 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
. q8 e4 M# u5 }4 \8 X5 G! M
9 q% x+ z* o( p* H/ ?! j$ [垓下歌(项羽)
7 a2 b; \: g& \$ _7 l力拔山兮气盖世,
9 P% ?( I, ~8 O( u4 {/ x! w时不利兮骓不逝.3 \3 \2 o! A7 E2 x; l
骓不逝兮可奈何, P0 m1 n# }0 [: s
虞兮虞兮奈若何!
; s9 n0 s5 }. `4 R1 _; aThe Last Song/ |, S5 c/ [4 [5 k) Y3 d* Y
I could pull down a mountain with my might,8 v4 Y6 I- n$ u
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
, k: \! v- N+ `Whether my steed will fight, I do not care.
/ \/ S! Z2 v {# V/ X9 RWhat can I do with you, my lady fair?
- @$ m* [6 p7 E4 _: o- z/ s" b4 C0 \2 `% p! q8 A& R, A8 B* V2 j
大风歌(刘邦)+ i- U. |/ {) P. \, Y) D1 j9 ?
大风起兮云飞扬,& @. {5 [8 @- `7 B
威加海内兮归故乡,
1 s! S9 x7 L1 o$ y H安得猛士兮守四方!
; N2 G) p+ y. ^) q; J$ C: C% a; i! h& n( @6 i4 Z! k# u& r
Song Of The Big Wind1 m f8 ^& N P) x
A big wind rises, clouds are driven away. & S% x7 W: T, C) Q0 y% @/ ], W
Home am I now the world is under my sway. # U4 \+ X& s3 X1 w6 {! ~* Z
Where are brave men to guard the four frontiers today!+ _3 ~" K& \2 v+ @- F6 w
( [! [7 R' d- W1 _8 x
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. t7 c* K# f/ V' D& ~之一
& M6 o# o/ i' b% v3 Y行行重行行,
1 F( m0 ^3 e5 T# _( y! p与君生别离。) H* g& m9 n" _* J8 \$ F2 k+ Y
相去万余里,! P7 v/ }- U) P5 b0 z4 l; w1 } S
各在天一涯。
/ b0 B3 B: \8 \4 m9 T- S- O& }: [道路阻且长,% Q; a& X% [' F9 ]
会面安可知。
9 G' w2 U8 [; K1 n% P& u胡马依北风,0 s l- T. _! s
越鸟巢南枝。& i& Y7 u' P/ U
相去日已远,
$ g0 O: X" ~ j. B, p% g. n衣带日已缓。* x& J' e. q7 a% @* y
浮云蔽白日,
4 r4 I2 _; [' J. W, i6 s" G* K: g游子不顾返。' X3 N# |. c q! P+ R
思君令人老,
* V i9 D4 c% m) x! v岁月忽已晚。
1 G9 L4 @( a& `% Z弃捐勿复道,
+ d: q$ {; g4 D( V/ t/ L努力加餐饭。& _, a7 F/ p2 J9 m& q6 @
(I)3 ?, V: u6 C9 Y o6 J8 E1 _% R
You travel on and on
F3 P7 B9 \9 q) v7 \* ] qAnd leave me all alone.
% w& x- v9 ? B- VAway ten thousand li,- M, W3 z1 g) {5 j, i, L
At the end of the sea
8 i9 W, G$ M& ` D& c& aServered by hard, long way,
' Z! X( w7 L4 n) lOh, can we meet someday?+ w" _+ T: q" k1 L# W# B0 S. ~1 Z
Northern steeds love cold breeze,
4 E1 q: K1 L- ~; x u# U2 E8 Eand southern birds warm trees.
7 Y1 ?0 M0 A/ N* M( J2 F$ tThe farther you are away,9 W6 S; S* w4 J+ s6 i
The thinner I am each day.2 q- }% Q$ E/ N R
The cloud has veiled the sun;
* v0 r0 Y0 H, F: `' \0 a2 D5 MYou won't come back, dear one.
; c+ G. X+ ~: u0 |6 e0 OMissing you makes me old;& \6 @, e. v0 i+ f0 |7 E
Soon comes the winter cold.5 n6 k# U, Z4 f* p y9 _) w6 w1 c
Alas! Of me you're quit.3 y8 G2 ^5 N1 y' M. N1 ^
I hope you will keep fit.
- W: u$ [( U+ W4 k* u' n* I
4 q0 b# o' i) o9 W7 ?1 y" H, M' q/ ^之二, p2 O3 Y' l1 e1 h4 f" N
青青河畔草,
3 c1 ~. C% A* q: d郁郁园中柳。- j9 n% s+ Q* P6 r9 `2 Y
盈盈楼上女,' K0 R5 a7 K5 \9 q* f; l" y
皎皎当窗牖。
" E O% c% Q" G# F( s8 m* h, f娥娥红粉妆,* Y( L" K5 U& `/ l4 g1 l+ Q
纤纤出素手。5 G. O/ M* ~5 B2 x2 f- O/ b
昔为娼家女,
! E6 K* ?* }( p% r& \( P7 W今为荡子夫。1 M) K. F" ~5 k+ h
荡子行不归,
2 A) }( Q6 S6 \; G2 @# m, @; }# Y空床难独守。
- s1 s% g8 e, s9 |; |, j (II)' q" l* o. `) x8 `8 R6 T
Green, green, the riverside grass,3 h* L4 @' p. r% H
Fair, fair, the embowered lass.0 m! `: E( m* o1 A) ^) f0 f
White, white, from the windows she sees$ ~; g( p$ d4 d9 V9 u8 r
Lush, lush, the garden's willow trees.* ~# H6 u/ U$ V' G, n( k
In rosy, rosy, dress she stands;: w$ Q# ^) N4 y
She puts forth slender, slender hands.9 T+ h. o! F* B+ {
A singing girl in early life,8 {5 f, ~/ v& S& E+ d
Now she is a deserted wift.
8 V9 ~4 D' H7 yHer husband's gone far, far away.
2 r) X! `/ A5 v$ x3 HHow can she bear her lone, lone day!+ N. b; c) e. L/ a* E8 d ^
1 ?& f) w2 d6 F3 c
之六
" g% v: A* E% [* S涉江采芙蓉,
^7 Q: _' U8 i0 Y( A* ]兰泽多芳草。
: e# S( U1 m5 M+ s! d, Z采之欲遗谁,
4 p% S) Z$ W* J3 z所思在远道。* P4 e) V- Y) z$ T& q: E, L
还顾望旧乡,
0 t; _: X) ^5 }1 a$ d$ W G' u长路漫浩浩。; b* E0 h5 v) R' R( T0 O
同心而离居,2 p+ t8 f7 n6 H3 u* `* P% p) `* D9 b
忧伤以终老。
: z8 B4 ?, N2 w* P' f! Q(VI)" b2 ?/ F1 M' e: G
I gather lotus blooms across the stream,) i- @6 Q! s @
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
* K. N+ N: K" [' w R: bTo whom am I to send this sweet bouquet?
- A" j t3 ~/ J4 L+ T( MThe one I love is living far away.7 @# r0 c6 W! q1 G% s
Towards our old abode I turned my eyes7 h% |( c* v/ B4 k; c. i
To find a long, long way between us lies.. e8 X3 ?8 Q1 F( ~- J
We have same heart but live still far apart;6 P0 X% E8 I1 a
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
0 i( ~2 ?* b! z: o/ K3 {; U) b; u之十三. w; k- R9 k7 f E8 Z+ X7 K; z ]
驱车上东门,% }+ ]4 e8 T$ z. o) ]3 z2 T0 L) z
遥望郭北墓。' g6 x# j+ X/ q8 T& R0 ^
白杨何萧萧,( f$ u) Y. S1 ]0 W% K
松柏夹广路。 ]6 I" o+ |. g: d* J+ W
下有陈死人,
# S" F7 q# v; w杳杳即长暮。2 v0 h2 p1 ]2 k0 O: S
潜寐黄泉下,
: o. V7 P3 b# S I千载永不寤。
; F. Z, |. O- T7 L! N0 W) m浩浩阴阳移,) o; l: \. q8 f# d6 P f5 B
年命如朝露。
- O# M/ [% ]$ K# P" T人生忽如寄,* t( m& j* g( A) x
寿无金石固。+ y. p' H8 f2 K5 J
万岁更相送,. I9 U: t: b! z& s p2 [' l
贤圣莫能度。
2 |# m6 E2 m/ ?9 X. r服食求神仙,+ I) @! b* r3 ?, k
多为药所误。! T' y6 u+ y# ?" G( A
不如饮美酒,
! H+ [$ F) T$ f8 s2 n被服纨与素。
$ s; K1 G# Z5 M; U. K) r5 g# ?(XIII)4 t g9 W2 c" O% k/ S% |/ `, A
I drive my chariot up to Eastern Gate
8 ^$ T7 R+ U A1 @$ `And see the northern graveyard from afar./ H7 y) v! a V9 C, }
It's shaded by rustling aspens antiquate;
; R. {# ~5 S- h6 v1 RFlanked with pines and yews the pathways are.
0 E/ U( V7 A l! C6 t* OBeneath lie those who died long, long ago,1 c! Z1 y/ g$ J! ?- ?$ E
Buried in eternal darkness they remain.0 l/ [9 N8 g$ M7 `
They sleep beside the Yellow Spring below,: X) G. U5 J7 ^6 m/ x
From year to year they never wake again.; U0 b% S, H7 a; o2 V
How many days and nights have come and gone!5 L" } Q" e/ s# x2 A+ l/ |; t
Like morning dew our fleeting life will pass.
& K& T% G4 I: H( R5 \7 pMan is an ephemeral phenomenon,: |/ c5 B& w8 B2 d; B K4 D0 ~
While fore'er last metals, stone and brass.: I0 D+ I6 @3 \* n0 y9 D7 S2 w5 G
Do you want to enjoy longevity? B6 t8 a8 b: v* t' b1 Y0 P
But in the end e'en saints and sages die.! q8 Z3 B- E2 ~
If you by food seek immortality,- S& ^8 X; S( |3 D! U
There's no elixir on which you can rely.
/ S5 \/ l( m6 I# l: i1 p$ n, }It's better to drink good wine while you may
8 _& \/ {( M% D5 Z8 _4 J: VAnd dress in silk and satin every day.
" _1 b+ {5 v$ ]* m. M3 Z1 y
1 ]/ r8 ~: A, A5 H9 [% |之十五
1 K1 G) T" k! L生年不满百,
+ L0 H2 l/ [8 K. | r2 ^常怀千岁忧。
) O& m* {! P6 ^ n, ~* o昼短苦夜长,
5 b) A0 O! C! c4 t9 B$ _何不秉烛游!' V5 h% Y/ q3 H6 N+ r& C1 O
为乐当及时,
, E7 J* _3 h& b8 W [% }! }何能待来兹?; D( |" L( T$ I# \' r# m# h1 t6 N
愚者爱惜费,
! z( n+ f" \ w/ y2 n' ~9 R8 e但为後世嗤。+ h" N( y3 A5 E; p) j, R
仙人王子乔,( i" {; o3 {! K1 s
难可与等期。
0 r+ Z4 _0 h- T! x: i$ n(XV)/ j' h6 {/ T6 g! F
Few live to a hundred years,
; K7 f/ a/ g7 U2 t; g- ~. d; pTheir sorrow longer still appears.
; B# e3 R' M" D7 M8 f: i' GWhey day grows short and long grows night,
) E. z6 |) e% H& {3 iWhy not go out in candlelight?
* m* C D- K* C' M1 t: ?Enjoy the present time with laughter!
: c( Z' K7 Z* v9 b' _. RWhy worry about the hereafter?& C) M4 o% O5 b2 `
If you won't spend the wealth you've got,
- w9 d2 b9 g4 ?; v- r. r! wPosterity will call you sot.: U& @; Q4 G( A, P1 D3 _$ h% W
We cannot hope to rise as high
5 [# D7 y% w, g5 }8 K$ b/ H+ hAs an immortal in the sky.
% b4 D& }" }. j' j
) f6 q( G& c/ F十五从军征
: _# g* E/ ^1 M# A/ D4 ?十五从军征,
1 T% h/ G: d8 y+ H+ t- ]八十始得归.6 X; ]. K- l Y- {+ J
道逢乡里人,
5 z+ ~+ x+ }1 q- K( M, G& e家中有阿谁.: a" s6 ~ ?( p9 d$ O& r8 {! \
遥看是君家,0 c) I7 B4 @3 K
松柏冢垒垒.
9 `8 d( @4 J9 s4 j6 l兔从狗窦入,' ]" r$ t L7 W$ `! [( U- R! G+ u2 k
雉从梁上飞.1 d6 n& c+ {9 A1 R
中庭生旅谷,, Y- Z& \3 {% O& u$ ]7 w8 k0 z
井上生旅葵.+ S( {1 X. ]; I: v- K1 n1 a9 w0 D
舂谷持作饭,4 x: d0 }& e7 k+ t+ e' L
采葵持作羹.
/ ~9 x: m& J' p羹饭一时熟,9 j5 z+ ^* t7 u2 V. O v, P1 ~' z3 p
不知贻阿谁.- E( H: c% P6 t
出门东向看,
$ ]$ t' J2 g( | p8 @2 J) g( b1 P泪落沾我衣.
: \# R1 b2 ~; T( s7 XHomecoming After War
. H8 h$ U: g9 _( G) @At fifteen I left home to fight the foe
8 |# k# Q( R, OAnd could not go back till I was four-score.
) k" N1 N" Z: f; _+ T0 ~On the way I meet a countryman I know;
/ D! O+ g8 \9 X; k2 cI ask him who remains within my door.
6 g+ ]+ |, b% g; _/ }, d"Seen from afar, your house is over there,8 F- G% G6 w8 E$ Z
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
* Y7 t, Q! ]' E/ v9 D! qArrived, I see in dog hole run a hare0 I6 i, h; L5 F; Q0 V
And a pheasant fly from beam of roof.* m* e0 `2 E- k
In middle courtyard grows only wild grain, n0 ?! c" N* }* i( M3 i5 K
And by the well grows mallow I can eat.$ y/ ~3 Q. ]( I
I pluck the grain and boil it as food plain) E* `: ~) t/ _+ n5 P0 X
And put the mallow in the soup I heat.
O9 f# y/ t2 d3 Y" uWhen I have cooked the simple, homely fare,
+ z/ g# ]2 U4 d; v8 y4 E& h: a& K. GWho will eat it with me? No one appears.1 r! t) h" m' s
I go outdoors and eastwards fix my stare,
7 N6 I' C9 `- p, q0 L& VMy furrowed face and clothes wet with tears.6 L$ y3 i' J" y m
' o( r9 e5 V8 z) ?上山采蘼芜
! R6 M9 b* l7 u: [6 M7 h) x上山采蘼芜,
. J+ q7 o/ x! ]! Y8 J下山逢故夫./ F) r! L7 ~1 { D- o z+ p
长跪问故夫,
* u; O' `" i$ |. m8 g新人复如何./ ~5 L* c' {! O0 w0 j% G6 \ b6 R: Y
新人虽言好,+ ]9 ~: C! _" q3 N& j
未若故人姝.
6 O" T; L3 P1 c( d8 |1 P( a1 j" F颜色类相似,9 O8 z& G% W. W
手爪不相如.( S+ Y( y2 B; t2 V' t+ s
新人从门入,
/ ~% f; g1 n0 b1 A: e# a故人从阖去.
& o! W9 a; t/ s4 @新人工织缣,
8 ]1 { H5 u9 ^& ]; A A. f故人工织素.
9 e5 s& W$ s4 m. ^织缣日以匹,' b& c, T# `+ l, K3 m
织素五丈余.
M& |5 F" W | H$ D; w将缣来比素,9 p- T4 X; i# c, F& t p# A! U( | u
新人不如故.$ `: f' L8 A6 P+ p( n$ v
The Old Wife And The New3 D. k. A/ P( P/ Y
She goes uphill where herbs appear;# ^3 K( r V. C9 q* D" D
Downhill, she meets her former husband dear.% s. z" v+ F3 V. p! z5 P0 D7 U* H
She kneels and asks him, "How do you...
+ s5 r; T: T# P/ B7 x/ v0 FHow do you find your young wife new?"
% q: E% b6 k# {9 |8 C4 {"Though my new wife is no less fair,' D0 j4 ], O8 Z
My old wife is beyond compare.4 W, N6 `+ z( u5 }) y. ], q- K
In looks by your side she may stand,
# N1 A* q: _# o$ P5 a$ J9 P% O6 K8 [But she's less clever with her hand.
' B4 K3 `+ x1 z/ _3 N/ USince she came in through the front door,
0 Z, `5 v( I& L& M8 bAt home I can find you no more.
4 g4 ~& y: I) ~She's good at embroidering skein,; r& s* O2 h) F2 [+ O# W
While you are good at sewing plain.0 O7 k4 W0 h. T* ]7 [+ Q* L
She weaves one foot of silk a day;
6 s0 ?( h1 N$ n+ y. D: {You weave five feet without delay.
/ y6 O/ g' Y- w" X% VHer work compared with yours, all told,7 t& T* G1 r/ _9 Z
The new is not up to the old."
# B4 |3 d/ N) @5 L8 g" m3 z- E! N& E6 b" i
陌上桑
- B1 U: s4 \ J; _2 `# U日出动南隅,
2 z+ ?& b: m- Y j; J0 o3 W) \照我秦氏楼.! K% E7 `1 o( u; M9 n4 ?2 P
秦氏有好女,5 L% _) \( D8 l
自名为罗敷.
& U9 \ a! p2 `罗敷喜蚕桑,0 i- Q' a/ u/ y! o6 v/ J
采桑城南隅.
8 K& [5 k6 m) z, G- @% }1 ^/ `+ ?- L青丝为笼系,$ L+ M4 e# w) _% Y/ [3 G
桂枝为笼钩.5 L( c8 \2 _' \% J" C
头上倭堕髻,
( d$ U8 Z G6 s. J; ]耳中明月珠.
& ?' m# ]2 H) {/ i% J9 O7 d湘绮为下裙,, b9 l& K8 p* u6 P
紫绮为上襦.
2 P" x, r1 J. Y- T+ ?行者见罗敷,
& o+ j: M, s7 G3 `下担捋髭须.+ ~- t# P7 H2 f
少年见罗敷,% m& K+ r! Y% ~- v
脱帽著鞘头.% ]" X9 H8 l& ~0 z6 D( {7 g3 U
耕者忘绮犁,$ k' V* i w9 o- ]) y
锄者忘绮锄.+ e' Y7 B( Y* N& F2 V" o% b( o3 @4 _
来归相怒怒,( a- B/ t7 p6 X) y% U- o
但坐观罗敷.) H, \; t- q; V, u% X# i% o* K& J* t
使君从南来,
2 I7 ?" {3 E+ c( V+ @五马立踟蹰.
2 Q0 {+ I) [; \% d6 a% y使君遣吏往,( M6 f/ Y3 X6 N
问是谁家姝./ J* Z4 F8 c4 M' K& {2 ?* X; M
秦氏有好女,
% a2 R6 g5 C6 Y. Y- @- F( {& K5 z自名为罗敷.1 l8 a' `: |! T+ T
罗敷年几何.8 ~# y8 R! ]6 Y) {
二十尚不足,
9 y" y/ l5 J! h' O* S, y& j十五颇有余.3 F& M/ e+ _3 r& x& v' I
使君谢罗敷,* ~" \. f' d3 B n: v
宁可共载不.
. X3 E+ |5 G% n( Z9 l; M+ g' t罗敷前置词," e! T( M+ G& S6 b( h0 f9 X
使君一何愚.- z' I. ]1 x% a: K9 C
使君自有妇,
, a+ G+ K' ]# ?4 I. f) X罗敷自有夫.
' k' [, U2 q% k; Z, R7 c% ^) u东方千余骑,
& }" j' S! \/ h- b6 U% w4 k$ X夫婿居上头.' y& y& ~8 m) q. d' P
何用识夫婿,2 T7 ]% J9 @2 D' e. i& L
白马从骊驹.
" g5 ^& ]# j- E% t青丝系马尾,
' K, B, l( `+ B& \, X4 c. R( K6 s, x黄金络马头.
$ U+ U+ b; j) x2 `6 x# D3 E$ ]腰中鹿卢剑,
6 S* ^3 s1 a* I: H可值千万余.
8 K; g. a- E4 i; o十五府小史,- P R: W# |+ A9 F- j
二十朝大夫.
- r9 m4 m' P! K3 M3 Q* C) u, j二十侍中郎,
# N; }- }: H/ x/ ]3 ?# L1 _8 N四十专城居.1 w9 K9 x0 J* k
为人洁白皙,; ]" Q5 ~/ \/ c7 a0 ?9 w3 o9 Q
鬑鬑颇有须.
! d9 i$ @, V) ]1 p8 }盈盈公府步,. A1 H6 i |+ b1 f, C# n: M7 H
冉冉府中趋.
0 t% p6 s4 P1 c坐中数千人,2 ^4 a$ |$ [# ^4 _% z
皆言夫婿殊." X1 d9 [! k& [1 i1 K& m
The Roadside Mulberry
2 c2 E! a v$ I7 NThe rising sun from southeast nooks
) ?$ Y4 \2 [1 a0 G# bShines on the house of Qin, who9 k8 X# Z1 ]2 @8 u4 D6 z" S
Has a daughter of lovely looks;3 Z1 d3 g8 K0 L
She calls herself Luo-fu.
9 p8 S5 e. a6 N$ VShe picks mulberry leaves still new
5 v: `" G/ u' c- M. O+ @6 t. r( l4 fTo feed silkworms in southern nook,+ s# z! q9 s! L2 A6 _$ W6 o/ q R
Her basket's bound with silk thread blue,
' x3 M4 y5 X/ u: p$ s0 L5 {& POf laurel bough is made a hook., X* T9 `. ~7 e
Her hair is dressed in pretty braid,
' w O# V8 g; M H1 _7 N; sLike moonbeams her pearl earrings shine,
( t$ q' Q. E- [) n& Z7 k$ sOf yellow silk her apron's made,
, \# F p9 R n: l, x! _; nHer cloak of purple damask fine.. W& Q: U+ B) K: H& A8 [. \) p2 @
When she is seen by passers-by,
! ~, S7 E( g3 x# P! z# xThe stroke their beards and there take root;
( ~8 @0 c: a0 L( {When she appears in young men's eye,
, n: \. o) Q* D9 s8 l% ]They doff their caps and make salute.
4 C* {0 z* i9 G7 jThe ploughman thinks not of his plough,
$ i$ e4 F$ |) G! T/ EThe hoer leaves in field his hoe.
# F/ s- S% K" `0 \6 X5 l- |. w( BBack, they find fault with their wives now," F- }( U8 V2 _ ~4 k; K- R1 M
For they have seen Luo-fu aglow.
4 u# e6 B q+ j& T& e, I: ~From the south comes the governor,
( G$ h: {: L. E1 @ F6 K; u5 UWhose carriage and five stop and stay.
a- s* N/ I6 k: g- @* Y+ tHe sends men to inquire of her.
0 X1 W) u4 p; b"Who are you, pretty maid?" ask they.* D! I6 P5 J8 \' `1 n! s
"I call my humble self Luo-fu."+ @. I' E4 D0 X$ P, C* [, g
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
' \4 X, V) e7 p" o"My age is still less than a score, J5 N: M7 O8 B8 c
But much more than fifteen, much more."
* q) z I8 g, ]"Our lord bids us to ask Luo-fu,
) K& J; {0 u5 k# S" `" A. oWill you ride with our lord, will you?": V& e8 L4 {6 M7 }) W3 W1 D& c
Luo-fu steps forth and makes reply:
8 ]1 \0 Q4 Q9 w"What nonsense you are talking! Why,
; x( f$ W [, q& {) P* M" eYour Excellency has his wife;
- b, [3 W' }. s) PI have my husband dear for life.3 M$ W. a# o/ N0 J$ T$ f$ d) ~7 [
There are more than a thousand steeds
, L" h' u2 [0 S) p/ mIn the east that my husband leads."
) P: \; @ g# P7 y( \2 w0 j"But how can I your husband know?"
3 J2 k5 z" U0 }"Ah, by his horse as white as snow,
# p2 M! {) i2 z+ ]4 L5 OWhose tail is tied with a blue thread,7 p6 y; r Q8 O" i! l7 ~
With golden halters round its head;0 u/ A, i% L3 Q5 Z
By the sword with its hilt of jade,2 m: F( b. f* h3 w8 U0 x( L8 M
For which its weight in gold he paid.) M' K5 D+ Z/ K# U2 l1 C
"At fifteen he was a junior clerk;
, S4 c* p; S2 O; g: i4 cAt twenty he did a courtier's work;
% z2 J4 [. r; u5 }9 y* P# y* LAt thirty he wore chamberlain's gown;
; u% `: ]1 x; [6 R6 x, PAt forty he was lord of a town., e- y3 l* W. T! }, G
"His face and skin are white and fair,' E, R: H: I7 g+ E' m
A rather long beard he does wear. Z/ O# U- b7 N* U0 w `
In the court he walks to and fro,
- x5 g3 X& N0 M& R+ P+ aAnd goes to the palace with steps slow.
$ [1 A3 g- \8 A) uAmong the thousands in the hall,5 R; v. ?) C: b R
He's deemed the most distinguished of all."% C: s# S2 }' u4 }% Z) o/ J9 H& z# ?
- [+ c; s8 l; h
落叶哀蝉曲
: W! o Y) u6 O4 R: e(刘彻) ) G( q0 N7 n3 r2 N
罗袂兮无声,5 J2 P4 G! @3 Q A Q' N
玉墀兮尘生" x6 [) C( {( ^! b+ R: }. e
虚房冷而寂寞,
: J7 _2 ~& b3 F* |: t& G; q* ~落叶依于重扃
( f h8 j, L" I( ^望彼美之女兮安得,
* f) O# Z2 e1 G; y1 R$ d1 t感余心之未宁
+ Z) k# l* d3 N. {2 KThe Fair Lady Li2 l, v+ ]: C+ R7 C: N" L" R5 G
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
/ y& d% K+ k: L- f; }# {' gNo Rustle of her silken sleeves,1 G& U0 X: l. I- Z2 r8 N
On marble steps dust lies,
" v3 ?/ R4 z: i# @/ o7 X5 ~Her empty room is cold with sighs., @0 E5 e5 L6 `* x# {
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
5 a" M8 y0 K+ c; q) wIn vain I'm longing for my lady fair,- `$ H4 {; |- F* v# v0 u1 E& A# g
My heart is aching, for she's gone for'er.
B ]2 y) C1 R! t9 g7 I1 i4 q' S- [8 j3 d5 s
秋风辞- _; A" m' G! r# S, Z% T
秋风起兮白云飞,2 p" |& ]# G3 z( V6 E
草木黄落兮雁南归.
) X: A# W5 p2 r, ~8 _兰有秀兮菊有芳,, ^ ^0 I0 r' j' ^. G$ T% i, C
怀佳人兮不能忘.
2 l: ]2 }8 j' A/ I# y7 \泛楼船兮济汾河,
; ?( c% |% g+ o+ {- _3 N7 X, a, M横中流兮扬素波.7 o9 \5 H& T; `
箫鼓鸣兮发棹歌,& Y; |) b: \1 }8 D x) S# |
欢乐极兮哀情多.# J/ |. l. f% f3 _
少壮几时兮奈老何
4 A5 M9 C. i& V( C& \) O" gSong Of The Autumn Wind
' W) i+ H1 s5 E5 uThe Autumn wind rises and white clouds fly,
4 B) \9 n7 r- N5 U' Q+ d* Z# owhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
' B4 r& P: l7 BThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
& P0 E/ w: d4 \. j1 ~1 JOh, how can I forget my lady sweet and fair!
. H6 A2 n; b- Q( X" G3 @4 @8 d# wI go aboard a bark to cross the river long;
, }; g3 @0 M8 [! \4 ]It reaches midstream when I see the waves rise white.
2 o, i, [( R: A* }# b! MThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
6 i: B" [. z9 f! V% N+ BBut sorrow comes when pleasure reaches its height.3 z2 A1 Z* Z: M. J$ u" l$ g
How long will youth endure when old age is in sight!! z1 a3 p# \" m* ]6 B
6 Z* ?* w7 v3 v# m4 F4 X秋扇怨(班婕妤)+ W- {) D# P1 w' P) V2 x' ?; q" H
新裂齐纨素,
+ ~5 v# x w. J9 W: i; K鲜洁如霜雪.
4 h8 p; z8 O, [( \; G& U裁为合欢扇,
9 \# |7 L7 t% Q0 S- E9 k- z( u# J团团似明月.) o! ~: N3 y5 g3 V! }# ^0 E( s
出入君怀袖,
2 ]" i& j. M3 W' d; Z动摇微风发.
9 Q* E H. r& {' t# k+ r常恐秋节至,
& [) J9 u- h- M凉飙夺炎热.
6 o8 G6 g$ J1 ^$ b! r6 w8 q% [弃捐箧笥中,
3 ]; Q9 a! T$ L恩情中道绝.
. u3 H! D) v9 E( n; s8 [Lament Of The Autumn Fan( _4 e/ W1 g2 ]$ G* }" L T
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
1 p7 \* @/ P4 A) e; L: L$ o; tAs clear as frost, as winter snow as bright.
2 L/ Z+ V- `3 W3 e- xFashioned into a fan, token of love,
& e7 p( r5 q% i) B# YYou are as round as brilliant moon above.# B) a1 w. q7 z
In my lord's sleeve when in or out he goes,
9 P: r4 @ h0 J0 o1 j, ]You wave and shake and a light wind blows.
5 e ?( @& d" q; eI fear when comes the autumn day,
% v4 J+ N& x8 A4 z3 y1 P, H% \And chilling wind drives summer heat away,0 h/ J' ?8 V3 J" u9 z. @2 [
You'll be discarded to a lonely place,# T( ?. j7 ?* ~; V+ B! ^" w
And with my lord fall into disgrace.
( w8 u! {. x3 }& j2 i; W6 d3 y& i u# p
别妻(苏武)
$ K! a: Y( m8 W. C5 D结发为夫妻,0 ~3 g6 g% `, [: `7 O" d2 k2 s3 Q
恩爱两不疑.
$ C; [6 v3 B4 u, `. C1 y欢娱在今夕,; n) S5 o T: Z ?5 ?
燕婉及良时.0 S* |/ u6 D3 _
征夫怀往路,
- J6 f0 ]; }3 b' |" P. h& v- F) P8 o起视夜何其.2 b( S$ s% Y$ V V) J
参辰皆已没,
: i: l% `- G1 K9 R) y: x去去从此辞.; q1 z, m* ], t1 |4 [9 E& G
行役在战场,
9 b4 \) S+ e" M* C! [相见未有期.1 d9 f- ?9 X) s* U1 R8 j$ @/ r
握手一长叹,
" V9 O9 z% ?- A泪为生别滋.9 p) {$ ]( x# r [5 m- p
努力爱春华,3 H F. W- c: I1 U2 Y
莫忘欢乐时.7 v9 q% k' a$ W: V( D; l
生当复来归,/ A; N# B+ s4 L: ~+ i- Z% y
死当长相思.- \* y! {( W7 k
To My Wife
) I7 o: `* {- T0 a ?0 ~2 YIn wedlock we are man and wife,' {, I' |2 X6 ^/ ^* |
Our love is never borken by doubt.; r B @0 D2 y' q0 N/ E" y. S
Let us enjoy once more such life,1 T! H7 ?8 Z8 B; k- e5 j# h
Because tomorrow I'll set out.
# V' M2 {) N* u3 G+ l4 F0 h9 f0 gThinking of the long way I'll go,
1 Y4 Y! T! j+ ]4 f$ } Q4 II rise and see how old is night.+ L# s0 l9 a# Z- D0 t: T8 r! W
Dim in the sky all the stars grow;' a! V* z; ]8 @" Q$ h
I'll part from you before daylight.
; [' j9 L! O9 FAway to battlefield I'll hie,
# N6 v' J% h3 R: X6 TI know not when we'll meet again.
4 b8 N" y8 o/ m, {0 k7 R) PHolding your hand, I give a sigh;
5 N/ K1 f3 @) N0 Z" QLetting it go, my teardrops rain.8 {- T' p1 T- s
Try to love spring's delightful view;
! d6 h& @/ L4 n k# w# xDo not forget our happy days!
) ]4 S, I; g! @5 S8 u: Z6 _Safe and sound, I'll come back to you;% M( |9 j; Q, s4 }; S2 G' X( x
E'en dead, my soul with you e'er stays.
8 O5 c2 V( @, k+ c/ a; q% u% C8 ~* u0 a+ `# l% e% [
观沧海(曹操)
! A6 T, }$ Z3 u8 n: i$ W- w东临碣石,* X5 A- F9 v" q0 ~
以观沧海。
* I8 P& i: v! H F# ?9 s水何澹澹,
6 c$ H1 h! z9 K: i8 S山岛竦峙。
1 _0 V( Z+ r# }树木丛生,- @/ z r+ r% @; b# i( @
百草丰茂。6 ?* Q) S0 a/ A6 q0 I6 K( y
秋风萧瑟,
( v( g1 i2 p1 ]2 r4 |洪波涌起。
9 C3 B: Z# j& F2 w u+ ^5 k9 \, I日月之行,& B: m; c( ]( I% o5 E
若出其中;% x( V7 a3 E4 H+ w0 c* ~
星汉灿烂,# b% Z8 j# X8 Q) n I% u
若出其里。! N9 `+ Y2 D3 m1 _/ d3 i4 m
幸甚至哉!
8 A, T R* o3 b8 F$ d% @4 d歌以咏志。/ b# c' v/ m8 h3 `5 C" X
The Sea
3 u& g* r0 A; \% E& H/ P# zI come to view the boundless ocean5 v4 L* P* u3 V2 t
From Stony Hill on eastern shore.$ w$ B8 f o0 u0 f* ]
Its water rolls in rhythmic motion,
0 C) F( Y# |5 [4 vAnd islands stand amid its roar.
6 n( d3 Y6 \0 c2 Q% S% ITree on tree grows from peak to peak;! O0 K. C" D+ T$ I
Grass on grass looks lush far and nigh.9 ~4 F! P" t2 f8 ?1 `& X1 y
The autumn wind blows drear and bleak;
+ X+ z9 X1 ]- E5 G( ?8 V% ]6 |The monstrous billows surge up high.5 y3 D: a1 X: z& `6 r2 m1 Z l
The sun by day, the moon by night
( q: W7 y% J6 G" P0 s1 @- ^3 hAppear to rise up from the deep.6 J( w w. X3 j3 F: o' x; D
The Milky Way with stars so bright6 `/ \# o8 N/ h5 L/ m
Sinks down into the sea in sleep.* {* Q8 B6 s' E4 s
How happy I feel at this sight!. _' D2 q0 D, N
I croon this poem in delight.+ O4 a5 y8 c1 u4 L! s5 n
5 W' I5 f% R: B龟虽寿
4 A% @3 x6 M% b7 _* K$ R! O$ ?神龟虽寿,
" l7 N0 i% W% |9 A! e; I猷有竟时。
1 v6 ^+ E7 ~/ j4 E2 B4 j腾蛇乘雾,- x% U( x0 f9 l2 M
终为土灰。
' J8 X) G/ i0 X7 }3 W) q老骥伏枥,
* |. g# [% B. x0 y E志在千里;% P- T, j+ r" K; Z: _# a3 P
烈士暮年,: b8 c7 Q9 r# y% p5 {
壮心不已。
4 L1 g$ K0 B/ k. S* r3 L4 u盈缩之期,) n: ?* j& n0 T t0 _! H
不但在天;
s% J o0 N6 G4 v0 _养怡之福,
, E% J5 r! N+ h. Z可得永年。
7 p' K4 I/ T" X, O. m2 @" H& t幸甚至哉!
/ ?# A& n/ D# r" x6 d/ k歌以咏志。4 c& C2 Q5 y: T+ g9 N
The Indomitable Soul
* P q- _0 U' TAlthough long lives the tortoise wise,4 o% ~( f M* a+ F
In the end he cannot but die.
0 ^1 N# a: j4 I L3 [4 ?# y/ gThe dragon in the mist may rise,# o8 z; f4 |5 z! o! E/ V9 \2 d) u
But in the dust he too shall lie.
. y1 T% g; H: l- f% PAlthough the stabled steed is old,
# _: q+ r2 @$ l) }" _. tHe dreams to run a thousand li.
( K4 [/ e& ?+ O' v) f) \5 ?In life's December heroes bold
" d% d0 H, i6 m2 q+ lIndomitable still will be.
( m4 K3 O8 |8 l6 q/ U/ bIt is not up to Heaven alone: ]6 J1 Y, w- g, e/ s- n
To lengthen or shorten our days.
1 i- B: C c5 A. uLet's cultivate our minds and live on; S+ ]5 P' M% C
Through long years, if we know the ways.; |) m+ S( s6 R. g" R
How happy I feel at this thought!
- s0 ?3 v* T1 G$ y" rI croon this poem as I ought. `9 j5 y! {; \& V) M; `/ A! v3 N7 I5 S+ U
# b/ g6 t! t1 ]$ w u短歌行(曹丕)8 U8 F, T% \4 W$ X# r0 U
仰瞻帷幕,+ z, g# J0 W4 N
俯察几筵.
1 N9 o! \5 l2 x2 U其物为故,
+ i# t, I( T2 M! ]0 |- r2 E- Y其人不存.
" \) d; G% J6 D/ O神灵倏忽,0 B7 h# b" W# i, u5 H, Z! {
弃我遐迁.4 O( V, l6 }- J# s% | D0 h/ ?
靡瞻靡恃,
0 q3 o4 o$ r2 G/ ?3 h泣涕涟涟.2 E# p+ J! Z- y; Q s4 U! Y7 V- w4 z/ w# h
呦呦游鹿,; R6 d7 D6 t; \
衔草鸣麂. ^9 s& _, W$ p2 w' V7 B1 O/ u( h
翩翩飞鸟,+ P; m7 g: q7 O7 W6 l7 T6 Y
挟子巢栖.
' q6 h6 g y! v5 C3 |& J2 }# [8 H我独孤焚,9 H, \: v4 }+ O# u# I
怀此百离.
) t: f$ r, k, D; ~& {6 y犹心孔疚,+ O% I) Y. v+ X6 n$ |
莫我能知.. X" P; F; g& X! w
人变有言,忧令人老.( r/ g6 p: E- |* j, q9 P- s. }+ y
嗟我白发,生一何早.; K6 \7 d9 W* I5 Y8 q2 S
长吟永叹,怀我对考.
* k" i3 K) |9 Y曰仁考寿,胡不是保.
- A9 h' X2 b4 g7 E$ I1 K& LOn The Death Of My Father
5 v4 p" a# E7 O$ ORaising my eyes, I see his screen;' V1 \7 L+ o$ c" p
Bending my head, his table clean.
4 K% a( }4 ^. W) L/ y8 KThese things are there just as before,
0 S y; Q0 Y/ a$ D2 \The man who owned them is no more./ P5 Q4 N4 z( x6 ~8 _. \
Suddenly his spirit has flown
, n; A6 m- ?9 l0 n& C; R7 \And left me fatherless, alone.2 C3 Q# K7 K$ C K4 h
Who'd look to me? On whom rely?
[. o+ y- O8 s% d$ c X; f: bTear upon tear streams from my eyes.
B: b9 b4 m% ?5 u/ gThe deer are bleating here and there,4 P6 L: C& a0 n. d
They feed the young ones in their care.
2 ~. V5 |; [, t$ _The birds are flying east and west,6 |( u, \) b4 C
Feeding the nestlings in the nest.. q' Y6 r' z. o k
Alone I'm desolate the drear,
8 B! u6 \9 M$ _+ xServered from the father I revere.
9 H9 x/ L, Z3 }: FDeep in my heart grief overflows,- d0 w) `. A$ { A8 O9 I/ J
But no one knows, no one knows.0 Z. K4 |) t% E% X0 ^( i, I
'Tis said that sorrow makes us old
/ O( F( k1 r8 c6 k( }/ Z, OAnd early grow white hair. Behold!
; v9 M! i1 p/ c0 J5 |For the deceased I wail and sigh;/ m! }! x+ |0 ~& u7 \4 E. ~
If the good live long, why should he die!
i8 t$ h8 T8 H1 o5 T0 m3 I! k) C. X3 z5 y# G) A: v( b! M: L
七步诗(曹植)0 ]. ^6 e& D; C5 \1 N5 z$ q
煮豆燃豆箕,
" g. o6 o) R- Q! Z+ y" N* n0 n豆在釜中泣.
4 e$ k) _) h7 Z9 R" {本是同根生,
8 j- G5 E4 i/ m, c) y相煎何太急. 6 }3 Q. F* g! E- p
Written While Taking Seven Paces+ {% o: q% k/ B$ L, J7 }
Pods burned to cook peas,. [% @9 s9 t, p7 u4 G
Peas weep in the pot:% ` R" K) a2 s% e
"Grown from the same trees,
: C1 w3 D U- g( J) w7 J& |Why boil us so hot?"2 |) a6 H. q% {3 _5 c' h
% J7 q2 T' o1 p6 m: Q& z+ e8 u) x
七哀( ]* j3 }* f8 {; l7 h% j) C3 m, U \
明月照高楼,! A/ ~" @8 i8 A5 }5 ^- [3 K
流光正徘徊.* S- ^. d/ b; h$ w+ W" U
上有愁思妇,
7 i0 f4 W' z3 ? x' u( d1 d, ^悲叹有余哀.
$ Q! u% n/ W/ b4 @借问叹者谁,' U: w' K4 @$ p2 D6 f5 X/ |" K
云是宕子妻.
+ m1 P+ Q' ~9 R! [君行逾十年,
$ Y/ w! {& S2 @7 T8 a; Q8 M) _孤妾常独栖.
! _3 ]( K% D% C! z) L2 d+ o+ k君若清路尘," U- Z( \8 F7 z' ^# T
妾若浊水泥.
/ r- M# |1 t" M' Z2 W浮沉各异势,
$ q$ C1 \% h. h( I6 \9 q( C会合何时谐.+ k* M2 z: a: y
愿为西南风,
# w2 w- G; {6 h7 w; B- ~长逝入君怀." W+ M' H+ O$ e5 C# D. r; k: [5 u
君怀良不开,9 {5 f/ g# r) g+ ^
贱妾当何依.! T& ^1 X1 S$ Q' h U9 T
Lament
1 m" o' k5 G& z5 zSoftly on the tower streams of light play;
- S- i8 v3 D+ JIt seems the moon is loath to move away.
" X2 \: O& f6 LFor here is beauty wilting, tender sighs,
" I- s5 _6 `& u& R0 A" B1 cTelling of a tender heart in pain, which cries.4 P! e4 N0 K C
May we ask who is there so full of ruth?/ i) X# ?7 I' S" M
A wife in name, a widow, ah, in truth!
3 ~ @+ X' l1 _" _& k: h& Z"You are far, far away for o'er ten years;2 n, o- p& y4 q; p& C6 O
I am alone, alone and oft in tears.
% B# x7 _: F6 m. j& J2 G! h/ X, Y"You're like the dust drawn upward on the way;% V5 t" c/ P& y$ S: C; p% R9 U. ]
Like mud in dirty water still I stay.( w' a0 t- h3 L
One sinking, the other swimming we remain.5 F- c7 u8 k1 g" D* O( C8 j
If ever, when are we to meet again?. o1 z @) F2 h0 B- A
"Would that I were the wind from the southwest,) W: d( V+ \$ V* t; y* E) c
That I could rush across the land to your breast!
5 x! r; T3 b$ L( k0 jFrom your embrace, if you should shut me out,- e: l5 \: p i+ U6 c2 m7 |3 }
Where should I go? Where should I roam about?"
) R6 i! [ r- T9 q y: `6 }% g7 u! P/ b' h9 z8 R# H% Q- Q6 m$ F; Y
虞世南
! `9 W$ f/ H# M' m' \蝉1 \5 U( _/ |1 r @
垂 饮清露! O$ l8 b1 k/ ?4 r6 {$ _
流响出疏桐3 m% \* O% e, P& c4 i' z
居高声自远
2 f) Q; T2 ]" W s非是藉秋风! }# n6 B# u( ^9 ]3 T
The Cicada- Q3 y6 D- _! T- r# S3 l6 l* v
Drunk with fresh dew, your trill will flow
: s' [8 @/ _! B8 H6 ~3 I6 mFrom 'mid the sparse parasol trees.
$ |) D: Y; \: s5 b& a) m' lRising high, far your voice will go,3 g4 M9 r' `8 e) {2 H
Not on the wings of autumn breeze. L; c: `5 j/ f8 z5 x0 {4 x
8 K( L; y I4 r8 j" P- {% g咏萤
/ r! E5 n, K2 D4 }的 流光少/ G# K5 H3 c, j
飘摇弱翅轻
, H9 f3 S- I# s& K& A恐畏无人识
6 u: l% v3 A. r, a& h$ | o独自暗中明; _) s" f! ^3 q( P5 j! M
The Firefly) u; B( Q4 P/ M+ L
You shed a flickering light;
1 q6 U, v( \+ q( O9 GYour wings are weak in flight.1 S7 h9 U3 e) B7 |! H3 B7 D
Afraid to be unknown,
1 _# X) L$ N j" d. g& v1 P1 lAt night you gleam alone.
" v7 D8 P# O8 G+ m w孔绍安 9 o8 A* b' I9 @3 U' x$ {) X
落叶- L$ u/ d8 X+ k/ B$ Q2 y: r+ R/ e. f
早秋惊落叶
( _$ G; Z! f# ~飘零似客心
, _' @. J* _. y翻飞未肯下
/ |( t5 T, {* c犹言惜故林
* C8 r( F) g0 H# X Falling Leaves1 W% f S* g7 e( p/ [7 S
In early autumn I'm sad to see falling leaves;3 }4 ]3 h( H1 |3 L; \: ~3 l
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
5 `3 I% ^3 M/ h3 C" P/ fThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
- ]* M3 Z. d, H( t" @, XI seem to hear them cry, "We will not leave our trees.") v# P1 N2 Z0 f$ t6 [- `- t
6 w8 z6 f/ O) x. r& P2 R; ~王绩
" e8 @- o! i' C& @; s) T+ i过酒家$ |$ C( e- }& t1 i J
此日长昏饮; ^0 L% l( Q# z9 a/ i/ Q
非关养性灵
4 G' \& B& s" v( q眼看人尽醉
5 j& N* H% A( o8 X1 Q2 f7 s何忍独为醒
" h5 K# ]) F! u) M! D) {The Wineshop+ T" K5 _( O% y: B5 s5 o! E- e3 X
Drinking wine all day long,
2 C" r) M0 H6 e# v$ Y! p7 S9 _9 cI won't keep my mind sane.; n0 R9 _7 } f; s; x: ?" |
Seeing the drunken throng,
9 f( i' q/ K# C3 F! ?Should I sober remain?' M, ^4 O. D! _8 r2 O
, Z# x! @/ `$ A) O3 D+ g野望
! ~4 \( H1 N3 |东皋薄暮望+ T% ?/ ~5 |: W- U v- U
徙倚欲何依: X( w* a$ c8 {9 ^# y9 k
树树皆秋色
! @6 L5 _2 Q; J8 x- m1 l& p山山唯落晖
$ y; T" ^: R$ m4 m$ e8 f+ u4 a+ T- a' V& J牧人驱犊返+ t+ @3 R+ D }: ]+ l0 S( }
猎马带禽归
. }1 }& Z$ G* ?& U8 B; N% c2 H相顾无相识
( L" C0 o& W. u# W长歌怀采薇
1 f2 ~) O) l* f' I0 F1 VA field View* a5 s, s0 O6 B8 Z7 v$ Q' D( g: t
At dusk with eastern shore in view
6 t. v# {. V: KI loiter, but where can I go?
- m, n8 M& [& w$ ]( @Tree on tree tinted with autumn hue;
: k- m+ `- p; k2 W2 iHill on hill steeped in sunset glow.
; S" n* r, ^6 U# b" ]& VThe shepherd drives the herd homebound;
) v0 O9 I& J- W% u2 ]The hunter's steed comes back with game.
* H% y% ^. f, B' \9 U% eThere's no acquaintance all around;
1 K$ a1 {; g8 F1 z# ]9 `I sing of hermits and feel shame.
) T2 r# x( \; a+ W! k( ~+ x$ i: p$ {* H3 E* m
寒山 4 b" S8 h- c* f3 n) F
杳杳寒山道
( L3 L0 |3 I) x0 @$ B杳杳寒山道
0 U: l, D+ P1 a/ R. b落落冷涧滨
) a0 C' M" G( x j8 V6 I啾啾常有鸟2 a' g: |* C; l1 J; ~
寂寂更无人
) R) I8 m1 Q! W. t7 U/ @+ ?' Q) ?" c. D淅淅风吹面* }: N H* R7 k( ^; k
纷纷雪积身
2 z! I8 Q" V7 a+ Q9 e朝朝不见日
7 S. y, \. L7 J岁岁不知春
3 Z( M$ ]! E( FLong, Long The Pathway To Cold Hill& @+ R6 L$ B) {" }5 q+ s; G
Long, long the pathway to Cold Hill;& e6 t) x1 K; ~6 L
Drear, drear the waterside so chill.' b6 P! B, E4 n
Chirp, chirp, I often hear the bird;$ U( \- v5 {4 c$ H3 J/ I" S# O# i
Mute, mute, nobody says a word.
0 ~8 V4 s- H% DGust by gust winds caress my face;
$ @- E% h" Z. U) QFlake on flake snow covers all trace.
5 m' N. j8 n$ O. `, M% Z+ P; cFrom day to day the sun won't shine;
" `& D! z! _; K. ^From year to year no spring is mine.# a& K& b* {! S) _) G e+ X" F0 o& s
9 [' B) d' j3 \( k
王勃
* z: Q3 {2 y( C0 o0 D9 w滕王阁诗
8 u! _9 Y# |+ [/ @滕王高阁临江渚+ K- r: R' [8 {
佩玉鸣鸾罢歌舞 u; |* X i7 Y
画栋朝飞南浦云
) o4 q2 D6 k. E8 [$ t朱帘暮卷西山雨
) w3 W6 L8 W$ }0 a$ _闲云潭影日悠悠$ v3 e9 }/ d& c" m
物换星移几度秋
) K, a6 B, a0 h& z" e) H阁中帝子今何在) S( a8 U! w# }
槛外长江空自流
/ ]/ b, g( N6 @% OPrince Teng's Pavilion8 c( ], T2 @3 ~0 e
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
/ Z/ c9 j- p X! c9 ]! tBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
# _# W; l/ `# |4 L _At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;( }7 W R, T+ @+ _% ^
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.* H7 M/ W5 L+ Y
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;- N! e, n" a2 W) g: d8 C% o
The world and seasons change beneath the changing sky.2 c8 H% M: C; s3 H7 n
Where is the prince who in this pavilion did stay?
9 q; H* `$ [! ]/ V6 jBeyond the balustrade the silent river rolls by.8 k' ]2 P9 _ u& ^6 \4 Z
沈辁期
1 q) q8 c# Y% `0 y: R$ s6 V4 `杂诗6 `/ T% K; P# S0 f; {1 G1 t& _$ A
闻道黄龙戍2 H2 B3 U9 f- C8 m# `- v! s" D
频年不解兵
" O/ k3 d( I$ E% X0 q( c- A8 g可怜闺里月
3 U U% H7 l' @, }长在汉家营
" E2 I$ E) l6 B$ M少妇今春意. ]% e& `3 j& s' ], k
良人昨夜情
/ M/ k: B2 o2 h2 D" n( x3 [, z谁能将旗鼓
6 K& b6 v* @4 }0 O p! s5 J一为取龙城' \- [$ D* u4 d: s" [
The Garrison At Yellow Dragon Town
' z! m1 a( y M! q/ s- lStationed at Yellow Dragon Town, the men0 Q ?3 [" |, A' g+ G* U; {$ h
Have never been relieved year after year. w3 z! m2 {4 U
At home their wives are watching the moon, when
1 [8 V a! R+ S. O, r9 G6 nThey're staying in the camp on the frontier.! `+ I O; ]& T, D. p( B; H' z
Their wives are longing for them when spring comes
9 B/ j; ^! O. z" m* |And can't forget their love on parting night.
+ h4 g/ S% X/ s: \: IOh, who will lead our troops with flags and drums' l* Y6 g9 C) R0 P" C
To put the foe at Dragon Town to flight!
{! E) C) K' \" L* ]3 n+ @
7 _/ c# I4 \* T# }! |: g9 E! ~; p贺知章 0 D( R% r& t1 K9 ]$ W
咏柳, b* }6 a2 r, N* L6 z% }' X5 k
碧玉妆成一树高
# X6 e1 z7 _- B. d) t万条垂下绿丝绦
, w; {; ?' M+ F1 b1 }$ e不知细叶谁裁出
' ]* E2 P0 w$ w2 n$ k二月春风似剪刀9 N) Z6 J: h# q
The Willow7 l: S$ y* `$ c
The slender tree is dressed in emerald all about,
q7 }) z" Z! vA thousand branches droop like fringes made of jade.
0 n6 n$ i( s$ ~6 N [( nBut do you know by whom these slim leaves are cut out?7 g9 c: {4 L7 \$ x/ ?+ P! [# }
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
! ^9 _: }) Q c! v& R! ~
) i/ {; L6 o6 L, A( u( ?0 G& u回乡偶书
1 ^9 V) x2 ]4 y8 Q1 C少小离家老大回( @/ g, l* l$ ^) \" ]' ?7 ^
乡音无改鬓毛衰
/ x0 z0 g: j0 |# ~儿童相见不相识
2 I: @ |# z7 J' y笑问客从何处来
6 p9 w2 O7 O4 T2 L" IHomecoming4 @% e( s6 Q& h4 r/ V2 J; S2 [- X: X" s
Old, I return to the homeland I left while young,+ T/ g; |( u# b1 {8 i
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue." L4 L0 M2 c1 c9 w+ _/ s7 E
My children, whom I meet, do not know who am I.2 Q o! W: O* E7 g: R: c
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
2 T: s5 u1 P* i8 g- Z1 V1 v2 U, u, s. N4 @+ v: }$ p O4 J/ W( D, Y0 B6 z+ n
陈子昂
8 D2 r, j2 }* O; r登幽州台歌
2 j# ~) l' t1 d V; s8 _5 ^前不见古人
% ^; x ?* ?; ~+ `7 A后不见来者, I A2 r5 s+ @/ Z
念天地之悠悠' l2 Y: P. t, C a& y. ?
独怆然而涕下5 p- l M9 e( Y& D5 l: `
On Climbing The Tower At Youzhou0 g0 X2 [2 [$ e, V3 y
Where are the great men of the past?
3 N2 C$ G+ [$ X0 L3 J& v9 kWhere are those of future years?
( y" ?' v Q' _6 X. y* h! Y. M* h; ^! NThe sky and earth forever last;
7 n0 L6 ? e- d2 H: GHere and now I alone shed tears.
, W) K" @% o) b. O) d
: Z. G) h# t5 J& K; p[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|