 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
, B) b/ J+ W6 y! J, V5 S5 u! Y1 [6 ~) H9 n
垓下歌(项羽)
: \0 y6 V/ R# A6 a6 e. L f) R力拔山兮气盖世,
& F* F' C% V+ r% P0 S% N1 [时不利兮骓不逝.) |" x( U9 w" u, ~; Q$ I
骓不逝兮可奈何,
$ s; Z" ^: c/ p% @3 `1 S虞兮虞兮奈若何!
) b# Q" n: G. z9 ^% x2 Y7 @The Last Song
: v) Z/ k( U8 K& r# {I could pull down a mountain with my might,
' T ^5 Q+ x+ |% e( M& |9 `; a8 HMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
; W5 V, H1 w; [Whether my steed will fight, I do not care.
& ^. m0 R8 ^9 U; qWhat can I do with you, my lady fair?. Z R) |1 K0 @: f
; s+ w: {+ Q9 \4 K. n# s# g
大风歌(刘邦)
/ e$ l, s! }/ x& L* p0 n大风起兮云飞扬,0 m% |2 v) ~- m( d4 ~! {
威加海内兮归故乡,$ G$ B+ y. s2 s1 `' `
安得猛士兮守四方!
( t* _8 H: m, u3 T9 R/ m$ w
- q0 O+ Q6 i/ OSong Of The Big Wind% k& e( S- j, o' T* s
A big wind rises, clouds are driven away.
4 a/ }. x) { F# J. h4 u a" R5 _' U [Home am I now the world is under my sway.
8 K4 h- y: g5 H; PWhere are brave men to guard the four frontiers today!
( w) B5 h o% f/ k! A 4 Z) A+ g, b$ J7 `. Z
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
5 e+ B1 z5 v. `. v之一
3 M7 s& `( y* r( J. z: w! J# ?行行重行行,) `! E% q5 d' i. K& N* J
与君生别离。2 v0 `( `9 B8 q- G C2 ~+ ?
相去万余里,, G5 }5 p B0 U# N
各在天一涯。! I8 U9 s! S- ~& r( L! U
道路阻且长,
, D: v. K5 |1 x# m5 P会面安可知。2 h6 n( v1 Y5 P' J& O0 F# x! t
胡马依北风,
7 r& i7 j3 X2 ]3 s7 _: b越鸟巢南枝。5 k8 m2 {% c$ \, o3 a/ a! d9 P; t
相去日已远,
- m$ b/ W' B& f衣带日已缓。
" y( t% F* Z6 B# T. j" S/ B浮云蔽白日,3 k5 p9 W: r) G
游子不顾返。4 r0 K3 }. ~& s
思君令人老,
2 r& V+ O$ C$ b! } s0 w岁月忽已晚。
3 f' C8 h3 }' p& }* P) X8 t弃捐勿复道,/ H+ i$ I( T0 k& D2 k
努力加餐饭。; g6 p* s9 W( C- w4 r; `" M
(I)- ^. Z! M# |1 r0 A# _
You travel on and on& N1 N! e3 z# H" L
And leave me all alone.3 ^" W& N# ]) H' Y% ]
Away ten thousand li,
) |& m& ]# |* w- Q Y' MAt the end of the sea
; y% `* V3 f4 `' BServered by hard, long way,8 I1 x$ l% I6 }5 ^; V) V
Oh, can we meet someday?$ h( K3 c4 W5 ~* P
Northern steeds love cold breeze,8 F( ~5 U8 l' ~# m: R }+ _
and southern birds warm trees.
- Q7 B: W' L# L! q+ yThe farther you are away,
$ b/ T; {! F2 ?( S( s8 U8 k' YThe thinner I am each day.4 y; P5 T8 `7 U1 h( `! T
The cloud has veiled the sun;" }' v3 W" `9 w6 C
You won't come back, dear one.# w" z7 c6 B8 D5 S+ M
Missing you makes me old;
4 B8 i! R2 L6 R1 K$ I& `! ESoon comes the winter cold.$ n5 t; E/ y ]# O! R
Alas! Of me you're quit.
+ ]# M) l* a, H/ ~% c h3 D" s& Q! E8 TI hope you will keep fit.
- i1 t; `" t. A6 H$ F ( l" Y7 a4 c+ q* D9 G
之二 Y, U8 J7 r) M3 m0 x3 D+ P
青青河畔草,
" _3 l" {+ ^) c7 U1 W6 P# L郁郁园中柳。/ n% E6 h( _: O
盈盈楼上女,
# A' Y5 G7 |8 ~3 L$ E) r) A皎皎当窗牖。
3 g: D3 @5 r. V4 w, w娥娥红粉妆,8 r# n$ ^0 g; ~* v U
纤纤出素手。
6 c* C/ e3 B3 [# d% N7 E昔为娼家女,2 J6 @1 o! ]$ S- n4 D$ [, P
今为荡子夫。4 d$ d7 b/ S) E j x$ S
荡子行不归,$ y& f- {) a5 m* W8 @! Z {* B$ z
空床难独守。9 H G1 m& r( J; m& \' H* `7 q g* ?4 B
(II) J! H& W, K# Q) H( H0 y7 W
Green, green, the riverside grass,
4 f1 R N# e6 S! O; Y9 z bFair, fair, the embowered lass.
: _8 x/ T: ], P# rWhite, white, from the windows she sees
3 }* H$ Y) }5 }" C9 M% mLush, lush, the garden's willow trees.8 B* Y1 m) E2 D+ {+ F
In rosy, rosy, dress she stands;
) s. j8 D! c+ [8 pShe puts forth slender, slender hands.
2 Z& r. M* a7 N( g5 [A singing girl in early life,
/ f; A+ ]% q$ ENow she is a deserted wift.
8 `: x4 B- ]8 ]( ~7 O& b- \Her husband's gone far, far away.
) M) z& N" R0 k4 n9 IHow can she bear her lone, lone day!
1 p. ]. y" e, C4 _' i: r/ T : U+ |0 M; A6 G4 N" W0 ?' {
之六
! P, l0 E/ @# b' z3 [; ?+ O涉江采芙蓉,
+ b/ `9 N( o0 M5 N2 s2 ~: C兰泽多芳草。7 h0 D& X. q) W+ d4 Y
采之欲遗谁,
$ X/ y @; m! }& a, }7 U3 ~' ?所思在远道。
0 u7 D# M) v; P; T; ^+ |还顾望旧乡,. A+ q0 [6 W& @4 b# i
长路漫浩浩。( j+ B x2 \- W$ T8 W
同心而离居,
6 V" D$ R# X. ]- Z& c# A1 O忧伤以终老。
+ ^4 G' s0 L& r& {& p8 o(VI)
( @. I4 o* V# T5 _5 r+ d# CI gather lotus blooms across the stream,
# \& F% R( x9 |4 Y6 ]. zIn orchid swamps the fragrant flowers teem." \7 C' y3 C" x% Z
To whom am I to send this sweet bouquet?
% t, n% o- [( [: d# _The one I love is living far away.. B6 ^" y: E# |/ z
Towards our old abode I turned my eyes
9 B8 h) R# y5 s- L$ @To find a long, long way between us lies.
$ x, l: w& s1 g7 A+ l. V( wWe have same heart but live still far apart;
1 |' Q8 b1 H- F4 X" q! `% N3 sThis grief can't be consoled e'en when I'm old.5 n0 ?: e6 S/ g% F% @
之十三 {- X/ W% u% A# c$ }: S
驱车上东门,! o2 u2 `# E% {/ a6 X
遥望郭北墓。, Y0 ]' F+ T. p a
白杨何萧萧,
, }1 F7 L5 O H松柏夹广路。3 C# A8 r2 A; D" o3 T* U( @
下有陈死人,
6 k/ s/ ^* d% o# u% \) y F杳杳即长暮。
. f" b" z9 ]. e潜寐黄泉下,/ h' x9 D: G* A) B/ J+ [8 r8 ^
千载永不寤。, ]9 A/ \) U# c- c9 [6 U2 F. c h4 M
浩浩阴阳移,
% q7 x7 }( d! ^/ A! w0 B年命如朝露。
2 Z& _' @0 n; q. D k人生忽如寄,
) e3 {! t$ V+ b# p9 @寿无金石固。. D, J% _* _% p
万岁更相送,
( D: K5 q2 I C0 X贤圣莫能度。
- H9 W. h% f2 e# j: k3 V服食求神仙,
- n$ _* e B9 Y; I8 {3 r$ T多为药所误。
/ u5 z3 ]: N2 g不如饮美酒,
& i* s3 p' a4 u7 y* ^9 t被服纨与素。
- C8 H; L; ~/ f$ p# I; {(XIII)
' g W) `, y3 P& q- J+ s# G8 ~I drive my chariot up to Eastern Gate1 l2 E" i6 _4 m
And see the northern graveyard from afar.2 V) y2 R1 g) P9 G+ R' t# K3 r
It's shaded by rustling aspens antiquate;
7 O: M$ ^2 b% f4 h+ [; J& |* aFlanked with pines and yews the pathways are.
% _) |' d) X) E4 eBeneath lie those who died long, long ago,
. C2 i0 M9 S0 |' f! \6 O9 [Buried in eternal darkness they remain.
/ R. `- k5 ^+ n) R0 FThey sleep beside the Yellow Spring below,& f6 O7 M, k9 Y7 o
From year to year they never wake again.! N" e& C1 n' g* z. j% P2 y3 k7 u
How many days and nights have come and gone!5 A& E6 K' V0 B: D$ s$ L+ o
Like morning dew our fleeting life will pass. u8 _1 T& n! G* j$ B
Man is an ephemeral phenomenon,
3 ~2 @' v* d! w" o( Y! XWhile fore'er last metals, stone and brass.
e) R+ |% g+ e9 eDo you want to enjoy longevity?
9 S& r1 N6 o* zBut in the end e'en saints and sages die.
+ t3 C; u( V; P( I; I r9 J) o) FIf you by food seek immortality,
) e, i* l. x$ A( V' k4 g( ^9 Y2 }There's no elixir on which you can rely.
2 D0 y+ W1 N" H) O2 M3 nIt's better to drink good wine while you may
- ]7 i. |; c. R' G2 U+ w1 pAnd dress in silk and satin every day.
/ q1 m& m8 E) Y* ?9 h
( H3 C/ I( P$ F( s0 u B之十五
- j" ]* p9 C8 X# t0 Y生年不满百,
+ J# i6 E# X8 ^2 W4 \常怀千岁忧。
6 ?) e4 A9 g& e0 f- j: _& A昼短苦夜长,; D5 r( T- N2 L o( W3 L
何不秉烛游!
, L# r; ~: M0 T" A为乐当及时,( R! ~$ | s4 k" G$ q
何能待来兹?; k5 v3 [, a- q+ L
愚者爱惜费, X! T, v% G! S) T# a8 X, s+ S I
但为後世嗤。
$ W: c) t8 B" X* ?& k2 U仙人王子乔,. k9 y; k0 P, r9 n/ A: a3 X, u
难可与等期。- f. _8 p8 X- y0 I
(XV)0 [ I7 K1 e6 H& M- v8 R3 k
Few live to a hundred years,
4 k+ h2 Q, D xTheir sorrow longer still appears.- w2 K# C) \5 ?7 \+ m4 {, K0 U
Whey day grows short and long grows night,
+ Z* L; ~+ {8 b1 D9 s3 rWhy not go out in candlelight?" n* p9 I3 ^" A
Enjoy the present time with laughter!
7 l. ]9 E" Z2 FWhy worry about the hereafter?4 o9 N4 m: ?; _$ m5 B% V" |# |
If you won't spend the wealth you've got,8 }, s! q# x& Q0 n
Posterity will call you sot.
5 A; x: {* `3 X; d, d* R, XWe cannot hope to rise as high! u0 {- {) t- m2 l
As an immortal in the sky.
" \- o6 U# u* j6 M" l' v) D# _" C3 y
十五从军征
) j, g1 o9 E1 s% R3 {# C$ z十五从军征,
. m; y3 r$ T/ t$ `* \6 G- v( b八十始得归.( S. ?1 Q, I9 C/ K$ D
道逢乡里人,
( ^* l$ E2 b$ i1 m& _( [3 m家中有阿谁.
* a! m9 x6 u4 A# b遥看是君家,
8 j4 J6 [0 W% p: O松柏冢垒垒.$ f4 l. y% h5 m4 ]
兔从狗窦入,! a- Y5 n! R" s9 K% k( Z; W3 q
雉从梁上飞.
. `' M' c# x+ b! K+ {$ X中庭生旅谷,2 X! F& p8 j1 g' l
井上生旅葵., Z6 t0 f( B) ^
舂谷持作饭,- I, t# Z( y9 ?4 F$ \: ^
采葵持作羹.7 ]' ~- W3 L- v, L3 x& [' N
羹饭一时熟,
/ t. w* B, U8 n( S' e- t; `不知贻阿谁.' m2 S% h8 X4 H2 x" f3 x/ Z; O
出门东向看,
* J. W. j$ Y6 K' u+ P, y泪落沾我衣.
5 U8 z Z' s8 ]/ ?# c! u% x# s1 iHomecoming After War. q$ p& z! n' u+ m& T, e9 g- Q% _
At fifteen I left home to fight the foe
. }4 P2 ~% }* t0 e- WAnd could not go back till I was four-score.9 p$ S6 S0 M, s7 O' b. n
On the way I meet a countryman I know;' M9 ~/ U0 B4 A
I ask him who remains within my door.* O2 `% O: \7 i
"Seen from afar, your house is over there,
5 g. H- `. m5 X! b'Mid graves where pine and cypress stand aloof."2 ]! j& j$ H) O: ~3 ]
Arrived, I see in dog hole run a hare4 [- \1 [ k! R
And a pheasant fly from beam of roof.
% s! k5 _: H N# wIn middle courtyard grows only wild grain$ ]1 A9 O+ e" c! S( o
And by the well grows mallow I can eat.. @6 |- _8 a: F; F) K! i; c
I pluck the grain and boil it as food plain! C0 q: l1 z3 [" J- c+ T& x. w# M# ?
And put the mallow in the soup I heat.) O7 k6 D1 U) e& [8 _3 g" r5 g
When I have cooked the simple, homely fare,* m. i8 e# Q1 m3 _9 e7 ]7 q
Who will eat it with me? No one appears.; F) A' l+ z6 F' L2 I) W
I go outdoors and eastwards fix my stare,
* i# A- {- r; zMy furrowed face and clothes wet with tears.* V' ~3 E; L; ~ Y1 C* j
9 ~4 T; X" j# D6 E6 Q- p上山采蘼芜3 Q0 |9 n" X- Y9 ]
上山采蘼芜,
( z0 v- [0 Y9 c5 A& M8 W下山逢故夫. s& L3 d9 Q$ W
长跪问故夫,
9 N3 V( s1 f; |) v* D' o: A新人复如何.0 {1 e7 v$ P6 j6 ]- c* h2 U/ ]2 p
新人虽言好,
5 f3 C& ?* n v4 ]未若故人姝.
+ W! Y: G+ r0 i) n9 r, D颜色类相似,/ p C! l% G; h4 A; M$ G
手爪不相如.3 m+ }2 t0 l: ^) u4 O* B7 W& t, h
新人从门入,) d% b J3 y' |+ n: _& J8 O
故人从阖去.7 ]& c1 W$ u; g, U2 l' Q
新人工织缣,
2 T) U( ]1 d, [" x: w. \故人工织素.* @) C; @1 O8 `0 s9 z- P3 H
织缣日以匹,
. ^+ Q1 B t" }+ l' R织素五丈余.
+ h Y* q) Q6 H1 m, t3 N) U2 `将缣来比素,! ~7 Z3 @2 h* `& Q
新人不如故.7 h- U+ P+ \- s+ P
The Old Wife And The New: n f3 K6 n; Y% ^! i* e
She goes uphill where herbs appear;
+ M3 K& `, w# L% q nDownhill, she meets her former husband dear.
& ~& P& A& x+ a2 J$ m: y- GShe kneels and asks him, "How do you...
! `" K( X! @% M+ M. h' bHow do you find your young wife new?"
% Z- [) X2 R- x, U3 N$ i- d. P"Though my new wife is no less fair,
7 F9 ]( [7 y, LMy old wife is beyond compare.+ [1 w; I' F" M* F9 `- X% x+ ^
In looks by your side she may stand,7 W% q+ t& K+ b K% p+ K- ?& Z0 N0 h! Z
But she's less clever with her hand.; a0 n% k$ F% f3 [6 H3 e
Since she came in through the front door,
/ P. c: w U8 GAt home I can find you no more.
3 w7 X/ l! b! [4 [ TShe's good at embroidering skein,! Z/ s* l7 J, o$ s: u! r) d
While you are good at sewing plain." S) U* Y2 S2 ^, h
She weaves one foot of silk a day;+ \: @* \/ x* j! j
You weave five feet without delay.
6 x) V) M/ @6 t; {Her work compared with yours, all told,0 @6 u3 M7 c9 M- {3 p- p, L
The new is not up to the old."' Q+ k4 L( f/ {/ Q9 u- U w* t$ t3 N
2 u; A' ~3 t$ i' j陌上桑 , Z$ S! u+ L) r L1 A( i
日出动南隅,
# W- k, U B* W- x照我秦氏楼.3 n" D% u8 B& B8 {, h
秦氏有好女,5 s1 r) k z i. X# R
自名为罗敷.
8 X5 w/ o: l+ v8 E( ?9 z3 l罗敷喜蚕桑,
/ f; H' F0 j( {- S& T# g% d采桑城南隅.
I/ x4 j1 N$ I) N. w: U; M" C青丝为笼系,: R5 C' o" ^2 Y$ p3 i) o6 t
桂枝为笼钩.* W& |9 u4 m) U9 `6 O* A! P1 T8 N
头上倭堕髻,
# C& Z( d* x7 j r7 r: |4 w% E耳中明月珠.: N) E/ q) r9 @ m2 v8 _
湘绮为下裙,
( x1 k2 N D" m5 R紫绮为上襦.' }3 c6 x$ j2 R! p9 `4 h
行者见罗敷,! \, Y9 ^1 n9 q
下担捋髭须.; J+ s% d6 G7 L2 K% Q' b. ^
少年见罗敷,
2 S# d7 F: ]* B. L9 e脱帽著鞘头.& E8 u9 s8 I% v& d7 i! ~( J
耕者忘绮犁,+ [8 ~( G6 n0 X
锄者忘绮锄.+ t- a. l0 L3 H- v0 @$ S* ]7 u
来归相怒怒,1 Q1 g {1 |% F( h! T7 V' t
但坐观罗敷.! E& p3 ^, p0 ~. O& |( S
使君从南来,
( a) F8 h, s) Q. k4 C五马立踟蹰.
4 j$ ], m4 H4 z使君遣吏往,
* V# H2 ~8 T6 T( J问是谁家姝. j& Y; n' b/ \" H) O* o
秦氏有好女,
/ ]5 G1 v+ i& @: q自名为罗敷.
$ t8 w; k2 `) C; C罗敷年几何.
[! O: O2 G; q7 V% J二十尚不足,
6 V0 I0 I4 J) [7 J十五颇有余.
. K# s' I( y( v6 x) l6 f+ M使君谢罗敷,
: q9 T" R2 S& m; s7 p% B/ I宁可共载不.
- r5 C* n$ |8 H! G/ t4 \罗敷前置词,
/ ^6 a9 `/ g' Q8 R& c- g8 Q2 R+ j使君一何愚.
* S( f- @; ]& \& K使君自有妇,( c* k* E. z/ i
罗敷自有夫.. O) z! e/ t! }' F
东方千余骑,
# X9 q* y! x! b夫婿居上头.
- ^% ]6 E, j+ g5 U7 r! k何用识夫婿,$ V8 T; A0 ^2 X& z
白马从骊驹.) ? P8 b2 Q. m1 b' H# D1 W
青丝系马尾,
1 z) j" n# Q# U) S2 m8 m1 D& B黄金络马头.
0 j8 j4 |& E! m8 [8 |- l/ K腰中鹿卢剑,
# W$ s) ~+ j8 v9 u4 P# O7 i6 t可值千万余.
2 c3 e+ o- A2 V# r' n, ?+ Z十五府小史,. O9 y8 [* A& N: m8 Z
二十朝大夫.
: m5 O1 Y3 s! w- o+ C! T二十侍中郎,. M J( v( j0 s/ u* G# g5 E7 }# t$ J
四十专城居.
8 f# K& D% n7 o为人洁白皙, n% d7 O" U% a- f4 d+ T! q/ \; y3 g
鬑鬑颇有须.
* I: }! w% ]- E盈盈公府步,& b' v7 o- c( f7 ^
冉冉府中趋.
+ S1 Z/ l/ A' K/ K1 S坐中数千人,
; L% I% s& ~, r6 s. W: K1 \) o皆言夫婿殊.: x! {6 s0 l# P
The Roadside Mulberry6 ?+ Y) }. j$ ?5 V7 a5 c$ b
The rising sun from southeast nooks
! l! C& _' P9 l$ _* B. |Shines on the house of Qin, who
* m# \! E5 N, K+ E3 Q% D. i2 vHas a daughter of lovely looks;
6 y/ c8 |; ~9 ^8 Y/ A& }& NShe calls herself Luo-fu.
! U, s9 o8 q6 x! e; r) nShe picks mulberry leaves still new
, \! A- H! d8 ?8 b9 V+ n' Y. FTo feed silkworms in southern nook,
+ T' _4 ^) I' v) iHer basket's bound with silk thread blue,
0 F$ A( U( H& @- i4 J3 L+ QOf laurel bough is made a hook.
, h4 k \% W( [$ fHer hair is dressed in pretty braid,
8 j6 _3 @- n: l# WLike moonbeams her pearl earrings shine,2 ?5 }& ~( W5 ^7 _
Of yellow silk her apron's made, J& m, @; m) y) I. A% ~7 J
Her cloak of purple damask fine.1 x" v/ I; v0 U6 X
When she is seen by passers-by,
" B( i1 t# O& V3 j; F0 pThe stroke their beards and there take root;9 t9 L/ m u7 p) n5 u
When she appears in young men's eye,
2 m$ z8 F' t2 \, c7 aThey doff their caps and make salute.
7 m! P- i+ X. G2 ]0 {: V/ ?3 XThe ploughman thinks not of his plough,
. Y+ z# m6 _$ Z/ [6 EThe hoer leaves in field his hoe.; M4 i. S1 P9 n. l0 b: j( ?
Back, they find fault with their wives now,
7 A0 @) l' F) `, a+ H8 `For they have seen Luo-fu aglow.6 f$ E. ]3 J0 W u5 f% ]8 P$ L3 A9 i4 r
From the south comes the governor,
$ f2 Y+ Z# o8 F4 a, D" \+ ]9 b+ v& UWhose carriage and five stop and stay.+ h3 t& I( X; I+ P/ u
He sends men to inquire of her.2 ?8 C \3 ?* F+ A7 [2 H
"Who are you, pretty maid?" ask they.9 X, R! D5 _0 u+ Q. j6 B
"I call my humble self Luo-fu."# D# d" M% V1 l( C. y) H4 c2 }! R3 r
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
, G! n. M3 ~9 y"My age is still less than a score,
2 M- T( f. ^0 A( t/ X( ]- WBut much more than fifteen, much more."/ B2 _. C, R( Z' b
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
$ v$ w; `( n( P5 n! v9 EWill you ride with our lord, will you?"
* Z* C) k3 z& K% y) Z! y+ iLuo-fu steps forth and makes reply:* Q5 F7 g1 E* A
"What nonsense you are talking! Why,
- }! Z; y3 q: A- e- g- ]Your Excellency has his wife;" p# r" {0 ]- r
I have my husband dear for life.4 f5 }! F1 e. c. @
There are more than a thousand steeds4 A o- y* E3 N. I# i
In the east that my husband leads."
* M8 Q- M o! k* V! k, \"But how can I your husband know?". A( Q3 P/ J7 m, a
"Ah, by his horse as white as snow,
, b: d8 W7 P; m% z, LWhose tail is tied with a blue thread,
; d: z* m% ~: }0 |With golden halters round its head;
4 m0 M8 Z/ z) I% A$ u" xBy the sword with its hilt of jade,* S4 O2 X# c5 T6 y* ]
For which its weight in gold he paid.
3 ^- C8 F. P7 e" Q+ P"At fifteen he was a junior clerk;& T5 ?0 g2 U0 |3 d$ @% p
At twenty he did a courtier's work;" w. k( R# y9 D- D/ f
At thirty he wore chamberlain's gown;
8 x. a+ Y4 h& {( E3 [At forty he was lord of a town.$ L3 b; g+ g' w$ F4 ?/ o# {+ \
"His face and skin are white and fair,
J+ n+ g1 R8 E3 ~- {A rather long beard he does wear.
W9 `* D+ z; j2 xIn the court he walks to and fro,8 Z5 i& b2 L; x' x. ]- r* ]
And goes to the palace with steps slow.1 X( x) p8 Q: A/ h' _
Among the thousands in the hall,4 S$ U- K+ r0 X
He's deemed the most distinguished of all."
& Q5 t1 T) D1 X* Q; h9 B: Z0 \
' C4 M5 `" @1 z/ O! q' \落叶哀蝉曲) z' j- A: D5 Z9 Z: |* K, b' B; D
(刘彻)
* N6 W" E- o6 K! h1 Y& V罗袂兮无声,8 E) _, H1 |: \* G6 {
玉墀兮尘生
1 I2 ~& z, m& t# M虚房冷而寂寞,
5 B" F( h0 L0 W3 o B2 ~) ?落叶依于重扃
+ e% U. G- @2 ~# U5 r Q望彼美之女兮安得,
" ?, r4 u! y& O, }+ `$ T感余心之未宁2 K' U2 M, n2 ?
The Fair Lady Li9 {- c O* f D. q o; q
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"( r! H$ N/ b, F4 g
No Rustle of her silken sleeves,
* E; W) A5 b7 h/ j& Y% UOn marble steps dust lies,1 H0 o( ~6 V+ l* k+ T1 O: B
Her empty room is cold with sighs.
* O. R, U3 J9 y0 D y0 ~Against her locked door are heaped up fallen leaves." J6 t1 W; j* W6 O4 j5 [
In vain I'm longing for my lady fair,
$ i' Y) C8 x6 o, m2 O$ f- cMy heart is aching, for she's gone for'er.
# A" a8 \2 X0 Y& I+ i6 u! N* v5 n6 e
& v8 s2 p+ A8 \' J" P9 c# J秋风辞
3 t5 C' w7 r# V) K: z1 m$ I秋风起兮白云飞,
n0 P# ~& u4 t草木黄落兮雁南归.& K% f2 V) g/ {
兰有秀兮菊有芳,
$ x4 m& }8 H& V0 ^4 i" o* \) q% ?; E8 _怀佳人兮不能忘.
- C$ p2 G2 u9 K6 |% n$ z' J泛楼船兮济汾河,/ z, V' v7 V- d6 [8 D: ]# }
横中流兮扬素波.8 n( T+ G; @( h6 i' G* S
箫鼓鸣兮发棹歌,( M& S" y4 {) X0 {9 j6 o9 E
欢乐极兮哀情多. F# n% B) N/ G) ?- e
少壮几时兮奈老何2 R7 }- E1 d# c. o# d f3 w
Song Of The Autumn Wind
4 Y! r6 e8 j- R1 c! l* PThe Autumn wind rises and white clouds fly,
% H1 J. G' d' H) a6 `# Xwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.( Q: E7 U) x# Y0 A) W& h6 b0 ]
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
% w, X8 }( {3 y4 Q9 U1 m5 K$ ]7 EOh, how can I forget my lady sweet and fair!# a6 ^: R( h' P& m) z# d0 j
I go aboard a bark to cross the river long;: V+ x+ D' |' f% I3 R% M+ d# h
It reaches midstream when I see the waves rise white.
' p- C4 O$ m. ?! m, gThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
8 [2 _" w0 j# T, UBut sorrow comes when pleasure reaches its height.( |/ K( e, ?) W& b" G5 \6 J
How long will youth endure when old age is in sight!% m) u: {$ I4 _3 G& x+ K4 A r- a
# H: j3 H g; K m8 P k- m. r# B秋扇怨(班婕妤)
' | D5 X6 h/ U4 X7 j0 |* ~新裂齐纨素,
& n$ g+ X2 I5 K鲜洁如霜雪.
& j2 F) J; v7 X4 g6 t裁为合欢扇,
* X0 q( B6 t" b: }5 [团团似明月.! }) M" p: ~1 a9 c
出入君怀袖,
' q$ h* ~; w" U. R6 h动摇微风发.4 p% c5 L7 @- Q+ u. [3 c
常恐秋节至,
+ J% i- q# H( p! a9 u D凉飙夺炎热.
C* g% {3 o5 H" K( F. @0 r1 u* ^- A弃捐箧笥中,' v, `) d9 u# Z6 h" Y
恩情中道绝.8 Z* n( J1 R6 v9 y2 E+ M8 I& [: ?6 Y
Lament Of The Autumn Fan# [( `. p" E }, W. |
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,/ b7 l F3 _( n. h+ {+ r) u
As clear as frost, as winter snow as bright.2 B+ c9 [. _, y! U& ?
Fashioned into a fan, token of love,
" O. E, a. n) {# u' VYou are as round as brilliant moon above.
0 \) H# ~9 z- S3 s7 PIn my lord's sleeve when in or out he goes,
* g' s# t( D$ G2 y! J: lYou wave and shake and a light wind blows.
6 M z. ^" k0 I% ^# KI fear when comes the autumn day,6 z' f% \0 H& ]0 R+ ~5 Z
And chilling wind drives summer heat away,
+ U1 h \- d; W2 [You'll be discarded to a lonely place,$ w2 K" ]/ |1 r) [- J
And with my lord fall into disgrace.# | x4 x9 a. ^! P- S. z: h
3 ]) f% y$ R% g3 y, [) S [
别妻(苏武)+ s# N) Q5 \6 ^) p/ V- r2 A* _
结发为夫妻,! L; k& i& R2 k W h y
恩爱两不疑.
$ A# k7 \. b" h& @2 x+ i& V) R欢娱在今夕,- I& n, U# a) u( I- i% a: ~4 }
燕婉及良时.: F6 r7 k% J2 ^, i; V
征夫怀往路,3 m0 N& h/ }8 P7 ]& a# N7 }7 v
起视夜何其.
9 F. h$ w+ ^* j参辰皆已没,
& d% t! Z$ W) H/ L0 A4 h去去从此辞.+ k/ l- ~9 x O
行役在战场,
% Z# h$ L# e! {% Z3 |; r; m% z相见未有期.
4 u% \: X4 X6 q" V握手一长叹,4 [. g8 S( S( a
泪为生别滋.9 N6 q8 D- E5 g% |$ h" L
努力爱春华,
7 U/ C# v& L. k) e莫忘欢乐时.
* K- Q$ `5 ]8 q) m- b生当复来归,# Q7 p5 _1 V5 V% `+ ?; Z
死当长相思.
# V' S9 b4 I: A) v9 O CTo My Wife
: H6 ?. L' Z1 b$ D/ p/ hIn wedlock we are man and wife,
8 S$ Z U1 ]7 T5 X2 ~. M& v$ l8 xOur love is never borken by doubt.* p, N4 R3 E- |3 {, Z _
Let us enjoy once more such life,
/ J+ i& J7 K2 m4 x# ~Because tomorrow I'll set out.
4 g$ g. w/ i* j. U2 x, X6 FThinking of the long way I'll go,8 }' J% c: }4 S/ O0 Q, o. W
I rise and see how old is night.
4 g! o& E) ~! V1 S7 a( B; ?Dim in the sky all the stars grow;
! w1 \7 K# V1 V$ ]% e1 U$ oI'll part from you before daylight.
- e+ r' a9 r9 b% zAway to battlefield I'll hie,
% q ^- q2 Z- h \$ aI know not when we'll meet again.
" Y. I; X+ ~' l: |! [4 P) p+ DHolding your hand, I give a sigh;
9 y+ H: |9 h7 h- E7 HLetting it go, my teardrops rain.6 \5 Y% X4 f1 X% ]" w; K) X. u1 Y
Try to love spring's delightful view;7 z* S& w L V
Do not forget our happy days!& {( u' D$ Q) m( j( D2 b0 B* o
Safe and sound, I'll come back to you;) A7 C) j( z6 l% \9 }7 F* f; M9 ~
E'en dead, my soul with you e'er stays.
# K2 w3 E8 o2 _& U' l6 f3 o% l; @& P+ g
& O: o! u1 [# A) h6 D观沧海(曹操)
+ a$ Y( {2 p" G" u3 ?东临碣石,- a7 l- ^ R: A/ i
以观沧海。" e0 r8 c1 y- J3 d
水何澹澹,/ n" f9 N2 f! w8 v+ q1 p3 S- t- n0 ^
山岛竦峙。
. O A$ c' o6 G+ k5 h/ d树木丛生,- ^5 y8 {: n- |* _+ R0 A' a0 x
百草丰茂。
7 x; k0 O2 z# Y/ D5 A5 Y( w$ y2 H秋风萧瑟,2 N% e* L' B0 c2 r8 U, f u, m3 ^, p
洪波涌起。1 V4 q2 t; n S- \$ s0 a" k+ d
日月之行,
; [2 M" i' P! z若出其中; e6 l: L5 S+ G8 D) h% k: p
星汉灿烂,
$ V, ]0 x; t, |若出其里。$ ]/ Z$ r: g- [( @
幸甚至哉!/ M8 M# } T2 Z: P
歌以咏志。
4 p4 w: y9 z) `% _ yThe Sea: F/ ], h* u- Q# Y; [" q/ B
I come to view the boundless ocean, y& E0 n. X% W) v* U8 e
From Stony Hill on eastern shore.7 k* t; L7 N4 \$ J$ e7 o
Its water rolls in rhythmic motion,
* p" A' D( O' F/ t- S7 P2 n) VAnd islands stand amid its roar.
; G( ]! B9 R! d8 Y+ s w; ^4 A- gTree on tree grows from peak to peak;
5 f& \5 S( {5 S" b! a2 lGrass on grass looks lush far and nigh.. {- t; |6 q* g' u# E' f* ]: c/ G( H
The autumn wind blows drear and bleak;- F3 { r/ \& b7 w! Y
The monstrous billows surge up high.; E& S o, y5 w x
The sun by day, the moon by night) e; G% y; \) {/ H+ L+ L+ a' R
Appear to rise up from the deep.
" |. L) C6 A1 f- x" ^- ?/ A1 NThe Milky Way with stars so bright6 H$ K q; a6 f P( m# @
Sinks down into the sea in sleep.
' |( J' l, z. L; f& VHow happy I feel at this sight!0 d0 q3 k, }: E( X8 O
I croon this poem in delight.! K+ w6 i4 |$ a
% h" k( W. N. W: C a
龟虽寿
3 x. I1 C* u: {7 W+ f3 d1 s% I神龟虽寿,. b- G# Q# Y$ d$ \" l7 Y
猷有竟时。" W7 T/ Z4 b! d6 l6 V9 _
腾蛇乘雾,
% g) f W" H0 T5 c0 C6 M: r8 H终为土灰。
7 V+ @( {8 V, L+ D老骥伏枥,
: A. {4 g4 L2 a" E, \3 ^! j志在千里;6 V7 F1 C) v' q6 L- g& S( _ t
烈士暮年,
, e5 C" P! V! P, G/ ]' n: Q壮心不已。
/ S* e) V7 J0 [) ~. ]5 J盈缩之期,
! L" g/ M+ Q$ ^) S0 m3 C4 E- I! A# o不但在天;3 ^1 l: {* S) j- s2 t8 g" p7 Z7 p" w" M
养怡之福,! ^$ O- Q* [2 V, Y
可得永年。+ v& Q) c# c! E* c* s
幸甚至哉!
9 _) C& @) x8 d* ~# H6 z, G3 Y歌以咏志。/ j2 X6 H+ ]2 i. ?) E
The Indomitable Soul
+ o* D2 g; m j; h& }Although long lives the tortoise wise, Y# z2 r& f' E1 q _! x
In the end he cannot but die.
, p% L! F; @/ f" _3 }1 w/ @9 _: TThe dragon in the mist may rise," r4 Y: X' s1 Z9 Z: U) U
But in the dust he too shall lie.+ o+ R% H; g3 v7 `$ B
Although the stabled steed is old,
, n9 O. c3 h' r+ uHe dreams to run a thousand li.
1 Y6 |" C0 ~! |+ i. J9 R! P# VIn life's December heroes bold( ]0 u& b+ w9 j) h* U
Indomitable still will be." @3 E! \+ n9 O7 q, u
It is not up to Heaven alone
: A1 U" x0 f# s# uTo lengthen or shorten our days.
; C0 C% \; o5 g) @: T, JLet's cultivate our minds and live on" h6 ?! E4 {' X
Through long years, if we know the ways.
, m8 S3 t' u) b* CHow happy I feel at this thought!
' h2 I0 f5 ?. d. ?3 c! [I croon this poem as I ought.
) m+ j, _, R, y2 c4 W
e a9 g9 H9 f- b$ w1 k2 X短歌行(曹丕)% z8 g2 `9 `2 C9 o
仰瞻帷幕,6 y; s% T5 @0 @9 X8 O4 [+ e
俯察几筵." n, S+ e% _2 @+ @% D
其物为故,
. _7 p9 d; J. ~4 b% y) b其人不存.
0 x/ d- d; a0 F2 Q+ f% _5 m神灵倏忽,$ o) @- M% {! H+ @1 i2 r3 F3 @1 g
弃我遐迁.
+ h1 S0 E- P! x, D" }. e+ ]& e9 d靡瞻靡恃,, v! g9 g$ v" V
泣涕涟涟.. q* y! F3 t$ `6 ~0 {4 c
呦呦游鹿,
% j! E7 k) J4 Q% p- K衔草鸣麂.4 A6 A8 p2 m9 F3 z$ F# a; {- x3 }; z
翩翩飞鸟,* m- `0 G" f% g7 V B/ ~
挟子巢栖.. a: M+ ~6 [ u I8 {9 L6 I
我独孤焚,
2 f1 \: ?' y; r/ P: D: _1 o; r怀此百离.
H0 C4 ?9 _2 D6 E8 q4 E9 u) M$ u犹心孔疚,4 J/ T- `0 n" v% C
莫我能知.
" J( ~- `6 \+ J, S3 B1 F人变有言,忧令人老. {% o$ {0 c( d* M4 j/ r
嗟我白发,生一何早.7 ^ r; K6 l& M* ]
长吟永叹,怀我对考.
4 W; n5 B: k6 |3 e, P曰仁考寿,胡不是保.
( c" ]0 a ^2 T' `On The Death Of My Father
; W& E5 z; n$ X" s9 C( q; p1 {Raising my eyes, I see his screen;
1 n, m( i; p" ^ j, m, ZBending my head, his table clean.1 C, G( j. s0 x' w' @0 S
These things are there just as before,( o- Z& W0 I/ G- h
The man who owned them is no more.
( S; G( W; {+ d5 j! g* ESuddenly his spirit has flown* I) I2 p; t# ]: |: b" W
And left me fatherless, alone.
8 m0 c) h! Z1 H. M8 g, f: z, h+ M0 ZWho'd look to me? On whom rely?
- T, b) ^) e* v- }+ \' A |2 lTear upon tear streams from my eyes.
/ f! z: Y b% U5 s! Q+ h/ d' _The deer are bleating here and there,
! g" I7 S( y n! BThey feed the young ones in their care.
- Q0 P4 W6 u: O/ g3 ?The birds are flying east and west,9 u: l- Y0 |! H. E
Feeding the nestlings in the nest. N# m$ r% F' @0 Y) ]; Q U
Alone I'm desolate the drear,
' F- ]/ {/ O& q6 r4 x cServered from the father I revere.3 Q3 a7 Y _! l* x; w& }- _
Deep in my heart grief overflows,5 x% Y. Y$ X8 Y! ]- g
But no one knows, no one knows.
% a* c( D1 Z3 @% B; n- v$ M'Tis said that sorrow makes us old" r( ^5 b! ^0 \9 m4 M. x! q" i3 U
And early grow white hair. Behold!" Z. {, T9 F. O3 C; x8 S3 r3 f
For the deceased I wail and sigh;8 z& T/ U5 |/ ^) B0 E
If the good live long, why should he die!
f( Q4 D; U- w+ i. r# Q) Z
7 x/ g3 G- Z2 L2 D% s: a+ g七步诗(曹植)
; d9 A9 k! g0 a- e煮豆燃豆箕,
8 v) g; L- a2 E9 [豆在釜中泣.) Q$ J- {* @$ b
本是同根生,
( q, K7 _# m. G& H* j# D相煎何太急.
2 J8 a) A% t' r; }: wWritten While Taking Seven Paces0 u: ]1 Q+ `3 n1 n
Pods burned to cook peas,: H) ^) r6 H1 x" N" K* i* `
Peas weep in the pot:3 ?# e( N' \# X5 e
"Grown from the same trees,
% i* r5 l( N+ }+ J$ [9 S, W$ v& XWhy boil us so hot?"
) P7 C ^1 V) G( [+ @! Z9 X' o2 Z
七哀& U5 o0 J0 g; k1 H
明月照高楼,5 z; G$ c9 l% f. w% f, i7 o
流光正徘徊.2 p& B* f; K0 _% ]+ {1 [0 v
上有愁思妇,$ V, D) p$ _& {* K$ W8 r' m( \
悲叹有余哀.
6 E5 |9 h' [( M借问叹者谁,
0 v6 Q8 X$ U3 k7 r& e; n2 E+ @云是宕子妻.
( j' A2 u/ }# p君行逾十年,
$ w' X& _) i+ D T孤妾常独栖.' E1 k% G1 B* X; `8 r# Y
君若清路尘,
, w+ g! ?1 [! E7 S( X4 j! i3 P妾若浊水泥.
- x0 M% e; s5 U8 x+ R, Z: s浮沉各异势,
& d! u' Y" K) I/ ]* I4 D: d5 n会合何时谐.3 m$ J, n/ P# U$ a9 k5 U% D" g
愿为西南风,
& `& r% B. P& A$ s4 H长逝入君怀.
( ]1 O. e" A/ X, g5 o/ d% m君怀良不开,+ \8 p$ e% s0 Q5 d& q" u
贱妾当何依.
4 _5 L6 F0 Q/ z0 Q" k( Z* wLament9 d J4 Z3 u' F
Softly on the tower streams of light play;1 A! U9 B5 ^5 t. U4 e4 Z
It seems the moon is loath to move away.
! s& p& V! E% z: Y( s+ A2 bFor here is beauty wilting, tender sighs,
# L' n6 \7 E* q% ]" [' HTelling of a tender heart in pain, which cries.5 e5 ]8 ?& y$ ]4 j
May we ask who is there so full of ruth?
8 ]5 z& H- D' W* c/ MA wife in name, a widow, ah, in truth!0 B! l+ F a2 v5 v
"You are far, far away for o'er ten years;
3 d3 U8 J5 T8 H7 _" ^I am alone, alone and oft in tears.
* |- J; d7 G! y6 t# C& L/ [, T"You're like the dust drawn upward on the way;
7 v- E" r: ^3 O: h7 n6 [/ \Like mud in dirty water still I stay., H/ W0 ^8 m! i0 g/ N$ N6 [: V
One sinking, the other swimming we remain.5 h% G; b% \5 ~1 S8 y% s
If ever, when are we to meet again?+ q: F. e0 b4 @ l8 q
"Would that I were the wind from the southwest,
6 X' T6 l/ y5 T, R' N# \" GThat I could rush across the land to your breast!
+ F4 q9 G3 H- H9 t8 i5 ~" \; OFrom your embrace, if you should shut me out,5 w" { [, P" v
Where should I go? Where should I roam about?"
# H8 B7 b) J N" M& J/ ?5 Y& m2 A" g: t; q# o) ~( v+ ` C
虞世南 : V0 B" z0 L) v: q- s3 G5 N$ O4 y
蝉3 g# ]( l6 k7 P+ Q) ]# W
垂 饮清露 y- O- E s: V: q' s
流响出疏桐; z6 V* |9 O0 N
居高声自远
$ Q' p2 n5 ?, E/ O7 V" @, s1 h' A非是藉秋风
$ U$ J6 Y; `# K; r$ i5 ^ The Cicada% O1 N1 N- M! v+ e6 ?' W+ F0 w
Drunk with fresh dew, your trill will flow' p# A" F0 b* Z% b) @% T0 l% G3 M
From 'mid the sparse parasol trees.
" b$ {& d$ F# N7 F7 ]Rising high, far your voice will go,. q! g$ r7 R. S4 x k3 o$ T
Not on the wings of autumn breeze.) @+ v1 a" M/ \% s& ^
+ W" Y d4 ?( ^; `' s }咏萤
0 A7 O" J) t' A0 Q( b* l的 流光少" ]$ U3 N8 K9 b1 F1 V
飘摇弱翅轻1 |5 g6 {% z! C4 ?# Z9 {3 b
恐畏无人识3 G7 `) ^. E' O- E+ `0 T
独自暗中明% W9 i$ l/ e4 B0 J
The Firefly
; J+ }) x9 P$ o+ sYou shed a flickering light;
' f9 ?0 t) l6 U5 \Your wings are weak in flight.
* v% g' Z5 q% Q& r9 |, ~9 C/ iAfraid to be unknown,
; C& z R _( v6 Q" X. wAt night you gleam alone.5 W6 ~2 Z6 L5 `2 o, p1 u
孔绍安
9 F& Q+ y! r- c2 N) x落叶
- n' |! U% O l& K$ o; M6 B早秋惊落叶( r, x* b; ?1 Q. m1 s1 B
飘零似客心
+ ]) c" l$ O: d+ e翻飞未肯下
( J% S5 v; K' e: G+ l, G犹言惜故林" \6 K4 w2 ~* f# ?5 d- c
Falling Leaves+ Q& Q8 J+ J; y3 B/ Q& q8 c2 C
In early autumn I'm sad to see falling leaves;; }1 v* X/ ]6 {- ~: X. G
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
e% }4 {; L+ Z0 `They twist and twirl as if struggling against the breeze;
" \1 l: m+ L& W8 m( |I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."6 e z: E2 [* T9 `: @
( y) T {' R6 s h5 n8 q {% |, N
王绩 9 M) `8 _# w2 d1 j! P
过酒家
4 }- S/ }5 k2 w' q5 A- a) F此日长昏饮) L/ F' @1 h- i8 q2 m2 |$ j
非关养性灵2 Q$ g5 B& f4 u1 P, \
眼看人尽醉
$ a" J3 q. I* w$ f6 k/ r( w! Y何忍独为醒& B, g% O% N& s" X/ a
The Wineshop1 m6 A/ o% ]4 u8 [- c. W# ?
Drinking wine all day long,- @( h$ m* w1 W$ r0 X
I won't keep my mind sane.1 \; g7 U. y) Y, D) u
Seeing the drunken throng,8 D: Z) r- p# o# U
Should I sober remain?
* G# c- e- Y/ l6 ]- Q' p" e2 | " v0 m# @( K1 b$ u9 r* }, H; e
野望" E+ q6 R$ w* @) Z
东皋薄暮望/ L+ W0 ^8 s: H/ t/ u
徙倚欲何依' H9 k5 e, `% Q, i( W* w9 ^
树树皆秋色" E s( B% p$ [6 i# S
山山唯落晖
$ V Y# r. i# t s( W8 q2 G/ i1 @牧人驱犊返3 o' ~# S1 M' Z( E. I0 ^- U3 S; o
猎马带禽归
' L$ K9 F3 h0 r; p+ L; u" x! }相顾无相识
9 A3 U; s# U- t. ?! k2 Z! P. v长歌怀采薇
" H+ ]4 k1 d/ PA field View
7 s! s2 C1 c1 h- A& M5 fAt dusk with eastern shore in view
5 q# O; d1 x- U; NI loiter, but where can I go?
! `1 Q0 W8 f5 c9 h5 MTree on tree tinted with autumn hue;
. r$ K' I! z3 P$ T: {/ C& l% ZHill on hill steeped in sunset glow.
4 F0 N6 b; g4 a8 I( i! |6 ?1 rThe shepherd drives the herd homebound;
2 N5 R& K/ i, ^: z# d7 dThe hunter's steed comes back with game.% |4 v" `5 [ ` A9 I
There's no acquaintance all around;
% X5 T7 {2 T. T% n4 _ F1 ~I sing of hermits and feel shame.
6 O/ e' W) n8 F) }' s) m' J* Z- ?6 l l [% a1 G, N$ E
寒山 & i; F( z# ~) I7 i8 ?
杳杳寒山道
* ^+ v, @3 G$ q( Z: x2 t% d杳杳寒山道$ w; g1 X/ `1 c; I& r+ `, _7 A2 T
落落冷涧滨" @* O2 k- J% ?2 r/ L# O
啾啾常有鸟3 J/ d, S' z, S5 O: Y
寂寂更无人
6 G, a& }' f0 \3 P淅淅风吹面
* A0 \# z; @- h2 W纷纷雪积身0 u8 ` U- q7 [5 j( P
朝朝不见日6 U5 A0 I5 }9 {( J$ J: _2 ~
岁岁不知春
1 \1 m+ B5 j# k! KLong, Long The Pathway To Cold Hill! G b" x" B- b& |$ L
Long, long the pathway to Cold Hill;
& Z% K$ D6 W. r0 XDrear, drear the waterside so chill.1 z7 C: z4 v5 M% J
Chirp, chirp, I often hear the bird;+ X1 G; L Z1 w, M0 R
Mute, mute, nobody says a word. p* W# F, P1 n& e3 J
Gust by gust winds caress my face;$ _6 n% @* t3 Q$ k( u
Flake on flake snow covers all trace.
/ I# H, W$ }! n' P2 J" u/ kFrom day to day the sun won't shine;5 w9 l2 t# V$ V' z( a
From year to year no spring is mine.
7 `/ p! g4 x# \& s! B) |) V% r
& h! n w5 c" |* x王勃 ) g7 q& z& g) _& ]% i) H
滕王阁诗
$ B4 R) D+ r) S! A: k滕王高阁临江渚, `, m2 g8 U2 l: i z9 L# Y
佩玉鸣鸾罢歌舞
# N2 ^0 E1 j; r& X5 ]8 k0 I( Q) \画栋朝飞南浦云
+ {7 N: L. p& k- I朱帘暮卷西山雨
`6 S$ m0 I5 X: Y' H8 \2 \6 m闲云潭影日悠悠
5 i+ x& W3 F+ L% G4 A* w! w1 K6 i物换星移几度秋. _- Z# \' u: f& r3 W4 j. f1 f
阁中帝子今何在
, {- A( r: A- n, o槛外长江空自流, Z- u. d) D! ?) o3 l5 o6 x/ o
Prince Teng's Pavilion
# h4 d& p& O( i0 { O9 T# XBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud," v, s+ X# x9 x
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.& l$ q/ \2 ^/ C
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
, E' h) M+ w3 T9 E OAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.6 o4 G; c2 T$ S( I& P
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;, O+ V0 T) p( v" t$ y5 |/ t
The world and seasons change beneath the changing sky.; j. h q P4 k) X! C! a% h8 n
Where is the prince who in this pavilion did stay?; t0 a0 l" J% b$ U
Beyond the balustrade the silent river rolls by.; |0 `( Z: D: y- r
沈辁期 2 h7 i" |4 L, F
杂诗
( p, F3 J, F/ x5 @9 D2 b3 o闻道黄龙戍5 j* V r( d6 H4 m3 G( j
频年不解兵! ^" R* b8 \: H! D: C
可怜闺里月
% C3 `5 R+ P" L; G( h ~+ S& w7 T长在汉家营
0 Z! H9 b- u9 `0 c5 J2 k8 k) C少妇今春意1 A4 y4 E& T' M. Q, a( R' r
良人昨夜情
% v2 h$ J. b2 N; v$ ^* r谁能将旗鼓7 R$ k6 n! Z' h6 M; R" o
一为取龙城
" W% S4 B+ n% L& H6 u0 z+ v2 VThe Garrison At Yellow Dragon Town; u1 ^+ y- K. h) D
Stationed at Yellow Dragon Town, the men P, ], B8 U+ H; H
Have never been relieved year after year.
, R/ f( i1 D: @2 |At home their wives are watching the moon, when
' ?6 x6 r+ V( c; ~: g# oThey're staying in the camp on the frontier.
' G. V; _) x d' O) V; |Their wives are longing for them when spring comes L# R7 p9 H0 c% e$ [% |+ @
And can't forget their love on parting night.
: L% s" i5 V6 ^Oh, who will lead our troops with flags and drums
) l7 Z8 ]4 ?& g% }To put the foe at Dragon Town to flight!
* y( a ^9 }$ L( U) i' D" ]3 K
- {5 L/ Q A9 r, s贺知章
" u8 Y; A2 |# Y! W咏柳& E) d, X% q$ P/ l1 {% w# M7 O
碧玉妆成一树高
' r) r% d% E; ]1 p6 C万条垂下绿丝绦1 a/ H4 M+ W5 @( `! y$ i. p
不知细叶谁裁出+ }% w J0 p2 |- q. E }' k
二月春风似剪刀
`" e! e3 S) _; m% W- O( |The Willow
+ }4 N! ]# ~3 T2 U" d3 L9 B4 S% U2 q6 nThe slender tree is dressed in emerald all about,
7 B' _6 B+ ]# {# ?! M7 a2 v" r/ DA thousand branches droop like fringes made of jade.$ W3 F! U" o Z9 u2 n
But do you know by whom these slim leaves are cut out?* q) l, q/ |, w/ A8 [7 n
The wind of early spring is sharp as scissor blade./ V+ u( T/ x4 D6 t
d& L2 S* K1 N% l* k8 R: N) I1 n回乡偶书2 h+ {8 p1 U6 D3 S( l* Q! A
少小离家老大回
' C4 Q1 z- Q8 o4 k& J( b乡音无改鬓毛衰: [0 S1 w, f! G, w0 u- }$ F \
儿童相见不相识
2 [% i. h; i* L: q1 G- s笑问客从何处来5 ?8 g. g9 G# a9 J" W
Homecoming
6 Y- H/ b' U; h6 o' M( jOld, I return to the homeland I left while young,$ o" D) K5 F; f8 N0 `% u" b+ W ]
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
/ [6 h4 ], h4 ~" v8 tMy children, whom I meet, do not know who am I." b2 |# t- N" @# x& |3 `
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.: j$ C- E o( |- }7 |7 Y9 |1 T, f
; K; @2 ^6 l* q" v
陈子昂
1 k6 }5 o8 ]- ^登幽州台歌2 Z( `! O/ |# N0 |1 ]
前不见古人
" ]; F7 c6 x. O* b后不见来者
0 M) N9 a* T+ C( O% x$ w! ]! ^念天地之悠悠
( I$ R! C2 W B2 l独怆然而涕下! z( \& c$ P: A' v
On Climbing The Tower At Youzhou
# h! |. s5 B U C) ?Where are the great men of the past?
6 H P7 u8 A6 i, ~. W8 P; k/ SWhere are those of future years?( L* \: h' P6 _+ J
The sky and earth forever last;
- Y# a7 J/ g7 d# RHere and now I alone shed tears.
: i/ j3 E, w3 s8 g
/ z' D6 }+ G: ~* I& H$ i[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|