 cIn vain I'm longing for my lady fair, 
1 Z( Z8 ]& b2 WMy heart is aching, for she's gone for'er." f& s! [3 m+ }2 E' n; D 
0 y( Y- v2 g( e2 {7 H" C% { 
秋风辞5 w" F4 ~* {' {1 m 
秋风起兮白云飞, 
) t9 ~& {2 ]3 P2 M3 b: p: H草木黄落兮雁南归. 
2 i" k+ q/ U: C4 H; L/ s兰有秀兮菊有芳, 
1 U4 K5 |7 ]4 {, h8 W2 s* M怀佳人兮不能忘./ K3 R' K$ y! G: J; V/ W 
泛楼船兮济汾河,- @8 q1 e0 L) s: H7 E( X  Y 
横中流兮扬素波. 
9 R3 z- [5 u( Z3 t% _; W, I2 {- L箫鼓鸣兮发棹歌,; r3 {, R9 W0 p/ q+ d/ G! G  \ 
欢乐极兮哀情多. 
/ S* B: s, |" U; x- ]/ _6 O$ \" T少壮几时兮奈老何. m1 _$ n+ Q, f7 A9 _+ R( q! c 
Song Of The Autumn Wind" o3 y) H/ A7 l8 ` 
The Autumn wind rises and white clouds fly, 
3 V4 m  p0 a: S/ pwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.8 T7 f+ T6 X0 s, i8 v 
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air./ I1 n0 e. |1 z/ w6 t7 u$ P 
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!1 G/ K  N2 z* R& V7 }2 B 
I go aboard a bark to cross the river long;6 q& q2 y: d4 j# p# a* B9 `! ^ 
It reaches midstream when I see the waves rise white. 
7 [) M% t- o4 }& A$ u* Y. I$ FThe flutes ad drums keep time to the rowers' song, 
1 q6 @6 i9 G4 u% O: ~+ bBut sorrow comes when pleasure reaches its height. 
  W( n, ~! ^! Q  @1 yHow long will youth endure when old age is in sight! 
1 y$ r! t) Z" i: s 
9 X. j3 n  E& S1 D) a秋扇怨(班婕妤) 
9 r& l6 x/ C# a% ]5 ?新裂齐纨素,9 Q: R4 U8 O$ T2 b; O9 L  G) |2 g 
鲜洁如霜雪.% a  i% _! k, c, H1 a9 I4 u 
裁为合欢扇, 
/ [7 H! S8 e7 @; J团团似明月. 
# w% W7 L5 m+ D) M! F) L出入君怀袖,5 T2 a7 u1 W  y7 e% @( p2 N7 z. ` 
动摇微风发. 
' i' F1 ^, Y+ W; T0 O) W) c常恐秋节至, 
( K1 z# W. E. T4 f凉飙夺炎热. 
- O9 j: B0 p/ ?* g( g弃捐箧笥中, 
3 g. e5 W' B. H, \" x2 {8 F+ Q恩情中道绝." ^0 D$ S9 r4 l9 {4 H 
Lament Of The Autumn Fan 
6 q; J9 ~5 p. t- D+ aFresh from the weaver's loom, O silk so white,% s0 P/ f) k* N% Z( c& N( Y& V 
As clear as frost, as winter snow as bright. 
9 E3 G: T3 x" }. X5 @Fashioned into a fan, token of love, 
. O, h) B* V8 @7 B; X% B& _) @You are as round as brilliant moon above.8 M5 C& _: _8 Z, }" B- f7 w 
In my lord's sleeve when in or out he goes,, u1 ?: x7 R. g* ^; K6 U1 f 
You wave and shake and a light wind blows. 
) `% b9 E3 v' N# ]' u8 G+ Z9 ]I fear when comes the autumn day,# i7 D: I9 S! {& i5 v 
And chilling wind drives summer heat away,/ m" S4 w0 P5 D* T6 x 
You'll be discarded to a lonely place,( {7 P. U1 z1 Q' B 
And with my lord fall into disgrace. 
' d8 L% w) l. }  E4 Q6 o/ t: J1 v" b  f3 |: w& K9 c  v) P 
别妻(苏武) 
5 S" ~& \, o# R+ Z结发为夫妻,* a0 a6 M) {8 d9 E  K2 | 
恩爱两不疑. 
' {# F  p# d2 E! }欢娱在今夕, 
, ~! e; ^& e) ^燕婉及良时.  ?6 O. }' W7 E 
征夫怀往路, 
8 r( f2 ^. g5 V: l  g& n' }" t% w起视夜何其.# L5 V: s7 z# |/ ^ 
参辰皆已没,/ c. |4 ^0 x/ H( j 
去去从此辞. 
# J/ [7 m5 |) ^: @* I5 a; F) d行役在战场, 
$ ^0 l0 e' |7 X# t4 }6 P5 Z) Z相见未有期.* k, ~! P; s6 w7 x+ _ 
握手一长叹, 
  Q) {/ ?3 x; Q# Z5 A泪为生别滋.& R! \) z* |; F% l 
努力爱春华, 
/ c! C$ B& Q8 d: E' e莫忘欢乐时. 
# v5 z  V' U. @9 f' X) F* F生当复来归,, d7 ~& I" k+ D6 Z3 o 
死当长相思./ S# ?$ N( g9 M7 k  ?! a 
To My Wife 
7 p% A  Q. p1 i3 YIn wedlock we are man and wife,. z) b- |# ]/ M# {& Y7 K* X/ n1 y2 C 
Our love is never borken by doubt.9 ?, b$ `5 D5 s2 _! Y. g" i6 E 
Let us enjoy once more such life, 
) \3 `) J2 k4 }& ?! CBecause tomorrow I'll set out. 
4 J! p* c% |! j5 @. k+ ZThinking of the long way I'll go, 
+ q4 Y/ v, o6 n1 @! S2 fI rise and see how old is night.$ b. E# t. f8 ~4 N% D 
Dim in the sky all the stars grow; 
7 ~, i  d+ V+ i" E! H) tI'll part from you before daylight., L9 E3 ^2 K3 ?$ y 
Away to battlefield I'll hie,# F6 M: p( M9 P/ b: T9 C5 I" H, n7 C 
I know not when we'll meet again.5 g0 L. q! z# K5 \( A. J 
Holding your hand, I give a sigh;4 m1 F* N1 w6 L5 R5 ] 
Letting it go, my teardrops rain. 
+ i! C1 z$ q" _* G8 z7 U+ ZTry to love spring's delightful view; 
! u& T% N* D, L: l. i$ S* S) ?Do not forget our happy days! 
! A4 w: J' y$ W, u* dSafe and sound, I'll come back to you; 
  F, ?( I9 Y$ b" y& GE'en dead, my soul with you e'er stays. 
$ B7 L9 _- Y( \1 m7 w( b! m3 O$ C: I9 S" N% K5 F 
观沧海(曹操) . j. Q2 N/ I/ y; L5 B# |. g) A! J 
东临碣石,2 q. B" V6 D% U' O 
以观沧海。! [6 B9 o# Y1 J" O& e/ ^1 B: I% s 
水何澹澹, 
* ?" R  g. ]6 ], i  |山岛竦峙。 
* _( ]* ?) g# r+ x! l0 q' ~# X8 o树木丛生,0 ^( a8 M* r) u 
百草丰茂。 
. a( O4 W6 @4 h" \7 {$ _秋风萧瑟,; `0 `: o& f8 H0 e 
洪波涌起。 
2 z. ]% ?- \, w) V3 s' K日月之行, 
7 d  [2 ^8 Q" _6 R* a若出其中;+ v, @; d3 G, z% S9 ^: z& p 
星汉灿烂, 
. @# A8 b* X# m3 z" X- O- b+ k若出其里。  j$ Y( ]; _/ F7 H( y 
幸甚至哉!. ~5 ^* C" Z+ W0 [' V' H 
歌以咏志。( b8 F" o6 p' r! E 
The Sea 
0 _+ v) p( p4 Q3 r3 f+ `' I( l2 OI come to view the boundless ocean 
- p8 x  c/ b& Y& RFrom Stony Hill on eastern shore.3 N/ Z( e. `) b1 I; I# s 
Its water rolls in rhythmic motion,/ r0 Z* a* s2 i 
And islands stand amid its roar.# K# k, w3 Y: m3 r 
Tree on tree grows from peak to peak;6 E7 N+ d+ h5 R$ Y0 I# ` 
Grass on grass looks lush far and nigh.! h* J4 F; ]; e6 Y: x 
The autumn wind blows drear and bleak; 
- I( p% y' |- @) z0 VThe monstrous billows surge up high.. q# K' M) m6 [  s- x4 p3 p& Y4 V 
The sun by day, the moon by night 
) m5 R- \& W3 o( IAppear to rise up from the deep. 
: }8 ]2 |. y, L% U9 O, E0 n# _The Milky Way with stars so bright 
3 M2 [) P( s- z# C  s- c& N! s6 nSinks down into the sea in sleep. 
* U4 s/ r2 L, H8 D1 W2 rHow happy I feel at this sight! 
# @+ |. t) }& rI croon this poem in delight. 
7 W5 z+ H) M( f: ]1 M) m6 n6 ?2 K) x! |  y0 p0 l 
龟虽寿; S( r- F+ z; b$ i2 j 
神龟虽寿, 
' b' g1 U0 S( U; b* J' o猷有竟时。 
3 ~( w. h3 g" R- v6 ~腾蛇乘雾, 
& c' U1 [8 e+ e! M' P5 E7 X终为土灰。) e* {$ d, o. b: @+ \7 I4 l! ~: | 
老骥伏枥, 
' U2 @* @" a2 `8 L7 d3 K志在千里;) i- n9 A9 t( o. i& A2 g& \ 
烈士暮年,: Q7 ~1 J$ f) L' g$ T. [ 
壮心不已。 
% {0 ]- N* s6 c+ Z* Z, m# B4 |: D2 Y; T盈缩之期,6 M- D4 n- ?' v3 o! Z+ v! ?* h- h  M 
不但在天;4 g; _5 r. q3 c" c" n# R 
养怡之福,; d' h) R. o+ P+ w 
可得永年。 
4 a& O( ^& b; f1 Z! H; @4 @幸甚至哉!/ X, q6 v- G: R/ M1 }" Q/ } 
歌以咏志。6 e6 ^: u% v$ j3 H- I' N' ` 
The Indomitable Soul! Y( d% I7 C7 i) V. W& X 
Although long lives the tortoise wise, 
$ k# q2 l' ]8 U9 E3 W: g3 mIn the end he cannot but die. 
, i# M0 F! p) g7 `. vThe dragon in the mist may rise, 
% S! J3 S) s8 @# \But in the dust he too shall lie. 
, r+ d- v0 M1 I+ q+ H$ _Although the stabled steed is old, 
% c. i3 `( h& s0 c3 l, THe dreams to run a thousand li.# t  a. a# p$ i0 R$ b+ t 
In life's December heroes bold 
2 @* G& h3 P# A+ y$ V, B! [Indomitable still will be. 
8 ~, h5 W+ }: ^It is not up to Heaven alone 
/ l8 @' i1 M1 a) F4 e( ITo lengthen or shorten our days. 
) o" e; H( L3 v: r; R" j9 b; nLet's cultivate our minds and live on6 S: Q- T5 W% {/ E! e% r5 \4 h 
Through long years, if we know the ways.2 X& W, l; D' g0 k8 R- u7 D6 V2 W6 e 
How happy I feel at this thought!! z- i+ c/ v( z$ N2 t- ? 
I croon this poem as I ought. 
0 Q' c" K# {$ b1 p9 o; u; D6 M% l, w8 z 
短歌行(曹丕)$ R5 L& [9 @( u8 v$ R" i9 e8 T 
仰瞻帷幕,: f: @, I( O5 j# l$ Q# L  \) X 
俯察几筵.9 z) u4 o+ Q  q* V" n  P: P) F( s 
其物为故, 
7 F0 R% s2 b2 O( a其人不存. 
3 O9 b8 [" K' Y" d9 Y神灵倏忽, 
2 p! j# h! v( B弃我遐迁.& ?1 L) J5 I: h9 J4 l" N" C! o: p; x3 } 
靡瞻靡恃,4 \, z& n7 f  i% ]& s  H) T 
泣涕涟涟. 
) e+ F2 G. Y6 A" S- ?8 k7 _! H呦呦游鹿, 
! k/ n% C. n( ~& ]衔草鸣麂.: B) x6 ]) M" t  ]$ S/ G: G5 l 
翩翩飞鸟,2 Z8 k/ M# K) T9 O; d* F  g9 ` 
挟子巢栖.  v; E7 @9 \) J  h# c! y 
我独孤焚, 
) C  G$ P+ O4 x怀此百离. 
2 b& e% c$ a% i9 J8 |犹心孔疚, 
2 N0 H. w* P* o9 t9 a% J  e; d莫我能知. 
; @2 e3 `1 ]# R+ C人变有言,忧令人老.0 D3 z% M1 c$ |" R, t5 U9 D# G# h 
嗟我白发,生一何早.0 @* L; ?1 |* t- N/ A  s% F- U* R 
长吟永叹,怀我对考. 
( r" x% x; i; Z9 Z! p' k& y曰仁考寿,胡不是保. 
4 V  v4 n: M& M5 I7 u8 G! ^On The Death Of My Father 
4 P9 U' J7 a' O+ gRaising my eyes, I see his screen; 
6 E( k1 q% o; p+ X5 L1 K9 J3 mBending my head, his table clean. 
; q- A* d; g  B- T! SThese things are there just as before, 
, n" Y6 V0 y3 O  E5 g9 I& {7 V% _# BThe man who owned them is no more. 
8 m; x* R5 r7 i) M+ V; v6 vSuddenly his spirit has flown, r5 n* d+ J9 w 
And left me fatherless, alone. 
9 @0 p8 h9 x8 I, j! {+ G2 _Who'd look to me? On whom rely?/ }4 r3 x9 H$ g. \ 
Tear upon tear streams from my eyes. 
" I6 Q  e/ A/ eThe deer are bleating here and there, 
: b: Z' [1 Y  b) \' o6 X) F2 wThey feed the young ones in their care. 
) `# N/ `5 }3 s) H  e! ^- L# G2 sThe birds are flying east and west, 
. x1 \8 c" X  b0 n" P7 X* LFeeding the nestlings in the nest. 
3 R5 Z- h# r# x: ~; r5 R% H- [Alone I'm desolate the drear, 
! l5 x% m  ^% @0 M. y8 \3 F) TServered from the father I revere.! i  f9 u( L# N8 ^9 w 
Deep in my heart grief overflows, 
6 _$ T- V. ?: i: c( q! mBut no one knows, no one knows.* t$ T' L1 ^9 E( N" |" { 
'Tis said that sorrow makes us old 
# h+ d1 l3 _. dAnd early grow white hair. Behold!! l( k; z7 p4 y1 o+ A' p# y 
For the deceased I wail and sigh; 
+ I( |9 r, z5 T6 ^If the good live long, why should he die! 
4 K' e  ?& Y5 H  @  s( P# A+ M9 p: Q. A2 c$ w 
七步诗(曹植)1 f) ^8 u1 d% K! c* T6 W 
煮豆燃豆箕, 
: v- `7 N: [% O3 B! I豆在釜中泣. 
9 Q' h( L/ K: j/ a- F本是同根生,' j2 v5 ^- H* U# j& D* }8 Z 
相煎何太急. ( \5 [7 U: C4 [$ R 
Written While Taking Seven Paces( U5 s: Y; o  ?) k5 ]/ H6 { 
Pods burned to cook peas,: a2 `! O7 N% Q  c 
Peas weep in the pot: 
( d2 @" ^9 c/ k"Grown from the same trees, 
+ H1 K( Y* C% e( o9 U+ J* KWhy boil us so hot?"+ j1 i& ^; O0 m& L 
 
% L; m8 g1 T. A七哀 
5 V. N. a. h- }明月照高楼,; G: h9 I- U5 Q2 f( w 
流光正徘徊. 
, F5 m. s4 S) @: \上有愁思妇, 
6 c1 |4 s) }% T( j- U0 i- D悲叹有余哀.0 w- @" N: h) T& W4 C 
借问叹者谁, 
6 \1 B3 j# H6 ~, _云是宕子妻. 
0 j# x  h+ E. t( j  ?" @君行逾十年, 
# N1 C& o( l( \6 h& |) n( @孤妾常独栖.2 y: r! k) e4 w8 M) b9 l) p5 } 
君若清路尘,* Q) V$ [1 u2 q. t 
妾若浊水泥.9 T0 A6 f: z7 ], d 
浮沉各异势, 
9 d- i' n) r- h# p会合何时谐. 
, B3 e3 }4 \4 z3 p$ v3 ]/ \愿为西南风, 
- Y8 {6 q/ j; m4 a# U2 Z长逝入君怀. 
$ {8 W% Z* v+ e* l8 {君怀良不开, 
8 Y) `7 n1 l3 {: k贱妾当何依.) \# r7 N+ K- o! S' Y 
Lament 
( P. L- N$ ?* Y2 {/ P9 x7 LSoftly on the tower streams of light play; 
1 k9 f/ j: b$ ]3 o7 a, }It seems the moon is loath to move away.6 e7 {' P, Z, x8 k2 D' e: K 
For here is beauty wilting, tender sighs,/ w: U4 U3 [! T  V+ L 
Telling of a tender heart in pain, which cries. 
/ ^7 h1 a: L1 ^, ^May we ask who is there so full of ruth? 
. C' N  r# {! j% H1 U6 yA wife in name, a widow, ah, in truth! 
# N# D) n4 K5 u& x"You are far, far away for o'er ten years; 
" S' Z4 p+ E' \4 h/ k4 iI am alone, alone and oft in tears.0 M/ o4 L% _2 e+ X/ O 
"You're like the dust drawn upward on the way;4 ^, s/ D  e# I3 n, ^3 ?: J 
Like mud in dirty water still I stay. 
9 }' a. n  U2 I1 ZOne sinking, the other swimming we remain.0 w' ?# v3 U8 `$ ~ 
If ever, when are we to meet again?9 J8 u0 T  ~$ a6 V 
"Would that I were the wind from the southwest, 
" T" ~. a3 G+ k1 j1 oThat I could rush across the land to your breast!. J' |+ |" x6 h4 [ 
From your embrace, if you should shut me out, 
$ R* `6 d4 ~1 N. m, x, A: jWhere should I go? Where should I roam about?"0 g8 _+ v. S* \; D0 n: L 
 
+ h/ T4 x) e  F虞世南  
" b# R( ?/ D6 x+ m; M( e蝉 
9 n! v2 Q$ e. O. q4 P, {0 ^垂 饮清露1 ~! ^# B9 O! A1 {. c& n4 c, j. E 
流响出疏桐! S& B: ^! v( L# c6 s 
居高声自远 
" H+ _! x/ ~( q& J非是藉秋风  F7 \' A% u) ~4 B* I" W1 x+ @ 
 The Cicada; t: ^" ~, j) G& {0 {0 [' N( b: O 
Drunk with fresh dew, your trill will flow- F; z' }9 O  z! Q+ v. `* ? 
From 'mid the sparse parasol trees., Y! n" B- E2 A% j% P2 W 
Rising high, far your voice will go, 
" Y" T, u; i/ aNot on the wings of autumn breeze.0 g4 J1 ~; \4 B5 S2 N' B 
: E, V) m5 U1 S5 ]. f* o# p- | 
咏萤 
' u) G' i& m$ U( a; x) H. Y4 m+ }的 流光少% z) ]" O- ^  g) a$ L% ~' a  f& q 
飘摇弱翅轻7 r8 h$ ?3 M: v/ v! m) s7 \+ o 
恐畏无人识 
7 W  o+ C- T/ g/ G: D+ R独自暗中明 
4 g# @8 f* G& c, g7 X* kThe Firefly! E, p2 _; H9 @  w  S 
You shed a flickering light; 
) d& w6 h/ Q, [( K. O2 C* oYour wings are weak in flight. 
/ z) L4 B' m( b+ M( nAfraid to be unknown, 
: z& k  v+ g# L, n8 QAt night you gleam alone.! u# u. w+ I* d; M 
孔绍安  
9 ?: d% c5 A* N6 X2 D- z7 j落叶 
' U' G" d: W6 y- C/ u; f# o早秋惊落叶& w0 W+ }- [8 V6 K0 n9 O/ O; r 
飘零似客心3 z) Z. ^0 B; i2 m 
翻飞未肯下- Y+ R* j; O) G 
犹言惜故林7 I* ^1 M" d2 A) i+ p  |" }/ _# A 
 Falling Leaves 
- C# f( x7 u. j  |+ f1 AIn early autumn I'm sad to see falling leaves;: }$ p9 q" r# |6 ~4 F0 G" ` 
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.! J" N% l0 [' r- ~  U 
They twist and twirl as if struggling against the breeze;. z8 e9 A' D$ e9 t9 A* G 
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.": U& a1 \6 E2 j6 A7 L: \7 I* y 
 
/ R, M8 L+ }: P  S) R王绩  
- L6 T+ d3 _% o+ v0 K过酒家 
2 v/ T. h& s' t. J9 w此日长昏饮 
% X4 B( v2 v( {9 P; z  }' A; U5 Q- o9 p非关养性灵 
& t. y' T- p4 P# ^' e眼看人尽醉0 D3 M& n. j( b4 M& V 
何忍独为醒9 F! Q; x, \. C2 U3 L7 v  x" o) x 
The Wineshop- @$ N6 H9 _' v" c" D 
Drinking wine all day long,  j4 s* t) X/ \( _4 N# U 
I won't keep my mind sane. 
: T9 t, B0 _! O! \Seeing the drunken throng, 
( e7 H! S( [- i" y" @! E. L& ]Should I sober remain?4 K  s, s# n( O9 @. H) z 
  
# z9 [) z  L- u, e野望 
; X" T+ B& m" D% `, C$ X东皋薄暮望 
0 A, `- N, e+ R) B- }; C徙倚欲何依 
- J3 [* N( U9 n# j" v树树皆秋色 
$ z9 A) b. @$ M" M山山唯落晖0 \- K/ |3 R* _' C  G" q 
牧人驱犊返 
* ^$ H% `& Q. T: A* N* ]1 A猎马带禽归 
, h2 C0 J: J2 O# H相顾无相识 
. u! a: O. y8 V% F2 V4 U9 g长歌怀采薇" q% @2 E# B' G' i  H$ \) @ 
A field View6 F3 U' u8 `( E4 G) B* d5 f 
At dusk with eastern shore in view 
" Y1 v) ?* L# F; E1 vI loiter, but where can I go?: ~5 ]* }4 \, x% u4 A 
Tree on tree tinted with autumn hue;8 D$ j7 D& f/ w2 e( M! m+ N 
Hill on hill steeped in sunset glow. 
) B6 H2 P) _8 V- M- hThe shepherd drives the herd homebound; 
& ]: w5 N- R; e" B) ^; [  Z! R: \The hunter's steed comes back with game. 
/ A9 i8 `# m2 c% LThere's no acquaintance all around;) {( M+ e6 X) q* C4 P* @! A- G 
I sing of hermits and feel shame.' e8 f6 _6 K4 L5 F7 M 
 
+ I: m2 }. T$ C6 [寒山 + B2 [6 H8 k/ S( N 
杳杳寒山道 
0 K' `) `; R) n  S) D: P杳杳寒山道 
2 f% r# K) Z/ r) Q4 d落落冷涧滨: D/ j  B6 F5 P. W3 W3 @6 i 
啾啾常有鸟 
# V8 n7 {$ s  i, [寂寂更无人, N) ]3 i8 T* J  P& p! k) _6 L% N 
淅淅风吹面. ^7 j0 W( o) E9 V+ f8 o6 f7 T  l7 u 
纷纷雪积身) _  ?# L% [7 z( P) h, K 
朝朝不见日, j! n, F8 C; m  l+ L 
岁岁不知春- i4 u* t* j" n3 _& S) P& ~, l 
Long, Long The Pathway To Cold Hill3 k& ^% Q* P2 K) {& {, ~& e 
Long, long the pathway to Cold Hill; 
% G" p: b- a& v0 I1 ZDrear, drear the waterside so chill. 
- s7 M+ U) A& V( cChirp, chirp, I often hear the bird;: C4 m1 k9 z& Y# q- g: `$ f 
Mute, mute, nobody says a word./ {- W0 R7 E$ J& ~) r" r 
Gust by gust winds caress my face;5 C+ g. U/ v$ r2 h, K# E  H3 H3 n. N 
Flake on flake snow covers all trace.9 e: q: k; u9 s- h+ Q 
From day to day the sun won't shine;2 v  l8 `& w6 r7 b( \, |( K5 o 
From year to year no spring is mine.% E' m3 r- `/ ?, E* ] 
, f# k+ k' J6 | 
王勃 # g9 F' L( a' _' u) [ 
滕王阁诗 
- S! @- }: \9 N6 V: D* _  ^& O3 X滕王高阁临江渚 
6 q, w( n- X& U4 k6 t2 ~佩玉鸣鸾罢歌舞9 T  h* a# G# l! [; S1 [ 
画栋朝飞南浦云4 \7 z( ^3 {, @# _( n- x8 u3 ]7 m 
朱帘暮卷西山雨 
$ S  r5 F( p. F- I, d* u闲云潭影日悠悠, G; r4 B1 U- K! L/ k 
物换星移几度秋* Q( {+ D- f& C5 s3 {/ J, G/ H 
阁中帝子今何在 
- m  }8 U8 C: ^槛外长江空自流 
, `  ?" z& f- MPrince Teng's Pavilion 
+ Q* {! y+ s4 d4 ~: t* @; vBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,6 t7 ?4 e, I( m 
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains./ Z. K  Q; j! `% v# c, V. `. V4 P 
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;+ b+ J3 C. W+ J2 G4 q* s# y 
At dusk its curtains furled face western mountains' rains. 
% j, z0 E( x* b6 P8 v1 w2 XFree clouds cast shadows in the pool from day to day; 
, w8 Y; Q2 R5 T% r& x! ^The world and seasons change beneath the changing sky. 
0 x. H) D& j5 I% S5 SWhere is the prince who in this pavilion did stay? 
5 U1 E  }% C1 SBeyond the balustrade the silent river rolls by.3 u1 F) ^! n% z# y) n$ n 
沈辁期 " ~+ n" w' P' ]5 O1 F 
杂诗 
8 ]- {3 b: @+ i; a- @闻道黄龙戍# x, u* @2 {/ f; T7 E6 b3 W* L 
频年不解兵; O2 h! ^: ~; O7 I  i 
可怜闺里月 
9 H: W) e  L* C, M1 l$ q长在汉家营 
: [) ]' f, G8 v0 K少妇今春意 
" H8 q2 F5 s0 f" v1 f良人昨夜情: K; e% x3 `  v  N; G 
谁能将旗鼓 
9 f# f6 B, l4 N- e- h) m一为取龙城1 E2 y3 d* C, ~# Z' }0 E3 Q 
The Garrison At Yellow Dragon Town7 n4 J- m! m, |$ f* c+ x3 \ 
Stationed at Yellow Dragon Town, the men 
7 ^9 R1 h' ], h. Z4 EHave never been relieved year after year. 
# e, R) \: |4 I3 w( |6 x% PAt home their wives are watching the moon, when2 J0 T9 I3 Y( ]  i9 e$ f9 S& w 
They're staying in the camp on the frontier. 
8 h( ~/ L$ Z# j: N  F. b" E/ CTheir wives are longing for them when spring comes! d5 u9 b; _3 {* U8 { 
And can't forget their love on parting night. 
1 ~2 Q2 H# g. b7 G% K. ?% _Oh, who will lead our troops with flags and drums* M9 ^+ e* Q; y, S 
To put the foe at Dragon Town to flight! 
# `/ }# f7 s& y2 A$ x! X 
5 K) c, u1 W) N" y- B, J$ N: T贺知章  
& h7 u. I3 y; K5 N3 E% k* j咏柳8 B% f. L9 b+ p) l 
碧玉妆成一树高* I( u  a' A& W( [) R: P, z 
万条垂下绿丝绦 
5 d/ Z9 }! d; n7 P不知细叶谁裁出7 k8 \% D2 V  ]5 z 
二月春风似剪刀! ^; j3 Q9 F/ r1 L7 E 
The Willow 
: V, q" d+ R- j4 {# D% YThe slender tree is dressed in emerald all about, 
8 `/ z3 e: t# @" gA thousand branches droop like fringes made of jade.% L9 ~3 k2 @% u  }" X0 {3 a 
But do you know by whom these slim leaves are cut out?7 P* B( e( C, _3 z 
The wind of early spring is sharp as scissor blade. 
( h; |- d( B: S3 Y2 x. C4 t1 P 
& j$ S) h# L3 b6 S( h回乡偶书: w7 {  f' @, ~4 Z$ Y5 r$ @) t/ J 
少小离家老大回* x; W8 h! F( D( q- i" [* [9 R( {1 m 
乡音无改鬓毛衰 
. {& z$ u0 A9 W% K1 }% T儿童相见不相识 
8 z4 Z3 K1 J  B0 n& D笑问客从何处来) r, W' [/ n. I, _  ~ 
Homecoming 
, [$ M& W; d" W$ q$ kOld, I return to the homeland I left while young,, @7 \) Y( I: m( E- z 
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.$ R1 V) C$ B( x+ y" q' L6 X% D 
My children, whom I meet, do not know who am I. 
2 ]* K- v$ |1 Q. ~! Z& x# A/ Q" b"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.( S' h' D" Z/ s' u! k 
5 e1 D# ~+ ^% ^! K 
陈子昂  
3 H7 N2 V/ K( n登幽州台歌 
. I! i9 L. t, b2 U前不见古人. _6 o  U; l' f1 B& v. d8 {- t 
后不见来者 
( N4 Q- _! ^# F念天地之悠悠3 Y; o/ A. H3 G3 L9 S9 e% e, C 
独怆然而涕下# e- N4 G) z- n# h# V" d9 T/ H 
On Climbing The Tower At Youzhou 
) G- g" e, [6 |8 k, `5 Z  OWhere are the great men of the past?$ l9 G$ f5 l. F5 E3 W 
Where are those of future years?' g9 O3 H; z5 n" p# } 
The sky and earth forever last;% ~8 H2 e- C' L, _$ z 
Here and now I alone shed tears.% R5 K. Z& B: ^ 
; B5 S2 x; z  P0 [" B 
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |   
 
 
 
 |