埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4030|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
# g: @. F; T1 s" Bwhen he sees another toddler
- `* K3 `0 d  t4 `7 uShe says if they can walk together$ `- v; a. d, I- Q! u
Surely he is happy to be with her& ?* K' f* g* Z0 h5 K4 g! [5 P
a very lovely pretty girl
9 P2 n7 Q! A) |  J: J5 y* {But some voice from somewhere said loudly* M9 e6 F2 r7 c3 v) f/ F7 p
you cannot walk with her2 I* C. k2 Z( m1 r/ j/ `
This voice is so loud like from God8 E+ v0 W' }( z7 D8 o+ b5 Y0 _$ {
whom he must obey
4 I( a+ R/ x) g9 u4 Y, A: ?9 ealthough he hates to give her up' l% O6 f3 i. i" A& K
Now what you can see is a sad scene2 b+ ?4 \3 [& F- t- x1 i9 R
where two people hoping for together
% M/ x! I' u  xjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
5 M, Y. Y' ^  W+ X中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
6 h% O' S3 M! ^- z9 l" J& G# lI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
9 I4 h; n4 G7 d8 z3 O8 k; P7 h7 P, {. e% v# O4 h7 v
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 ! B2 b7 F5 @- Q* b! A
不是说上帝的声音吗?" P7 k  u* N4 f" c: E4 p
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
" R6 i$ S, h+ N3 z; x
. O# A$ K  l: `7 G' Q4 v
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
7 _& E$ W* [% y$ d& P+ p  PThis voice like( but no )from God .
' y! N; \' Q. i, fI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

; X) i( [- Z# `2 U9 B+ e6 q/ b$ `3 z, i2 \: c6 D% A2 S$ q& X2 Y& L  V
In a way you are right.
' A, `  R% _/ u7 z9 y
. w- M8 z* R" @% w0 g# j+ aIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. : S; o6 j- K: V( C2 W
0 e/ [* u, K" {2 M7 }
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
: U  P8 R" M& _! ^3 v8 N; p7 g
* n8 R& ?$ z: Q" eMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
" D/ D2 Y* t9 j. k- qIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
7 [1 V$ @$ L( RAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 ; z4 `( X0 W' i2 |& I- x) z; `
有情人终成眷属。
/ [" \% M, a; iAll shall be well,and Jack shall have Jill.
6 F+ R* T5 q( m4 x
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 9 J+ X# L% N; i& m4 x

$ Y# D1 N8 m9 K/ {5 K# F  G% n9 ?& b) R% K7 j4 ~3 U
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

8 S6 S, J3 o4 M* K" X, R. ^! L
. E1 s) q, R. ?3 v! c第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。9 f. H, d" r1 {2 q2 c1 y6 A
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
/ s# ]" i! F" I. Z5 z+ E你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:1 b; s) I4 Q3 S& {( M6 U9 O/ O

2 g1 M0 q5 ^5 o9 w2 U英文诗的形式/ A* I3 p( B1 |! }  A/ P  d

$ w" g8 Z9 K8 a# k包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。( P. r" p4 g' e* Y; I8 U! E

6 P" B% E0 p; }+ u0 ?' q严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。8 S# ]/ O4 L- B5 \9 n" Y

) ^! A4 W6 S0 \* Y雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
7 d" S: d$ n6 n$ K) ^/ F
) _. R6 b% d* m8 D( ?  R5 n; y结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
3 r8 a% @3 ^+ ?9 G, t( c
# L1 X8 m5 G3 G意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
. ~8 V; d  u1 P% g. E, L- D  |8 n4 Y+ V/ q( y" v5 V6 C
垓下歌(项羽)+ X, E8 j: Q- Y1 O7 A, D
力拔山兮气盖世,8 g# n( Y4 a+ o4 a* t6 d
时不利兮骓不逝.
* q! }! t5 r1 P! l& R) |骓不逝兮可奈何,, d( l: S- D3 `( H, t8 L* ~( K% B5 w
虞兮虞兮奈若何!' w9 Z0 T, C; }- x3 R2 ^- E8 K
The Last Song
; e/ Y# l5 {6 S8 t1 CI could pull down a mountain with my might,% f# k/ b* e9 y
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
5 U8 T: H& Q! bWhether my steed will fight, I do not care.6 `0 s% K! j& [& w
What can I do with you, my lady fair?
; n/ x# I2 B+ B" j3 w% O" m( p5 u$ o" ^; n7 ]! v" S
大风歌(刘邦)
# s4 D; y. ?( K' k, h大风起兮云飞扬,+ s; w7 }5 c2 |8 C" W3 Y- m& e
威加海内兮归故乡,
/ {5 ?5 R$ p0 e) Q, K& N安得猛士兮守四方!
' i9 n  F1 g' A4 R0 |; X, Q9 m' O; t
7 V+ A( W  y6 A& y$ D! VSong Of The Big Wind
* k$ m5 i  G, }0 [A big wind rises, clouds are driven away. 3 M  ^* E. g  |4 E- k7 {
Home am I now the world is under my sway. # [; j! R! Z- m* s
Where are brave men to guard the four frontiers today!
5 J# |: G" S' w% c2 I
! x: p; K; @. n. ?古诗十九首(Nineteen Old Poems)
# A0 q1 l) m" A4 R4 B: \之一
, E3 }0 v( K/ j) g$ ^% e行行重行行,; X* T4 g3 p# N3 i  ~4 ?) X; c
与君生别离。
' k; x7 t2 o6 u$ L相去万余里,! C1 B6 }  L! U. N9 G
各在天一涯。4 c0 ]1 w% x" k& E
道路阻且长,% z0 k# k! u1 d, B! P! F
会面安可知。
+ Z7 o1 l& C# ], I1 l胡马依北风,
% K8 L8 m: P- b越鸟巢南枝。3 f* J7 ?+ D% A6 H
相去日已远,
% D* M- _) l6 G" J衣带日已缓。& L4 `! {" n6 A# h0 Z
浮云蔽白日,
' B7 c0 E  q. i3 ~游子不顾返。
/ U0 n* g9 p" Z, t' N& a0 J思君令人老,
6 L/ P2 O9 q1 ]4 y/ n: N/ k岁月忽已晚。
/ v/ |4 Q* P% i& S弃捐勿复道,7 ?! @/ R  @& m) ]5 W0 A
努力加餐饭。
' A% [* L% Q8 U7 I) Y/ h% J4 I' A(I)6 ^# c- T& \; u7 b; o- D
You travel on and on
6 ^4 b- u! L1 nAnd leave me all alone.
; U2 J$ v6 [: cAway ten thousand li,
$ y$ Q% N" T; p  ^1 ]At the end of the sea$ I# B3 G% F# h0 Z9 Y7 W  E
Servered by hard, long way,
. a+ l4 c6 O* |. W. }) z* u' ~Oh, can we meet someday?- s# t0 e3 O/ H/ G0 S
Northern steeds love cold breeze,
- W- b7 {: L; [. K; p4 Kand southern birds warm trees., @7 J2 h6 C% I
The farther you are away,
5 j& e) [: j. ]: O+ _* J- ?3 l+ TThe thinner I am each day.
; ]9 G, y: e7 t' NThe cloud has veiled the sun;
& @; a9 V1 {* l! IYou won't come back, dear one.+ `: K- U. P/ q; E7 C
Missing you makes me old;
3 I8 y1 S, g/ i0 {4 ?Soon comes the winter cold.  v% D: l- n% Q5 D8 c
Alas! Of me you're quit.
6 Y. i, Y. x( K3 H6 pI hope you will keep fit.1 L6 k8 i4 |4 H/ m1 ?

; H& q, @# u2 y. N& b! U之二
3 N2 e8 |. h* L1 d4 j# C青青河畔草,
$ x( _5 ]. M5 s4 `# S郁郁园中柳。
6 L2 d& o5 j8 U: j7 t' H盈盈楼上女,
! e4 }) C0 M2 K+ f/ D: P& O/ |9 @皎皎当窗牖。+ }; G4 w' n9 r. z/ |$ \
娥娥红粉妆,
$ N4 X5 K' i: Q1 K( {纤纤出素手。; Y7 L9 n5 u! `, A) n
昔为娼家女,4 Y% h0 E; Z7 S" h( n  S
今为荡子夫。  {* R( K& h$ E* R$ J$ a3 N
荡子行不归,$ ^6 ]. C" Y8 x. q5 ~* E# e
空床难独守。' t  g' C; Y/ h. l& n. b1 E7 o
(II)
% c3 e8 E) P! a' \- |Green, green, the riverside grass,( T5 ?8 E) `0 h% t: t# O  A
Fair, fair, the embowered lass.
5 R+ E: G$ }+ e6 ?# XWhite, white, from the windows she sees
; _1 w* l1 J% c5 ~3 yLush, lush, the garden's willow trees.8 P& q* l1 Q. R2 _$ n+ S( l' z
In rosy, rosy, dress she stands;- i: L% N) }4 m+ T# K
She puts forth slender, slender hands.
, X+ K4 R  l5 N2 _1 L1 w! ^A singing girl in early life,
1 d! y# g7 V8 c8 VNow she is a deserted wift.
  C+ v3 B8 P* ZHer husband's gone far, far away.% y  R  _# G6 o: i9 c  r
How can she bear her lone, lone day!1 F, q' u6 G& S  @6 `
; s+ u& h( f2 x  q! w
之六
2 n* K/ k# _( ?* M4 A8 ]4 E涉江采芙蓉,* g, w, L8 f- n) C" R/ {
兰泽多芳草。
8 w/ ^& q1 B) D8 ^采之欲遗谁,3 f$ a, u- ]9 e) P8 F+ `. L  q
所思在远道。
( S% J$ X, D# F8 R- ?0 F2 p还顾望旧乡,, \, i$ N# S3 |- C5 r6 U
长路漫浩浩。
. B* M7 U$ w' t同心而离居,+ I9 u  `7 B- g" `( S  F6 M
忧伤以终老。. W9 [" g+ h/ c: j
(VI)
9 d$ O: `. U( @I gather lotus blooms across the stream,9 K% o9 ~1 t& g) F4 u
In orchid swamps the fragrant flowers teem.7 S& _2 X4 l' g0 F% v3 V2 z) v  H
To whom am I to send this sweet bouquet?" ?: R# P! S4 l1 O
The one I love is living far away.
1 H8 F6 ~$ f& z. v6 fTowards our old abode I turned my eyes% h$ y5 B5 t/ O4 m- d- N
To find a long, long way between us lies.
1 x1 v. X: j# x- UWe have same heart but live still far apart;0 y$ D7 F7 Q5 M+ P/ \: g/ V- O
This grief can't be consoled e'en when I'm old.3 C# s+ U8 K/ X6 N& ?; y+ @
之十三# u  m4 ]  \7 m* q3 b% a
驱车上东门,
! t- J) C6 I5 }0 e6 A' f遥望郭北墓。
6 k: A9 q  _, E6 b6 q白杨何萧萧,& e( u6 b1 s3 e& a
松柏夹广路。
6 z1 i  M  f, x下有陈死人,# r' Z+ D  t' S+ `
杳杳即长暮。
0 I* i# S0 n2 w4 ]) ]$ h潜寐黄泉下,
& _, n) A5 I+ ~/ b" G千载永不寤。
' Q: [( @/ ^* M' }3 b浩浩阴阳移,
& c# R4 [( A0 o8 K+ f  U年命如朝露。
* ]) X. |) h5 [4 e" p人生忽如寄,% C$ U% A. {! j( T: e
寿无金石固。4 H9 B8 r8 C( e' z5 ]8 G5 y+ E( }
万岁更相送,
# ^9 ?9 o' @  {# ^1 Q贤圣莫能度。1 j  H# Q6 H; k7 p
服食求神仙,. N7 j; `  v* l5 o
多为药所误。9 A7 z# s5 F7 M  v& _$ I: b- I1 R
不如饮美酒,  i( X; t- Y' n) T7 x( Q$ c# M: F
被服纨与素。
6 r; e; O- ?0 Q0 f1 m7 E(XIII)
0 u% ?# ~7 w' H" o/ p( bI drive my chariot up to Eastern Gate
# d& \; T& N+ O* ~And see the northern graveyard from afar.
4 w- M4 e" X& D1 g7 q+ |It's shaded by rustling aspens antiquate;
. i9 c# L- _" n1 O1 y6 _4 M9 BFlanked with pines and yews the pathways are.
$ m# u3 P, v  WBeneath lie those who died long, long ago,
7 u. C$ x" V8 t0 ?3 a# g: `Buried in eternal darkness they remain.- O, G. d$ a1 y& d
They sleep beside the Yellow Spring below,
! S, r7 @# H. Z- B6 D* SFrom year to year they never wake again.
) {" j) V# d4 P; X2 sHow many days and nights have come and gone!
% M4 W5 S. y& o- N, {Like morning dew our fleeting life will pass.) n5 G6 `, \! }. j
Man is an ephemeral phenomenon,
4 J$ J% l9 z; A2 D; i. G: x* hWhile fore'er last metals, stone and brass.
$ L) p8 x- f( Z: iDo you want to enjoy longevity?# o% h$ ]9 Z+ m% W. q, u
But in the end e'en saints and sages die.% P! O. o9 ^7 S& S5 q! P, w& }
If you by food seek immortality,; q* ~; S  p4 \# ?& @/ k% q
There's no elixir on which you can rely.( e/ z, z8 {3 E' R4 H3 X, I" C2 b
It's better to drink good wine while you may
6 ~$ i  P9 ?, H5 O$ [! `: ~And dress in silk and satin every day.
5 m( Z  [* ?$ o& E
. E. [1 f4 {( \$ O/ R) H) s+ j之十五/ m) b* C4 t4 Q9 O5 ^% }
生年不满百,
0 B7 Q) }4 u8 _& `4 M4 Z) C6 \+ I+ i常怀千岁忧。3 @# _7 v$ _" w; R" S' v& n1 x4 x
昼短苦夜长,
% l5 [0 Y+ ?9 C( ]* k9 v何不秉烛游!
8 E" A- r) x7 j! B& W" U为乐当及时,
! Z) |% J3 y1 N/ Z: G9 Z/ k何能待来兹?
0 E5 r1 Z/ q6 n愚者爱惜费,6 ~: q$ T; l* b& T
但为後世嗤。
9 y3 q$ p' ~3 a' k仙人王子乔,; l- {# q3 `% {% ]  @3 ~% T5 X
难可与等期。' h2 r& g& V. Y2 S' |
(XV)6 x5 u* W" h& _1 l
Few live to a hundred years,
; X; |/ i5 z# s+ U, _+ d6 ]. S) i. fTheir sorrow longer still appears.
1 I+ s5 n3 u! }3 r4 T9 |Whey day grows short and long grows night,; k, t( ?2 [/ g& J+ r: l
Why not go out in candlelight?
  d. {3 }  o( l# P8 d% X, qEnjoy the present time with laughter!' ^2 V9 i4 f8 l" R
Why worry about the hereafter?
4 O+ g% J9 x* s! m1 y, G2 a& J) _5 tIf you won't spend the wealth you've got,
9 G' o9 s# _/ R6 l, rPosterity will call you sot.
' q2 u% r2 f% }( l8 {" ]( @$ SWe cannot hope to rise as high# f& g1 Q3 O9 K9 c' s
As an immortal in the sky.
2 J, P2 A" X' U! b) d! F- @% P! W+ r& t
十五从军征, @  H, o6 p( U4 N
十五从军征,' F$ b" Y) r2 ?  D
八十始得归.
9 |: A' e) l9 @& [1 Y5 s道逢乡里人,' v" Q( l2 L0 a' D4 g
家中有阿谁.
) e  X5 o  _7 s$ Q: x) Q3 g0 R. O遥看是君家,+ K* n  Q. B0 _' W
松柏冢垒垒.5 t9 f1 _3 u% R$ [
兔从狗窦入,' K, m' u/ D# `6 Z! g( W4 A
雉从梁上飞.
9 @& s: O6 C9 V3 h2 g8 n% `中庭生旅谷,8 B' ~2 L& D& f$ ?+ @: w1 u; w
井上生旅葵.
$ d' z  J8 a( W/ c8 B( @舂谷持作饭,
" I) T% b3 n) Z8 K采葵持作羹.
- C8 c) D: `2 q" g* S羹饭一时熟,
1 T# M! N- I, j不知贻阿谁.
+ y; f& J: I: V9 w7 ?3 \. ^出门东向看,
% @  L5 J- U) n3 }泪落沾我衣./ `4 y: ?8 Y- [$ I3 T) y
Homecoming After War- q" [+ ]) t! S, v/ ^
At fifteen I left home to fight the foe
# y; s* g* R% @- LAnd could not go back till I was four-score.! E, {6 b# K, S7 z# X4 H
On the way I meet a countryman I know;
4 A9 \3 R# p1 l% TI ask him who remains within my door." T# `, T/ Q5 x' \. y  _; R
"Seen from afar, your house is over there,
  E, q$ N: f7 Y, G# {'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
% c6 D, A. ?/ Q- o" ~- u* a. \Arrived, I see in dog hole run a hare
9 Z: T& X) b% E' j# q; O/ NAnd a pheasant fly from beam of roof.+ Q4 E  p/ v0 _# x- @/ [
In middle courtyard grows only wild grain
- c) r5 n# l2 T' f% XAnd by the well grows mallow I can eat.1 W! n9 t( N3 c9 l  x& A1 @
I pluck the grain and boil it as food plain
- y0 M" y* {) n) i9 x, Y) ~And put the mallow in the soup I heat.6 b% J% z+ A; t
When I have cooked the simple, homely fare,
+ ?& h7 R( `1 X  j* @Who will eat it with me? No one appears.3 J: @) U5 ]# b4 _1 D
I go outdoors and eastwards fix my stare,- _% N# f# E' i8 z' G9 K+ c$ q7 N& h$ u
My furrowed face and clothes wet with tears.4 t( R4 d3 k, X

6 o9 V- g6 b. _& w& j2 T上山采蘼芜' G/ Z8 }, j! H# U8 {" @: _
上山采蘼芜,8 A& X3 l! W  T, s
下山逢故夫.
- C4 U; ?( Q4 `+ y+ ?% H$ {% M' }4 ?长跪问故夫,& }# |* i7 d; M: v) O
新人复如何.0 y9 a# Z; Y& ]0 V/ v0 Y# B7 F
新人虽言好,6 P* \* E, M5 _1 o% \
未若故人姝.. M: e, z+ e1 {# D; L4 ~& U
颜色类相似,
6 h& G$ j9 ]( ~! b1 {手爪不相如.9 U* G) A  w, J/ }( r( g
新人从门入,
. G. x. |+ ]& ]3 a4 a, c4 F故人从阖去.
' @5 x) C1 Q! T, t新人工织缣,5 \$ B' n; b; {: w+ |
故人工织素.
/ J% d. g2 a" {) T织缣日以匹,- ^1 v3 s4 m- N' |
织素五丈余.
+ E1 r( C+ D( \4 @将缣来比素,
1 e* @! u9 g: x- k. X& M& }1 x, C新人不如故.
" G. t) I' i, E, |  ?The Old Wife And The New
* }( G/ o% y' U, w6 J4 \She goes uphill where herbs appear;
& O$ y* o1 I9 _! i3 cDownhill, she meets her former husband dear.
$ P' L+ u* [, o6 s6 H( x1 TShe kneels and asks him, "How do you...
7 ]$ T0 ]' w8 F! c* Y+ [: ?2 xHow do you find your young wife new?"
  M0 D' f- ?# [9 N/ J1 R8 [. j"Though my new wife is no less fair,
% G; J- [) h; \# t$ m" [3 EMy old wife is beyond compare.
: v+ U; f& L9 ?0 {) A. f2 H, E0 k- hIn looks by your side she may stand,
3 Z7 {* k; I  i. I( |! K  |But she's less clever with her hand.! ?$ v1 j  I- m; U+ ~8 K$ g5 p
Since she came in through the front door,
+ X* b- m! b; \& n) ?0 M6 XAt home I can find you no more.7 e; _" ~6 {1 B: T% d
She's good at embroidering skein,# I' N8 O4 _/ y6 m' D8 ^% Z
While you are good at sewing plain.0 ]) |1 v$ U- d1 g9 j
She weaves one foot of silk a day;9 T! O4 M! t0 B8 c
You weave five feet without delay.- a* Y  S! z1 p( ?9 E
Her work compared with yours, all told,
# O6 h1 M7 V% C6 x; H# W' M# P! OThe new is not up to the old.", Z  w& C# p# O7 Y( |
4 `! y$ N/ r. T. e4 z$ n* J3 `
陌上桑 & V& T. B8 t4 j; Z& y' C
日出动南隅,0 f1 q8 z& N/ V8 |, O( F/ H1 L) r
照我秦氏楼.; h0 {: N. Q3 \# Q6 t4 T6 C3 i
秦氏有好女,
$ a! i) |; V% D. f+ i7 S/ x自名为罗敷.1 ]8 [% X5 X/ S4 p$ N) i
罗敷喜蚕桑,
, G  n7 t3 i* K# j采桑城南隅.6 ~+ Y& K$ w; z
青丝为笼系,+ I, l  m1 j# ^* Q1 e, H
桂枝为笼钩." d  ^% s) S2 M
头上倭堕髻,9 J; U, k$ F3 I' ^% @& Z
耳中明月珠., j. T8 v1 g( D0 n# m4 }  G
湘绮为下裙,3 c' k% ]# H9 w  H
紫绮为上襦.
$ p- V* `+ s% @9 }% d) }. L行者见罗敷,$ R! m( J3 U0 Q9 v
下担捋髭须.
) i& ]; G# h4 W2 a少年见罗敷,
2 d2 X1 t% h3 N8 ]; k2 Z  t脱帽著鞘头.
/ w9 J( `0 M4 v0 P耕者忘绮犁,) z' {8 y: q! u: N/ V3 {7 a
锄者忘绮锄.% b. Q; Q! P4 g, e* |$ D
来归相怒怒,
! w- L7 R3 Z  T" t' F' D但坐观罗敷.
* g7 x$ @1 ?5 ?0 X* L  ^使君从南来,
; o9 m, }7 S& {( f2 |& S五马立踟蹰.
( n1 f8 p  H5 L: K使君遣吏往,
5 O) z, {, ^& |2 R, G问是谁家姝.
$ Y2 D! a2 {1 A秦氏有好女,
0 q+ C+ [1 ]4 y/ c8 b# C1 H自名为罗敷.
& U+ x. v$ U" M7 }罗敷年几何./ u5 G/ m* q3 ]9 S0 I
二十尚不足,
3 B6 p2 G$ N1 c7 W% C  R- \6 H十五颇有余.+ e6 J, Q" H  w' s9 k9 M
使君谢罗敷,
  |' D( [' K9 P. Z1 A! ^7 A宁可共载不.
7 @  x9 @7 b1 R' T9 W罗敷前置词,$ e2 v/ o. M% ]: x) i; M2 d
使君一何愚.
2 H( p+ }  o. z0 g+ |* y4 V! n使君自有妇,' T( N2 A6 M2 o1 [; O$ Z
罗敷自有夫.
0 s& Z( z; K' a1 X; Q东方千余骑,6 @2 [, c. s% o& q
夫婿居上头.9 ^$ W. I; Z7 ]- y* z
何用识夫婿,
  O3 c2 M# s/ ^6 k, \白马从骊驹.3 u9 w, Y7 H2 i( ~$ m# K$ b. O
青丝系马尾,
4 B% x+ U; w8 t/ T5 Q! j& f黄金络马头.* h1 g1 v' c* G
腰中鹿卢剑,+ i5 n* {; ]; |7 _3 @/ \2 m
可值千万余.
( _- M0 U# w% {" {7 U十五府小史,
& }1 A4 W  S0 J& D  X& `% J二十朝大夫.
4 U; E/ u6 [# y2 \1 S二十侍中郎,, t; U0 a* F! Q9 S/ o
四十专城居., K1 y3 G$ y3 z: m+ ~5 J2 B2 G8 z
为人洁白皙,& u8 e: c  z) \. {; }! I* p) b/ c
鬑鬑颇有须.
+ x% ^8 r0 t+ Z; r盈盈公府步," t) T2 w. V' n, S- G" C
冉冉府中趋.' a9 c% U! [9 d6 M$ e% S, k3 `
坐中数千人,
, k% |. i$ S) d8 D$ W皆言夫婿殊.
' U5 T  ^: Q" ^) [The Roadside Mulberry
% X4 W+ w5 z  s6 UThe rising sun from southeast nooks
4 A+ L- P- T! U, B, AShines on the house of Qin, who7 Y. `) V2 B0 o, ?( r8 X
Has a daughter of lovely looks;- z, ^. u3 U# ?3 S( y
She calls herself Luo-fu.) I5 H  L0 q+ U/ r
She picks mulberry leaves still new
8 x& @5 V9 e: c9 a- A8 N& ^' c) zTo feed silkworms in southern nook,
, ~+ C2 H4 u5 a( u, k' L8 fHer basket's bound with silk thread blue,0 H) e/ e6 ^) K! d. }, U
Of laurel bough is made a hook.) _% U/ T& j* N) P( }3 E
Her hair is dressed in pretty braid,5 G! N% l% H/ h
Like moonbeams her pearl earrings shine,* p0 n' p8 ^* m) H: G1 v6 ~. V+ U
Of yellow silk her apron's made,* A  ]' ^" v- y, E  n! k
Her cloak of purple damask fine.: G6 ], C2 P4 b- }# t- s8 ^
When she is seen by passers-by,
0 o' W9 O; C/ P# xThe stroke their beards and there take root;& r" Y1 X( H' ~
When she appears in young men's eye,# T6 c" O. Y  t
They doff their caps and make salute.
% T7 F  E% c2 _+ gThe ploughman thinks not of his plough,
" Q  u& [  U' q2 E- y" f, FThe hoer leaves in field his hoe.+ {0 I9 _- t. ~( G4 ?
Back, they find fault with their wives now,# O& f$ v5 B" d& ^
For they have seen Luo-fu aglow.2 j2 _. x$ C1 h$ o% ^2 b
From the south comes the governor,
! p1 q4 ]2 T- ?9 {0 V5 _Whose carriage and five stop and stay.4 b' r, m$ j4 n! D7 V9 z; H9 Q9 n! w# m
He sends men to inquire of her.2 M! E# d  K5 q/ g
"Who are you, pretty maid?" ask they.
$ H% N' Q9 c/ z8 a/ X- W3 q1 a"I call my humble self Luo-fu."+ O7 O. T% g0 {' u
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
! @4 ~, \$ z) Q* s"My age is still less than a score,6 M6 }' |+ M) `: N% [0 z- t
But much more than fifteen, much more."8 e# o3 |1 T9 n3 j: o
"Our lord bids us to ask Luo-fu,  W# r1 e' a" I3 k0 x% U! d
Will you ride with our lord, will you?") a3 b. q5 H, m3 t* U( w
Luo-fu steps forth and makes reply:# Z$ Z" I: c4 g. z$ v) }. w  x
"What nonsense you are talking! Why,
9 p' o! d/ ^, s5 M- q% v* _: mYour Excellency has his wife;4 ]8 p! Z' C5 W7 e- [7 [
I have my husband dear for life.& Z4 e+ Y8 g% B: k
There are more than a thousand steeds
; }% P) u2 W2 f  f% HIn the east that my husband leads."& y" u3 M1 p7 E) q! I5 o0 W
"But how can I your husband know?"
& Q8 ?3 y2 a& b1 k$ z' b"Ah, by his horse as white as snow,
0 e" I. }& r" N" H; eWhose tail is tied with a blue thread,
: Y1 I$ V& `: E" |5 Q# l7 }! BWith golden halters round its head;
4 h9 _4 f8 `. P9 l( UBy the sword with its hilt of jade,
& ]& ?' a4 ?8 x6 h5 c0 UFor which its weight in gold he paid.% _' X! K" G5 b6 E! L# V
"At fifteen he was a junior clerk;' B4 y3 i7 M% L" g
At twenty he did a courtier's work;
9 `. N1 v  U1 N; `6 I0 h9 }9 RAt thirty he wore chamberlain's gown;3 q. F( ]" {' v  V6 i
At forty he was lord of a town.
5 J, b' G" j* s# k"His face and skin are white and fair,
8 z9 J3 D6 x# i7 X7 A4 j. t6 WA rather long beard he does wear." y: F4 w8 `8 t% z- y1 a
In the court he walks to and fro,! w8 R- w3 g- {/ n
And goes to the palace with steps slow.* ^9 g$ G  s, L9 J3 ~
Among the thousands in the hall,5 S4 F- l. f- N
He's deemed the most distinguished of all."9 p/ w9 e5 c7 w. z
0 Z0 _8 R4 y. H7 r7 [) z" N
落叶哀蝉曲
( u0 N: `4 n- S(刘彻)
9 [' Q' p: z5 a. K" ?3 a: I2 `罗袂兮无声,; Y. y/ L6 l/ Z; J' I( ~
玉墀兮尘生
& x8 M, G# ^  D8 g6 q) N虚房冷而寂寞,/ o& k# H6 t8 N: A
落叶依于重扃
* o+ [% x6 c2 x; v望彼美之女兮安得,9 K% o5 I6 `' S5 f, i) T
感余心之未宁2 v$ H; g7 I1 x$ C, |7 t. {
The Fair Lady Li6 h" m- H6 }) Q/ v8 R4 ?0 I/ d
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
( \8 E" O, H: u: H' w0 b4 }No Rustle of her silken sleeves,
! \  K- z, C  `6 X% GOn marble steps dust lies,
& n, c7 J8 U2 c3 Q. ?0 j. CHer empty room is cold with sighs.
. w( U( A! Z$ y/ ^& p$ Z* |Against her locked door are heaped up fallen leaves.2 R" Y. B9 {9 p4 n9 j
In vain I'm longing for my lady fair,: L' H, U& S- t+ \7 n# j! d
My heart is aching, for she's gone for'er.2 M5 E4 P7 b' u* Q, Z9 s

  C1 G, ~+ ?- l6 c秋风辞
+ m* ~* o" _! v" j! k& {秋风起兮白云飞,* J, w( [; y7 Y3 y5 ]/ e
草木黄落兮雁南归.
) s  O* V! D" b$ u' ?4 K( q- ~兰有秀兮菊有芳,
7 c& m$ G0 k+ q; P怀佳人兮不能忘./ C% s- G+ @1 b# N5 A
泛楼船兮济汾河,
! \; |! D" G2 D! \  R  t横中流兮扬素波.
% J0 e( }3 u$ f  o0 ^箫鼓鸣兮发棹歌,5 `) J& b! e3 Q1 b1 I
欢乐极兮哀情多.5 h" ~2 U  h3 E5 y) t
少壮几时兮奈老何# F% q- N) J2 y2 l0 J! P1 a
Song Of The Autumn Wind& w, o0 z' a  B, Q: p# s, V# m- x
The Autumn wind rises and white clouds fly,
* B" X7 t' i2 w3 Q4 ^: a0 qwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.* t+ p9 M' j# C2 A7 f
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
* O; h3 J$ }# T2 x" TOh, how can I forget my lady sweet and fair!3 E  Q+ C3 V. O4 U
I go aboard a bark to cross the river long;" n7 z' R+ b) z. C
It reaches midstream when I see the waves rise white." g$ g4 T9 |7 X( v) D+ F
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,* L& v. y/ W# Z0 `
But sorrow comes when pleasure reaches its height.; m$ w, @7 {3 Y  B9 d2 r- @% s
How long will youth endure when old age is in sight!
$ a' f; k2 H* P+ }9 `
* j+ G9 B. t$ Q9 x秋扇怨(班婕妤)
. i0 f) N, @" s) s8 M& v: U/ p新裂齐纨素,# ]$ s" [4 Z5 b( g- a4 W: d
鲜洁如霜雪.
. V2 f: e. b& L! r9 p7 ~: E裁为合欢扇,' S$ Q. G5 y0 G0 E, M
团团似明月.# [' K. ^. M6 R. [; ~  C
出入君怀袖,  D" p0 k+ ^# I0 ~
动摇微风发.
, K6 Y: K& D9 |4 V; b9 Q1 X1 o; |常恐秋节至,) c" R; l' y; `$ M+ k. l
凉飙夺炎热.
1 k! {/ s9 u5 {; E5 |8 M* ^8 K弃捐箧笥中,* U3 g; A: E9 S( V
恩情中道绝.
# ?' Q! e9 \" p$ hLament Of The Autumn Fan
1 L8 @6 J# N- |( wFresh from the weaver's loom, O silk so white,
$ P$ u+ P# W) h, d$ w# I) {. N3 S) UAs clear as frost, as winter snow as bright.! w. Y* `$ a' h, {/ m( k! e0 M
Fashioned into a fan, token of love,0 i! ?0 ]" d7 a! q( f6 y1 K
You are as round as brilliant moon above.
7 C8 K, ~; n6 Y& R/ tIn my lord's sleeve when in or out he goes,! G4 J: C7 ~: D7 D
You wave and shake and a light wind blows.
8 b# N# c, S7 lI fear when comes the autumn day," X- @/ K2 V! q: @: P
And chilling wind drives summer heat away,( A. N4 i; J% `0 c0 ~
You'll be discarded to a lonely place,6 B/ @$ {7 y" S( ^' G% t; q& I
And with my lord fall into disgrace.
8 F1 B- g: b/ p# x2 X" o+ r5 {! N' @1 G+ j
别妻(苏武)# C+ t" Z$ c+ X+ d9 x- l! W$ \
结发为夫妻,5 P% c& q: J9 `& U1 b
恩爱两不疑.5 r" y& W% ]' U$ e, @6 b1 @% E, @
欢娱在今夕,- H/ G- n4 }) L6 l% f# f* A  G. M1 R
燕婉及良时., c2 q) l( X" t, ?. e$ t
征夫怀往路,3 Z% I- r, t; f( C
起视夜何其.
) C0 _! [# E7 M7 r' c+ B参辰皆已没,# X3 O( S+ R9 H2 m
去去从此辞.
$ M5 R1 x% P- W! t8 {行役在战场,
) o2 p7 k. L8 }! `3 i0 w( ^: o# Q相见未有期.5 Q+ E& K# j8 t" }7 j! ~  l
握手一长叹,( P. j' j- H1 v9 d  {
泪为生别滋.
9 {4 v+ j$ g; B6 `! N5 c2 U' ^/ T努力爱春华,% P- z' V3 Q# u7 e2 R# V6 H
莫忘欢乐时.
0 X+ J, S6 n7 B% L& F生当复来归,; g* U" F9 P- W$ ?$ p
死当长相思.
+ C8 g- ^1 m6 [; BTo My Wife
0 ]/ P& Y  a: U* Y6 x+ A6 lIn wedlock we are man and wife,
5 @  V  o* H$ |$ ~# ?$ IOur love is never borken by doubt.
. Z* c" U$ I: {* gLet us enjoy once more such life,
4 a+ e' a) E0 o: n7 U- h: A: tBecause tomorrow I'll set out.' F0 g; O: J8 P. B1 F9 H$ S: Q
Thinking of the long way I'll go,3 m  z/ B7 R7 j
I rise and see how old is night.
/ R8 z1 u1 ^$ R: D( u  s& wDim in the sky all the stars grow;
% t, h3 h1 K; u% I* b; `I'll part from you before daylight.' `+ V# D  H0 h% D" `
Away to battlefield I'll hie,
! Z  o$ y3 [( S7 ~2 J/ n! t" oI know not when we'll meet again.: l6 |! h% ^4 I% N2 r! e+ F; g
Holding your hand, I give a sigh;
' e0 T# h" c- H* f, DLetting it go, my teardrops rain.) q  A3 z( n0 |& C* \7 z0 J
Try to love spring's delightful view;
& ?2 S: D5 P( V- V5 c6 dDo not forget our happy days!8 ]' D* F) h' b' E
Safe and sound, I'll come back to you;; ]$ m: u4 h& ^* ?  Z4 Z
E'en dead, my soul with you e'er stays.8 P. ]4 e  {  N% {
5 Y7 a5 T/ R8 D' s
观沧海(曹操)
' G& y$ e) g/ ^. R; N东临碣石,
; n. y' M2 a  U% {以观沧海。' @4 L2 |) g1 t' R* w
水何澹澹,
6 q5 y6 p2 K! l( e0 d山岛竦峙。
% h6 w' C9 E8 h. X* z5 p树木丛生,
* c% m) r9 L% ^: `. p7 ?百草丰茂。
& q/ F! `2 P9 R& C" A秋风萧瑟,) L: L" r) K( ~4 D9 F* T8 w+ q; S' e
洪波涌起。5 u+ F0 B+ u! X. |
日月之行,& C; l2 e1 l! M' W( M! a
若出其中;; _% `, v+ n0 q& U/ E  X
星汉灿烂,
& _* k9 V: }5 g! y) m1 I- c7 J若出其里。& H  `6 {$ R0 n9 y  d3 X# v
幸甚至哉!/ M) y; o5 g7 H0 j' X" A, T$ S
歌以咏志。/ ^! U% P4 c& Q+ R, t
The Sea) L. s5 b; I7 e% V& X' ]
I come to view the boundless ocean- h' s- ^/ m2 l2 }  M+ {4 J; M) J
From Stony Hill on eastern shore.: U# y2 B( D8 U- j$ E5 h" x* u
Its water rolls in rhythmic motion,8 U! a* j  Q0 b4 d8 C3 G; i
And islands stand amid its roar.
" W& |, H) j/ ^" kTree on tree grows from peak to peak;
  Z' e" _8 _0 kGrass on grass looks lush far and nigh.7 X3 |2 j  i4 M( t1 v: b0 E
The autumn wind blows drear and bleak;. R# E/ b( X- w+ f: q( C6 y
The monstrous billows surge up high.9 P/ }6 g0 E9 f) r
The sun by day, the moon by night0 M5 ?- ~! }) J4 m8 A
Appear to rise up from the deep.* N3 U) h. d8 q- [& s. r; w
The Milky Way with stars so bright
! e/ [7 i3 u# ?$ c2 YSinks down into the sea in sleep.
& I' |3 E+ q: D. ]: m$ I( U9 N; bHow happy I feel at this sight!
5 j! [2 }, w) r7 Y+ \$ o+ e, n, rI croon this poem in delight.+ t) a5 ~- a! m7 c( x% l! g9 _* _

+ K7 K- d* H6 i$ B% P; i5 P( b: R龟虽寿3 ?1 M: O0 P9 `5 I' N4 x
神龟虽寿,* a' ^& K$ y/ \% n' S
猷有竟时。
0 ]8 H) W$ T* a- ?腾蛇乘雾,
. n% y( d' n# t. }7 x终为土灰。
7 S- j, [; N8 e( t. Z, L老骥伏枥,' q& p3 j: X; I: D  j' x
志在千里;" X8 t  I" `. l0 t
烈士暮年,
- z- H0 P( p( X% b2 t% l壮心不已。6 U. ^% g# W) t# k
盈缩之期,
$ X; e( S; F8 H不但在天;2 H6 M* [4 D& ?0 m
养怡之福,
1 {6 Z* b/ A4 _; W可得永年。
" x8 m2 r( Z$ C, x, Q' Y! Q幸甚至哉!
1 T. P; t! b- S4 }歌以咏志。
: O  T' D7 K$ W' Q9 J' ^7 pThe Indomitable Soul
0 C/ H% b+ y0 ~* E& DAlthough long lives the tortoise wise,2 J% `3 [. I) r
In the end he cannot but die.- `! s  d( g% A9 X" g& c# P
The dragon in the mist may rise," t3 O- A* k  n9 V3 q. A
But in the dust he too shall lie.
' |+ }2 r# z1 rAlthough the stabled steed is old,
' Q* U" g% h/ |2 ?, RHe dreams to run a thousand li.
9 m. A4 b3 f& F7 |- k( zIn life's December heroes bold
$ p- ~" _/ Q1 A* N5 [3 E! mIndomitable still will be.
- g. V: F) G6 Y8 R# aIt is not up to Heaven alone
: n( {/ v6 ^0 W( v0 j( pTo lengthen or shorten our days.
$ x9 E! A0 v! ~1 c7 sLet's cultivate our minds and live on1 Q. Z0 @# n% f5 o, ]
Through long years, if we know the ways.
6 v. H1 D9 [; p2 d  a( w' X4 jHow happy I feel at this thought!
. o" L* K# Q: o% W# G# x( L( eI croon this poem as I ought.
0 a. U9 S2 F5 K2 u! q9 v# x9 J( e
( m) G) t. @5 k7 i8 @短歌行(曹丕)
# n) ?) u( p4 b; G仰瞻帷幕,
2 d+ Y! |' j9 C' J7 U, G俯察几筵.1 q( Y9 r4 q+ {/ b' _
其物为故," i+ D- t1 `4 n- ~
其人不存.
& ]' X6 x6 N- S# L神灵倏忽,% f- {8 Y2 r" f" ]
弃我遐迁.
' m) I0 I! K' s靡瞻靡恃,( W1 V6 t0 Y$ l# @2 R
泣涕涟涟.
7 ]) v3 n$ i# W2 c! ?0 q呦呦游鹿,
0 \1 U; Q: `/ r6 c' e, x2 u. P衔草鸣麂.( j$ z/ G! u( w3 r
翩翩飞鸟,; d$ ?. T" t* t7 l$ L  X$ D
挟子巢栖.
- L& H+ d* r7 r) T* K. x0 x我独孤焚,
4 W2 X$ O3 ^& _  N3 r怀此百离.
, z9 l9 m  R& ]% H! L犹心孔疚," v+ w" A+ |( a' E
莫我能知.
, A5 c" z" W" I3 e' _6 W4 B人变有言,忧令人老.
. I: b/ L, M8 D- g嗟我白发,生一何早.5 T- h9 }# b2 t. ?2 G6 `
长吟永叹,怀我对考.* D7 k$ g' s2 W( `1 g* A
曰仁考寿,胡不是保.' J( V& s9 p1 ^% V/ w
On The Death Of My Father  _$ Y! K1 N2 {( ~1 y" l
Raising my eyes, I see his screen;3 l4 D5 a% x, H1 T9 e& B
Bending my head, his table clean.$ b! t9 H% C- t9 |5 g8 V8 j9 j
These things are there just as before,. |) B& m7 a/ V8 t6 p) Z# n
The man who owned them is no more." i7 n' ~1 `3 T- E* k6 t" l- b# e/ G
Suddenly his spirit has flown% t. \2 u0 m& O: L$ e
And left me fatherless, alone.
" i4 o" p; d) @Who'd look to me? On whom rely?) m: @: r2 z4 \' h
Tear upon tear streams from my eyes./ M1 ?/ a8 X! u# C7 r0 A
The deer are bleating here and there,1 D8 O& T+ X  E7 h# S% `
They feed the young ones in their care.+ U8 v) b' E. X/ ~
The birds are flying east and west,
" Y2 f5 A$ ~( a" |8 v& TFeeding the nestlings in the nest.
$ L# k% s, b+ V: J2 j/ GAlone I'm desolate the drear,( f2 ~) [  n1 c
Servered from the father I revere.  K0 C3 K. C# w1 h7 K" X6 F& j
Deep in my heart grief overflows,
& a3 {4 I, R! r1 o& `But no one knows, no one knows.# r9 e& f/ l; x$ g
'Tis said that sorrow makes us old
) h2 n, \- X  g7 uAnd early grow white hair. Behold!7 o+ K/ r! |& w$ O. }2 ^
For the deceased I wail and sigh;" I2 P5 _7 Y1 P. N3 s
If the good live long, why should he die!; T7 u+ ?5 [; o
7 p; z# A& r- _/ Z9 G
七步诗(曹植)
2 G/ L( k+ X5 x) c煮豆燃豆箕,0 |- r1 Y. O. I% I
豆在釜中泣.$ W& m8 @6 W( ?& M/ O& n* X" s
本是同根生,
% S) ?, X: ~3 W) N& I- C. a相煎何太急.
/ B! O; z9 _0 o5 u  _Written While Taking Seven Paces
' O* z7 q! z9 {7 ~0 m! p6 bPods burned to cook peas,
) P: b; n* o  M) r+ v4 ]2 ePeas weep in the pot:
9 m- f6 \7 T& L3 F* ?7 x/ V"Grown from the same trees,
6 K  i$ k- k4 M0 O, PWhy boil us so hot?"
7 A5 R0 e4 Q" e; U/ A* U+ |8 d( B6 i- d5 I: Q: n
七哀
; Q8 l% l# K& K$ O7 Y4 |3 @明月照高楼,
. [2 a4 W/ Y% M" o流光正徘徊.
9 r" r# G2 s$ n6 y上有愁思妇,
; Y% N+ a. N. D- A6 d2 K1 L4 U悲叹有余哀.
0 ^; a0 d& H" w& C: d. t借问叹者谁,: o! r* F3 ^0 s& y- S
云是宕子妻.' o8 O4 v9 L9 @3 r  G9 u, ~, f
君行逾十年,( ?, W, a- X# R
孤妾常独栖.
; k, o$ P9 c/ m, {君若清路尘,* ^: q; ^1 U# c. J( h) T
妾若浊水泥.7 ]3 N) d) G3 S/ F' }
浮沉各异势,4 N0 l) c" `4 U- T
会合何时谐.
; P: q! e9 j1 ?愿为西南风,
9 v. D8 I* j3 [+ p1 h长逝入君怀.) g: P* P6 k' {
君怀良不开,
! J* e2 ~% z( B; e- ^# s1 X- t  S* }贱妾当何依.0 g9 `3 @5 ]5 X# F" ]5 T8 e
Lament
3 P8 {- z* ^" X0 U; L# [) LSoftly on the tower streams of light play;
( i$ Y2 W2 U/ n, U4 pIt seems the moon is loath to move away.& Z# S5 d/ V* E! P# Z
For here is beauty wilting, tender sighs,
* h% k3 L$ p8 X8 ]Telling of a tender heart in pain, which cries.7 I5 b& d+ l( a8 i8 C  K
May we ask who is there so full of ruth?# W" a: C+ q6 k! ?
A wife in name, a widow, ah, in truth!
2 _& {3 l! M2 O" D( m* Z8 ["You are far, far away for o'er ten years;$ y+ `. K, N1 a
I am alone, alone and oft in tears.
5 _% J6 X# F9 C+ V* }8 j# P"You're like the dust drawn upward on the way;
4 O$ S3 x& G8 Q2 ?1 J8 A2 D7 lLike mud in dirty water still I stay.
9 z2 `$ a- R& C% _One sinking, the other swimming we remain.- b- z. z, f9 s" r  {1 i( ]
If ever, when are we to meet again?/ Z8 Y( D7 S) ]
"Would that I were the wind from the southwest,2 s8 Z# M4 t0 c4 Q9 ?
That I could rush across the land to your breast!" e- e# I% J# w  [
From your embrace, if you should shut me out,4 s- q6 s& W9 w$ h2 V, V! _
Where should I go? Where should I roam about?"& q" T9 R3 j4 s. G
6 D# ^$ X. ]9 A, |
虞世南
5 ~7 n+ \6 m. S/ p/ c- l5 S# ]& L7 b. B3 e) ?2 {1 w
垂 饮清露) _5 @4 H& {9 S5 a$ R
流响出疏桐
+ D- m1 m5 a  E. k; r居高声自远3 @' I( a4 O- P$ v6 i0 s. R' R6 D  d
非是藉秋风
2 m" T/ _. S- m: M* t% f The Cicada' M( j  F6 W1 V' x1 ~
Drunk with fresh dew, your trill will flow  ]6 T( \, I" z/ e0 j# d4 w. ?
From 'mid the sparse parasol trees.
4 x2 }# x- m8 V& O$ HRising high, far your voice will go,; d1 k% O% F$ |; y
Not on the wings of autumn breeze.
2 y- G! F# n2 x0 J8 i6 o3 c
7 U. L/ |0 s. L8 Y咏萤
# j9 y" K2 Y; t. J的 流光少3 ^& c) o! Z( X
飘摇弱翅轻
$ K, K8 P- C8 S, T5 C: X  H% z恐畏无人识; @2 x2 ]* j9 q  B0 b
独自暗中明" R% y! ^; u& `" e
The Firefly
; C, d$ G& @& R1 d3 xYou shed a flickering light;
% |; H2 B: h" e6 k( N# aYour wings are weak in flight.
* H; X: ^5 V  ^; O+ S. ^" \Afraid to be unknown,
" D. r  k0 N( \2 O! ?- \5 NAt night you gleam alone.$ e5 F$ y6 z% B$ ?! g4 S
孔绍安
! p/ d' ^  U: G& ?4 A" n落叶) X; P0 q% D3 n: @
早秋惊落叶
+ W0 B. F& h& ]( b; C飘零似客心+ _0 i9 s* ^2 e7 d) k
翻飞未肯下6 \% Y. x1 o0 ^/ w3 a! x
犹言惜故林
% p% z, x3 Z$ f0 m( j Falling Leaves3 x) X. t- E8 A; Z' M! n
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
1 Y1 B) {; z0 l; B, n& N7 X5 @, ZThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
& s$ D& p8 ^4 {, IThey twist and twirl as if struggling against the breeze;4 }8 A" K4 l6 q5 p# V" w! i! j
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.". ]6 {. M5 f( |2 v3 y* Y

  y' I+ ]5 i0 z* V" V王绩 & o3 k& [) j/ _" p" {5 C
过酒家5 p+ Z, {3 j) Y( F1 h8 x% w  I
此日长昏饮
3 g) J- Q$ I: r- E" ^9 G  H* @1 Q非关养性灵
4 r) j8 j: G: N# ^9 p眼看人尽醉
0 h- x8 H; u# X9 P何忍独为醒
6 {, y. L) n$ M# t9 U5 p8 bThe Wineshop
% l' a+ e: Z' g2 ?, O3 J5 ?) g2 |: gDrinking wine all day long,
8 I" J* F0 ^1 |" \. H+ `1 DI won't keep my mind sane.  q) ]; q/ c! i7 j+ _; I- p
Seeing the drunken throng,# W. X8 Q9 k; }, H) \
Should I sober remain?
: ^9 o# s: \. l6 w; C0 X ) ^7 F% W; S# m3 v3 m
野望
6 G; `4 Y9 E, n8 F$ n* K东皋薄暮望
; W& T: a$ d9 S5 h徙倚欲何依" E7 `; R# \8 {$ @
树树皆秋色
) T, @( D% w- x5 z; x1 b( l山山唯落晖
' n) Q# X; y/ r4 B+ h* ?/ y  L( N牧人驱犊返/ O6 k$ |( U) G9 V
猎马带禽归$ G# ^! T# k1 {6 B
相顾无相识' ^4 u& X, t+ Z& b% T, u
长歌怀采薇9 B  S# q" Q/ B/ Z, o# @
A field View  |+ K: Z6 y/ K) W! x9 f1 X5 I
At dusk with eastern shore in view0 H3 u' J6 R# z* u9 n! r9 Z
I loiter, but where can I go?3 f  t* ^! e* g1 u7 s* R5 I5 \
Tree on tree tinted with autumn hue;
2 M4 Y4 y7 I: Q% A. zHill on hill steeped in sunset glow.
2 e1 D4 e1 g5 wThe shepherd drives the herd homebound;: m% F# l- Z" b4 L& x. V, k
The hunter's steed comes back with game.
3 P3 q! Y* d. ?There's no acquaintance all around;
5 `, [3 E, h; b) P4 II sing of hermits and feel shame.
1 ]) S$ T2 r0 E( @
  w  O# t5 |; f寒山
0 _3 Y; d+ ]& A杳杳寒山道+ P6 R& \3 J. l& U
杳杳寒山道2 Z! h/ d; V+ v
落落冷涧滨
4 P/ J" X3 B  S$ I/ B) J9 @9 d啾啾常有鸟
4 k3 h4 {3 j! f" o寂寂更无人
  k9 i9 i/ b' Z) k淅淅风吹面
5 i; B( m8 p8 A0 e纷纷雪积身
3 Y7 {; i' f& v8 E) \  ^朝朝不见日) M. M3 `# @* u1 k* ~7 z
岁岁不知春& ^8 }6 h, F$ r3 _- v
Long, Long The Pathway To Cold Hill
4 ^" @2 K/ Y2 t0 T: KLong, long the pathway to Cold Hill;
7 D3 k% }) e; Q  n0 H8 `Drear, drear the waterside so chill.. h# n8 I6 l# M8 f4 b) `$ o2 q
Chirp, chirp, I often hear the bird;1 D2 N( M# a$ n1 s/ F) `- D3 @: Y' }
Mute, mute, nobody says a word.
: }5 o9 x# W; g/ T1 H( m& B8 RGust by gust winds caress my face;
6 t: P7 H  u# rFlake on flake snow covers all trace.2 }+ u; M9 R/ h# b' }* D
From day to day the sun won't shine;0 C* D- g0 e- R+ I, L
From year to year no spring is mine.- N# p) M3 U1 O
- N) U/ p: R1 @
王勃 & M0 I( C  K+ s/ G. t9 {
滕王阁诗
3 F+ Y7 ~  p- @# S滕王高阁临江渚
/ k$ K7 O1 |0 J3 q5 [佩玉鸣鸾罢歌舞
4 \( C" @. |! h; o" _画栋朝飞南浦云
% Y# b% V0 @! B+ G: c朱帘暮卷西山雨
; R6 A) o+ [, F. i6 o闲云潭影日悠悠
. E. G+ ]" |/ Z物换星移几度秋5 C+ `' B3 L( N: u& k# a$ |7 M$ {9 g
阁中帝子今何在5 n& k) Q, N& G" b$ S( Q: y
槛外长江空自流
! S6 I9 {# y) V9 q% ^& g  |Prince Teng's Pavilion
% |4 H* O/ n3 IBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
5 \& z) P/ H6 ]8 j2 y: r% `But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.* d* U# V# H4 s; H' u7 N, u: {
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
, ~) l0 g9 O4 W2 f' b( ZAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
5 P5 H3 C6 e( U& hFree clouds cast shadows in the pool from day to day;# H4 T0 g3 d" D' t/ k6 j
The world and seasons change beneath the changing sky.
& B3 K: r+ ]% s2 K1 `Where is the prince who in this pavilion did stay?2 i5 W9 V& O' x2 p
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
8 X* i/ N* j/ D" O! M2 w沈辁期 9 U- `( T$ _+ J) Q1 R. D
杂诗
3 O/ R# V6 P0 f1 g闻道黄龙戍) M; w) G% T* a1 k; D8 t7 `' O/ Y
频年不解兵! E. v- g& v; {9 y* o
可怜闺里月/ A- J' V" u$ c' d' a  Q- N
长在汉家营8 M2 E/ k1 c4 M
少妇今春意8 A' R5 r+ [4 H: Z( v7 v& U1 s2 {
良人昨夜情
6 K+ a7 W2 Q( u/ B' K谁能将旗鼓
  R% U4 i, ^- h0 ~9 t- ]一为取龙城
7 V$ @8 Z6 i0 JThe Garrison At Yellow Dragon Town
/ c9 k% A+ \6 ?7 s6 |( @3 k: XStationed at Yellow Dragon Town, the men
6 O' I. y* c1 l$ o0 K7 ^Have never been relieved year after year." B3 N) y, R% d% W% @) W
At home their wives are watching the moon, when
, [" i; E$ y2 ~5 B- i- t! TThey're staying in the camp on the frontier.; l7 s$ p- F- v: D5 j1 I& S7 _
Their wives are longing for them when spring comes
7 c% i# H, }  M1 TAnd can't forget their love on parting night.
5 d! O2 N( a' ^2 BOh, who will lead our troops with flags and drums. I* G9 i# ~. x% P' {
To put the foe at Dragon Town to flight!! T& K' J+ }2 T  u! B

$ Q% o9 y/ O2 ^' y. g6 a$ ~: K/ n' `) {贺知章
+ [9 J  h! o9 x1 v6 {咏柳$ s/ n  D$ ~( a3 _
碧玉妆成一树高' y% D0 Q& n2 ?( U- C
万条垂下绿丝绦. T) w1 \( o2 q/ ?5 \- H9 W
不知细叶谁裁出
6 {0 a: ^0 a* L2 E5 T二月春风似剪刀% O4 P2 m8 L- b* K% A) m& v( C
The Willow
$ j" s* I5 X9 j+ dThe slender tree is dressed in emerald all about,
* y( [+ ]" r& H4 m3 BA thousand branches droop like fringes made of jade.
3 p, i0 s) `! C) d9 \0 |1 \, i& IBut do you know by whom these slim leaves are cut out?1 S; Y$ F2 M2 R" I; y: I. h
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
: H6 t3 r4 W! R7 K# e( n( H: g+ P2 s" M3 b. V
回乡偶书2 l1 d3 b! T) R9 f
少小离家老大回
; m( I5 A) r) {+ m- A乡音无改鬓毛衰
: Y* A3 J6 O) |5 u1 i) l/ @儿童相见不相识
9 J+ B3 m& ]" l" N笑问客从何处来, z8 W. M! D1 {; ^1 N$ L
Homecoming; k$ ~- x; C4 W% h
Old, I return to the homeland I left while young,
' s5 W* S2 v4 Z6 E1 nThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
7 Z% }+ B; }( P8 |8 N0 aMy children, whom I meet, do not know who am I.
4 e. M$ Q1 E: ?, E2 ^"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% W% U7 X0 _5 z/ {3 Z* s
% T- u$ |4 M2 ?: o8 A陈子昂
3 J6 l' G4 U5 S, i登幽州台歌: g+ s( n6 Q* c' b6 p
前不见古人' ~* Z# e7 l! }
后不见来者
' E4 l: o; E0 I  g+ \% q& W# z念天地之悠悠4 r) `1 Q* v* e  U. h, r
独怆然而涕下
/ \$ S! E# [, u; w. GOn Climbing The Tower At Youzhou
- \2 ~- ^. |+ ^4 e4 |6 u: A& ~Where are the great men of the past?( Q* J- a# V) O7 |
Where are those of future years?
( z. T4 g1 r- h9 c$ P3 dThe sky and earth forever last;
) M, F* T( v$ _5 A* s+ h4 WHere and now I alone shed tears.
0 G8 W  I& r% P; H$ _1 m, y; y8 v% p4 m% n
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞; g6 I7 p9 B( [1 e) J; u0 j2 S
宝剑千金买1 i' H2 n. g0 `2 _
生平未许人
+ f4 b7 S2 c: N5 B1 ^& B) q1 u" K怀君万里别
' y0 Q1 {% |  @- M持赠结交亲8 p' ^! M0 N6 P. V6 Q5 C% t& Q4 a$ a
孤松宜晚岁
! T3 C% |. J! P6 N+ C; U众木爱芳春: y4 E( ^+ [6 P
巳矣将何道3 d* p3 E" m+ }/ ^. Q
无令白发新+ r& u0 k7 H8 w& K3 ?: d& p
Parting Gift% A- R( D3 ?( f% Z0 w# h- ?
This sword that cost me dear,
, x3 [  [( v* e+ w: L4 W+ aTo none would I confide.
3 _5 e* N* S3 i( j8 qNow you are to leave here,
' h3 L& @6 j  Q! x' M2 L6 q: ]8 fLet it go by your side.
% \. Y! {; R9 FTrees delight in spring day;( A) |% ~) F: W/ v! _2 r
The pine loves wintry air.
! J* L! e2 [) qWhat more need I to say?  E: {3 `5 J% a" `. K
Don't add to your grey hair!
. K" w9 {$ P& e7 @3 t: K2 e# I& a
张说 1 \- \! b3 @0 J7 u" o- z2 n
蜀道后期
3 u1 w7 m# K$ Z# Q: m客心争日月! ~9 B5 N# U; I* F0 H: @
来往预期程
/ [& K. _) e" X; }8 R0 b8 l秋风不相待2 J# k; Y: a7 p  N, a# ^0 S+ s
先到洛阳城
$ ^( H0 w+ a* nMy Delayed Departure For Home5 j0 W* g6 C$ {  X
My heart outruns the moon and sun;6 E4 \! z0 E3 E, @8 Y) E8 K
It makes the journey not begun.
  `, w0 M, s: w4 Z* VThe autumn wind won't wait for me;0 P2 V& Q+ {1 X+ T5 d4 _9 x
It arrives there where I would be.
$ j! a; ^  h/ f( D! \$ ^, {2 f0 c. [5 ]. _+ }: B2 [* h
张九龄
4 g1 F6 j  P" S  x. e望月怀远! A0 t; x* T; R0 @* ?- _% j
海上生明月5 ]: c, d4 d7 D  W
天涯共此时- Y1 ~, d# s. R9 R  ?
情人怨遥夜; g5 A9 Z0 I' W& f2 o" X
竟夕起相思
' `0 {) @. k0 d+ y灭烛怜光满- J; K  u7 k  e4 F7 z  {8 e
披衣觉露滋
5 T, X9 q3 ~6 z3 s, d! `不堪盈手赠
& \- J4 U) k" o, A3 |( ]还寝梦佳期
$ [9 D4 B6 _/ M1 K1 pLooking At The Moon And Longing For One Far Away1 u7 E% @: Y7 z
Over the sea the moon shines bright;7 w# v1 X6 Z+ d
We gaze at it far, far apart.
2 F& v! i9 E6 p9 C8 C. g5 p3 eYou might complain how long is night,
# t) |. F: j2 G- q; O4 v, uAnd I would rise, lovesick at heart.
- T/ u' r/ s& O2 H6 ?; OI blow out candle; still there's light.
2 P, W0 A- m7 l& V& M' S5 gI don my coat: I'm moist with dew.
! `% [# k9 J# V6 EI can't give you these moobeams white
8 \& I; z, w5 _$ p) X8 bBut go to bed to dream of you.
3 D9 F- E; ?; }) ^- Y7 U8 @
* P0 ]$ G. x3 x/ I7 r; W  C* q. K7 ]+ J自君之出矣+ ~8 Q* ~) |+ z: l+ h+ V! l$ f
自君之出矣
+ K9 V: h: ~% ?8 i. p4 {8 O不复理残机, M1 [; @2 y! j% ^6 n4 B
思君如满月
  D# W& A& z& a. [4 Y1 n% P: A夜夜减清辉7 _; H& A, x8 \" O% r0 {
Since My Lord From Me Parted
3 T% r+ h+ u% T0 C$ ~* pSince my lord from me parted,! p) r, G3 G( F( F
I've left unused my loom.* }( `& |0 B: z% s. W0 Y6 U
The moon wanes, brokenhearted," [9 W; R' ]8 c1 y8 G6 c; A4 I
To see my growing gloom.
. l8 z. g* i& V: d" ]. c2 `6 C, I王湾 % J* f3 p* Y4 x7 X/ A1 u& w3 N
次北固山下
4 j. \* A2 J( d/ O2 \客路青山外5 Q9 i+ z+ E6 _
行舟绿水前
) h( j: a; P" z潮平两岸阔
9 E- V- B) ~+ Y: p风正一帆悬
* S  {) e- C5 `/ q7 l1 l  p7 c+ }海日生残夜
* T$ P8 m& \5 b4 s江春入归年
! A. A4 j  L% Z乡书何处达6 Y  K$ f$ ]! z7 G! ]
归雁洛阳边
4 K# J. P# ~6 I/ `4 U) ^4 ^Passing By The Northern Mountains
) i5 N8 |0 e9 V/ O7 V2 X, HMy boat goes by the green, green mountainside;
9 ?8 |3 ?" N- n4 p  bIt glides over blue, blue water with ease.+ r! @1 K! P7 e3 n
The banks are pushed far back at full tide;3 V* V' \+ b6 N# u  z
A single sail seems hanging in the breeze.
; s8 i3 t& v4 I# wThe sun emerges ere night has passed away,
, [+ N9 R' V5 \( M) D7 NAnd spring intrudes to ring out the old year.0 B$ B0 H8 {, ?* `9 k, |0 v; z8 x
Who'll send my letter home without delay?; K1 O- {3 J9 O5 W; A% `
I see no northward-flying wild geese here.*! c" w, }0 A2 o' j
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.) Y, H" g* H  S( A0 D) B% L  \! I2 {  F

2 ~: A, ^! d( b9 A9 A# C王翰
4 X6 G! H) q  W* |+ i# P凉州词, F4 N7 b9 O; w6 G) p# L9 Q
葡萄美酒夜光杯
8 C& P" {: ?, ]+ s5 {' _" V欲饮琵琶马上催
& s6 X( v- ~+ T+ q7 o醉卧沙场君莫笑& @& L% `* F2 G% F( ~9 d
古来征战几人回
# s) N/ e, p$ t+ aStarting For The Front, e2 m+ O* z+ N6 R6 B- z2 D
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,* L& C- I" D. A: V( e
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
4 d; G5 M. F0 M5 a* b: Z7 dDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
( e+ l- p$ U& l: ~: GHow many warriors ever came back safe and sound?( h; R3 }( C: |. L) x

, G1 ?. Q6 W/ ^; V9 @3 f& h% d' _王之涣 $ e. M1 J+ M; |3 W% T+ x
登鹳雀楼
  q$ V/ X6 y( R* a. |1 i9 h白日依山尽6 \9 a; b, d- a* u
黄河入海流3 C- e; f, G( M1 d1 M% `
欲穷千里目7 A6 C. U1 y& D% x) p" X6 A
更上一层楼
6 a( G4 D8 ?! p/ M# ~# J3 p0 HOn The Heron Tower4 p2 V( [& N6 L" M% U
The sun beyond the mountains glows;$ I+ [$ y' @  U# F
The Yellow River seawards flows.' @* Y4 K8 S1 G/ q) v' _
You can enjoy a grander sight6 c- e) q, j0 B6 S
By climbing to a greater height.$ ]1 n' r* K( a8 A* w- e: }% e
# F' R7 u, B" s% p
出塞
) N8 Y+ }" k2 Q; w黄河远上白云间
" }: k  v% j0 N一片孤城万仞山
$ c7 o6 V9 X- Z. m' {羌笛何须怨杨柳
! ]6 e& l# Y. C5 i8 I; x* p& E春风不度玉门关+ V6 _8 U" L9 M) @* q8 d
Out Of The Great Wall$ p1 j% x: R, k: n# i
The yellow sand rises as high as white cloud;
, ^# Y% @  \4 [  r! tThe lonely town is lost amid the mountains proud.2 s9 n9 @' L" g8 A! n+ j
Why should the Mongol flute complain no willows grow?' f8 Q  ]% x5 P2 T' r/ u, U2 g5 w
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!9 r0 c2 j0 |' x4 H: A

1 g8 U% Z' u  L3 _% a- ~孟浩然 : C9 d4 o* S7 |4 l( s# _6 A
夏日南亭怀辛大* D9 m! ^9 Q7 L; o6 g1 k5 e
山光忽西落. r( o/ c' `" H7 w+ p, Y7 s& |
池月渐东上( a% N. F0 o6 V% c
散发乘夜凉
* C3 r0 }! ^9 [$ h开轩卧闲敞
5 K! K& Y/ u% [' u( ]1 S荷风送香气
- u6 A' v' E+ w3 z# R竹露滴清响
( N1 P3 N  I  g* c  B# q, ]" N; o欲取鸣琴弹! H6 z6 y9 {2 n2 f
恨无知音赏0 T) q  r7 P  T0 B  O( ~
感此怀故人. _; o; _8 ^; H5 F( M  k/ U- ]: |( s
中宵劳梦想
6 w1 A7 `: r; P) l5 Q) _  [Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
* K/ u3 U! p" h' RSuddenly daylight fades o'er western hill;
' x& j0 E% J. W0 \/ Z# ~) HGradually climbs the moon o'er eastern pool.
) P1 I: z- T9 Y0 r: O, b7 DWith windows open, in bed I lie still;
( a8 A+ x! [0 i, N( p/ p4 cWith hair unloosed, I enjoy the cool.
  n5 L$ S3 K0 L1 JThe breeze brings fragrance from lotus fair;' J8 O/ T, ^7 q+ `) d
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.7 l: {5 Y) r% L6 C- b6 `
I'd like to take my lute and play an air,
; R2 R) f$ h' ^4 h' I8 cBut I can find no connoisseur to hear.
( \3 O, j6 x9 E6 gSo I long for you, my friend so dear,/ W, V5 n4 R- K) o
That you may in my midnight dream appear!
" h; Q# b8 J; y3 V. O  X( _; @$ v9 s9 C' y  V
留别王侍御维: [1 J) r$ T; m
寂寂竟何待# ?% C+ B8 A# K! z, a, y& }8 o  _
朝朝空自归* L- }( R& x% L7 F+ \( W! f5 v
欲寻芳草去
# ~( j  ^. ]8 l2 i" M7 |惜与故人违& a" V  v2 z: `+ F
当路谁相假* B& a: J; p9 {+ [0 I  n3 f' L
知音世所稀) }; j1 [+ T0 H0 v4 i4 l' y! {5 K
只应守寂寞
( `2 ~) h( b: J4 q: |还掩故园扉
3 X. N1 J' f! _Parting From Wang Wei6 ]4 q' H4 _* t! i/ P* _
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
! J  `) ~% `4 I! ^Day in, day out, I come back sad at heart.
7 u3 ~8 ]# \" ^, x4 i: NI'd like to seek my homeland's fragrant grass,) y8 ?6 A# H7 n1 |$ X) |
But I am grieved with my old friend to part.& {* ^3 F' O' }, M5 A; ]
Those in high places will not lend a hand;7 V( l  P3 a- S2 B+ y
In the human world good coonoisseurs are few.
+ c7 f( y; E) L% gI'll close my garden gate in native land
+ c" ~) w6 ?* h# w$ nAnd live in solitude with nothing in view.
  N. u$ g3 K. F4 o
- B  E  O+ w0 z9 s过故人庄& z; ~* c" z; e2 n2 U. Z- T( a2 ]# B
故人具鸡黍4 }/ l5 l$ X1 j! \$ ]. U
邀我至田家
, J1 z$ Z# J) G( c" z3 Y3 I绿树村边合# `! V5 r8 C. c& p0 b
青山郭外斜
; y; w, _) x, @1 [# `) A6 Z) f# n4 f开轩面场圃
- U" h# Q) M0 x  t2 p( L; Q把酒话桑麻7 L4 O, L% }. m$ ~/ d9 H6 v& j3 G
待到重阳日
" l6 g+ P8 F( _$ ]" \6 K4 c0 \  e还来就菊花* I/ E+ D5 V4 t) P( o! p
Visiting An Old Friend
, b7 a7 |- U0 e  P! [& }6 y" FMy friend's prepared a chicken and plain food
% ~6 \1 |0 q# |% P4 TAnd he's invited me to his cottage hall.  N: W& |. g) C+ I
The village is surrounded by green wood;% R* A! q" o* N, E0 ~. W
Blue mountains slant beyond the city wall' B9 A4 ?3 C7 j
The window opened, we face field and ground;
: z* g: @: k9 n# T7 t6 HWine cup in hand, we talk of crops of grain.
+ m: q" v/ f4 M- F7 Q4 Y9 @* n"When the Festival of Double Ninth comes round,
1 p, E) l; ^4 Z6 R6 E$ lI'll come for your chrysanthemums again."
( }# |2 v9 x0 r4 A' \/ |$ I  [' P6 t4 I  Y: Z1 q6 k1 G
春晓( i* k& S9 T; v/ p1 h; ^
春眠不觉晓+ g* J- ]$ O( j+ b# n
处处闻啼鸟
$ G/ I% l, ?" p' n  Z, X5 P夜来风雨声
$ K- J$ c  I) ^/ Y( x花落知多少& H. }- D8 V& @) K. S9 n, ^
Spring Morning
) u+ S& ^! D3 T* N9 P( HThis morn of spring in bed I'm lying,( a; {! U; X! a+ y8 B
Not to awake till birds are crying.
6 w2 n; I/ T( n0 F: R7 _After one night of wind and showers,
1 P1 c" y  }; c  Z, x9 qHow many are the fallen flowers!/ K4 y; b- h8 N

3 l8 \. d+ C: s6 G; L- f; j宿建德江
. g1 I8 L( B, O5 Y) S移舟泊烟渚
( v; O3 ~. u2 p0 S6 D8 N日暮客愁新
* c$ ?2 q/ r0 t$ l; R3 z9 t野旷天低树. f$ E9 j7 T0 p4 q8 Q# q
江清月近人9 y: B/ M2 s6 W: ^' r2 a3 n/ p
Mooring On The River At Jiande% O3 U( @; X+ c4 X
My boat is moored by mist-veiled rivershore;, X$ r$ }- n) G$ M
I'm grieved to see the setting sun no more.
$ l' L. Y3 M  R3 ~* xOn boundless plain clouds hang atop the tree;
  n& f/ c! W2 u# ~+ XIn water clear the moon seems near to me.! G. ]) i* P$ a5 ~) U8 R% Y$ `4 T
& t3 q: q8 q2 H
李欣 0 {1 r, o9 x& K  r) U: X
古从军记
  w6 ], U* S0 p5 o白日登山望烽火( X8 `& e8 L3 U  }4 \. y% ^
黄昏饮马傍交河. y5 _* \# j  S1 t4 ^
行人刁斗风沙暗8 X5 U7 v+ V, I' T
公主琵琶幽怨多4 t5 O* t) n- z6 e! q! ~% [7 s
野云万里无城郭/ E- o' p3 c3 p7 w+ e7 I+ c
雨雪纷纷连大漠3 H1 O. c+ }) V9 B* ]
胡雁哀鸣夜夜飞
! X* {- _7 k8 w! T胡儿眼泪双双落# L+ V7 ]+ y3 D; L
闻道玉门犹被遮: J! t0 |0 i5 O: U7 t3 b6 z1 |
应将性命逐轻车4 e, L8 F- S6 k* I
年年战骨埋荒外" W# a3 Z& E2 P' N
空见蒲桃入汉家
' o- O1 `: j" |. ]. N# M. _! GAn Old War Song. ^; o9 a( L. B2 w" H9 e
We climb the hill by day to watch for beacon fires# d7 V) j5 T  I/ D
And water horses by riverside when day expires., H' M  C, v- e! S1 w
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
: g( t9 o; |! \5 z# K* lAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.8 J$ N% I1 w' t
There is no town for miles and miles but tents in a row;4 O2 ]8 r1 u1 x
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
5 e/ C  i# X8 uThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;. Q: z" B/ Y8 G& _) F* G1 X
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
* E3 p9 j$ p" I; C$ x% @+ M2 c' {'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,! z: o, `% T, d% l* ~$ l
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
- a+ i+ }4 F5 [/ bThe dead are burried in the desert year on year,5 |' @7 i& Y) h$ x, x
Only to bring back grapes from over the frontier.
: \6 R) T8 k6 |0 Q: ?& {* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 5 g2 q. O9 j0 b& w6 f6 C7 y& Z
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
7 f+ h$ S4 k' R4 \( N! e5 t
) g3 i0 P: P6 a: r! s' `. P王昌龄 从军行七首(Army Life)
" k& I8 k) b2 o7 i其四
4 |7 Z6 o2 b/ I# Q* w+ n青海长云暗雪山( h4 S3 }- ~7 v
孤城遥望玉门关6 t" |5 e- w, x. y# X5 r" q4 _
黄沙百战穿金甲
" u& ?9 Y0 r2 O& z0 j" A% W不破楼兰终不还
  c5 t1 ?. b% L+ q; n0 W  [(IV)
- `$ D+ s/ ?. J8 l% ?Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;, E9 |" S5 L- t/ f
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
6 k# d" b5 c6 H5 s# V) ]We will not leave the desert till we beat the foe,
4 a: D. }! N( d; M4 ^Although in war our golden armour be outworn.9 u( i9 ^# c8 R  o0 R4 U# a! L3 A
1 v) V2 Z; o4 B9 T) A# T) r
其五
5 i! U8 V" O* ^$ Y/ ^2 x大漠风尘日色昏
! H- k. a8 ?7 X* Q  J3 \: k8 y红旗半卷出辕门
% @  i, d) k+ a6 l, Z) N前军夜战洮河北4 f1 z0 Z, N! ?; P' I' T, G  w9 [
已报生擒吐谷浑
% w( \' ?/ b6 |. Y% ?% V(V); G7 `/ L# G5 w/ i% I
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,* V1 O. Y9 x5 Y, T$ M4 h
With red flags half unfurled through gate of camp we go.0 N! l7 a; R" r  \
North of the River Tao, after nocturnal fight,1 H, D' k; w- m+ Q  z. q# I3 F
Our vanguards capture the chieftain of the foe.+ j. E/ Y0 \! y  \2 t: G

* Q: v& B1 O% z* o& g5 t出塞
3 Y- m0 n  w% d- R" ~9 T% z秦时明月汉时关
. O1 V4 ?+ @7 n5 v  L# V万里长征人未还
8 `1 L8 s! y. Q7 b' i8 h1 s+ L' E但使龙城飞将在
" y, }* @9 R* r不教胡马渡阴山0 k  _9 S, J' a6 E; u( H% [6 p
On The Frontier+ O1 l7 A1 U  `! q/ {
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;3 B9 q1 E3 j4 q7 \: t& P# m2 f; [
The men who went to guard the pass are now no more.
. b/ a, [: e$ c& RWere Flying General* still in Dragon City here,) D1 q6 \: i5 o; d& p9 ~+ Y
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
+ n3 t1 {* B* R4 n5 U# |长信怨
# Q7 h% u. m9 u' S' P! H, [奉帚平明金殿开
- Q2 c4 z- }. z6 K$ W  A且将团扇共徘徊
( f1 p# k4 ~6 t9 I3 C玉颜不及寒鸦色
6 W! D. a; a% N. u& Q犹带昭阳日影来) _! {5 h& b+ c* \: r* Y. O7 b: ]
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
4 f0 b( f- M. Z* ]6 [She brings her broom at dawn to dust the golden halls
3 r& s* B" G3 a& D8 _/ fAnd strolls about with round fan within the palace walls.
# f# W( L5 R/ v- }/ v3 \Her rosy colour envies wintry crow's black one,
) K8 i+ A9 w' j7 y' @; B  Q2 `0 i+ OOft bathed in favourable light of royal sun.
( E) k) U) V$ Y. `. {3 U
) }/ I* }% K; J* n) k0 R# i西宫秋怨/ {+ w2 y; ]. m3 P' r) I/ I! X- u
芙蓉不及美人妆; O2 w# n" {: q3 W, k3 [; d3 w
水殿风来珠翠香4 D& q/ z3 a$ {& q& y
却恨含情掩秋扇
8 n9 Z; |! _& o9 f空悬明月待君王# M4 d# j. |" l+ V5 P
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
& @+ ]; l6 A/ N: C- |  {) A. kThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;  U9 O% C6 \8 T- t. f
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.% @, {7 [( i/ ~+ z! \! z4 L
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
7 ]/ a7 Y7 ?9 IIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
: j8 L% z" k( W8 S/ D1 ^0 a
7 p' \  R9 R/ m闺怨2 v' u2 |4 q7 [* f2 m3 y0 }& Z/ q( ^
闺中少妇不知愁' P& W* `2 d0 ^! s1 v
春日凝妆上翠楼
% N! k5 m9 `+ Y8 O6 e' j忽见陌头杨柳色3 c" G0 G% @% E4 b. [
悔教夫婿觅封侯# Q/ M2 z$ F+ M2 z  b8 A& M$ M4 ]8 r' ]
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
; X0 [) a/ V' Q- _3 i- N* KNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
5 z0 d2 q. U2 X5 q! ~$ V. YShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.: V) U3 Q' b4 C9 r* N1 J" a
Suddenly seeing willows green by the roadside,
1 W# q% b2 @. C& Q  h) MOh, she regrets her lord seeking fame far away!
- d$ g$ d1 d* Z# B6 o4 u# m5 A
- \/ p# I7 j2 x2 v王维
, C, k3 N/ W/ }0 r4 s送别
. q% g4 ^' q, j) g: v6 |3 @9 J下马饮君酒) q' `% m; @" X0 K- b7 b
问君何所之
9 e  a5 b5 @: G君言不得意
5 U" `/ e- V, J; U归卧南山陲8 d) e8 g7 R( A' c: U
但去莫复闻; ^2 @& v: H) v; ?0 S! n' r
白云无尽时
; l+ Q' r( y& q2 s) N1 D1 n- LAt Parting  n. L4 }! q" q2 x+ U
Dismounted, I drink with you; X+ E; P( p6 z5 h% H
And ask what you've in view.& g3 a9 B( a1 J& r, Z
"I cannot have my will,
2 X: \1 q% e, k! {So I'll go to South Hill./ j, l3 u+ i" V7 v0 r1 T6 f% Y" Z6 B
Ask me no more, be gone!1 _, F5 d- v) D5 ?- E  ^
Let clouds drift on and on."+ z4 W. t- \& |  r2 Z

4 B* I5 L4 K3 h# m; e渭川田家
8 M2 h4 r0 K) E+ a斜光照墟落
( G! Z" J$ U% o穷巷牛羊归
7 Y, D3 J: y$ x+ E! _$ `  f1 P# Y/ f; y野老念牧童+ {1 V& V# a1 Q( `. |! O9 D5 F" _' p* X
倚杖候荆扉0 C" ?2 f% E* _" l0 [5 K$ R% }
雉[句隹]麦苗秀
' v" @6 p7 K0 `4 R/ ^蚕眠桑叶稀
% a( f5 z. h0 V& n; l% `田夫荷锄立
3 u. m( J6 @' l" x9 j7 c2 m相见语依依9 t! o* r; L5 |" n
即此羡闲逸
3 B& I8 A$ C# }, w/ D怅然吟式微1 {5 Q$ G% m* O. }5 `
Rural Scene By River Wei  L0 Z! [* y7 c, ^  p$ C: H
A village lit by slanting ray,* `! |0 X( F4 l, e
The cattle trail on homeward way.
7 ~; j) {8 U- dAnd old man for the herd boy waits,
) _& }* J/ V& [# @Leaning on staff by wicket gates.
: k) c. L% e' c( v4 dThe pheasant calls in field of wheat,: H1 A, P$ v7 O, Q5 u1 @6 J+ ^
And silkworms sleep in their retreat.
+ g( c' v' f9 n1 m5 uTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
; s0 `1 R1 K& u, G2 vThey chatter, unwilling to go., i' X) o4 k0 E  {+ G
For this unhurried life I long$ L# y: S! N9 s( i( a
And hum the old "Homegoing Song."
& j5 @8 L, @: o3 \  t( A" P7 w& ~3 ` 0 x. p4 X+ F7 s
观猎$ B$ T. |  F' \3 J
风劲角弓鸣
2 g- l' C( P. ~$ S4 O3 E将军猎渭城
6 U# `; b% Z+ x- R4 t4 q草枯鹰眼疾9 O" a& k0 x" w
雪尽马蹄轻' S; Y+ l8 n' K; J8 \' S* F
忽过新丰市1 {% p! X8 a+ M) r+ j' {
还归细柳营
6 j1 z( y: I3 M1 H2 ^* Z' i2 x( A% b回看射雕处
9 ?- a' H( \$ U+ K. }千里暮云平% u* f1 K, A8 m6 j, l! `+ f2 O& m
Hunting& P$ f. `6 K# f4 U$ @6 e) Z
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,0 n! }* \2 p  E1 q, D2 h
Hunting outside the town the genral goes.; ?4 F/ ^$ R1 F$ Q) F  q
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
6 p, U: t9 w, X- I) iLighter on melted snow the steed trots by.8 z( ~/ b6 G( m7 }
In a twinkling New Fertile Market passed,' _& T$ N% ]& f
He comes back to the Willow Camp so fast.) d  T; f" |& L/ f+ M
He looks back where he shot down vultures proud,! n/ p0 {$ k8 D, D$ n& h' L3 Z9 f. p
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
) A' ~& C5 i  o; b
5 W5 X. @8 j# c' ]8 B汉江临眺4 |1 s' a0 ^$ w6 s
楚塞三湘接7 V. h" t. X2 I) J# g1 \) u3 \
荆门九派通) t) W4 Q+ D! n# X) q2 q
江流天地外7 C" |; J2 b% v1 r' f
山色有无中
2 F5 r2 v& D' |) Z0 E6 C, U郡邑浮前浦
1 w0 d3 A  P  y% O& a% m波澜动远空7 k: ]; m' P. i5 N- ~
襄阳好风日6 }4 t* f5 U# Q
留醉与山翁
  j, }3 n, M% z* Q" Z3 k0 Q" M  z; ]A View Of The Han River; \# `+ V7 M$ h/ D3 p/ ^
Three southern rivers rolling by,
# c. R( B  n% N  X+ Y9 S" H2 ]Nine tributaries meeting here./ V$ [# Y0 e" Z
Their water flows from earth to sky;( u$ z5 E9 V# x5 J& J2 h. c$ [5 u. ~
Hills now appear, now disappear.
: c' F$ v+ H3 |Towns seem to float on rivershore;
* @- B+ Z! p. M8 R( I! t- |9 f5 t5 IWith waves horizons rise and fall.
& V; x: p5 a9 k" I( R) K7 ~# [4 xSuch scenery as we adore
; k! H( i0 C% d. b" P- V. {! X' ~, [Would make us drink and dunken all.
0 Z( h" z5 R2 D4 w0 @
' `# s6 l! S3 }& R" v$ o9 G鹿柴" e" {, \- r8 N% m2 J
空山不见人
4 a9 J, t8 o4 C但闻人语响
. y. F4 R& K: N: r返景入深林
) _$ ]7 Q9 B" i+ S复照青苔上
9 T. U' b4 Y1 V1 G* j" qThe Deer Enclosure1 Y" R, A1 ?# W
In pathless hills no man's in sight,
1 s4 ?% l1 J. a' qBut I still hear echoing sound.
  y* w2 k8 I9 t. i- iIn gloomy forest peeps no light,
2 ^' Q- `/ q( `8 B. N2 XBut sunbeams slant on mossy ground.
2 w) k$ J9 i+ r) d( {6 a8 H ' V: m. f0 ]% R
鸟鸣涧
3 r: t# r, @9 e' P& z% G# Y人闲桂花落" S* u+ A5 ]. B: F. w! x4 T" F0 y
夜静春山空
% S8 }7 w# V/ C" ]( b" c月出惊山鸟
9 ~& D1 }3 q, k1 m时鸣春涧中0 H. V0 Z, h' e! D
The Dale Of Singing Birds
" q$ S& x' o) K7 A5 Y. j: fI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;8 p9 \7 i0 s! E
When night comes, hills dissolve into the void.! _, S. c( ^6 f( h
The rising moon arouses birds to sing,* K& U$ [, K' X$ B8 O$ U, V" l
Their fitful twitters fill the dale with spring.
8 I. P: w. q3 D- H7 [1 r
! u! {  ~: i2 {0 v( U1 l, O) _6 G# q0 v$ K山中送别- b8 E% N" X( r- j# @
山中相送罢/ L; d" b7 q& b6 Y
日暮掩柴扉
- r( D, I" T8 |) I春草明年绿
" P; A7 C: F1 S" }! t! e  {1 Y1 b王孙归不归
% t6 e  l. r1 g3 _( _$ z8 ?Parting Among The Hills
7 R: e( i/ A: t/ L6 H$ p" SI watch you leave the hills, compeer;* q) S. C$ V- }, g8 A
At dusk I close my wicket door.
% T$ i7 U$ Z% @  O# a9 sWhen grass turns green in spring next years,+ v# s* `6 _0 H* C
Will you return with spring once more?
1 a& m; I7 @! X1 @- ]! p; { 2 ?: Z( L7 l- B; Q' @& l
相思
% j& v2 L' s  L红豆生南国0 F) X7 @2 g! c5 h8 x' s. T
春来发几枝0 |0 W! V& i( z( \/ I
愿君多采撷5 F/ _# l# ^9 w, d0 t6 `7 h
此物最相思# h  s% r6 K7 \: L# U
Love seeds0 x0 G' E) S' h9 d( T
Red berries grow in southern land.. k  d! Z2 Z& p( F" @& G0 M8 {; l
How many load in spring the trees!4 Z( s3 z1 U& S! o! x
Gather them till full is your hand;6 N% q* ^" I9 O- C4 {. p) s
They would revive fond memories.
: H3 F3 T* C; b# N
2 V4 `# L+ q1 j3 F( i9 ~7 Q山中5 {3 }1 b/ Z$ w+ z( [  y
荆溪白石出
, K6 q5 B( ~5 A& q" Q, f5 e" ]天寒红叶稀
3 ^7 J; j; ^0 R3 F: k8 ~, ~山路元无雨( i0 `6 P; S+ j- O$ |8 o' A0 A
空翠湿人衣
9 M+ D* X0 x. S5 e! {/ T) rBlue Fields In Mist Or Rain, Y; M1 Q' F/ ^/ i! T0 n3 f" c
O'er pebbles grey a blue stream glides;
1 ^9 D/ f  G' J$ hRed leaves are strewn on jade hillsides.& g! n8 _2 W( F, t
Along the path it rains unseen;
% @. H4 m4 J* B7 T+ f3 U% ZMy gown grows moist with drizzling green.+ e- p/ O2 v7 _. C# g0 V

" `3 C0 t: q$ q, t, G" Z九月九日忆山东兄弟3 A$ x! D2 v2 K: j0 O; n2 F  Z8 w7 W6 s
独在异乡为异客  E) R9 g1 m, c* K! u# s
每逢佳节倍思亲
2 Q! h/ M) E+ I/ J2 ~遥知兄弟登高处
' H; t8 q6 z, o+ `: w0 ]遍插茱萸少一人
7 o3 i& Y9 e* {% o' K$ iThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
7 u8 L4 j& f& T7 ~6 ]8 q+ BAlone, a lonely stranger in a foreign land,
' S0 V, ?# F/ s' b) hI pine for kinsfolk doubly on a holiday.2 T$ a( p( w+ ?3 \3 e1 _
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,% n$ H8 Q' L( x' c- \4 {7 b
Climb the mountain and think of me so far away.; X# h9 V8 [! D5 E) n% d
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
( D7 N! Y% k# b1 s3 u8 F" Athat is, the ninth day of the ninth lunar month, 2 E' `2 B* \+ X1 g  X8 v6 d! N
was supposed to drive away evil spirits./ S' F! t* z0 j5 d
送元二使安西
3 j9 h0 z, Q/ n: L7 K) e- C& x/ d渭城朝雨[氵邑]轻尘( r; d5 Z; l+ a
客舍青青柳色新
& c) Q8 L, F# L5 D劝君更尽一杯酒6 O9 b7 a* m7 A& s
西出阳关无故人1 L) d* ~% D; T: d' f
A Farewell Song/ h3 W; j4 M2 R( D. J
The Little town is quiet after morning rain;
; ?/ R, b1 p/ BNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.; M' s" \- l# d, x/ _
I would ask you to drink a cup of wine again;
; I' F% x# J4 XWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
8 M" T- j7 O" X9 p! L. p8 b, R( A
8 S/ b" }, o5 }  j9 `+ e送春辞
3 M9 K# \- v. D8 V+ ]日日人空老
1 a  e% a: _. x( \3 t年年春更归# o4 I4 N0 t+ U* P5 C; I9 y
相欢在樽酒
1 `3 s2 G  |5 x3 H" q2 r不用惜花飞0 X: w( K, r+ b! I% q" L) w
Farewell To Spring) S* N, e  t4 T: {: z. X! q
From day to day man will grow old,
/ T/ i6 i1 z: V4 E! P. s: a) {7 P" ~( cSo drink the cup of wine you hold!4 W4 z% ^9 ?: R& }1 [
Don't grieve o'er flowers falling here;
% l' t, X8 X3 J) T& fThey'll come with spring from year to year.
' _% g- O! ~6 J0 l* Q! B' d( I8 }" A, Z9 v. b2 a2 t5 v$ _0 V
陶潜" ^$ o/ h- u( F
归园田居(其一)2 M0 S8 \; n" P$ l1 c* P( O
少无适俗韵,+ b/ l5 }/ @$ g8 C' W0 u( c
性本爱丘山
' r: O; e5 w% }% Y误落尘网中,$ ~8 l( J8 N3 m* U  Q$ X
一去十三年4 m3 _2 n# `5 V( Q
羁鸟恋旧林,
$ t) @: G$ D6 L$ e% [; ^池鱼思故渊! I. m1 W2 z4 V" ]
开荒南野际,- f$ C+ P9 w: R
守拙归园田2 M3 D9 {3 t- J7 g6 s! \8 b1 }
方宅十余亩,
" y$ Z" _0 Z7 o草屋八九间: w  }. h3 D1 r3 K& M
榆柳荫后檐,
& ~+ l0 `. `! k% a' N桃李罗堂前
  Q- v6 q7 n& C  B' F, ~暖暖远人村,+ B- u* e, i# ]* w4 f- `# N
依依圩里烟  Y/ u% H% C- ^: s; a/ u5 E. d
狗吠深巷中,
9 i- S, V/ q; o, w鸡鸣桑树巅
3 n" t# v8 ?7 J户庭无尘杂,
* n: A6 k* O& m. W2 j  C虚室有余闲* _) P% i/ Q0 Q$ N; B% T% T2 M( N/ t
久在樊笼里,8 j# W  [" L1 B4 [, E% C+ i* W
复得返自然2 |; A! v$ M9 V3 J
Return To Nature (I)
; M( r+ X# Q, A, g  I# M# p9 _$ ~While young, I was not used to worldly cares,
, T% R- [. I  K/ o0 e/ |! @( EAnd hills became my natural compeers,% x) h2 A7 w3 K
But by mistakes I fell in mundane snares/ }1 l2 e3 |& a* ~8 ~8 \
And thus entangled was for thirteen years.6 D' E4 F. C7 I8 m- r6 N1 Q" s; ?
A caged bird would long for wonted wood,
! T5 x; s: I) A( d3 t( kAnd fish in tanks for native pools would yearn.$ I1 ~4 k* i1 Q9 u
Go back to till my southern fields I would.+ B( [3 N1 e2 R9 Z/ A/ s
To live a rustic life why not return?. Q, a# r' F8 @
My plot of ground is but ten acres square;
2 U; a3 F: d* c" x  U& _My thatched cottage has eight or nine rooms.
$ G; @! D, k+ A# vIn front I have peach trees here and plums there;
4 g- E! e. ]4 K0 l6 IO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.0 K  d1 C; b3 d" `" {7 M
A village can be seen in distant dark,
6 c  @/ E' E6 B0 I- mWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
( ~9 X( r4 n  C$ aIn alley deep a dog is heard to bark,: A1 N8 C' [0 t; Q) z' k% a
And cocks crow as if o'er mulberry trees." z! Z( J* {5 o5 c
Into my courtyard no one should intrude,) H3 y& s5 D7 V: C! r
Nor rob my private rooms of peace and leisure.' b/ j# l+ e7 o6 Q0 y& S2 [- |& r
After long years of abject servitude,
8 F: E. l" o0 o: ]; A! M5 H6 sAgain in nature I find homely pleasure.
5 P7 {, Q) n4 q5 o& D9 k: b4 t: L& {, A5 d3 A4 p
其三
! Z: O/ Z& d6 l8 x5 m种豆南山下,; I( r2 [- }% k3 ^% M; F" \
草盛豆苗稀
* ~/ v! n" ~) r6 u7 }9 H晨兴理荒秽,6 G9 a( m: |! k( p& i8 T
带月荷锄归6 e# H# ~" i, S3 n
道狭草木长,+ q; y( ?0 z7 L* }; Y: W7 m- x# j4 [
夕露沾我衣
- y  w0 X+ e1 Q, C1 I, p8 {衣沾不足惜,
6 G1 S. g5 F& H$ g, C但使愿无违
# ^4 `+ o# Q/ l8 l(III)  [. m' ^1 C! m9 ~( R; O
Beneath the southern hills I sow my bean;
* U  [+ g4 _( f. kBean sprouts are lost among the rank grass green.! \5 s$ i  F5 d9 g
Early I rise to clear the weeds away;# e# R( {' x* W; J+ Y  V
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.) f- e  s' O6 P5 u6 e; [
The paths are narrow; tall are the growths new;3 d+ R( e' ?/ y! i; l* D
My garment is wet with the evening dew.5 g! s2 a8 J  i% \( _: Z2 j3 ]) s' X
What does it matter even if I'm wet,! |8 m* V/ L/ G0 s$ \6 Z
So long as my heart's desire can be met!' h: u5 X, G7 f/ O' ~- l0 s; {1 R  a$ E

( y( M9 M& Z- b3 A责子
5 p7 j7 i% C( B- D白发被两鬓,! t0 g3 t6 n; e4 V- T
肌肤不复实
$ _6 ^% h+ i3 z* Z: H虽有五男儿,
( \  g. ?$ D. W/ d8 q5 W总不好纸笔6 r5 L" |9 k: ?0 d: C8 H
阿舒已二八,
3 A: l" P/ b$ Z# i2 }/ j懒惰故无匹
' j% n6 \1 ?: Y: M; {+ z阿宣行志学,3 J$ M- [5 g/ z8 c) g
而不爱文术
$ a5 q( M* A+ N2 m9 f7 C雍端年十三,
$ z  ]: m2 _+ s2 H) {不识六与七+ t* s/ r& v& a1 e9 w
通子垂九龄,
) \& Y0 ]* T! U1 D" m% ^8 {; f但觅梨与栗5 y6 v% c4 m5 y9 V6 a  n
天运苟如此,
4 ?# O5 p8 w: g' k0 C且近杯中物. `4 l' K- }% t; ]+ O0 ?3 z
Blaming Sons
/ K  A- e4 F; X. zMy temples now are covered with white hairs;+ i1 J# x* C2 x. p6 F1 O& m5 ~
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
  L/ e# R) s2 z# \/ ?; _/ yAlthough I have five sons, none of them cares
3 |9 G: _6 k- R" t9 bTo learn to read or write in white or black.
$ g3 w8 N! e3 {3 t1 t9 {: P+ y3 RMy eldest son already is twice eight,2 U1 s. D, p* u9 Q9 r+ \3 \
For laziness none can be his compeer.$ h# f$ T2 Y' y7 |- `! _
My second son will never dedicate
) P: y5 p+ @6 X& _4 Q: a' jHimself to fine arts, though at fifteen years.9 |! f$ Y$ z7 g
My third son is thirteen, so is my fourth one,
4 N/ C, C& h* S* Z# e' l0 cBut they don't know how much makes six plus seven./ @) b. b# k" f8 z$ _+ J* F. L4 S' p. l
Nearly nine years old is my youngest son,2 w5 V$ ~' z# p3 g, P
Amid the pears and nuts he is in heaven.
$ Z& `& K  @# w: a, AAlas!If such be the decree divine,
( H( ?3 T$ O& Q8 d! @4 qWhat can I do but drain my cup of wine!# a+ y4 I" E# P9 @' ]
( J7 `- J& p" V5 H' B
饮酒
; T* N) E8 d& T4 T) G: ]8 h结庐在人境
2 G  \, A& l! \4 v3 s而无车马喧
' V; m) F- P' d- \  f问君何能尔; i9 {; M" `, a+ o
心远地自偏" n2 H1 z/ w& g: v
采菊东篱下
: ?  x9 A1 |' s( ~/ V' P" E悠然见南山
2 G  i0 g+ M( h, R' |9 I% ]6 {! J山气日夕佳
& e- M% H9 p5 [0 X+ {$ g飞鸟相与还. C* p* }# y$ ]! |
此中有真意
: }9 T) i6 E+ j. R欲辩已忘言
  V& B3 b, _& ]) C$ `3 g' ]( }Drinking Wine/ Z" @' L9 e& p% V
Among the haunts of men I build my cot,
; N  J; I5 N4 a* N9 E/ |. C3 SThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.* b, ?5 t' C8 E' U
How can it leave upon my mind no trace?
4 Y7 p' t" q/ A2 L) P& XSecluded heart creats secluded place.# T  G  \+ m" D) W
I pick fence-side chrysanthemums at will
  Q* ?: e( ~2 Q; O+ N* y" zAnd leisurely I see the southern hill,
/ E0 [7 a) I% Z5 pWhere mountain air is fresh both day and night,' W& s& l3 U" X, R& y8 ~
And where I find home-going birds in flight.- r. W8 L" O; W$ A
What is the revelation at this view?* [# \3 {  N9 Y) q/ y- Q
Words fail me e'en if I try to tell you.# C3 q! M8 |% {8 t
挽歌诗(其一)
4 H' y3 |" ~2 X有生必有死
4 E$ I8 t7 {) y# R7 S* Z7 S# l早终非命促* {, I" g2 F- r7 J1 p! t
昨暮同为人
! M, n) s, x$ y8 K; x6 `' l  U今旦在鬼录
8 U# R# C# N8 l魂气散何之
5 V- V0 z3 F( N* q, D6 Q2 S5 Y3 Q/ j枯形见空木
+ ]! P$ V, l" P5 u$ e娇儿索父啼; I$ [  M8 g8 [, c
良友抚我哭2 e# u3 w5 d! w% b& \
得失不复知
3 `6 j1 d# l* K3 Z4 _: {是非安能觉
4 p4 T! S. B9 Q7 l9 m& y7 y千秋万岁后
1 [/ ^. O7 f6 E谁知荣与辱4 }5 \  Y  m$ v, w; r5 w
但恨在世时9 e  q& b2 h( g6 j1 `' U$ o( F
饮酒不得足 7 S. G5 n$ O4 c3 V# H6 L
An Elegy For Myself
% ~2 \2 M* M3 V/ U/ W( kWherever there is life, there must be death;$ u6 b( m; H' J% c
Sooner or later we'll breathe our last breath.
' Z' n& y3 i! g* pLast night we lived as men who fill their posts;
9 ^( m7 E+ j3 w' IToday my name's enlisted among the ghosts.9 T- Y7 W( Z0 V4 |4 _
Where is my soul that's fled far, far away?
* C' u8 N2 S* P3 x7 Z+ }A shrivelled form in wooden box would stay.2 ^' W$ ]- }' n8 K+ k. i3 Y
My children seek after their father, crying;
  {) T7 @; d( nMy friends caress my dead body, sighing.
, |6 U- e( v9 U9 p- r9 M7 ?For gain or loss I no longer care,
5 B3 {% ~# i4 QAnd right or wrong is no more my affair.
4 h: p9 H  ~2 l8 xThousands of springs and autumns pass away,
' y/ g! E  g  R, ^  h) M. nSo will disgrace and glory of today.
6 T" j7 w) i6 O  i8 B. ~  tPerchance I may regret, whild living still,6 \( R9 r5 |5 z# `7 c: Z
I have not drunken good wine to my fill.
& I( V6 P3 }7 G" C
7 e: n; ]+ z/ A- X# \鲍照' t, S! U) ]" G  i/ x$ C
梅花落* b6 ~. M; M7 M" P4 x# ~0 \
中庭杂树多
4 u* D* `- }5 j( Q偏为梅咨嗟
* b6 d0 Z( u0 s, J% _$ Y; E问君何独然: _2 F9 a5 H. ~3 F( Y2 g7 X3 s9 u6 o
念其霜中能作花
, ?' ^  ~3 \# c% n/ F露中能作实% ~2 w& ~6 U" b8 n0 k. E
摇荡春风媚春日
, H1 N, p* ^: u9 _/ z  [念尔零落逐寒风" h$ e, [0 [8 C
徒有霜华无霜质
+ `- M8 Y0 G7 I; s1 _- }The Mume
3 U6 i. b5 J/ d% ~: G6 mIn midcourt there are many trees,
* P3 U3 w; n5 f+ k, PTo the mume my admiration goes.9 l: z" X9 }* L1 [
Why this singular favour, please?/ R0 w9 w& [' \
In defiance of frost it blows.
8 Y! q" _+ E. SIt has borne fruit in spite of frost5 G" {; b+ G+ C4 d" u8 z+ x
And danced in wind to win the vernal morn,& d& v2 o, k$ j4 U# u) y
While other blooms in icy blasts are lost
! J1 @0 Y- _! D; m# p5 I, [, XOr from the branches they are torn.
5 b4 s8 j, l3 @6 {0 U+ c* c) a
1 W3 A2 v- e! B! I: k无名氏   K5 c0 H/ h+ Z3 u1 ~2 u$ Q
敕勒歌
. R, \- L$ G% [. G; z7 O8 Y敕勒川& r5 e3 b( e! P
阴山下
0 K9 j3 q1 E3 u天似穹庐7 [8 h6 T# Y) P" e$ R% [: \4 v
笼盖四野- \9 b/ o. m! Z! i& Q1 Z
天苍苍
( o# }/ t4 ^2 I* e野茫茫; I- w  W  s- L4 a
风吹草低见牛羊9 |; G6 X* ~6 b# M  v6 T& j
A Shepherd's Song4 T! A( E$ x& U' D9 s9 R4 y4 Q
By the side of the rill,% P0 o" S: m4 u3 ?
At the foot of the hill,9 ^- p3 P) v  v0 S0 Z
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
7 E; x- m9 V" a0 `9 H  yThe boundless grassland lies& W, ]5 N; U' G- W! M* {
Beneath the boundless skies.
8 z* |$ P* Y- h4 e( ?When the winds blow, w2 O" P% x$ y' m- T$ w
And grass bends low,/ f- z/ L: t3 g
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
% x% ?% d5 f1 R2 F% N! [+ J. T无名氏 6 w( \3 j0 G1 u: O6 N8 W3 {
木兰诗  t* S8 i& I  z) L4 Q& O+ ^
唧唧复唧唧$ f; k/ ]8 K- h4 C' u' [1 g9 J
木兰当户织/ V  A, ]9 T9 A9 {% G) N6 a/ B7 Z9 ]
不闻机杼声' s$ q+ }0 O( g7 F; j6 y
唯闻女叹息9 V6 S# h6 n' O" e+ q
问女何所思9 ]$ z. i6 {: q
问女何所忆
0 Z! C- R/ P* a4 e女亦无所思
8 G9 M: ?  k% I0 T: d/ _+ Z女亦无所忆
# g  L: L4 R; u7 z; i7 e昨夜见军帖7 B! s, U+ L, {
可汗大点兵
5 n- J5 |' l8 G% A% {军书十二卷
* @/ W3 |! M* Z( F5 ~卷卷有爷名& u0 |* o  x" T; D) l
阿爷无大儿2 @7 B3 i2 V& P3 d7 w; p  V
木兰无长兄3 G* ~" H3 ?1 [/ ]4 O% b
愿为市鞍马( i" e) B+ {$ B8 H; f8 X7 |/ Y2 r, Q
从此替爷征2 X% S1 h% l3 x1 c
东市买骏马8 P/ d& ]: K: y' y; M% B1 T
西市买鞍鞯- s$ ?! _* p) i3 o4 G5 S
南市买辔头* J6 `, {" X' ~8 R- u
北市买长鞭' k; ^" \! h* u+ A* q
旦辞爷娘去
# ^: b9 X/ h  N暮宿黄河边7 X5 ?% X2 G1 o8 f& k! q% }# a& g  S
不闻爷娘唤女声
* w  R/ r5 X, x  W但闻黄河流水鸣溅溅
7 O! {# j' ^- o3 v旦辞黄河去: u) L$ a; ^! H6 n8 z
暮至黑山头6 n* [. B" e% R. H- r. X! G0 {/ t
不闻爷娘唤女声$ ?0 G- V( X* l; `
但闻燕山胡骑鸣啾啾8 Z# z/ P! v" y) y$ B4 z4 w
万里赴戎机7 {  d8 x- L# D: e' Q
关山度若飞
* s& q( W6 [: J- h6 q6 G- \; ^5 P朔气传金柝
) d; u" f, ~; E& N寒光照铁衣3 h9 S8 ?( m1 g3 E5 C, s9 D
将军百战死
- e* k, D: k6 L' Z- l壮士十年归
4 ^1 D# N: F' T1 s: Q6 X/ O" _归来见天子, 天子坐明堂  f" h; w) G1 p0 m
策勋十二转, 赏赐百千强' M( o7 O- s' p0 O
可汗问所欲
9 s! k8 \- }' t* |& O木兰不用尚书郎,
( t  ~4 `# Z4 K愿借明驼千里足,
+ Z- Y6 Z! D8 }$ p4 s% Z# w; Y送儿还故乡4 J6 M  M% P% D# T' [
爷娘闻女来  f: b% D: A& u+ ]: {# r
出郭相扶将
8 l. s) c. g! V3 D阿姊闻妹来 当户理红妆
, @* ~; [& [# _小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊! D  ?  E7 K5 b, U! i
开我东阁门
! e! z  z6 U  L1 u( `坐我东阁床. n5 H* N* ~8 A/ n4 _4 _+ N
脱我战时袍8 K' d, o. z5 u3 |
着我旧时裳: l4 f' ?7 \% J; R- b3 P0 E8 h
当窗理云鬓7 x; l/ N; h/ u# {+ }2 f
对镜帖花黄' i+ q7 U; w- w# T- u% h) s6 ^/ c
出门看伙伴- W) W2 Z1 Z6 u3 G" G6 E
伙伴皆惊惶: I- \8 \4 q* L8 g$ h4 D5 k; B
同行十二年! b2 ?9 V, q, s9 p
不知木兰是女郎. e7 H6 B* Z2 y' i* e8 t) }# ^- f
雄兔脚扑朔- l, E, a# T2 a, I
雌兔眼迷离8 h/ L0 D3 t' P+ K7 }7 Z: t/ O
双兔傍地走
  M* N' Q. J% \0 Z安能辨我是雌雄+ y& G, }5 j" e4 I* ]& W2 M
Song Of Mulan
# c8 q/ G6 o* a$ LAlack, alas! alack, alas!
$ e) Y: y# b% FShe weaves and sees the shuttle pass.
- C0 l9 m% V- y3 \You cannot hear the shuttle, why?
; e: A) |8 J1 g0 N: y. R) ^Its whir is drowned in her deep sigh.
( y0 o7 e; P4 E, B7 ~) \. u: D: B1 Z" |"Oh, what are you thinking about?
3 r3 j$ g7 @" NWill you tell us? Will you speak out?"* V7 J+ c) J* l5 d& i( s
"I have no worry on my mind,
* |6 g# K# r: rNor have I grief of any kind.; U$ w5 Z2 X0 O
I read the battle roll last night;
, y* j! l. m8 [2 CThan Khan has ordered men to fight.0 [" ~% p( K2 X
The roll was written in twelves books;$ f) i- Y  \9 W# e3 c% m# E8 s
My father's name was in twelve nooks.  k5 z  m5 {# R) o6 u) _, T
My father has no grown-up son,8 W% a: f) H1 R4 t& ?0 l2 m
For elder brother I have none., M7 f! b( }- Q4 `# k5 Z" Q7 f
I'll get a horse of hardy race9 n$ N* ^* `- f# p/ B7 ?, a
And serve in my old father's place."1 J) |5 k$ E, ]0 a' Y5 \* ^! Y
She buys a steed at eastern fair,
4 S* I) `/ K$ _# q7 zA whip and saddle here or there.7 m* `( z7 M) s% d
She buys a bridle at the south
- E/ j4 W, V  uAnd metal bit for horse's mouth.
5 ~' R  ]2 K+ u# W: k3 N$ B( c; XAt dawn she leaves her parents by the city wall;6 P# V4 V3 h, |8 D) a/ D, A* x
At dusk she reaches Yellow River shore.
+ F$ N$ A3 S& J/ M2 N: Y8 F5 ~All night she listens for old folks' familiar call,
3 o' Z) ]8 H& @; bBut hears only the Yellow River's roar., {3 u) Y! i" X
At dawn she leaves the Yellow River shore;# a& o6 \: j2 R. L9 M; W
To Mountains Black she goes her way.7 ~0 S8 C* o1 M% H& e# u( u, g) {
At night she hears old folks' familiar voice no more,0 n, a/ l2 S; W( R8 P4 ]
But only on north mountains Tatar horses neigh.3 c2 M3 Z$ u/ I2 h, \1 W
For miles and miles the army march along7 H: [! X2 z3 m5 Q0 N, I
And cross the mountain barriers as in flight.& t5 m9 [( X1 G: O6 {: M+ o
The northern wind has chilled the watchman's gong,
& ^! S. b- F2 z7 a: |Their coat of mail glistens in wintry light.
, e4 Y- ?: g. C" x2 DIn ten years they've lost many captains strong,6 T6 ~3 @/ z' J2 A
But battle-hardened warriors come back in delight.
# f( l& v# W1 R# C- XBack, they have their audience with the Khan in the hall,
  H! }6 F* i$ F# `3 gHonours and gifts are lavished on warriors all.% s' D/ V+ w" l6 [% g
The Khan asks her what she wants as a grace.
- o, {7 d: k. s( r" x# g) w/ O"A camel fleet to carry me to my native place."
* C0 j; e6 Y1 W/ l3 \Hearing that she has come,0 |: R! A# z9 S1 `; g2 c  j. _! b
Her parents hurry to meet her at city gate,
: _- ]  A' m  y% C8 z1 sHer sister rouges her face at home,
8 O4 y) }/ @) w2 @1 E  DHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.9 i. i9 C/ `* n7 s7 ^1 s) n
She opens the doors east and west
8 Y# S1 Q5 D% h0 WAnd sits on her bed for a rest.
" t2 J% k1 A9 J" T( Q% W0 qShe doffs her garb worn under fire
$ l4 P- Q1 f- j4 O. s2 ?/ a1 r3 M$ iAnd wears again female attire.; F; h( U/ G' b  S$ `% t
Before the window she arranges her hair
, A0 k* ?% ?- Z/ j* K8 c8 lAnd in the mirror sees her image fair.# U% l+ f* H5 G0 ^7 e6 `% L
Then she comes out to see her former mate,
' V, d  P$ h6 u7 O2 T; tWho stares at her in amazement great:/ f( J" v. M, S
"We have marched together for twelve years,. S) I* }0 T, s, b* s' N
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"/ F* R3 ^* q$ U4 p0 u# U
"Both buck and doe have a little gait$ l7 D; p* b; E; r; l
And both their eyelids palpitate." V- `. `; F3 l
When side by side two rabbits go,8 W/ i" y, _/ R; G2 x2 @. {
Who can tell the buck from the doe?"
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 10:24 , Processed in 0.174480 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表