埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4104|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
# r) g/ y& @: d. _$ l- t7 \when he sees another toddler
: h* j- v% [% F& k  W# ]; rShe says if they can walk together- J+ X7 I- U2 o0 Z( C+ }, K8 L
Surely he is happy to be with her2 j2 \" X  T4 v! U
a very lovely pretty girl
' A' g: p* t" OBut some voice from somewhere said loudly: [, k: r. l: t9 x
you cannot walk with her5 W8 A+ ?8 ], }( C* q) d
This voice is so loud like from God& I( M7 s/ [" c/ |) P
whom he must obey& A0 P% _( E7 x2 r; y. D
although he hates to give her up
5 O9 ~/ N6 y0 e5 j6 o4 `Now what you can see is a sad scene
. w* s6 n( J- k* Ywhere two people hoping for together
8 _" V7 j  M1 u. cjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
' u8 x& j6 a, J4 k7 C* {, h; i, P中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .# f0 [) n' P4 |# G" k6 U. g; N
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
# N6 P, W- ~7 y% a2 a$ ?: f; Q2 y0 y) j; O) ~; w  J
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
: L* q$ f3 v; M; @$ M* z* E不是说上帝的声音吗?, X. J( j2 v" f0 t, {: M6 R
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

5 Y( ~' {- a7 W2 C# D2 x+ N
9 C  {: D, N+ B: a: j谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 1 c4 }+ Y* p4 d. ]3 r" s
This voice like( but no )from God .
" K- {# B8 p) p2 B% J; ^) NI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
* i% }: c% W# }5 v
( n- D9 u7 c# z7 N: x" ?. b
In a way you are right.
& \& S! O4 \9 r: K. x
- Y- a" _9 G  T3 c$ e3 KIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. : _1 Y5 Z1 ]7 @' k2 k4 x

& }2 F% X6 B; Z& ~: lSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ! W, F1 m7 o# ~, G9 r- G

* p& `. p0 V) E, L! ?) @May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!. [* r# u# N- H$ Q8 J1 x' l
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
& B9 H& I/ l3 g4 |5 p( d/ m6 DAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
; w& n5 D+ t( t8 n+ A有情人终成眷属。   A5 P3 e: b8 \) e, y0 x; b" G
All shall be well,and Jack shall have Jill.
9 c* p6 J0 z4 a( T) }7 ?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 , J5 `" }1 N: Z3 a+ D9 x

; H6 T* P1 V% [+ ]$ ~& l
8 f0 |1 X% W! L3 N, E8 H7 H谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
; }  T8 y( A- w0 y: d

- D8 `3 d4 `5 H; z% t+ B# X% j第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。% l1 e( T8 W/ E+ C
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
% W/ V- h3 d5 N/ d你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:! m  D7 x9 d3 a3 S; s& j
* s- V, r2 J3 I; f& n& d. O
英文诗的形式
# d' P4 |$ G( a: i, S" X, b, U! f- k8 z  A6 I: Z. K/ j
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。- w1 p2 G0 M/ n, Y
+ e2 z5 M5 O# f4 _
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
* ~. F4 h# a+ p) `2 v8 y7 ~  l
1 |9 K3 Y6 M; G; }7 K( \雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
. g$ ?4 P2 l( R$ t$ F( Q9 x
# F, X. }' O1 Q( X结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
+ W3 v/ k0 _  }, j/ A# R$ ?1 s! T" J
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
6 p: K: X, N! @" n+ ]/ v. N
$ T/ U% T) N! J: I垓下歌(项羽)0 M6 ^! Z* d! M3 o) y! _) k
力拔山兮气盖世,1 R8 D1 I2 X& n* y. W$ d
时不利兮骓不逝.# s* n" B8 a" O% A2 x( I* z- h  |
骓不逝兮可奈何,
6 q5 Y" S$ V* w; y; b- t虞兮虞兮奈若何!
6 A* ^, T7 R9 q7 G( X$ }" J6 SThe Last Song: S! l: E( h  S$ g- V2 V# J
I could pull down a mountain with my might,: A1 H* T2 H. Q  P5 M1 K# Y
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,* ], b, [/ h7 D2 g+ Z8 x$ {. u
Whether my steed will fight, I do not care.& Y3 a2 j# U( b  Q1 E
What can I do with you, my lady fair?! P" G6 W$ p" t% M4 U. \$ B
7 z# L$ T/ B0 d. {
大风歌(刘邦)
4 l  I5 j( p4 t6 v8 S' F大风起兮云飞扬,% d. p9 s: Y8 L
威加海内兮归故乡,. W( t3 o: j) l
安得猛士兮守四方!. m, H& `" Z2 r+ e9 j& k# e0 d- e

+ Y4 X" z4 F  N; |- ^: U' CSong Of The Big Wind
0 K. T/ [' L0 B) c* AA big wind rises, clouds are driven away. 4 n6 z' q. M6 x* K# k; E# {# }
Home am I now the world is under my sway. * o# A; l$ u! x* x" r& F& j. c
Where are brave men to guard the four frontiers today!
# S, U. i8 Q) F
. Z9 D- X- U+ X- G. {古诗十九首(Nineteen Old Poems)
0 g, P$ x# q5 x, g+ H' I之一
) E5 A- \: G& R$ u行行重行行,8 s- h/ z% ~9 M; J& Q
与君生别离。5 k; D+ ~$ v) P0 |3 g7 r
相去万余里,* @! O" p' T; m
各在天一涯。
  S. l4 _" J" l8 x0 P* x道路阻且长,
* u% P+ |7 U" f+ D+ p% X会面安可知。" C, V7 T4 P. e* q& |
胡马依北风,4 c0 @% J+ t( i4 W3 ^% P4 \
越鸟巢南枝。- a3 ^* j3 P# F+ X+ d
相去日已远,/ H; y7 F; t% p& V& ]+ f
衣带日已缓。
! W; ?4 Y# P# [; |浮云蔽白日,5 T9 o* ?( E. R0 N
游子不顾返。7 ?9 f& I7 x& V6 y6 z6 A
思君令人老,
+ C6 p) O; d$ N5 S+ w' `岁月忽已晚。
3 o1 z4 }% r% I7 d5 Y' B+ O6 N弃捐勿复道,
( {6 r: Z3 [& ?4 K/ j( H; I; S" N1 Q. F努力加餐饭。' t$ L, Q  ]6 r* i
(I)
# |5 q7 G! ?/ b0 d5 T9 R3 X( a* DYou travel on and on9 q8 }2 a* M  B3 w& j3 V3 s
And leave me all alone." k. B+ S  A% t* P1 n' ]
Away ten thousand li,% B; Q& G1 S! \+ r" {$ H
At the end of the sea5 A; s: D# ]. `2 W
Servered by hard, long way,
4 l% k4 ]+ R) g2 ~9 KOh, can we meet someday?
8 f+ o+ c* t% c9 TNorthern steeds love cold breeze,
) x" R8 B0 D3 ?9 nand southern birds warm trees., o9 i4 K$ V3 p: C
The farther you are away,
8 S) a  K6 W, r- h' g" X3 NThe thinner I am each day.
/ ^4 I9 p/ ]$ kThe cloud has veiled the sun;
. k& }( C& H3 q* mYou won't come back, dear one.; v  q' Q1 X9 h% f0 }4 m* F2 }
Missing you makes me old;6 Z2 P+ ]. L2 l( W1 |" ]
Soon comes the winter cold.
. Z: K3 f# G: \4 J  A3 {! P6 z. QAlas! Of me you're quit.  s) ~2 z0 z9 C6 |! O( ~* ^" a
I hope you will keep fit.2 o# E" b8 z' _4 H" z

- ?8 a3 s: Z. A/ E; {$ g之二# D/ M- {# X; v7 \; c9 i, l" M
青青河畔草,
. e: L5 a" E3 V- W& _6 ~) p郁郁园中柳。. M  X1 ]3 l6 {( H4 S+ H
盈盈楼上女,
9 ]2 y6 L( r; t& g( l- X- r2 V皎皎当窗牖。
+ g# Z" C9 A& V1 {娥娥红粉妆,! d( v9 l8 |  f2 g/ i
纤纤出素手。8 V. t$ g7 ]6 b! u
昔为娼家女,/ p5 A6 ]# ]0 ^  m; ~' i2 ]# b
今为荡子夫。. d$ U0 B9 }3 D. T2 H
荡子行不归,( ~! _, u$ a) X7 ~
空床难独守。. Q/ U/ t1 c8 k+ |0 ]+ j
(II)
( F7 y# V6 X; C: t' L. ?Green, green, the riverside grass,1 R2 ~- q; f" }
Fair, fair, the embowered lass.; w, A" @) `+ }/ E, t( T
White, white, from the windows she sees
3 N. k) }6 h1 K  Z1 H2 Y3 s. vLush, lush, the garden's willow trees.6 [: ]; T. O. Q
In rosy, rosy, dress she stands;
6 T- Q3 Z: q3 _& `# wShe puts forth slender, slender hands.) n6 s6 v7 l* H. ~) T
A singing girl in early life,
6 c9 X' R( S* f# p% gNow she is a deserted wift.
, A% Z9 O0 j% I# v8 Z5 M" w- |Her husband's gone far, far away.
- [( _* k. j6 u( iHow can she bear her lone, lone day!9 p) ^1 W, u3 J  n5 v) J

& D1 A2 v8 z% z1 _; v- d之六
  X) g. R; e, E4 P2 j. E, _  m' u! A涉江采芙蓉,% B6 Y2 O# p8 n! r7 H
兰泽多芳草。
6 w% i8 I+ I+ D0 ?采之欲遗谁,
' O; L8 L# z# W, j4 U- W所思在远道。
8 ~$ x$ m, v- I还顾望旧乡,
- K3 M6 x0 g' Z) C3 j! K1 }长路漫浩浩。$ N, }* j, }6 j' u: T' w
同心而离居,
* K2 g+ x: ]5 i5 i  A5 c& ?忧伤以终老。) ^- s# a! b0 g1 ^! K
(VI)
: ]$ z% s- k" l2 o! |5 y# a1 W* D1 ?2 QI gather lotus blooms across the stream,
# K, w% j/ G, y2 ^. r: BIn orchid swamps the fragrant flowers teem.' A4 J7 q. o1 A& J  U( r7 t
To whom am I to send this sweet bouquet?
  k7 @1 E$ T8 o3 hThe one I love is living far away.. |$ C$ k7 G& w: f6 r; }/ _
Towards our old abode I turned my eyes
' {4 J; A8 [/ `6 \: x+ R8 {To find a long, long way between us lies.8 X7 k( L& b" W5 M
We have same heart but live still far apart;
6 Z, q, Z6 f4 E6 o6 nThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
+ Y- O/ i/ ^/ B, }! ?8 G" N1 ~+ B之十三. t+ O  |8 O- q' ~" Q  J/ J, C, R
驱车上东门,
" b4 v' D' G5 ?. V& w$ g) N遥望郭北墓。
. L& \# _; M3 p" j7 g白杨何萧萧,8 e% a4 v+ S$ q- i+ Y
松柏夹广路。5 A# p# P/ X# G- M; S  w3 Y
下有陈死人,
8 F3 n& g4 \" E% O7 A/ U- x7 x杳杳即长暮。4 R9 X) u) E4 j/ L2 X6 W6 w
潜寐黄泉下,* U: [% v, P, n, U# {5 P
千载永不寤。
( n* F2 D% W+ ]$ \  ^5 J浩浩阴阳移,
+ H  r. s2 n8 {1 p% m年命如朝露。
4 p9 o3 i1 h/ h0 w  @人生忽如寄,
$ i7 W5 i9 ^/ Z# n寿无金石固。
1 }. A5 L& D! l2 y8 C万岁更相送,- z% ~( B( a* v) K8 A4 c
贤圣莫能度。
# }0 _& E2 u  x' G; \6 ~服食求神仙,8 T. ~/ I+ n8 \! T
多为药所误。
5 B+ j" ]" a! P不如饮美酒,1 W2 c7 Z+ d. I9 Q8 n/ K7 s
被服纨与素。( I3 U: M5 Y3 Q# ], ~$ U$ D* x
(XIII)* T: C; M7 c+ S9 }8 K& D/ U2 E
I drive my chariot up to Eastern Gate
3 q% i* ^+ X0 u& V( D  I* OAnd see the northern graveyard from afar.2 E5 K9 A6 {. Z
It's shaded by rustling aspens antiquate;% C7 V6 K/ U/ E% g9 e
Flanked with pines and yews the pathways are.
: m1 ]9 @: Z: R1 f# UBeneath lie those who died long, long ago,, u: ]& w' M8 \6 q0 u
Buried in eternal darkness they remain.9 b6 `9 z2 y+ O; W  f
They sleep beside the Yellow Spring below,+ }  e1 H5 Z8 L' O6 Z8 b
From year to year they never wake again.
" P& E' L% V! C- |1 y" jHow many days and nights have come and gone!
2 l/ ^) s  ?* \5 v) C+ j0 d' RLike morning dew our fleeting life will pass.4 u+ l- B' J4 a3 a4 X
Man is an ephemeral phenomenon,$ G) z2 n1 Z: o$ i' Z/ Z2 W. _: ?
While fore'er last metals, stone and brass.
; |- _! r6 \5 G* q# E9 L# u* zDo you want to enjoy longevity?
% w" W! j- ]& ^% ~8 G  FBut in the end e'en saints and sages die.
* c6 K0 g% h0 M  U" f) RIf you by food seek immortality,: O+ W6 M9 r1 c: K
There's no elixir on which you can rely.
$ }& w/ B0 m8 j- H% x! sIt's better to drink good wine while you may
( r( Y, }9 I* H9 K& XAnd dress in silk and satin every day.
6 P% i' b! s- ?- S# s8 P. ^
% v; w0 k- e& X% `4 N5 [9 H7 r4 l* |' u之十五6 _6 J. O5 V! b  O1 e' h# y
生年不满百,! W& q, s# n  w' }1 m" G! D$ o
常怀千岁忧。
" X2 M, `* N/ G) a昼短苦夜长,
  x/ B) W) t5 Z; z2 i3 P+ u, B8 o何不秉烛游!$ }8 w& N" Y" W! S' f
为乐当及时,
. J7 l- A& q2 i0 F. K( |% Z! E; Z何能待来兹?& n0 m  v7 I0 z( T0 Y
愚者爱惜费,
  h0 T& V' D8 x  p) }但为後世嗤。
, ]& ]- Q$ _/ @* k0 N6 ~5 ?9 l6 b) N仙人王子乔,
$ _' M" ^- o8 N; ]* P! l难可与等期。
; [# Q* Z4 ]) E2 y6 |: d(XV)  s5 s- z$ v8 s$ |
Few live to a hundred years,$ }5 x! \- }6 [9 C
Their sorrow longer still appears.
. t# l+ i0 ~( M% n% \' _- u  [% RWhey day grows short and long grows night,2 u6 F- ^( {' ~3 U1 Q
Why not go out in candlelight?
, Y  l1 [' p- }, ~Enjoy the present time with laughter!
$ J* ?* f: _) o5 f) b4 j& EWhy worry about the hereafter?
! K. T1 o+ e% q9 H* ZIf you won't spend the wealth you've got,
2 C" c! V$ S7 c5 p) Q3 TPosterity will call you sot.  B, U# n; N" h3 r+ d
We cannot hope to rise as high5 f2 [' e# G; l4 v$ n% C
As an immortal in the sky.' p) \; a1 f/ q2 w/ b
4 ]3 h8 z' @6 Z" G  V6 y; V7 K" h
十五从军征1 O  {, \7 y7 J% J4 J. c
十五从军征,& A& `' Q9 R) Z
八十始得归.
9 ~* j+ |+ `$ @1 ~' E( I道逢乡里人,
9 A" l2 y; W! Q8 u家中有阿谁.
5 a" _; i2 m# ^5 D8 r0 L遥看是君家,
5 D' A& c: n3 K$ J2 R松柏冢垒垒.. O7 O  w- B( }" Y9 l. x4 [
兔从狗窦入,# Y* ^' U! ~0 u5 S2 J
雉从梁上飞.) l+ }: C$ u6 ]/ t& K3 p
中庭生旅谷,
& {" V1 m$ `, _8 d" a井上生旅葵.) h2 e: j7 j( E4 n
舂谷持作饭,
5 Z8 D/ E1 Y8 d6 \- J. x6 o8 G采葵持作羹.
% ^  v/ N5 p5 B- }4 m: T9 [9 T! @; _羹饭一时熟,
7 R6 M, c- Q2 o  r不知贻阿谁.) L" j3 Q! q1 L+ ]
出门东向看,
3 a, t& b0 G. ^& v& R5 t; t泪落沾我衣.$ y6 N- k) R  {6 d
Homecoming After War
) t5 j& {1 S1 f3 t4 R9 F  YAt fifteen I left home to fight the foe* [) W$ b: a" C5 \
And could not go back till I was four-score.
2 I) X' y$ Z7 w. kOn the way I meet a countryman I know;
2 H8 x& Z2 ^5 _3 U7 d- nI ask him who remains within my door.7 l& x) D4 R' B9 N$ k. c
"Seen from afar, your house is over there,4 @# c1 Q) w, f: j# m' B- U1 s/ j9 g
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."/ d/ P+ ~6 q  ]" P3 M* y+ E! W
Arrived, I see in dog hole run a hare
  R; O+ d8 |" W# ?1 [  ~7 d8 oAnd a pheasant fly from beam of roof.
* U& W8 w& h2 V6 m8 g5 c! WIn middle courtyard grows only wild grain
$ M, o. i$ O1 c! ZAnd by the well grows mallow I can eat.
7 d3 }. I3 b- M( q1 R" ^I pluck the grain and boil it as food plain
# Y4 n9 T" B7 w: M5 u8 U9 p+ V" TAnd put the mallow in the soup I heat.' ?# u6 L: @9 }* B8 u. M  T
When I have cooked the simple, homely fare,
" E- p" f% k4 ~Who will eat it with me? No one appears./ X# x: W& B% A% S1 F7 I6 f
I go outdoors and eastwards fix my stare,
3 {# C; F6 d$ R1 W8 RMy furrowed face and clothes wet with tears.. S. S9 v( y  M! f1 y' d
+ ]+ D( _$ u- w' i& `
上山采蘼芜* m$ v2 [$ F: n  m9 M; u
上山采蘼芜,
! y- f9 M7 Q$ A* g/ Q下山逢故夫.* P( E6 q, f! Y- E1 ]7 Y* y$ _/ Z
长跪问故夫,2 u# X# l& q! M
新人复如何.
* }6 H% V. D" ~( Z( |新人虽言好,
) {- b1 `" F: k% H未若故人姝.
* R* N4 q, R% |  i颜色类相似,7 t6 {5 X" s7 {1 u
手爪不相如.- q: |4 C$ E" y- M
新人从门入,9 K' o' F* n, }0 X/ R) `
故人从阖去.) R! e7 ]% T% b- C: A2 I- i" y9 K
新人工织缣,. n7 m" Q! G7 A
故人工织素.
+ l! f9 P1 Q) \织缣日以匹,
# ?: C' E" V" F- ?. }/ [织素五丈余.
1 C8 G, I/ `. m9 Z! A) y% |将缣来比素,6 J. z. ]3 d% B" W( O
新人不如故.  |% v5 |( a6 A/ k4 T0 X8 l
The Old Wife And The New
; b6 c, |* l) G9 h% o4 t6 CShe goes uphill where herbs appear;% O4 u: ~, S' n
Downhill, she meets her former husband dear.: R7 t# X; x/ u) F) M0 u8 G3 I
She kneels and asks him, "How do you...
$ M- B2 [0 i/ ^6 {' uHow do you find your young wife new?"
* _" o* m5 p# c. w+ T2 I/ R"Though my new wife is no less fair,
) Q: |+ H6 \" X+ rMy old wife is beyond compare.
( ?5 G1 v5 J9 Q7 A1 T" KIn looks by your side she may stand," y: o) J2 v! R" I2 d
But she's less clever with her hand.
; H0 M) ~' ^  t% f  L) {Since she came in through the front door,0 C- |  W( B8 t' B% z( I" ~
At home I can find you no more.
* p% U( m; _- r& T- LShe's good at embroidering skein,, X3 R7 T, F* e0 l, Y, q* R/ r
While you are good at sewing plain.6 w1 C  a; H  h6 a. N0 T
She weaves one foot of silk a day;
% y. y/ @8 D3 B5 e& R. ]2 LYou weave five feet without delay.
: ?: P& Z$ E3 ~% DHer work compared with yours, all told,
" u; q! Z# n4 C" k9 X8 }4 r. EThe new is not up to the old."
0 I- O. F2 \& s" T' G
: m2 p2 X3 @+ M- F7 e* |0 h陌上桑 3 `/ `6 T0 I% }& v+ z  v
日出动南隅,+ j& c, P( `) r; z
照我秦氏楼.! b1 C* X) F' [6 E8 c
秦氏有好女,
9 F: \5 X+ P6 o自名为罗敷.
0 {" G  \5 q' M( |罗敷喜蚕桑,
. ~& O; S; p0 j2 b; O' @3 k/ q采桑城南隅.+ G" P! {5 b  t# g- j8 Z
青丝为笼系,
+ _3 q+ P& P( l$ V: u7 k桂枝为笼钩.
5 J, C( ^6 P7 a2 M& `1 {" B头上倭堕髻,
7 [) c; d2 ^9 o- I7 J耳中明月珠.& j/ k6 Q$ d. e  o) f& P$ y/ D2 A& d
湘绮为下裙,4 v+ V- W: R( C
紫绮为上襦.4 ~# S2 E9 }% x
行者见罗敷,
! O  k) m& L( t7 b( u4 O下担捋髭须.
% f7 {9 g: D. \) M少年见罗敷,
3 k6 M- Y' \0 W& }6 L3 W脱帽著鞘头.
# F5 d) ]0 [8 H- _* e$ H% X耕者忘绮犁,
$ J- G% g$ Z  @  G' n# i8 C8 N锄者忘绮锄.* g) ~' z) X3 j
来归相怒怒,. W. n6 Y  ]* S  P
但坐观罗敷.
7 ^9 l6 k, P1 L, A* Z4 G使君从南来,& }: ?, t& W0 R5 v) F
五马立踟蹰.3 B# c1 b) }1 F* m6 g% p
使君遣吏往,; v4 O3 N6 E/ F
问是谁家姝.
9 U$ Q# m) E+ ]  y秦氏有好女,7 {6 w" f  e( k% X. A
自名为罗敷.
/ U# s8 X  z0 \2 [5 t( x! N) g罗敷年几何.; V% \- N& V0 M& _) [
二十尚不足,6 p4 p  A# n. X; C3 g
十五颇有余.
0 T. {4 I& m: m) L% y# x! i9 V% b使君谢罗敷,) `* X6 u. s) R& H$ N0 i7 c
宁可共载不.
3 F/ ]. e5 s& |0 K5 y罗敷前置词,3 w- M! b& `6 P8 u
使君一何愚.
  @$ B' m6 I- C' f使君自有妇,; ^% S0 z6 l" S" K2 N1 r* Q
罗敷自有夫.
  I6 Z- F) n  ?东方千余骑,
3 @7 X0 j5 I( l4 V; H夫婿居上头.
2 _: J' w7 |  N- K1 H8 d9 Y/ U3 N. N何用识夫婿,1 U9 J" F& B. R5 ^9 m, G7 }; h& r
白马从骊驹.
! c; G  j* G2 ?, }" Y青丝系马尾,
" U$ E1 {$ F8 S7 o, O+ U黄金络马头." T, |+ D( }% i! x3 C; |
腰中鹿卢剑,
* a( g8 {% r6 ^- b- o可值千万余.9 S' v+ \& N$ m2 f$ P
十五府小史,+ [, r/ o$ ?  x  {0 b* ]
二十朝大夫.3 ?  l: c7 Y0 A$ Y; k" h+ u+ B
二十侍中郎,
: n( k1 ^. H& W' N8 m' J% S四十专城居.
( U. {: P1 P& i3 V5 O为人洁白皙,
/ E2 `4 }2 |& Y6 |. v1 D鬑鬑颇有须.
  R! n2 J9 h% ]' a- z盈盈公府步,! v* w/ X/ G8 L; L- |: ^5 p
冉冉府中趋.! Q! m2 N& C3 K/ r5 o  W5 B
坐中数千人,5 d: y1 j1 I: c
皆言夫婿殊.7 z! N: W" m( p4 ^2 w
The Roadside Mulberry
) z$ M; E+ _' WThe rising sun from southeast nooks
: x1 W* l4 X! q! R5 r; ^0 cShines on the house of Qin, who
6 b5 r8 c9 f8 l* u) PHas a daughter of lovely looks;
+ h5 l: x5 q  z7 H% OShe calls herself Luo-fu.
4 r" a$ i. W4 f' NShe picks mulberry leaves still new
( @% ?! f3 O1 zTo feed silkworms in southern nook,
( ^5 P/ L0 X& t% i: j. j! lHer basket's bound with silk thread blue,
4 t, x( _- O. R/ F$ ROf laurel bough is made a hook.
4 J6 c' V% e" v: T8 `* p6 \  K" bHer hair is dressed in pretty braid,
& b3 [! v. e1 u8 |3 e8 y' y: B; ^Like moonbeams her pearl earrings shine,0 Y5 F, k* A9 J, W. t
Of yellow silk her apron's made," j! p# O7 \8 }; I! r
Her cloak of purple damask fine.- Q" t3 Q6 n4 g9 B9 g
When she is seen by passers-by,
7 o9 n2 j5 I2 a) z" kThe stroke their beards and there take root;
7 |4 K2 w" M- e( \! E0 wWhen she appears in young men's eye,* N  z4 [2 f$ W9 H
They doff their caps and make salute.
7 Q. {+ Q% j: q# \5 Q  c% R, VThe ploughman thinks not of his plough,6 ?" A( b1 V0 y5 Z' b/ T
The hoer leaves in field his hoe.1 N" I1 D5 ^3 D! t# G" Y$ V! h
Back, they find fault with their wives now,
8 B9 @6 O0 k0 ]2 g+ i4 y6 a$ oFor they have seen Luo-fu aglow.
& n3 i7 u4 A. U9 s. |From the south comes the governor,* d# [. w/ ^" o1 y
Whose carriage and five stop and stay.; ]( T0 ^" I- T  w' J* R5 j( t) r
He sends men to inquire of her.
! k7 v) ]! s: H# ^8 G"Who are you, pretty maid?" ask they.
% W& A1 }2 X8 @. ]6 _0 `"I call my humble self Luo-fu."
: p( r. G+ P! ~- _0 Z"Pretty Luo-fu, how old are you?"
: d* b7 X+ B0 f+ @" H"My age is still less than a score,+ J  H# l% Z) c; _* g
But much more than fifteen, much more."
4 x& }) y$ t+ d+ Z4 t, [. k"Our lord bids us to ask Luo-fu,& t: @1 T8 V/ B2 e+ r/ l/ B
Will you ride with our lord, will you?"1 o, w, q& e* U: o; J" s! r
Luo-fu steps forth and makes reply:8 H- B; Q, `! J: Z  i0 n  |- }. |6 U
"What nonsense you are talking! Why,
) w# s4 `- z# }, |- v3 qYour Excellency has his wife;
, |2 i! q' H. D, e, p" T8 L& V: m$ NI have my husband dear for life.* Z1 w- r2 ~/ R3 s
There are more than a thousand steeds4 |" D" j; ^6 R9 ^& l5 @# J* c0 T/ }
In the east that my husband leads."
# g. Y6 F, C; f8 B"But how can I your husband know?"- g7 d' c2 i/ `8 g' f
"Ah, by his horse as white as snow,5 x/ C2 m% K- {/ A4 c
Whose tail is tied with a blue thread,
/ J3 Z' M+ w, _% v/ mWith golden halters round its head;
$ r* b- T/ H$ \; _0 J8 cBy the sword with its hilt of jade,% @( i3 f2 |. {; [3 x7 U
For which its weight in gold he paid." S7 {9 D) H' `9 d
"At fifteen he was a junior clerk;/ Y: d0 r6 M' l- p# l6 M" w
At twenty he did a courtier's work;) N( h( I7 l1 j: X0 \& w0 j* e: G
At thirty he wore chamberlain's gown;
* q+ f% d0 v  Z% N* MAt forty he was lord of a town.7 Z5 b* s6 Z5 r( x  e9 X: N' K
"His face and skin are white and fair,
2 O; N2 D" N* p2 S/ z5 k1 e$ O0 ~9 OA rather long beard he does wear.
! }+ {$ f$ I+ b$ P* _In the court he walks to and fro,7 E! p6 W( E+ C4 y
And goes to the palace with steps slow.6 R0 p$ l1 [$ B
Among the thousands in the hall,
' n' M2 e+ x# M  U  u5 J2 QHe's deemed the most distinguished of all."
' w3 d1 p+ \! V% a/ ^; M/ O, a$ o, @
落叶哀蝉曲
& Q: c" Q  w' D, r5 ^7 R(刘彻)
( A" W  [& }( p" s( Z" Z) ?8 y4 u& O罗袂兮无声,
; {- s( x+ u$ y  V: V玉墀兮尘生
# E# a. U) d. C虚房冷而寂寞,
8 @& \4 U+ B$ u# `) v+ x落叶依于重扃- V, @% \6 R9 {$ s( a
望彼美之女兮安得,* l7 R6 N6 j/ T% K: _
感余心之未宁
1 ]' U. b" A; oThe Fair Lady Li
: ~5 o; z) R1 f! T. `3 o1 j. o; ATune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada": f$ h" R( e# I) ^; d4 E$ e
No Rustle of her silken sleeves,% e7 w2 e, v, S
On marble steps dust lies,! U! N( `7 D- n8 e% H& D
Her empty room is cold with sighs.4 ~( @' s& M7 b7 W1 G  e  G
Against her locked door are heaped up fallen leaves.( |2 |" @) \/ d. C! q' Q* {' {1 [
In vain I'm longing for my lady fair,- k' o4 ?* u3 L0 d! }/ ^% k
My heart is aching, for she's gone for'er.
, Y  e# O, f( Y$ G
# e. ^$ K+ }( s/ L! @, A秋风辞
+ ?" N8 ^* u' A) y2 W4 s9 F7 Q秋风起兮白云飞,
: G" M7 ^, j6 Y) v草木黄落兮雁南归.
. Y) Z: t& d3 g兰有秀兮菊有芳,
0 M/ e* i" P' N" F8 r* Y怀佳人兮不能忘.
) d' Q: N% B3 S  V2 e. N泛楼船兮济汾河,
7 c5 u3 ^1 A- r) E! y& o# p横中流兮扬素波.% l: [: `! m5 A9 ]' M0 _
箫鼓鸣兮发棹歌,. T- W1 A9 W( _& x9 G
欢乐极兮哀情多.1 |. W$ s, h0 e! C9 [
少壮几时兮奈老何
0 z  h9 v6 \$ N; M5 eSong Of The Autumn Wind
, l7 [4 q! e9 Q4 P) gThe Autumn wind rises and white clouds fly,
/ Q& \" c1 }* k9 Kwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.) n- Z6 u# L' X6 T
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
+ o& P" U6 m# Q+ bOh, how can I forget my lady sweet and fair!! W# _1 b4 \; b) b0 k* Q8 Y
I go aboard a bark to cross the river long;
' I* S7 v% J; Q  bIt reaches midstream when I see the waves rise white.% }% i/ V5 K! _; ^0 J6 h& o0 \
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
0 Y: H2 S+ z3 _; b. I# WBut sorrow comes when pleasure reaches its height." `. A( k" S5 M" f- r/ D
How long will youth endure when old age is in sight!$ a+ |0 S  {( j+ O5 A2 t. e3 K- V' c
, l5 D8 J" |" I: m2 G& l
秋扇怨(班婕妤)
5 a) M, C, c! a$ R+ X# ?新裂齐纨素,0 k, v3 n! X7 v* f
鲜洁如霜雪.
7 o0 ?  e0 J3 j4 g裁为合欢扇,4 ^4 a# F3 Z- a
团团似明月.5 A' n7 S1 q( d( t6 v. Q$ O
出入君怀袖,
5 A) L0 ~$ R  l6 \8 l动摇微风发.+ q8 L+ A. @2 ^- N! @
常恐秋节至,
& F0 B5 K% q/ D6 W  v凉飙夺炎热.
0 r, K% \  M9 S" r6 \/ T( ]+ |弃捐箧笥中,4 E6 `! |0 n1 Y: I, \
恩情中道绝.
$ P/ d) _' r2 X4 r3 J0 xLament Of The Autumn Fan1 w( j( e8 g% ^9 z
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
6 j7 C( R; U2 OAs clear as frost, as winter snow as bright.
' W) X% s3 l3 RFashioned into a fan, token of love,- m5 r7 P( v  i7 M7 @
You are as round as brilliant moon above.
( ^  o% S/ H4 x: q7 yIn my lord's sleeve when in or out he goes,3 I) ^3 Z; `& U0 s- J( Z; T* y% i
You wave and shake and a light wind blows.3 h# k, C) p% n0 \. U( s2 B' J
I fear when comes the autumn day,' E7 V( L% t' A2 }0 K2 u8 @; G# F
And chilling wind drives summer heat away,: {8 |1 V: O' j6 @/ b+ P% J
You'll be discarded to a lonely place,
' d+ ?' T& O* W3 {/ e2 w1 HAnd with my lord fall into disgrace.0 h8 A$ C5 c( B* T" O5 x5 f' }" e

$ N& C' S& |) x* Y别妻(苏武)& D; _0 _% ?5 ^# m9 ?  L; B
结发为夫妻,* i! K4 x" ~5 Y% R
恩爱两不疑.8 i8 [. |% j/ {8 J5 `5 n; u; L; ^& e
欢娱在今夕,* W! \) [  v# }7 T( R
燕婉及良时.9 f8 g' T3 Z/ d9 t0 g* O1 e
征夫怀往路,; I; |' q4 t# R1 U/ B# u
起视夜何其.: E: h& ~4 D0 J$ d1 Y0 U
参辰皆已没,/ Z* R1 K' c4 h6 g8 M, O: [8 ?( N
去去从此辞./ Y3 K  _* @" h# d& c* r: S0 s
行役在战场,
# T2 b" d, I; @3 a0 R相见未有期.
8 K3 W- B& N0 O握手一长叹,
% y- c$ X1 l. s( z! Z; W) \泪为生别滋., _0 {- C) t7 ~% D
努力爱春华,
% N5 B. N5 W9 w- j; n: I莫忘欢乐时.
: @- e; M) Y$ o0 I& w0 F/ C生当复来归,
6 }( y" F% l, i& ?死当长相思.& ^* A# L3 l) S& k; r# B
To My Wife
5 ?. m7 j# A% n, L& e  KIn wedlock we are man and wife,
& S8 L$ P9 b1 P0 e" AOur love is never borken by doubt., S+ f" x. W" \- m$ a
Let us enjoy once more such life,
! J6 a2 n3 K& h8 n% G, IBecause tomorrow I'll set out.. ^. J# B& X+ P$ \5 E' _
Thinking of the long way I'll go,6 D% }5 t/ j2 }3 S* `
I rise and see how old is night.
$ @: H. y; [+ J) zDim in the sky all the stars grow;
  Y( w* k' Q! UI'll part from you before daylight.
+ Q. z- z7 B9 G& W  w( q: N6 C- SAway to battlefield I'll hie,* {$ [% N* \/ }% W" n
I know not when we'll meet again.7 W8 X% j( e7 O
Holding your hand, I give a sigh;0 y$ _. u# |% O. p) U8 H
Letting it go, my teardrops rain.0 c2 v" v4 i$ X, k
Try to love spring's delightful view;
9 V& P, q! k$ F0 LDo not forget our happy days!
/ J( P( i! B6 a5 xSafe and sound, I'll come back to you;7 N7 y# I1 e$ W' ?1 ]
E'en dead, my soul with you e'er stays.7 @$ U+ x2 }- z7 ?# _
1 b+ C0 h6 T$ D
观沧海(曹操) ( {1 ~, c/ c  e. [3 `
东临碣石,
; m& [/ }8 T, `* d, `1 Q! {  q以观沧海。
" @4 U; [& V! V2 _; O/ u  }水何澹澹,
' U  z) L1 |1 q3 e' {0 D山岛竦峙。
0 Q0 o+ p& B2 x9 W+ I* E- M, F树木丛生,
) M' S( `; m. @1 u百草丰茂。. l4 i0 I* f' O: [* b
秋风萧瑟,
6 l: s  w: J# z. n# X) C! Y  B" a洪波涌起。- i# b% r+ n0 v- R7 J: k- N
日月之行,
2 H& i, t; a+ K9 U* i  Y若出其中;
. o# b# c5 e" c星汉灿烂,$ h; g$ b& s- K3 U- P3 o
若出其里。: l+ ~  u2 d0 n$ u
幸甚至哉!& j7 M! {2 r9 y& v& P
歌以咏志。0 T8 j1 p) c  S: B! K" u
The Sea  Z6 K, T7 e6 E" v2 z; D, u
I come to view the boundless ocean
% i, U4 H4 W0 p+ U4 Q6 lFrom Stony Hill on eastern shore.$ r* @2 ~$ b& ^% N
Its water rolls in rhythmic motion,/ Y* W$ K; A5 N; n! H' [' y/ V
And islands stand amid its roar.: L6 D. u( i' K4 A4 d
Tree on tree grows from peak to peak;
6 `) X5 c; _2 W% Z9 F5 ?" M( uGrass on grass looks lush far and nigh.8 X: ?* E  K3 w/ m6 K
The autumn wind blows drear and bleak;- O1 V3 p1 F# g+ I
The monstrous billows surge up high.; l( z7 p: E* K2 }3 i
The sun by day, the moon by night- T$ t7 \  U8 e, Y7 L
Appear to rise up from the deep.$ V' |4 ?$ X( A: H9 o% [/ p
The Milky Way with stars so bright+ M8 f: i& ~( q$ D- l* h  s1 _
Sinks down into the sea in sleep.
3 n1 }( N+ m- e4 q& y) ZHow happy I feel at this sight!, c# n. l9 a- q1 T) E3 d
I croon this poem in delight.
* M* C6 e' l- k: n" @6 k) n  c7 I- F. ?" O# {/ @
龟虽寿7 ~  _+ Y; G) ^) M# T
神龟虽寿,
1 \- A+ [: p! U) A. R% u$ K猷有竟时。. T+ I" {& i3 @
腾蛇乘雾,
1 c# z+ `* r: T% f3 j3 T# _终为土灰。
- L; X  p/ d  A( b老骥伏枥,1 D% k( B4 ^- V5 g) l' ^
志在千里;
& F2 {- K; U% W( E9 r, L3 e4 L% G烈士暮年,! |+ C& x: N' E3 g% v
壮心不已。
( g9 V5 u- m4 O+ W盈缩之期,
$ F* K* k$ o. ]# V不但在天;# K2 e+ Q2 U) N$ u' z
养怡之福,
/ S7 y' Q7 g, f; z' k可得永年。% ]& Q+ |6 `9 k/ U! q9 E+ f
幸甚至哉!
7 D+ W8 O5 k# D* k" H. [歌以咏志。4 N0 s/ K" ]" \- G- _' z7 p
The Indomitable Soul
4 |9 G% s9 z  S* nAlthough long lives the tortoise wise,
& }; P- }# q4 D/ H* K( O, Y. t3 cIn the end he cannot but die.
+ D6 {0 w4 h8 w) J( c2 Z/ ^* o: }The dragon in the mist may rise,+ ]/ S; d; q. c
But in the dust he too shall lie.; ~, Y. B* {' n# K
Although the stabled steed is old,9 b( Z$ H/ K; s0 _3 g: x% K- f) `
He dreams to run a thousand li.4 l+ d4 ^( Z4 F. |4 O
In life's December heroes bold
4 N) a( q; ~; U- M4 AIndomitable still will be.' @$ H* c6 Z- R% M9 A% Z
It is not up to Heaven alone" F3 x4 D0 U& Y: G6 k
To lengthen or shorten our days.
  P1 V6 I  k1 |. ^Let's cultivate our minds and live on# z7 C3 Y0 V, a# O1 F
Through long years, if we know the ways.
0 V  g; c# ~9 R5 x0 c/ V" r7 D9 SHow happy I feel at this thought!6 U% F* ?+ L" A0 i% V' i
I croon this poem as I ought.
  {5 D" c  f) s9 k+ a$ k& ?# {! b! p) d# [  o
短歌行(曹丕)8 l3 \! J: N: A1 `7 j9 _
仰瞻帷幕,& c1 w9 s0 \& p- _
俯察几筵.( l9 e# |+ @* d0 x8 Z7 R
其物为故,
. U* B# F3 W2 P! N' I  F其人不存.5 Z* k7 j8 ^6 a7 v2 I
神灵倏忽,
' i+ g" E" Q% M! U3 @! \1 k8 P弃我遐迁.
2 o8 S# ]0 I8 P, v3 f, y# O/ B靡瞻靡恃,
$ ^+ p1 \4 ^6 I( u% d0 B1 Y泣涕涟涟.
' C3 r& E' q* M; a9 k5 e呦呦游鹿,
+ ]7 i! M  {! d0 k* e) Z$ S, f衔草鸣麂.9 l( v5 s% [4 V% c# h
翩翩飞鸟,
/ u4 O: W# d5 f1 \, S挟子巢栖.
, |# O2 w1 s6 r: R6 L. K我独孤焚,
$ i& G% d- o- ^% O& M怀此百离.# i' C! |0 P( P  d3 s
犹心孔疚,
3 {. b; d) o9 ]+ e7 q莫我能知.. F8 f. Q4 X6 T0 C5 s5 e* h
人变有言,忧令人老.
% k9 x* a% r' l3 C& v' l8 J嗟我白发,生一何早.
, B' ^" }8 G3 r' @* T5 F8 D" g长吟永叹,怀我对考.
- ]7 J; B$ z5 `, v# E; {) h# E* r# ~曰仁考寿,胡不是保.
1 z+ _; a) X( a" `% QOn The Death Of My Father
. Z1 R! y) ]) O/ ]8 }Raising my eyes, I see his screen;
' i4 ^0 c: [& M- B& UBending my head, his table clean.
( S6 p2 q" r! E1 }These things are there just as before,/ |# b8 h2 w# H- S) J) y
The man who owned them is no more.3 [, S" A6 J0 R3 V
Suddenly his spirit has flown
. i" J( F4 y, c: a5 D" bAnd left me fatherless, alone.
  X! B6 A# z, }4 M( _) I5 bWho'd look to me? On whom rely?
4 e2 S& S% |+ Y9 t* rTear upon tear streams from my eyes.! h; Q( H+ j( h; u" _3 ~) ]9 y
The deer are bleating here and there,! _/ F5 m) i- z- i
They feed the young ones in their care.
9 \1 l5 _5 l, S+ z& S  `The birds are flying east and west,
& L" a- R$ \/ M  r# h) p. Q6 \Feeding the nestlings in the nest.; m1 \4 _% r7 A9 \
Alone I'm desolate the drear,
2 t  Z9 f3 ^  T; H+ ~, q- GServered from the father I revere.5 ~' m' h0 S* b/ U. a" M, D
Deep in my heart grief overflows,
0 [  F3 K0 y2 j. O7 E1 IBut no one knows, no one knows.
* f$ j. [. |. V: L* H'Tis said that sorrow makes us old
& O, d9 H" \( t2 N3 }! WAnd early grow white hair. Behold!9 B5 L# W- c1 u; w! N  _
For the deceased I wail and sigh;
! \& p2 j3 M& J9 bIf the good live long, why should he die!
) ~) }$ X& F$ e% ]  e7 L' ^% H
7 \5 w6 p' R3 S( v: v七步诗(曹植), B% x1 U" d3 b8 Y
煮豆燃豆箕,/ E$ Q- H2 a# b
豆在釜中泣.$ B- x% i# R) N! T
本是同根生,) M( n& j: G4 \
相煎何太急.
/ Q4 g/ ~# E8 z2 T* k) G1 SWritten While Taking Seven Paces
: |- Q: B" N/ ?% J+ J8 h2 sPods burned to cook peas,( J7 N* V) I( m0 d  v. _
Peas weep in the pot:
( p% o6 `  [+ }: X% p) W"Grown from the same trees,
0 _" g/ C" D9 w( X" d, dWhy boil us so hot?"
5 q$ u$ s5 \) t# _
' r) n% @1 S: m七哀
" k+ A) Q1 z& q& b9 f明月照高楼,* {# [! |. A: K7 @/ V" S/ O
流光正徘徊.# [% r+ C0 F+ E5 p
上有愁思妇,8 c9 ~( X& q) A! \9 B
悲叹有余哀.9 v, j7 W* @. F, ?& s" W
借问叹者谁,' f: [4 z' Z2 I3 [5 \" G
云是宕子妻.( P+ k9 \( S8 Y$ a* e
君行逾十年,
1 {- v+ A  O) f* I* ?8 Q( A  {# q孤妾常独栖.( d! I$ a1 R, P3 h+ A0 y0 }
君若清路尘,
/ k3 d" |7 @& d$ ]1 \妾若浊水泥.% l3 n; J# c! Y) [
浮沉各异势,
$ a, M8 g+ o$ M+ P! @. W8 m& B会合何时谐.- {# V8 y$ N3 H$ `$ G5 G" T
愿为西南风,% M' E. H1 d& C$ U0 Z" E$ C
长逝入君怀.
9 c# }- D, H' W  z8 w9 @1 @' b君怀良不开,
% [) S* L$ `! Y6 X5 o8 o贱妾当何依.) U4 i; h1 W  W# m2 G3 u
Lament6 O7 O7 }  e1 A. w/ n. D+ l
Softly on the tower streams of light play;
1 u) I# U) ~( f* s( Q7 eIt seems the moon is loath to move away./ g" g: \8 J3 p. I7 t4 w. c" p
For here is beauty wilting, tender sighs,
) ~/ A$ t' K; s. T( [. ]: BTelling of a tender heart in pain, which cries.
4 }; |1 U! R) z, h) c7 W6 e  gMay we ask who is there so full of ruth?% s/ X5 p% G( M: y
A wife in name, a widow, ah, in truth!
( ~5 O& o# @" N- q+ K7 e& C( O8 B"You are far, far away for o'er ten years;
4 G$ r& H" |; w/ \, E: lI am alone, alone and oft in tears.
! v1 K0 a! s0 i, V6 K4 o, ~$ d! w"You're like the dust drawn upward on the way;
6 ^) M# M) V4 n! `, }& G1 bLike mud in dirty water still I stay.
6 ?. k: s) Q9 Y: tOne sinking, the other swimming we remain.- a# M+ `' H+ Q4 B  O) \2 {  s8 `
If ever, when are we to meet again?
* D: ~  o% b- T$ o/ c"Would that I were the wind from the southwest,
' d# y6 z9 O8 a8 iThat I could rush across the land to your breast!
1 f# C4 }* u, X0 J3 K# I+ W/ hFrom your embrace, if you should shut me out,
; F' V8 ]% [8 v5 x. oWhere should I go? Where should I roam about?"3 x) Y3 N. D" v$ S( z! r
# E, B6 u8 y1 \4 p; g
虞世南
  U7 g1 r+ \- T6 n- E+ a6 {4 |8 Q
  A/ E* W% i$ N; H; P" t1 {垂 饮清露8 H- h& Z, `/ M; ?" r0 `; ~( i
流响出疏桐! r8 Y' z5 K6 ?9 M  R% c
居高声自远" y8 o4 }& g# U
非是藉秋风$ N7 M6 T$ c' v
The Cicada& u3 u7 |* R2 ?' c1 }
Drunk with fresh dew, your trill will flow+ V3 C! [% A) |
From 'mid the sparse parasol trees.
4 p" Q) R7 I4 x8 T" O7 ~Rising high, far your voice will go,0 K: _2 R% n8 r: b8 o2 n
Not on the wings of autumn breeze.5 l; f/ ^9 Z1 a8 L1 V+ [

1 O5 L. W. q) Y/ z8 r# C! @* Z0 M咏萤
  C; @4 O. f) Y. Q& S的 流光少* F: A% I5 D8 `' {- b
飘摇弱翅轻
# W, k: x4 W) [% [( ~3 j# m. U4 v恐畏无人识
7 a# N6 K4 |/ j* H% O独自暗中明* V( O6 e2 \4 O' g
The Firefly
$ `8 _7 a3 f( S$ {6 N" e& ZYou shed a flickering light;# t1 H/ n( U! ?) z$ t3 }/ F: ^
Your wings are weak in flight.
" r  A* n! n! E0 dAfraid to be unknown,/ [. o2 v. |+ c3 @8 {) F
At night you gleam alone.
5 ?- s5 s  j' D& y* z8 w* z孔绍安 ! z: ]& G' X' ^8 d( W& c5 b2 V
落叶5 |4 `! M* Z# [* F( v7 d* S
早秋惊落叶7 |) q" g5 m' k/ G* F; F$ O
飘零似客心0 a- Y3 K* K, M
翻飞未肯下8 ^. i; U% `( s7 x: C& p
犹言惜故林
; k# R) e8 O$ f Falling Leaves
9 h; V$ q' p4 w4 ^, U6 D1 fIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
. c  X8 B6 Z  X' C+ v6 Y2 t% gThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.3 k4 j0 ?& o& z' D6 I
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
5 [: U6 b7 K+ x4 R- B, f% ^& G+ gI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."3 C1 b' _9 r( e+ Z. R0 ]' j$ Y
/ D& q" `3 P) V4 Q& t/ \( a2 R# F, z
王绩
- h& c% a( W* e. w- G, B过酒家8 L8 B) R4 C% X
此日长昏饮
* t' ^6 o- G) O) |非关养性灵
) k) W  x, P3 g" I; j眼看人尽醉4 V- X" c" o- e3 Y& B9 B5 p6 b/ K
何忍独为醒/ j1 h9 ~  u0 s
The Wineshop
) w% L7 A$ v* b. }Drinking wine all day long,# q, z5 ~8 `# h4 ?% v8 m
I won't keep my mind sane.$ ]+ l: ^5 G9 T& S9 ?$ y
Seeing the drunken throng,
$ M9 A. a" Z3 A' ^6 \- |  g; S% jShould I sober remain?
* x3 G" a" ]0 I4 m/ L 1 A8 S; j& j8 z# a0 ?5 ?5 ^" b
野望# i: b0 r/ k) x) y
东皋薄暮望
9 f( z0 x) F" K4 n. d5 S# V; `- m徙倚欲何依, t0 s" n7 }3 C( b4 K2 g. P. T
树树皆秋色; R& D! p; Y0 a3 _" E) {4 A# E
山山唯落晖& m: b+ ^2 r) t, ~6 S  C* A3 K
牧人驱犊返
" P4 E6 y/ v; C/ F+ {猎马带禽归
9 Y3 ^$ ~3 B+ L8 ]% k: @相顾无相识& H! ~3 {) ?0 Y# Q" f
长歌怀采薇
2 |  f& R; ?. VA field View
1 o( k, V6 Y9 oAt dusk with eastern shore in view
, r( x8 Y6 F. N& c. f" p: I+ |I loiter, but where can I go?$ Z: S0 |1 C' n' J
Tree on tree tinted with autumn hue;
; w2 `4 r4 _8 GHill on hill steeped in sunset glow.
! Z  E* I/ X& FThe shepherd drives the herd homebound;
1 j7 u- T7 U  g& Z0 p6 y' ~0 p9 p/ W$ GThe hunter's steed comes back with game./ b0 Z' r# P( E4 j1 q# v! C" d
There's no acquaintance all around;
1 U; K  ?8 t0 e1 vI sing of hermits and feel shame.
! A+ {6 [( y! ~1 H  }7 w3 m
5 Q+ q+ c& B# g# _3 S& p" P寒山 ) m5 C& X7 Y/ n, s. a
杳杳寒山道0 u7 U8 `! [/ e* G! W1 e$ n7 M+ E
杳杳寒山道
  g7 G. l0 D9 b; q落落冷涧滨7 Y5 V9 E8 E& b; _
啾啾常有鸟
5 Q8 W4 C- d2 T4 j7 L5 D" b# z寂寂更无人
, p  L% a5 Q" s/ M+ E9 w淅淅风吹面% w. }' g- i% H  S* b* Z
纷纷雪积身
: @: R% c# ]( Y朝朝不见日$ S" ]$ U' Y  S# @
岁岁不知春
( |2 @% x  H) T( K: \4 ]) S! N7 D' HLong, Long The Pathway To Cold Hill8 B/ H% X) K. ^' l$ s: l$ D
Long, long the pathway to Cold Hill;
6 e$ u: n5 j- `. j  hDrear, drear the waterside so chill.
0 ]  W% ?" z0 S! d) dChirp, chirp, I often hear the bird;& }  q* X+ {% b7 c. j3 F( S# U
Mute, mute, nobody says a word.
$ \' r9 N6 a; ^/ I+ X& cGust by gust winds caress my face;
# i/ C- m# ?" F, kFlake on flake snow covers all trace.
5 v& _4 b1 u1 [8 YFrom day to day the sun won't shine;
+ R5 R% ^3 v/ ]; U& l( FFrom year to year no spring is mine.
: |/ `( @8 j5 P
: i; a2 @! V8 s3 x! N0 Z4 N6 p王勃 ' W4 D' ^1 ~! o, j# J5 _
滕王阁诗
, h' L& t- ]! h4 L' ^& e, y滕王高阁临江渚, B2 o2 n4 I7 l/ P3 V0 i
佩玉鸣鸾罢歌舞9 C- g1 v% S, U: [3 v: |
画栋朝飞南浦云
2 x& M. D! K9 j9 h, ^( n2 {  a- a朱帘暮卷西山雨
. e7 L4 `$ e( k" o5 u9 `闲云潭影日悠悠
" W% X; w4 z4 o3 N( T& r5 ?物换星移几度秋- j# w4 e: g) _4 x# I5 G8 l- r
阁中帝子今何在$ Q- k* n' f9 m6 S4 Y3 u
槛外长江空自流
# q. B) H4 h- M4 `0 y1 N. V8 }3 F( uPrince Teng's Pavilion( {* L+ w* i7 @
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,- j6 u) p. d5 X# J; e' _
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.; d& [6 `- |. m, c
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
2 E- U7 ]2 W; C# W0 A+ C8 n$ R; [% TAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
" A$ X( I+ f+ N% OFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
2 o# r& \0 o9 X$ v) r. r! \% q( ~7 gThe world and seasons change beneath the changing sky.
0 X, Q1 C/ L$ o% F' ?Where is the prince who in this pavilion did stay?! H2 g$ s+ o/ F8 o, L
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
  G, S4 K, n$ ]8 @- S# Z, z沈辁期 # @5 R3 y9 I9 [. e& X( i
杂诗
: q3 A0 y! S6 d0 o% e4 m; `闻道黄龙戍
0 A5 {3 a/ `7 w: O  D- Y频年不解兵& H; f$ B& \+ U0 R- k/ E
可怜闺里月
2 w: p, N- e0 b! L: V& q长在汉家营
& B1 V) Z& s1 v" {+ j+ @: C. C少妇今春意+ Q* O" S" Z2 B0 m3 T- z
良人昨夜情& `: h  F/ _# h! t7 u; A  h
谁能将旗鼓& _: t3 t8 R1 b
一为取龙城
* r7 ]+ R5 Y; t  s) o# A9 B+ v# lThe Garrison At Yellow Dragon Town* }+ l: s" S! D$ Y
Stationed at Yellow Dragon Town, the men3 m- y- A, r, h
Have never been relieved year after year.% X8 G% o$ [6 v# E- C% h( \
At home their wives are watching the moon, when( Z9 F2 Y$ h, z& c" c
They're staying in the camp on the frontier.2 a, n$ z) J% }
Their wives are longing for them when spring comes
4 e9 ~# o, D; T+ K0 R* oAnd can't forget their love on parting night.
5 N- \9 N3 u9 K0 LOh, who will lead our troops with flags and drums) p, o% W1 h( Z1 U1 D
To put the foe at Dragon Town to flight!0 T! F" I* ?+ c3 ]

3 o2 J( f7 v9 P3 ], c8 \9 ~  D+ o贺知章 ! U3 O: S$ G% J# L' \4 F
咏柳
& C8 x# \# j+ Z/ w碧玉妆成一树高
1 v! k& R/ K# a' m万条垂下绿丝绦
" }) b' p& a% U* c1 g不知细叶谁裁出7 Z$ k* N) ^: r2 _; M
二月春风似剪刀0 v  q2 k  H" C6 R* g8 l
The Willow
  ]) P6 n: Y: Y0 ]( IThe slender tree is dressed in emerald all about,
+ J/ t2 O0 q4 t( d; K8 DA thousand branches droop like fringes made of jade.
( Y0 X8 o2 _; c% |: uBut do you know by whom these slim leaves are cut out?; R* M* {# Z0 s/ A5 f$ Y
The wind of early spring is sharp as scissor blade.& @8 S  D5 k1 o  Z" |: V; ?
& G% V3 L$ [$ Z8 {& }+ K
回乡偶书
9 f3 t% V, A. z7 L$ k6 R% v少小离家老大回
! u& _6 g6 i" }! C6 T5 J1 x乡音无改鬓毛衰; U- H- ]' Q+ Q- a% d, B! j4 ^
儿童相见不相识
: V! p0 K7 w& ^3 S' D8 ]笑问客从何处来+ e, |9 c" ?) V0 S9 {
Homecoming$ S% L* n- J- `4 m' h/ f
Old, I return to the homeland I left while young,' ~' o# S* N2 Z8 ]* V
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.% I6 ?& y/ t: q* F* P6 f
My children, whom I meet, do not know who am I.1 A+ K$ o* L$ k, K. G
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
; E, Y3 S8 d  A" S- G; D& R4 t  O1 F/ |- f: \/ }7 ^
陈子昂
8 W* m* s7 q4 }, o, y- r& s登幽州台歌' p; |& ~6 ]$ \/ \
前不见古人5 i6 r  ~' w7 ~" }- h- R
后不见来者
# Y* F2 w. L8 x2 C! Q念天地之悠悠
/ m7 |) j& Q$ i独怆然而涕下
5 @; G# o8 R+ W+ i; gOn Climbing The Tower At Youzhou* e2 I% N' y% d% a3 L
Where are the great men of the past?! u( Y# T3 [! N$ W2 t1 }5 u
Where are those of future years?
7 {' o* \  @& s9 z9 M' X5 TThe sky and earth forever last;
: Z" k3 K+ `# B+ y, y" x" S4 s7 @4 {5 KHere and now I alone shed tears.
$ W. h7 s" u' c
2 X5 g/ r. W7 K9 `0 ]) @9 _( R[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞: [" y8 r6 S$ m( n3 m
宝剑千金买
5 @5 C7 Q1 t9 U生平未许人
% i- Z0 S& @2 q+ z) U3 f2 E怀君万里别: k& u# Z7 p( c* r# v5 ~0 s
持赠结交亲( _2 s, N7 N& Z
孤松宜晚岁4 w7 O& m8 w" o9 [
众木爱芳春
: a1 c7 i, a6 [/ L; k) m) h3 N/ @巳矣将何道
; R5 C) S0 c. c/ _+ x无令白发新
  t. g! g. R1 k, _) m4 A! xParting Gift; X) {; v+ ]! F4 r3 ]* o
This sword that cost me dear,
3 D4 X2 N8 m/ ^& }To none would I confide.4 z- o6 s3 _3 D( w9 n7 C! F4 r
Now you are to leave here,
, H/ f5 _6 i8 K4 q* m( m' \: jLet it go by your side.
+ H$ Y% J3 P. v6 I( _+ ^+ \! E" j$ LTrees delight in spring day;
$ B) z& B, K3 }* G! c3 \# M8 m  _The pine loves wintry air.+ _9 A# Q2 |# u. o
What more need I to say?* d9 n$ t( o! `8 h& j9 ]1 E
Don't add to your grey hair!: _2 |  f$ R8 ]8 k# a9 K4 J! T
- H3 O2 E* ~+ {$ ^" F' _8 f6 P
张说 $ E1 |* L3 ?5 ]: V
蜀道后期' X1 ^6 i  ~) o  ^
客心争日月$ O6 {3 A7 P# W
来往预期程, E( c3 c  o& b5 P7 y
秋风不相待4 T: y+ j) r) |# _
先到洛阳城: e% }2 w7 u. X3 Q) V' M
My Delayed Departure For Home3 {% \  j. x1 z, ]+ n  \5 C
My heart outruns the moon and sun;
( C7 J  W' i' ?* q" u: ^It makes the journey not begun.$ h9 H& |- D# l  Z
The autumn wind won't wait for me;4 W& w  ?' ~! P6 T$ ^
It arrives there where I would be.2 }4 v0 i2 ^" J) o5 h: n1 [
- z/ A  r- I5 I9 z$ a* B8 ]2 \+ |* J  s
张九龄
& H" a+ G: a* Y- |! h望月怀远
7 {% p' v* P7 V! F+ o, w; `6 L海上生明月! m3 p$ [" [' M( f1 {
天涯共此时
' j6 G. R5 {' f, `. s情人怨遥夜( G  b% V0 e9 K' n1 `/ c) O
竟夕起相思
3 {' d. C; Q# P1 F3 ~灭烛怜光满
+ e! V4 x  L: }披衣觉露滋0 m! N! _7 c. `3 ]3 R
不堪盈手赠2 ^7 w6 i4 R% d4 k  Q
还寝梦佳期' K( Z1 `3 w. c5 e7 e
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
8 @& O2 I. G' B5 P. N7 M4 c, R" eOver the sea the moon shines bright;
: l6 o# Q% V3 P' S1 vWe gaze at it far, far apart.- p( w1 k4 Y5 q
You might complain how long is night,
% u6 x8 O) ~/ H  ?3 OAnd I would rise, lovesick at heart.( k. h. T3 B3 t' ~) p) U5 R
I blow out candle; still there's light.
  B4 D2 J; L' nI don my coat: I'm moist with dew.
4 Y) K* `! s! m6 x. mI can't give you these moobeams white
1 K! Y& P6 U. P9 T. _& U& c1 o& RBut go to bed to dream of you.
. o3 d' q, T% U& R  c2 v1 n* }) z+ n8 E5 i% L8 N
自君之出矣
$ E9 B! X' G1 o$ X  p& d5 G自君之出矣* [* s6 F1 Y" `- {
不复理残机. D' W/ @& x+ {2 j2 [8 d9 I
思君如满月
2 g. A. D& ^# b% ]/ v8 d夜夜减清辉- }6 ^* o6 N) O5 T4 T
Since My Lord From Me Parted
( P" v; k" m  U; K0 HSince my lord from me parted,6 B$ d8 ]; a. T3 L; B- S, I
I've left unused my loom.9 E4 I! ^" {: o# @/ I
The moon wanes, brokenhearted,. e, m+ g) R, i
To see my growing gloom.  m! D6 F  o9 \  J9 U* M' J
王湾 7 P+ Z. e1 v4 V) [* K+ h9 J6 y
次北固山下. O1 d1 L+ e! K( z) Z5 k
客路青山外
: u+ f+ [- [4 A* B$ M行舟绿水前4 a  h$ E8 y% M* e; G2 `
潮平两岸阔0 g7 h3 P6 R! `; ~; m' W
风正一帆悬: m7 ^; z3 |. Q; e% e4 ?# _8 g5 \$ v
海日生残夜
$ s. B- J. k& I" C) k江春入归年  A" R1 Q: K7 p
乡书何处达
2 q7 X  y- q2 Y* S8 p归雁洛阳边
. o% D7 T0 H) wPassing By The Northern Mountains
5 w  l* M" X* h  d/ MMy boat goes by the green, green mountainside;1 b3 B+ k3 i( `- q% w5 E. ^
It glides over blue, blue water with ease.
7 S: n& R! e; v0 G4 r# @: j8 E& _The banks are pushed far back at full tide;; Z! F# L  E: d1 a0 c) E8 Y6 r
A single sail seems hanging in the breeze./ X/ w9 [. u3 T5 E3 M" _) W
The sun emerges ere night has passed away,- y" y# s6 N/ A" H6 C5 J  t
And spring intrudes to ring out the old year.
4 g. l4 [5 C# `/ L9 `( O1 Q* TWho'll send my letter home without delay?/ Z: B5 H) |. N# Z3 ~9 N9 U$ e
I see no northward-flying wild geese here.*+ I3 L5 I1 [, O5 t2 A
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
6 Q: {3 _% O1 A- U% t+ U# {) }. d% {; I7 n; `
王翰
. C1 R( Q6 U% J0 I& F凉州词; K6 Z0 K8 Z; o  x3 R
葡萄美酒夜光杯
) Y+ ]' P- I- i. H! K" I欲饮琵琶马上催  I7 \9 O, v( D
醉卧沙场君莫笑" r/ a+ E4 k" `5 f  }
古来征战几人回
5 P( o& V5 |) `. b( ^+ ~. ~Starting For The Front
6 @! K7 S9 R( c7 @) [: CFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
/ t; h9 T" K" K# Q6 mDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
6 C( }/ C5 J! U8 A! iDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
) S% m8 x& l9 c+ MHow many warriors ever came back safe and sound?
8 l. z" r4 z# t; S
8 d; F, Y7 N1 r& J王之涣
8 G. w+ k; \" N3 n8 L9 D登鹳雀楼
" c. p& |+ r* f/ J白日依山尽& {0 T$ V) o% z8 i0 F; M
黄河入海流; x0 A0 `# `$ P" }) C
欲穷千里目
9 y! A- v% {5 `. M更上一层楼
! t1 x$ X+ B( o* l( WOn The Heron Tower
- [2 h$ a! |: ^6 iThe sun beyond the mountains glows;; D( k' ~5 B' H9 n' \8 E
The Yellow River seawards flows.; T/ _  p5 R, S% {
You can enjoy a grander sight
- M$ m8 O/ ~! x+ |+ s* [7 uBy climbing to a greater height.
5 l, a& Y" J! }/ W4 n! C9 m
$ Z& V$ w! ~9 k  m出塞7 ^0 k# l* }8 R0 b
黄河远上白云间6 v  d6 H4 P3 N/ V3 I
一片孤城万仞山
  d0 d! g- D2 R羌笛何须怨杨柳
8 T4 r- Z- h: ~: I: t春风不度玉门关8 a4 n% I0 ]0 K  W
Out Of The Great Wall6 q1 Y5 ]/ ]! E" M
The yellow sand rises as high as white cloud;- p' p5 e) q& x- d
The lonely town is lost amid the mountains proud.. q: M" w7 n. m# r
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
# ^  ~. i4 G. R3 fBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
6 h  ?: V; i  n; P# t& l  f- B8 N4 Y* |% c8 F5 n( B
孟浩然
1 V# p' [9 w( Y' z7 H夏日南亭怀辛大
8 \3 r4 |" u* [2 Y/ E山光忽西落
) ]- }6 @6 H  x3 i池月渐东上6 p+ a9 \% S* D- x5 p
散发乘夜凉) E- y5 u8 [+ `# ?  b
开轩卧闲敞
3 Z& Z4 B% F- ?( l" f; l荷风送香气
6 z% V6 d# _% C3 t7 G竹露滴清响
  W) F% x6 f2 E! E! B7 k# F" M欲取鸣琴弹6 I' |# y) m" F8 k9 n- P
恨无知音赏
$ \3 ?) P+ |! ?  d感此怀故人
/ R- a+ U; }; i) w中宵劳梦想4 u- r6 ~" f' z* f8 d. r+ C& t+ L
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
5 W  M2 x. b% {& ~Suddenly daylight fades o'er western hill;
1 b  F0 U8 l# Z; d5 l4 I7 v' \" _( s' L* |Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
+ I4 o: Y2 z% T1 n/ T8 CWith windows open, in bed I lie still;
1 r  W) x2 X& P& w5 JWith hair unloosed, I enjoy the cool.8 |; y) R8 \) Z. w$ i4 M0 @: Y+ s4 u
The breeze brings fragrance from lotus fair;
; S, A6 Y+ {% b! x" t# h' {Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
3 x! J/ M, E/ w9 P8 t# d1 bI'd like to take my lute and play an air,
: \3 E& L+ D7 L$ _% a( F) Q' ABut I can find no connoisseur to hear." e) A6 f  _, q( m
So I long for you, my friend so dear,* z4 h; ~  }: x& a
That you may in my midnight dream appear!
) w. Y; X7 @# j* ]5 _
1 q' C* ?* a$ O6 M: t, k! R留别王侍御维
8 \) r9 J4 W. l" G2 D/ `寂寂竟何待% D% ^! ~3 g, ]
朝朝空自归
. {1 I4 {( b: q$ n欲寻芳草去+ U6 C) U) L) }4 m- [) I
惜与故人违  h$ _4 x+ ^0 Q: i' E0 g
当路谁相假
0 f& ?  d% l" e& g知音世所稀( |4 L! I2 ]8 Z8 m  Q$ H/ i) u
只应守寂寞
$ X( O: p% S7 u% f; b6 T还掩故园扉" P0 [9 j$ i: p. J! V9 X
Parting From Wang Wei' E2 N! `7 P! B0 l8 X2 B
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
$ o" M6 Z# M) d% GDay in, day out, I come back sad at heart.
1 I9 B6 o7 c& PI'd like to seek my homeland's fragrant grass," q/ R& R2 x; |0 v+ b% _
But I am grieved with my old friend to part.( O6 j' h' s! S# i: \' v
Those in high places will not lend a hand;1 j; h, Y* t" R, a- K+ S" P
In the human world good coonoisseurs are few.: M& k3 Y! S7 o1 {
I'll close my garden gate in native land  P* J0 j; e6 s2 h6 b
And live in solitude with nothing in view.5 M' l! g- O4 _' p
* W4 w, x9 y) e% Q
过故人庄. W1 T* [, i: A; N; W, j& l
故人具鸡黍
, M! x5 |9 O# A! b邀我至田家
! ], b8 F7 }  u绿树村边合
0 ~' p. Y0 @  t& M青山郭外斜
$ m' J2 |+ v: P2 A; j6 h% b# m( d开轩面场圃+ o% U7 A' }$ u; z7 r
把酒话桑麻( P. u+ O  N* E9 u. r2 _
待到重阳日! E+ E. S. H( m. C* z! [$ p( M
还来就菊花/ F5 |/ \! ^3 W% g) b9 ?8 |  ?
Visiting An Old Friend
" v4 \1 y- @  k7 V0 c# s' IMy friend's prepared a chicken and plain food# ?4 D1 i5 h/ I! r: [
And he's invited me to his cottage hall.
4 _8 n. g* f& G, O- D" U) b& r  W: vThe village is surrounded by green wood;$ B1 Q6 E/ I6 N$ [/ f8 B. U
Blue mountains slant beyond the city wall& b( J& D# a  T
The window opened, we face field and ground;( j" ~4 j1 M0 s$ ]$ J+ Z1 v
Wine cup in hand, we talk of crops of grain./ v6 E: l2 p6 I. R
"When the Festival of Double Ninth comes round,
/ k; ~) f& B# H2 \I'll come for your chrysanthemums again."! y8 j6 E8 w- l: w
/ M* }: ^4 d8 U- o; D
春晓
1 E  _" c2 }. h# h" X2 s  E" e1 S春眠不觉晓
5 ^# K# y" J( x! \/ Y. w2 _3 e$ ~处处闻啼鸟. Q- _9 d/ A7 F$ n. J6 B0 n
夜来风雨声5 P% y1 x3 J2 M6 Y5 t
花落知多少
! ?. E1 x- s0 x9 c# y3 OSpring Morning
: D6 U9 I3 F3 y5 t; C0 |; OThis morn of spring in bed I'm lying,
2 Q) J4 s4 p5 x8 Z& z% T6 wNot to awake till birds are crying.
8 I" x, l- p! D% f4 K  ?9 l! bAfter one night of wind and showers,8 s- V& R) d* A. u. x7 u
How many are the fallen flowers!- [3 D, \" f5 z3 a

, z6 I/ U. D: p5 A, v; p宿建德江
- N* ]/ C: Z  d3 H" {移舟泊烟渚
' C" ]7 D/ K5 A9 w. n日暮客愁新
, @" [' M! N& }# m9 E& b野旷天低树1 H, T  ^* ?) {1 Q& S6 X$ n
江清月近人; \3 ~+ {! `# F# m, w3 i; k
Mooring On The River At Jiande
' ?6 T) p6 ]: A( Y7 LMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
1 |$ i  X/ {: g% K5 XI'm grieved to see the setting sun no more.
8 M' j& r6 a$ {On boundless plain clouds hang atop the tree;
3 r  V- {0 F" f$ R/ s  hIn water clear the moon seems near to me.
. F0 u( c- [+ G+ ^1 i3 I( I$ [; w4 f6 Z. M
李欣
6 C4 C% @; r9 b2 s) j古从军记7 e! f" B  ]4 D7 d
白日登山望烽火4 z1 `! c/ g9 {7 K
黄昏饮马傍交河! p# a* I6 s8 _% Y9 C+ g; x$ V% H3 b7 P
行人刁斗风沙暗
! l5 a, p$ \/ O: c4 ^8 Y5 j' t公主琵琶幽怨多8 |* Y$ y) V" m! F' q0 r6 T
野云万里无城郭
- N6 [) M0 [8 r$ l; f  g* J% {雨雪纷纷连大漠
8 Z3 |1 T( F2 \6 E. F' x胡雁哀鸣夜夜飞" P# j6 z; c; T" g& i, b7 D
胡儿眼泪双双落9 R: f$ b( B# P  o/ l" P7 D
闻道玉门犹被遮
1 ^+ \/ G# q. J: K# H. [应将性命逐轻车
$ x1 v9 a( X2 V年年战骨埋荒外
9 l6 q+ I0 D6 f) L空见蒲桃入汉家# J( c' _6 n+ G/ `) z2 C3 O/ G
An Old War Song" m, ?" r. ~+ M% ?  e9 p! k
We climb the hill by day to watch for beacon fires
, g* i1 E9 x  L) V% oAnd water horses by riverside when day expires.8 [5 M# Y# W" |8 |4 ?$ S
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
. j' w' S! O; |" V% ZAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.3 |$ ^# k0 C& ?2 l% w( e) x3 u' w( j
There is no town for miles and miles but tents in a row;8 l) C9 G1 ~6 ~5 M/ {- S
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.. o6 f( N! Z# I' w1 v+ q
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
' u, K4 o- @: U; z/ hWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.7 n& d1 g6 `: |4 l  r% o5 ]
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass," R8 v/ R( r3 [- h9 F
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!) Y. [8 K/ P% h8 `
The dead are burried in the desert year on year,+ l, _3 j1 e- i" T! T
Only to bring back grapes from over the frontier.
& ]5 ]  o5 o3 D7 M( W* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
% A' r* p7 y* _: }: o  Ewho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.( Z' U- s% {9 {! h

& W7 ?! I: ~( V5 y" {" L: ]王昌龄 从军行七首(Army Life) + T3 `6 `# V" T
其四* C, F- J# e  b$ ]
青海长云暗雪山
2 [& w! q% r) @2 J$ H0 [孤城遥望玉门关
% M7 `, K- Q* b6 o. o9 X黄沙百战穿金甲
3 [- Z: N% \1 X0 u( D- n' Z3 d不破楼兰终不还
% a, X$ G0 W5 c+ K% @(IV)+ f/ Q6 A$ p, F
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;+ _8 Z1 O5 o0 E) B) s
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
2 U* }% g9 L# w, \We will not leave the desert till we beat the foe,
* E* o4 y$ c# Z- PAlthough in war our golden armour be outworn.
, O4 U3 t% h+ k6 V3 a3 W& |- G* B
% `# B; s; I2 u  ?其五6 M2 b6 O9 R; f/ v
大漠风尘日色昏! U/ Q8 @5 _+ z6 t- G; V
红旗半卷出辕门
1 h2 }. m2 p' h2 |; c  c* n0 o8 M前军夜战洮河北' ^# M3 G6 A9 s( T9 Q3 ]0 e4 T
已报生擒吐谷浑
' v( W' r' a. e( l0 b! E( ~(V)7 ]4 p$ Q% i$ m) @
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
# O; s' z. C4 b) a: I' |/ y( zWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
  }  W7 Q. z' S0 L/ m+ xNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
1 n- Y1 Q" T8 h+ k0 fOur vanguards capture the chieftain of the foe.# G+ n+ a* k& d% P

: {9 U9 n  e3 }4 H/ K出塞
0 L& l5 d" ]+ {+ K秦时明月汉时关: \8 \6 r% z$ Z% R! Y. X
万里长征人未还+ S: Q5 F/ M" d, Y1 k& w4 w3 s
但使龙城飞将在0 r, W9 x) n6 O+ A* Q
不教胡马渡阴山* _. J) I  B- C6 |# W1 S( O! z
On The Frontier- h& A8 g* \2 V4 G0 G1 Z1 U) C/ J
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;' I0 R+ S8 R5 T# k. W0 [8 [
The men who went to guard the pass are now no more.
1 f: |9 R) ?& a3 E) IWere Flying General* still in Dragon City here,& g" s/ e4 t4 b' l/ f
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.1 [+ X7 Y9 a/ a  a( r6 s0 k
长信怨; `8 T) z& n6 h& y/ B
奉帚平明金殿开/ c- S. o3 {4 }- k! T2 {/ t. G5 z& I
且将团扇共徘徊; k, S( B9 l. f: w7 H
玉颜不及寒鸦色# Q% f# `4 U5 g% n6 K, T
犹带昭阳日影来: E( W9 O! |! a, t: n) E: E
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
1 z9 U* q- e& y, y7 k* q) HShe brings her broom at dawn to dust the golden halls  [+ e* K, t/ ~; C3 x) d% w9 N
And strolls about with round fan within the palace walls.
  t2 ?' o$ U  [7 F/ q7 k, ?0 o. K2 _Her rosy colour envies wintry crow's black one,
! o; ~! e. [  A9 o2 h( d+ {, TOft bathed in favourable light of royal sun.
. {' m  j/ N- B, T; x / ]! [- f. C5 T% U: N: S% j: n( D
西宫秋怨
- X( C9 E: P. \8 g' ^. T8 S9 K4 H. u芙蓉不及美人妆1 f# f' b  U9 d6 @+ g9 E) Y- v2 u
水殿风来珠翠香( e- v5 t! A2 m* v
却恨含情掩秋扇
2 c/ z2 A) w; N$ X2 t空悬明月待君王
) _! I% T0 O$ r2 m4 ~4 Y: LLament Of A Fair Lady In The West Palace
4 P+ Y1 z' _% q! SThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
- B. \! [. O) BThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
8 M; v% X. }) hAt autumn fan cannot conceal that she is bored,1 z& G* m0 Y$ Y( y5 U
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
# [9 H, m1 _6 i+ }
9 |% o( [( ]( C7 ]; b% N# V, ?闺怨
2 h; t- M/ M; |7 A- N/ }# O9 y闺中少妇不知愁
7 R1 T1 ^4 P2 ?; E春日凝妆上翠楼
% B- @5 ]* J4 J  C, N' B忽见陌头杨柳色
( w3 A5 r2 w( c6 A0 l悔教夫婿觅封侯6 g/ ?5 T% W. N/ M- K
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir5 d5 D5 T0 B$ ~! X8 o
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
0 U# D! p: Z, Q* |# S; c5 MShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.* g2 s* U1 a  }; f! B% J) x
Suddenly seeing willows green by the roadside,
& h8 _$ e. O) FOh, she regrets her lord seeking fame far away!9 E, B2 b$ V; h; V. j+ |6 r% ]. @' `7 X

3 A% n9 Y' r  y  y) E7 r* w! ?王维
0 }; o4 K8 |/ J4 W送别
4 S8 n, j  r8 K+ A1 @' ^下马饮君酒& A, g& p2 I  c5 K1 O# _2 v
问君何所之
  M0 L4 M8 _. V# q1 z4 m$ Y. U君言不得意+ w; w( y# o. G: ^! y- ^; I" J4 @
归卧南山陲. z; p& B% X; g% f. ]
但去莫复闻" x4 h2 J; {6 D; \6 ]
白云无尽时$ }# J5 R/ |9 V# l# }/ ^
At Parting
$ M8 q3 x6 u7 ^6 X& K. YDismounted, I drink with you
& b8 X" V! f) n3 H3 l4 u7 tAnd ask what you've in view.& _3 [" ~5 I# e3 y3 x% k; m) a2 d
"I cannot have my will,1 e8 [7 H$ o3 v- Y7 j( v# i
So I'll go to South Hill.' H1 }1 B2 |' h$ y$ d
Ask me no more, be gone!: {- i2 i4 V. V8 Q( N
Let clouds drift on and on."" Q" q. T* G% I6 o$ R) P

) v1 o# p! S+ |! b* R* K渭川田家' Z# q+ L: k6 K" `
斜光照墟落
" t9 M, J$ A8 Z; h穷巷牛羊归
9 }& c9 n& ~7 X: O8 I" f野老念牧童5 m, ~1 p. X/ t# h# P! H
倚杖候荆扉3 }1 D( v. {2 C/ u$ h, {5 _
雉[句隹]麦苗秀
+ O& Y3 i  T0 c, d% Z; S9 K蚕眠桑叶稀& D, d9 j: C1 S% q5 ?6 Z( X
田夫荷锄立4 n/ {. Q' u+ e" J. [
相见语依依
0 X5 o" Z5 L9 t) T2 b* y5 C即此羡闲逸, \1 _+ p) g4 Z; l' r) f( [
怅然吟式微
1 @& `3 W3 n$ I, C3 O* mRural Scene By River Wei
$ N6 j# g, i3 N' ~A village lit by slanting ray,0 d, @: `, _; `2 n/ d
The cattle trail on homeward way.
: |. T4 L& I: e8 JAnd old man for the herd boy waits,7 T0 k5 o. O0 c" q1 u
Leaning on staff by wicket gates.& z/ _% Z! c  b, k: ~
The pheasant calls in field of wheat,
2 n7 r4 l7 c' F% u) DAnd silkworms sleep in their retreat.
! u% h0 y& T2 w- I2 P! l) [Two ploughmen meet, shouldering hoe;
+ H6 r1 w% Q/ w. c6 OThey chatter, unwilling to go.2 ?# @+ t! U) B. ^% q& m+ u) X6 O6 h
For this unhurried life I long
" p9 z9 _3 x. _7 LAnd hum the old "Homegoing Song.", M6 N3 Y) M, z6 P

' m9 A7 W+ x. R6 v: n. ?观猎
( N6 G# v: {& S; }0 I# u风劲角弓鸣  g" B9 f% ]) u# ]+ k
将军猎渭城& h" e9 U1 t. h; k2 o
草枯鹰眼疾
- F5 l) v3 t/ _4 D* Q0 n" \% @雪尽马蹄轻
' w. T! o4 U: \4 |5 S" |3 L1 F# s忽过新丰市; c( p: H5 M# y/ w8 J$ o
还归细柳营
) q- f6 U- Q# B  N, o2 E! r回看射雕处. {0 `2 J# o& Y' d- u! H; ?; s1 x
千里暮云平1 W; S/ T) _  p
Hunting
# ^4 Z; ]  A/ B  RLouder than gusty winds twang horn-backed bows,2 [1 A  L0 ?7 ^4 f
Hunting outside the town the genral goes.5 y. U0 ]/ Z8 Y% l  C/ D- R
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
- b, G) f2 [  ~- M+ Z- zLighter on melted snow the steed trots by.$ p" S: }( R: ^  \. D+ D
In a twinkling New Fertile Market passed,
1 ?/ y+ W: l8 u- a5 NHe comes back to the Willow Camp so fast.% m! u: V! e2 A; V
He looks back where he shot down vultures proud,% n+ z  R' [) }0 Y, Z
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
4 f6 h  r6 _+ i  ~; [9 E  E7 G
. X4 t5 Z4 S6 y# Z% P汉江临眺7 _" e, x3 T, ?/ s0 h* l5 r
楚塞三湘接- K$ Y7 A% r+ H
荆门九派通
$ ~! p# \4 O. c* R7 z7 C江流天地外
- O& v: q* F1 n* k1 C% y山色有无中6 B# }. c1 n+ Z( F/ B+ Z
郡邑浮前浦
' p: T9 j  U2 o; q& L波澜动远空
$ R7 M; l+ j6 S+ M: Z襄阳好风日
4 v$ y  L: [  Z留醉与山翁( j' |2 l' \$ e( G3 N2 {) k% J
A View Of The Han River
, B* W5 }" T8 n, }Three southern rivers rolling by," d0 e: w6 }8 }+ \7 N( x
Nine tributaries meeting here.
, f5 `4 C6 v! E3 T1 y( R$ H) a8 I1 i, PTheir water flows from earth to sky;
! |+ I$ E) R9 ^: w* DHills now appear, now disappear.
. c6 |" `5 H" c# ~' N5 }Towns seem to float on rivershore;
  Y, l* h' [5 X6 T/ T2 {7 L) DWith waves horizons rise and fall.
, k- |' g. T/ ^5 f& d1 F+ ASuch scenery as we adore2 c& e0 h7 w, h0 m# ^* f6 N
Would make us drink and dunken all.5 h. Q) A. u; K, E, K5 K
2 f4 K  C- n3 `4 b3 n* x
鹿柴
, h+ ~: t$ T! K+ q9 @0 f; W1 E空山不见人
2 l7 d" e$ b7 h  i但闻人语响' i# ]* `- e; Z
返景入深林4 y6 E7 V7 O# F! q; D9 {! h* w! W
复照青苔上
9 g9 d1 J4 X2 I- A5 Z% V6 v( AThe Deer Enclosure
( M# f0 _+ x4 M- Z4 D% O0 GIn pathless hills no man's in sight,7 O$ z* R% J( Q# J% E
But I still hear echoing sound.
, s+ o- B& }$ x: P- L0 g. pIn gloomy forest peeps no light,% V* m. ~8 r9 l! V9 f0 ]
But sunbeams slant on mossy ground.
0 `8 C+ Y1 F+ q' Y
) [1 L6 I! p; `8 S鸟鸣涧
' ~) S( m' A3 {. `' N9 ~/ {人闲桂花落
6 a1 e6 x. f. u5 V& {0 J/ W夜静春山空
- B1 [: x  h6 V3 R4 A# d" d# P月出惊山鸟
  S" B, a1 s# Z0 p% O时鸣春涧中, ~" j3 \/ K) k( R7 V' }
The Dale Of Singing Birds/ W0 ?9 ?, w. h/ Q4 L1 E6 R: a) X
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
" ]4 P9 ~+ s: a5 t0 M5 o3 SWhen night comes, hills dissolve into the void.1 x1 @9 Y1 o  f. ]+ w( u+ _
The rising moon arouses birds to sing,
1 q$ M" R! j$ b, a) x& YTheir fitful twitters fill the dale with spring./ n! i% v: d& U- S
7 x) w# S/ u- G: U/ g
山中送别  }3 w( u4 D" k
山中相送罢$ i9 U$ v* n& j/ E$ O. t' G
日暮掩柴扉
- n8 d7 e3 @( @5 Z7 W- o春草明年绿% q) ?! J3 Y3 C8 w& }
王孙归不归. H+ z. U# @7 G
Parting Among The Hills2 `# @3 q0 G$ O, Q, |! g; Q' _
I watch you leave the hills, compeer;8 a2 J; F' h' w# q
At dusk I close my wicket door.
' b* w5 v" Z  q" V# N* r) SWhen grass turns green in spring next years,
  ?5 y0 a7 a0 S7 h/ MWill you return with spring once more?" W6 b1 ^3 }6 e' O. [  u/ x; a5 `
+ a; j; V+ R7 l: R& g  [$ P/ ~
相思
; ?2 P. `3 O) d" L. S4 N& j红豆生南国0 n: w" _* n. h% _5 B3 J) i
春来发几枝
" A& F6 T$ d. z9 c. \愿君多采撷0 \/ U3 q1 ~' _% q, C- r  Y' H- D( q
此物最相思
1 i1 W% l1 D$ p+ L$ mLove seeds6 C8 g  L* e; N0 O* x6 f# @
Red berries grow in southern land.
$ @# C( O6 M6 P, q2 x+ _8 gHow many load in spring the trees!9 n$ i( c" {3 b  W2 U5 ]
Gather them till full is your hand;
) m- C  Z# D1 r7 j! UThey would revive fond memories.
8 ^* Y1 F3 E5 G1 B! j 3 c( e5 s& B' y& d% t
山中
) j( k  F- W! |% U* r# o/ ~9 W0 G荆溪白石出" ]( Y# s( u- [8 j2 {( o
天寒红叶稀4 U7 }* M- I. X! q  @4 \( F
山路元无雨9 U6 ?0 u9 Y0 h' x/ _& V! w! z% x
空翠湿人衣8 d2 O% Y- V0 K# Z
Blue Fields In Mist Or Rain
5 I+ d8 U4 a7 g# {/ b* T/ G8 n" }- wO'er pebbles grey a blue stream glides;( K7 K3 g! O6 T! X
Red leaves are strewn on jade hillsides.6 n6 U+ o) E9 A; Y. L
Along the path it rains unseen;
9 e& h' d& v/ S7 |/ [3 k% fMy gown grows moist with drizzling green.* m1 X4 f2 A: U7 h. }5 y$ [) [
7 }0 k$ L( w% {1 \; D* p$ w- z* L
九月九日忆山东兄弟! n  j  A( n4 T- J' h
独在异乡为异客
: Z# L/ U: ?' u, G# C7 P+ h! z每逢佳节倍思亲
( w* Z7 \0 L) n) ~  v# ^遥知兄弟登高处
) j6 v( ?! E( J. {1 W. F+ h9 _3 S% C4 T遍插茱萸少一人# w. }2 R0 T; T, \( J9 v
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
4 W7 j$ A- r( V* {1 EAlone, a lonely stranger in a foreign land,9 A" ^* n9 Q8 q* H# H
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
& ^6 k2 [3 M+ II know my brothers would, with dogwood spray* in hand,) A) \. I, X9 a( a
Climb the mountain and think of me so far away.+ n% e% s1 I5 R6 s8 p- z
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
5 k& M3 g4 o* [2 b  a& vthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
: {. P- @8 Q# K% o9 t( D$ bwas supposed to drive away evil spirits.
4 j: d5 U9 |  K+ s3 f送元二使安西7 S2 f4 i) O5 q8 I7 m: q
渭城朝雨[氵邑]轻尘
! Q7 ]' g( M- ^, F" u4 M客舍青青柳色新
( n6 r- g* m# ?) O) L劝君更尽一杯酒0 X' g# \& l3 n+ J  z8 p% `
西出阳关无故人
- E; [& i5 T' D# _; ~. n: [6 A: ^A Farewell Song. Y5 H3 e# A( y7 p
The Little town is quiet after morning rain;( ?9 P! m6 U- e# M4 l4 S
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
- O# h5 F  K0 mI would ask you to drink a cup of wine again;* o* ], g3 k/ I3 H, N$ x
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.4 R3 W" W" r. V+ d# I" U4 u

4 y5 |% h3 s4 H- c( ]2 R送春辞6 z  ^- q7 m& W+ k) w+ M  t
日日人空老
3 p/ f' S$ J$ g, \- g年年春更归* f9 f% r! r& [3 Y& F4 ~2 H, `
相欢在樽酒( W- g1 W8 j: B$ g3 |
不用惜花飞
+ J* G4 @5 M# r$ {. F& v# MFarewell To Spring
; p1 l, P8 d$ q1 I+ pFrom day to day man will grow old,% Q0 e  K# i( I1 M1 R; E% i
So drink the cup of wine you hold!
- Q/ v* @$ \7 ^( u" YDon't grieve o'er flowers falling here;8 M% _5 m8 `* V! r) e( k; r
They'll come with spring from year to year., u( X4 @3 O% i! A' }
2 {! P; O$ P  s4 q: D  y; e$ u
陶潜
( K6 e% C( A4 f  X归园田居(其一)
* o$ y8 u. L( ?4 ~少无适俗韵,
" m8 i1 K$ r7 \! V性本爱丘山- V4 T. `- ]5 t
误落尘网中,
) |" o% b# C. j% j3 z5 I( L一去十三年/ t0 K6 Z8 Y' `6 b! s
羁鸟恋旧林,3 P+ S( w2 I( I2 J" |
池鱼思故渊
8 k+ e8 |8 r& `开荒南野际,
) K* ?5 X0 V& V+ P; c守拙归园田
, Z+ M5 c  D4 Y% G: b方宅十余亩,) K" k0 V7 R6 m) g* q+ H
草屋八九间
5 S9 R& F3 k4 j/ p; J( p榆柳荫后檐,
; x+ W( Y4 n- r; M" \/ O桃李罗堂前! R1 w- q) s: r* L
暖暖远人村,( n" m! o# R4 u
依依圩里烟5 j% Q2 |9 [9 }2 o
狗吠深巷中,
; P  f2 [3 ]! V6 r# P. U2 ?鸡鸣桑树巅
* M& ?. m: `; M' g- K" ?户庭无尘杂,6 x* W6 d+ @4 d; p. A7 j% g
虚室有余闲
8 b4 G, k; M: N& r4 Y, p( |6 {久在樊笼里,, y, L; q7 }( `
复得返自然
" [# M# n# `3 l! zReturn To Nature (I). c- y; V) x9 m: l6 O% z/ L
While young, I was not used to worldly cares,
/ Y! r. G9 ^, n' Q1 J+ IAnd hills became my natural compeers,
% Q3 ]1 z* `. v- i4 s) @; O3 x! [0 D* U& {But by mistakes I fell in mundane snares2 V% P+ r. k8 U. i  t" ~- X9 c
And thus entangled was for thirteen years.3 N$ e4 l# j& f
A caged bird would long for wonted wood,
4 w& V$ ~) D$ `1 |; ~/ q1 Q& GAnd fish in tanks for native pools would yearn.: \& [* c& d3 Z- @& e
Go back to till my southern fields I would.
8 ~7 A! P8 n1 q6 `& PTo live a rustic life why not return?' X& v8 V) l' a
My plot of ground is but ten acres square;. t& m, V; r5 U$ I5 \6 s
My thatched cottage has eight or nine rooms.9 G! H* G& ?: K/ ]  @; i
In front I have peach trees here and plums there;8 e. y6 f9 g* x+ U6 j0 l
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.# V1 p0 ^% m% c7 |5 H
A village can be seen in distant dark,
6 d# ]4 }6 R% L! W! z2 n& z$ FWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.% O: g5 Q' N; d+ M8 n& g8 F. I+ y
In alley deep a dog is heard to bark,
1 v& g6 C+ Q( E8 iAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.2 S2 D2 Y9 g. Y8 U& ~/ |
Into my courtyard no one should intrude,
  @1 ?. T; y2 G# a( |- s! e6 {$ ANor rob my private rooms of peace and leisure.
/ j. k6 Z! Q9 c; DAfter long years of abject servitude,
3 h. [" w5 w- g: L" AAgain in nature I find homely pleasure.
. U, f8 o+ `) x* h) A0 Z1 l: y: F6 R4 h+ z. ]/ i% ]
其三
& G' }$ S1 J$ u9 @种豆南山下,
: V- {2 N# u8 y草盛豆苗稀* V0 z% I  Q6 g& W' g( t
晨兴理荒秽,
* G5 C! U; k$ e' r* j# R" W带月荷锄归
* J- K/ g6 [9 K" P道狭草木长,3 x! u/ K7 D# |' U8 P
夕露沾我衣$ w! U3 R1 l- V8 P
衣沾不足惜,
! l" E, J! K- K) O. A( I但使愿无违
, n! Y: Q- T( R* G& S( i(III)
+ e4 p% K% u$ @8 T  Z6 w& [Beneath the southern hills I sow my bean;
1 Z6 O  d) W$ F2 M9 mBean sprouts are lost among the rank grass green.
/ ~3 {, e3 [; x9 a8 ?* gEarly I rise to clear the weeds away;
; @1 H( n* F/ c  S/ _- ?/ W  R) sI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
" [; l) Z, _/ m8 D# QThe paths are narrow; tall are the growths new;
1 ~9 K  Q' S' l0 |* e2 G! WMy garment is wet with the evening dew.: B0 l2 S' J5 B4 |3 Y1 K
What does it matter even if I'm wet,3 k/ t, d% _' q6 r7 J0 y
So long as my heart's desire can be met!" X2 C8 c3 ]* P5 s

8 r- h7 J1 Y6 O5 r3 [责子5 f& }% G6 N: V( T, j0 K2 O. j
白发被两鬓,, l) ]2 }; p" T
肌肤不复实
2 Z4 [3 m3 L/ a2 g虽有五男儿,: B+ ?2 W7 x$ v/ X" i0 f
总不好纸笔
4 Z' ^4 N. J  `- g* W6 q2 M阿舒已二八,
% R4 Q/ z2 E; u( _% S懒惰故无匹, d7 B! m* r* j1 k+ J
阿宣行志学,
# n# f0 W' J) k  {7 J! K% M而不爱文术
7 o0 l- ^2 r2 d& ]+ L雍端年十三,% ~+ [' k! ^% L
不识六与七* X) B9 K1 y, F+ l# j" ]
通子垂九龄,
) J6 i$ P% w& F$ q$ z) \. @6 U但觅梨与栗
/ t" H" ~! k# F( Q! }. |天运苟如此,6 C# u4 X7 M2 B! W$ K
且近杯中物5 S2 U* K% _+ L' F
Blaming Sons/ ^' f+ F8 b$ l4 \' t
My temples now are covered with white hairs;" A4 K" l! R5 C8 M8 V- R
My skin is wrinkled, my muscles are slack." T% L0 @$ b! i2 ^6 i
Although I have five sons, none of them cares" |. z6 `# [- `) M. O, {, x
To learn to read or write in white or black.
/ U9 y5 K6 X: yMy eldest son already is twice eight,) s5 z- u2 o$ d2 `
For laziness none can be his compeer.
& X7 b# B4 c7 P, G0 C: QMy second son will never dedicate- ]. |7 i) U# T* y0 j
Himself to fine arts, though at fifteen years.
* U* D' ~; @* G2 |My third son is thirteen, so is my fourth one,, l! q# S* U3 r% _1 J
But they don't know how much makes six plus seven.  W2 I0 s) {3 l# R' F9 D5 ^
Nearly nine years old is my youngest son,
. S8 u) C. `/ Z7 q, K* n% UAmid the pears and nuts he is in heaven.2 x; F' w7 [6 t- k7 T& ^( R
Alas!If such be the decree divine," U/ {& i: E* Y8 z1 N
What can I do but drain my cup of wine!
( r! {0 o* A# M3 v5 V* z
) ^9 Y+ J1 `. }4 H  [9 u7 O3 k# N5 i饮酒
. P! M1 a- k+ P1 L结庐在人境
) M" C* [$ r  p- c& y+ w% _3 y. o而无车马喧6 q* @9 U4 U  F" F0 b
问君何能尔
& ^1 n( h" @7 G/ Z$ X. F0 u心远地自偏
  h  P5 k* x- p% {# a. j采菊东篱下1 A" t/ _  f1 e8 a1 s1 F; t
悠然见南山7 L* U, K2 K- Y9 z' E) N" U
山气日夕佳
9 j! k: j! q* Z' v0 M飞鸟相与还) [7 f3 {; l7 `; k, s3 K9 c3 K
此中有真意, d  F/ w& [) V3 o: ]# T( _
欲辩已忘言
' |4 v1 z( D* tDrinking Wine
4 |  L& e4 C- c, t3 zAmong the haunts of men I build my cot,6 d6 _1 w- U4 Q1 M$ y
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not." h; s9 h/ I+ @
How can it leave upon my mind no trace?
* z% _$ I6 W! ]" _7 P0 W$ ?4 E; WSecluded heart creats secluded place.
4 s: J; r5 O% f4 l6 D; I9 yI pick fence-side chrysanthemums at will
# [/ \, b& d0 Y# T0 m) |And leisurely I see the southern hill,
& S) @$ a, q5 C+ OWhere mountain air is fresh both day and night,9 Z. Q9 P3 ~% G0 F+ F
And where I find home-going birds in flight." |5 w) A( |. P+ K/ y& u2 A1 J
What is the revelation at this view?2 |/ \' y. {) P7 a
Words fail me e'en if I try to tell you.
2 F4 v  z8 C* d4 t- a' `挽歌诗(其一)
+ L9 w0 s( S- F) `7 U' L有生必有死2 x, ]. x( _2 y! ]( {/ I  z# D
早终非命促
; `! k; y; C; B1 q昨暮同为人1 N" T% [. `7 y4 D) c6 [" H
今旦在鬼录# w" @, |$ R( T- p( p* j
魂气散何之
1 h  d3 |$ ]$ _& }+ o8 `枯形见空木4 D' Q. @0 ]  w1 w
娇儿索父啼
; [1 {+ [/ l! ^/ @良友抚我哭
2 c) i- o* n& \( ]  ]4 b) r, L得失不复知
' R7 Q! Z1 ~6 j4 n8 u是非安能觉# B( D6 a2 ^, J+ `* n
千秋万岁后
0 f) n7 {( M: u, [+ N  ^1 E谁知荣与辱
9 f9 Y5 `( A* W# p; T: J9 o但恨在世时
  L% y1 L7 P; S. d  o" }饮酒不得足 ( y& h2 h  z+ v0 M; {% Y4 f
An Elegy For Myself
9 Q8 P) `9 o6 KWherever there is life, there must be death;
& ?# v4 k  v# L% j- R& @, u, kSooner or later we'll breathe our last breath.
0 u! P5 N, n% f7 F$ v# ALast night we lived as men who fill their posts;
+ m% n" k5 h$ nToday my name's enlisted among the ghosts.6 P1 P2 ^! K. h
Where is my soul that's fled far, far away?) S! h1 \+ L4 j" r+ p, o, O% n
A shrivelled form in wooden box would stay.
% W8 B8 _" E5 |My children seek after their father, crying;9 J& K7 V! R7 i9 ~: y: f: B- M
My friends caress my dead body, sighing.  z( n! }7 @% H' B# G$ |7 b: ]! Z% g
For gain or loss I no longer care,
0 v& y( m0 a5 q- b% X$ vAnd right or wrong is no more my affair." C# R+ x4 s% k# M: c  D& m
Thousands of springs and autumns pass away,
3 l8 d7 E# k/ Y7 `$ _" E+ l& S! W0 XSo will disgrace and glory of today.
+ v6 m2 {% h* Y% |" `% f2 d5 y; gPerchance I may regret, whild living still,
0 ?, E. G- r! p1 II have not drunken good wine to my fill.* p. }& ~* H' \2 {+ n' u
% l! H( ^7 s$ f: G/ h/ m/ ]; S$ {) L
鲍照- Q: J# Q: r/ d& Y  E
梅花落$ N0 i: F9 ]9 X3 E
中庭杂树多/ ]. T+ K' x' {4 s8 ?2 m
偏为梅咨嗟
2 n' A" \0 @5 Y问君何独然' w4 A- w1 O# u, d) ~  I& T9 s
念其霜中能作花
; a# \, S, g# ~7 f3 S露中能作实
$ B- w) n/ f6 l0 L3 v摇荡春风媚春日& L8 ?, O# L/ s& K0 K
念尔零落逐寒风% ?7 V* {7 W3 a$ ^4 z2 |
徒有霜华无霜质
1 n& _4 x3 F9 k! q# O9 zThe Mume
) }  A/ K, F5 \( i7 EIn midcourt there are many trees,' y- a9 P! {6 B: ~- P3 p% X* |4 K
To the mume my admiration goes.
7 t1 a4 I3 t# a8 m+ v- eWhy this singular favour, please?" r6 ]- K! ?* X% u) {' }, }
In defiance of frost it blows.
' b* u9 j* y3 J, IIt has borne fruit in spite of frost
% @" ^% u2 @# m! [) X8 @And danced in wind to win the vernal morn,8 l" Q% y0 N( C4 @: b* i
While other blooms in icy blasts are lost
! S) p* R- I3 N7 O% ?( OOr from the branches they are torn.
) z% U! }  D/ {, F/ }! o
$ {) p. j# }$ B5 S无名氏
- O$ R% {* U4 P  f3 |( d敕勒歌
$ p  }/ `/ ~' o# n- H9 e( j8 s敕勒川
7 B, N) R# v% f8 N9 D* m0 X阴山下* A2 f" k8 h0 A# @& a. P
天似穹庐
0 w, r0 u' n+ T4 m' W笼盖四野
& L* R9 q( R/ {% z天苍苍
+ M/ W7 K! x* \, ?( t野茫茫2 N2 W& R; a4 {0 n% z. n, O
风吹草低见牛羊' G2 f4 C* |' w2 c
A Shepherd's Song
# y  z8 p3 k9 a2 E% v. J' MBy the side of the rill,
* O& ^2 D- B* A+ wAt the foot of the hill,/ G+ _  L7 v3 G* }* E& @' L
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.4 ^9 l; r4 A( H+ w3 A% @# p
The boundless grassland lies8 B) i9 w: r3 P$ d
Beneath the boundless skies.
1 S) \3 m& [0 C' OWhen the winds blow
# A5 c2 V1 R4 s2 g3 ~' o, |And grass bends low,  d, u8 t. v  _  K
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
2 K1 {8 x8 P( z" d无名氏 3 w" U. P( ]- r7 o! |/ p
木兰诗
5 C  Z, `1 U9 T4 d唧唧复唧唧$ s3 K  u! ~# h; J1 N
木兰当户织
4 e0 P  T* D: e- _: U/ ^不闻机杼声' F7 s) D  X6 _: q5 S9 G! f% ]  J  F
唯闻女叹息
8 d6 \4 q& `1 l" j3 W问女何所思6 C- F! R" I2 |
问女何所忆
: d! c. r% Z8 \- G- p5 g% Z, C5 N& t女亦无所思: a& C2 f3 p  d5 r# d1 J
女亦无所忆- J9 M( H1 M4 v  I3 h; u
昨夜见军帖
' s. N1 |9 H# @可汗大点兵" |+ e0 M! b) g. h8 Z9 J) Z6 X$ y' v
军书十二卷5 K/ V3 G. v" r. L, S8 ~
卷卷有爷名+ D" }; {) F4 m# c% H! b& R
阿爷无大儿  Y5 `( l; h" L$ o: S$ @( q' T5 F
木兰无长兄( H# g$ U: c9 j  g% E/ Y4 I
愿为市鞍马
. R  A( z% q% L- F% p& F从此替爷征9 X2 i+ }; }, Z
东市买骏马
5 d& T5 T5 X* n$ C西市买鞍鞯
6 Q5 p: q0 p0 i3 g' J9 y; q  b+ G4 R南市买辔头
" i, S0 O& b2 h6 n; Q5 i北市买长鞭
/ k) j, v2 H. z2 W旦辞爷娘去" q7 k4 W1 t' u$ [7 U4 |2 A: ~
暮宿黄河边) a# A% x& z% S8 |  Q1 N
不闻爷娘唤女声
! _% h8 s: t+ Z! K* P/ z: ~- O但闻黄河流水鸣溅溅
  z; u; _4 |, E旦辞黄河去
# `5 Q  X2 w4 w- B8 x. B! I暮至黑山头/ A. d9 U: w& A' K9 U7 E
不闻爷娘唤女声8 E- C- U2 k8 l$ [8 V9 V
但闻燕山胡骑鸣啾啾
% |& ^3 D9 z% p万里赴戎机
: ]9 ^( P" G5 z关山度若飞
7 Z' A) K5 p$ O  [5 T朔气传金柝0 Z3 l* Q8 w3 N: O
寒光照铁衣
1 |5 h8 @/ Q2 i' ?! A8 H# |' ^将军百战死+ G% L; }5 [! _: }  Y
壮士十年归, A4 Z/ }9 i- N% b1 g
归来见天子, 天子坐明堂
2 C4 B7 {1 }' ~  n# h* m5 S策勋十二转, 赏赐百千强4 H8 X1 q: U+ |0 O1 W3 Q
可汗问所欲, m( t" C3 V0 G
木兰不用尚书郎, 2 k0 j) j( s( Y" D2 ~
愿借明驼千里足,
  o& M8 ^! h# `+ }6 s送儿还故乡
4 j9 n. W9 K+ f' N! y: h# T+ u爷娘闻女来
$ _4 y4 O0 ?- c出郭相扶将
# q" i( k. ?8 f  ~0 K阿姊闻妹来 当户理红妆
0 Z* y- n4 K" i! r5 u$ W小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
: d* l9 T. i8 Q7 a& \5 H: z开我东阁门
, f5 k* N+ v' ?' k坐我东阁床: _5 l( S3 U' j6 ]# W
脱我战时袍
! D6 C1 O- k5 M/ B) _* ^! u8 E  g2 v着我旧时裳3 F, F0 d- y/ X! U# n: j
当窗理云鬓
& l  b5 f, e* [; H1 p  ~& d" n对镜帖花黄# ^  `, E/ ]8 s% A! Z0 G
出门看伙伴
* g- b  L0 S! W伙伴皆惊惶; e4 m; X& t- I  K
同行十二年
) h. n+ D% Y9 y/ Q不知木兰是女郎
$ Y* L1 |  L* ~" o. N$ G1 Z雄兔脚扑朔2 o8 I* D& F* p$ _' h# j3 h$ x) }
雌兔眼迷离4 V, i: G5 c# m- p! F2 d9 I
双兔傍地走8 k0 `% A& F3 L9 e. Z/ W
安能辨我是雌雄) S! p1 o8 V1 o
Song Of Mulan
: m: j2 a, a) a9 P6 dAlack, alas! alack, alas!
& J, X& S3 `% o9 @She weaves and sees the shuttle pass.
. S( I4 Y$ z3 a( o- w4 eYou cannot hear the shuttle, why?
* `& g, }7 O8 [! b! m0 h0 pIts whir is drowned in her deep sigh.9 {6 `; w4 O. P+ s4 A
"Oh, what are you thinking about?
; T( f0 [$ S0 h$ t+ g! |# U' IWill you tell us? Will you speak out?"
) {+ H' B2 y: C" r0 V"I have no worry on my mind,
) G- Y$ K+ Y! P$ M6 C- R- L7 zNor have I grief of any kind.
  z6 i$ t' V# ]1 C0 Z7 u4 UI read the battle roll last night;
' Z- A3 i& b& }' z2 a, g9 e$ BThan Khan has ordered men to fight.+ T5 D& o0 t  l+ d" o: {. v% }( X
The roll was written in twelves books;
9 _# O# ~8 m" B5 Y+ sMy father's name was in twelve nooks.8 R+ X4 z- v4 }+ ]: w
My father has no grown-up son,( w1 \) z9 q% _) Q$ K: G6 q* Z
For elder brother I have none.. R0 Y. {- d3 q  W
I'll get a horse of hardy race$ f6 L  x: U2 _3 M0 A
And serve in my old father's place."
0 T: X" s' c, k6 l; v0 K- `+ AShe buys a steed at eastern fair,4 ?' Z) p; X2 c. h9 |
A whip and saddle here or there.
' K% I" k" r* X% KShe buys a bridle at the south
! S1 S4 x8 n6 J' h. n7 L) F( QAnd metal bit for horse's mouth.8 _6 b- Y6 t* e
At dawn she leaves her parents by the city wall;
# \8 V7 N6 x4 x. g% E% _$ ^At dusk she reaches Yellow River shore.5 d9 o6 E- y9 c& ]( }
All night she listens for old folks' familiar call,
% b! J+ |- S' P- qBut hears only the Yellow River's roar.
, x  q4 y1 N$ U7 D( IAt dawn she leaves the Yellow River shore;
4 L( `. c% U) J& k: O$ U/ }To Mountains Black she goes her way.
) L5 Y7 F$ m4 G# jAt night she hears old folks' familiar voice no more,  h8 c0 Q( C( T  \" ~& `% Y$ ^4 k
But only on north mountains Tatar horses neigh.
: Q2 U. E; p7 F  O- i) jFor miles and miles the army march along5 K* ~$ n# n$ A
And cross the mountain barriers as in flight.1 P8 V/ N8 h8 M2 f. |
The northern wind has chilled the watchman's gong,+ v4 R+ S- M, _$ Q
Their coat of mail glistens in wintry light.4 l1 s! ]7 B  W( {6 v- s
In ten years they've lost many captains strong,. k0 V* ^& C. @& G# ?3 n* y3 M
But battle-hardened warriors come back in delight.
# R+ s  g2 A) u& _Back, they have their audience with the Khan in the hall,
! W- v3 f; c. Y' {6 f8 hHonours and gifts are lavished on warriors all.
" F. y8 j$ k' N" `5 m7 s2 _The Khan asks her what she wants as a grace.
' M) Y$ S7 u7 P- E* x5 v"A camel fleet to carry me to my native place."" p5 g% P  J: r3 `! T$ w" W6 @
Hearing that she has come,
2 R6 n/ a( g. z. w6 xHer parents hurry to meet her at city gate,
2 Q  \) x3 q1 ^& o$ UHer sister rouges her face at home,4 j0 L, J+ b+ F. e
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.8 M& B+ Q( P) b& u. ~6 G" p
She opens the doors east and west) y% s/ ^/ z/ o( b* R9 x. \2 [7 J
And sits on her bed for a rest.
$ ]. ?- T! B9 T" ?# a* b9 lShe doffs her garb worn under fire- r6 K/ _: @9 d1 y* _2 d7 h+ M
And wears again female attire.
5 B9 |3 H& |/ a+ \* P( GBefore the window she arranges her hair
* O: J4 o  t* A1 f2 u/ y( R: }And in the mirror sees her image fair.
$ |8 i' H' ?; }5 `Then she comes out to see her former mate,
9 G- i5 A' s5 n5 e2 O8 g& T" qWho stares at her in amazement great:3 K) D6 v* _0 X- o- q7 H0 c3 X
"We have marched together for twelve years,
: j  a, P: a" @$ IWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"3 t' f; S5 |0 v' y, g" {: P" q
"Both buck and doe have a little gait
& t) X9 y6 t7 bAnd both their eyelids palpitate.
- o2 s5 r) e; b: E$ C5 b, J5 cWhen side by side two rabbits go,
  [6 [* d' s" x  QWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-14 10:38 , Processed in 0.216681 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表