 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
) {! ^5 h4 W, B: c& b+ s
& P/ c1 J, \( G& q, S1 p5 e# Q垓下歌(项羽)$ m) A8 J$ e& t7 V* O& l" r
力拔山兮气盖世,
5 H5 g1 T& v. R; u( N. t时不利兮骓不逝., Y9 W4 b! E+ i Z' O1 ?% R5 k3 h, j
骓不逝兮可奈何,7 g+ z) I' s$ I, x0 h9 \
虞兮虞兮奈若何!
) j0 [* K/ h$ m' l4 s' I4 j" IThe Last Song
?, {$ P) a0 D R2 D+ f7 kI could pull down a mountain with my might,, `4 X9 e5 v: o: R0 ]# n9 x
My fortune wanes and e'en my steed won't fight, ?% [( S& A2 ^% ]7 e6 [! N
Whether my steed will fight, I do not care.$ D( o5 @% _, h& ~% G) a; Q
What can I do with you, my lady fair?
( D' R# u: S9 R4 S* u: M/ @( G/ W# g
大风歌(刘邦)
& U2 W) w& v1 F' W0 i/ m1 ]; O大风起兮云飞扬,
& F0 x& d2 w( e) G威加海内兮归故乡,
7 t# o) `% i2 n9 j# S8 e安得猛士兮守四方!
7 B) Y9 i% B6 r4 c8 G# l- ?
( o6 k' e: J8 WSong Of The Big Wind2 U M" }& V6 w% d. [$ E
A big wind rises, clouds are driven away. / K. ~ r" P3 H" @4 J- a6 s" b
Home am I now the world is under my sway.
0 g! u# D- \7 L' r1 z% _. vWhere are brave men to guard the four frontiers today!
# ^5 E0 ]0 V8 D! ~) s* T
; d( B+ W4 R' S6 j古诗十九首(Nineteen Old Poems)
7 h1 T5 A1 x# ]8 K% j& }2 Z4 J0 h! `; s之一
5 t C3 V1 a6 e6 q( T' s A行行重行行,
, x1 Z- x5 L9 E9 d/ R与君生别离。# g3 i! z- c$ V% M
相去万余里,
% ]7 r* S4 q$ _' l! \ M, @" ]6 z! i各在天一涯。
3 X+ T* Q0 }1 v# y# c, |) E) M H. C道路阻且长,8 O+ q. D0 g3 `8 g
会面安可知。
0 e A }% @3 |胡马依北风,
7 \4 F3 U( S$ f8 J' Q. v0 w# [越鸟巢南枝。) c, C2 i, H6 J+ J- d3 G/ n& Y
相去日已远,
% s. S4 Y N# e, ?衣带日已缓。# s& I1 o m$ Y" s% f9 V
浮云蔽白日,
; J, \1 w/ X/ \! U1 _3 f游子不顾返。
4 k3 d4 R1 ?9 \8 [: m, J: \' a思君令人老,
; v2 x { l8 ^; W% q' k岁月忽已晚。9 c z4 u# p/ b. b# G8 S% Z
弃捐勿复道,
2 h2 A. k" X% ?+ p努力加餐饭。
* u" w0 u% w6 d(I)
8 j" E8 g# W% y6 JYou travel on and on! f5 t% Y( x( \% l' G8 K' R" o) I
And leave me all alone.
, `3 S- B3 X5 H0 ~9 u/ n) I* A2 HAway ten thousand li,/ W ?% a0 u; m/ f* X
At the end of the sea
- M$ v) p4 ^9 v7 b* a1 g. cServered by hard, long way,
# r; [& Y( [9 OOh, can we meet someday?
( Q8 z2 `6 D1 h/ m5 ~# R3 SNorthern steeds love cold breeze,
; w6 Q1 B7 C& L Rand southern birds warm trees.8 d0 Q; @) Z% S- \* _
The farther you are away,7 V2 B* M- e8 \" i9 a8 j# o
The thinner I am each day.
4 h* H) L4 t+ C1 k2 p/ k% U2 wThe cloud has veiled the sun;
X) \3 `: e0 F5 QYou won't come back, dear one.
2 s5 t& b5 F1 X+ Q9 Q" e5 vMissing you makes me old;7 f, r; P+ T/ e- D8 A4 N) l6 W. j
Soon comes the winter cold.
. h5 S3 A9 [7 I# o, N" |( B1 ^9 d! xAlas! Of me you're quit., i' K$ ^' s6 [9 S- j- C
I hope you will keep fit.
2 j# u! E( T& h1 }
. L8 O, ~5 O7 C. e, X之二
# l7 J" I6 p1 Z" }3 v/ P+ v) e青青河畔草,7 N& X/ O5 o, ~9 J5 ^7 Y! A
郁郁园中柳。 i, L* }* F2 V7 h8 {5 n
盈盈楼上女,
8 l3 G& H* K. \皎皎当窗牖。( ~" @) l, U6 v$ E! g7 P) e
娥娥红粉妆,6 a2 z z/ ^( l5 f+ K+ J
纤纤出素手。. f( J* [ O, k* f
昔为娼家女,
- g% O# k l. e7 ]3 B今为荡子夫。
1 ]8 {3 ?& i# V7 N- c* [" a' F" _荡子行不归,
$ T8 H$ L5 f* _0 ?& q- c空床难独守。" j0 p3 j( C' w& w; c2 m4 [9 K5 K
(II)
( W4 q* v! Z; A) QGreen, green, the riverside grass,# ] c$ S, V# l' _5 T2 p* z
Fair, fair, the embowered lass.
6 f$ _9 I) s" G, _, eWhite, white, from the windows she sees
" p8 S' p4 X0 H. J$ Q" v& gLush, lush, the garden's willow trees.
4 _7 m. W' @' t* M, TIn rosy, rosy, dress she stands;. T9 }! }9 W+ a6 G" F
She puts forth slender, slender hands.
& x% n& Y) u8 c# r( i& k4 `, S9 |A singing girl in early life,. |2 e3 _2 m, \1 x. V% Z
Now she is a deserted wift.
! t4 |3 G8 Z( |. Z* OHer husband's gone far, far away.
6 r* r$ d" U: F7 V5 O) `) N" vHow can she bear her lone, lone day!
# ^* w4 |1 m, M$ R
& s7 I0 Q. g: c7 P: d" I# b; Y之六9 d( r$ T9 I) C6 [
涉江采芙蓉,
( _" d" i; g( ~5 @* ?兰泽多芳草。
- s) V- {# X- Z2 L: F采之欲遗谁,
+ r% |+ I8 M9 ]" f8 h所思在远道。
6 g3 ?7 v6 Y! M( h0 v还顾望旧乡,
* n, C% J8 A. ]% r% {长路漫浩浩。
4 ^& a: Y% g/ y! ]- W& @同心而离居,
( w H; \/ `" u忧伤以终老。
% j4 S/ y. s! H+ {' q(VI)+ V2 A$ C4 H/ _. n8 u3 w: ]( n2 T$ m
I gather lotus blooms across the stream,
# H8 ~2 l% q! ?' x3 d/ f+ KIn orchid swamps the fragrant flowers teem.5 j6 Y; `3 v' q5 R
To whom am I to send this sweet bouquet?2 L& G& y9 n. _9 X& X1 h
The one I love is living far away., ?" r* V0 k0 I4 B$ r% H% h
Towards our old abode I turned my eyes
/ e1 ?/ B. j1 M( }' B6 @To find a long, long way between us lies.
% X8 P% ?) i. ?' S0 VWe have same heart but live still far apart;
9 A- u7 b' C. B% PThis grief can't be consoled e'en when I'm old.8 k5 E4 A3 b* ~. `; R) S' F. X
之十三* t9 W, W/ x* Y9 [
驱车上东门,1 c7 @, ^6 B, ^+ P i
遥望郭北墓。
/ U/ s3 C' j0 s% m白杨何萧萧,& |( D4 u) O& u _- t0 E
松柏夹广路。3 `' F& @- u2 }
下有陈死人,/ V- }9 B7 S) ^ N
杳杳即长暮。6 B5 F. c( P& G
潜寐黄泉下,9 P7 A# w5 {& l' j; m
千载永不寤。
! O2 V3 ]+ \9 n" Q/ ~. t8 |浩浩阴阳移,+ F' Y$ B1 S6 X9 M" P
年命如朝露。! s2 U/ }- i& B1 \
人生忽如寄,
' H& G6 \1 O2 n/ J- C1 X6 G寿无金石固。
0 Z( ^' e# ~ e& v* i G万岁更相送,+ L2 G% E/ r) E% z2 F
贤圣莫能度。7 v% E, O9 O, h' h; W3 t% l- S# @
服食求神仙,1 T2 v$ p: l' \1 ?
多为药所误。5 o- ^% N% `' o( o5 X; D
不如饮美酒, Z* D5 w0 D% l1 |. w9 X
被服纨与素。
6 W; S0 v* Z/ D( D! L(XIII). c: P. I* {0 F3 f
I drive my chariot up to Eastern Gate# o2 W3 H% @1 E, H. l9 I5 l
And see the northern graveyard from afar.8 @6 c: s' `$ F
It's shaded by rustling aspens antiquate;0 \" s! a; V. l! e0 ^3 a
Flanked with pines and yews the pathways are.; G @4 M2 r3 q' D
Beneath lie those who died long, long ago,
) u5 C8 G. \% { OBuried in eternal darkness they remain.- |* s1 `; H; X0 t" D% _4 ^
They sleep beside the Yellow Spring below,( q( j0 v1 N: B
From year to year they never wake again.
2 Y# \4 j5 T* O8 U8 fHow many days and nights have come and gone!
7 H0 \7 t8 s. ]" K% HLike morning dew our fleeting life will pass.
" F2 z: \% b& D: a6 pMan is an ephemeral phenomenon,
8 f! f3 S5 v. S' L3 l5 XWhile fore'er last metals, stone and brass. X( g9 ^# l' X
Do you want to enjoy longevity?9 z P0 H% J4 p1 i7 \
But in the end e'en saints and sages die.% i7 G! [! x3 H1 {1 m- ^0 k- b
If you by food seek immortality,/ R8 J a4 W+ H% _* L6 z: C/ E
There's no elixir on which you can rely.9 d. L; @" H& p3 [( u! K0 q }& r
It's better to drink good wine while you may
$ |7 p8 y7 }" X6 L8 lAnd dress in silk and satin every day.
% S( J! d3 ]" f& L, M1 o' b& m" W) a& i9 ^
之十五2 q2 I6 X9 {7 O
生年不满百,
& Q! G. |/ W2 m5 e' r常怀千岁忧。
, Y# m ~1 |" y0 e) w( H% i9 F昼短苦夜长,
; `& C( Z c$ ^1 D1 Y: R' B0 W) Y1 S1 Q何不秉烛游!" S) J1 {8 R% N! E1 k
为乐当及时,
2 m0 Z9 ~( F" l% k% [何能待来兹?
7 @& F i* \. A5 L! p$ P* _愚者爱惜费,
+ Q" R; t3 F1 [6 W! ~ J: `6 m2 l但为後世嗤。, B# w2 J4 \3 D& P g B: A
仙人王子乔, k, D; Y2 s" T% ]) W. p- `/ {
难可与等期。6 z- }( Z& Y/ {
(XV)6 U6 L1 Z2 v: G! r' g: q
Few live to a hundred years,2 V0 Z c6 L" {
Their sorrow longer still appears.7 f6 d; ]% k# [" q2 w* n
Whey day grows short and long grows night,
4 q: `; d o) `2 H0 X* cWhy not go out in candlelight?
5 d Y8 D5 ^. T! aEnjoy the present time with laughter!+ c: |9 X/ E( `% D) T: e4 r4 S9 ?
Why worry about the hereafter?
' F! E5 P f& s8 c4 _! y/ T p6 `If you won't spend the wealth you've got,
2 \$ d+ a' A7 F- y6 ^# a7 zPosterity will call you sot.* X% O3 X! D- p- Y7 q! p2 u: c
We cannot hope to rise as high
% S4 F5 K: K% D# Q [7 _As an immortal in the sky.
) v: v& u, ^+ b$ y
$ j, U. Z- p0 Y: ~十五从军征
1 V5 e/ g" Y; v$ F" \, P3 F6 {十五从军征,
4 `2 t" @ {: }5 e0 N八十始得归.4 g- L, ?5 I5 Z+ P
道逢乡里人,
3 N& A; Y# c! h7 l4 t5 H) L% [家中有阿谁.3 c& h' T0 C" w& G. ~ `7 ^
遥看是君家,
; M* V0 Z( E4 q0 W, U5 j松柏冢垒垒.2 `' E3 U6 s% k2 c
兔从狗窦入,
K6 c! m/ u% Z/ w雉从梁上飞. h) i' ]3 B+ z) |
中庭生旅谷,
9 [1 T+ n' s+ f% O井上生旅葵.
3 Q4 v3 g* N3 V# V, \舂谷持作饭,9 T) c6 @2 }& e' V: C
采葵持作羹.
6 Q& Y0 r: _7 ]$ m羹饭一时熟,
! O1 c. O6 c3 p3 A1 a不知贻阿谁.1 s2 k: G3 ]' e# x! R
出门东向看,- |8 a, S8 Y4 E8 w" J
泪落沾我衣.
# H2 U' V% z8 Y4 f" HHomecoming After War8 z M/ r$ L% a# ?
At fifteen I left home to fight the foe
/ C* y; F9 |7 ^$ b" kAnd could not go back till I was four-score.6 i8 K& L, i3 l2 b' O
On the way I meet a countryman I know;
, p& h; n4 l7 f2 j& M1 vI ask him who remains within my door.
# b/ h! k$ A; Y9 g9 c" T3 S# l"Seen from afar, your house is over there,
# n9 N8 q) W* t/ W1 h* D7 i0 u+ D'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
5 ~ F$ A, m! N) S& BArrived, I see in dog hole run a hare
3 z; u# N7 Z! l5 uAnd a pheasant fly from beam of roof.+ E. F2 ]' Q/ ~, l" y2 ]
In middle courtyard grows only wild grain# b1 u: W% P" e5 B" ?( n8 v- @
And by the well grows mallow I can eat.4 v' N7 Y |6 [3 E. H
I pluck the grain and boil it as food plain! P' W p, j6 L% s2 F$ C& A. E* ]
And put the mallow in the soup I heat.% w, a0 K: h) j
When I have cooked the simple, homely fare,
! |. c6 _- `& z! S( i% u0 KWho will eat it with me? No one appears.
9 I# ]4 t( x6 _; \0 A5 M# @I go outdoors and eastwards fix my stare,
, y, Q/ M% E: NMy furrowed face and clothes wet with tears. a" B, P* H9 z' v7 S; H
?6 d4 F) H7 ~1 T. F9 A2 B; a上山采蘼芜
# U9 u# e$ t* T+ G* x7 |上山采蘼芜,
8 k c! N; d9 l m1 I' k下山逢故夫.
$ {4 A; Q t" w2 x长跪问故夫,: D1 l. ~, w7 N9 P6 F) u; T
新人复如何.' K/ R2 f# K. [! o) U/ _
新人虽言好,
9 G+ a8 `& R k5 O w( G0 ~% J8 S未若故人姝.
. I0 n# S/ g: m, u) z颜色类相似,% S6 E8 E& \% v- A4 g; v- r
手爪不相如.! L# T4 } c+ G H6 o6 L0 V/ Q
新人从门入,
7 s( [' \+ K2 z/ m* }: T- y; k故人从阖去.) f! L$ q0 A8 @8 d* F, K
新人工织缣,7 w. Z1 m8 l+ k
故人工织素.
" p- Y/ Z: ~6 f3 K/ }6 D织缣日以匹," C. P- d5 I% D( `7 Q# ^4 i0 M
织素五丈余.
9 j' q! a$ w: V: h$ v* U将缣来比素,
9 e: V2 B& O1 }8 T8 i, {, q( Z新人不如故.! I0 }4 M) u8 H6 N- S( ~
The Old Wife And The New2 b" L2 F- Z/ s- A
She goes uphill where herbs appear;: u! ~5 k3 z3 T j" I7 J \
Downhill, she meets her former husband dear.
$ }+ ?5 ]7 a8 S# \1 F5 X: }! VShe kneels and asks him, "How do you...( p/ a$ p4 m6 T/ n3 n ~2 B
How do you find your young wife new?"
- U. M2 T7 D- |0 A"Though my new wife is no less fair,
5 ?8 {1 d$ c5 b9 ?! JMy old wife is beyond compare." p! d8 d0 A( B# |% L2 X
In looks by your side she may stand,
7 d& [& Y0 h0 o0 q0 lBut she's less clever with her hand.
% q0 [1 m4 @1 E K) T7 DSince she came in through the front door,# O W' Q7 j, W
At home I can find you no more.- ^5 Y& t. E) h) c5 V
She's good at embroidering skein,
( q9 H2 d! l5 w- v. sWhile you are good at sewing plain.# ]( _( M; x! D0 Z$ e# |
She weaves one foot of silk a day;
" b" B# i9 s; D: R/ b+ zYou weave five feet without delay.# S b' Z; B+ _$ C o: A$ b
Her work compared with yours, all told,: ^+ H! y6 J/ z" Q" q
The new is not up to the old."
" }& x f) J. u9 q8 L" ?# v! v* E7 B
7 l% z( s1 g9 m! T6 R* [陌上桑 ) \3 ?; w1 l/ Y; b, B
日出动南隅," g9 `$ s; E7 v* B4 r& A0 ~
照我秦氏楼.
1 I! t0 i1 g3 h4 d0 T秦氏有好女,
( z7 ^" @7 x; L& }$ ~0 F自名为罗敷.' z$ J; B- t" Q( Y
罗敷喜蚕桑,! b2 o$ Y# u( D1 @5 a+ z1 {: P
采桑城南隅.3 y" M; y, H% P' {- H. H
青丝为笼系,5 q1 g% w5 J5 z* M0 k
桂枝为笼钩.2 \* W5 P0 L6 K, e2 O) r
头上倭堕髻,
: k- s/ l" N T( ~+ _' @1 T6 t f耳中明月珠. k7 Y' l/ f. X+ F! J
湘绮为下裙,
$ I; Y, f# [: k4 v$ ^紫绮为上襦.
7 r; q5 M( [9 J( K% P, T7 b行者见罗敷,
. E2 t* Z' s @0 ?. F: e2 o) y下担捋髭须.
0 l9 p" a M5 I少年见罗敷,3 ~9 R, Q, E) j- O
脱帽著鞘头.
# H4 r3 Q/ R" ^: b; O耕者忘绮犁,
6 I. ?% E9 n; c6 T: z锄者忘绮锄.) M+ A8 L! e- Z9 W; `9 e
来归相怒怒,9 Q6 {/ S0 E& D0 K3 d
但坐观罗敷.
8 C( W, S4 K) C/ J2 P S9 L9 x使君从南来,
* k3 F( g2 m# u1 W$ Q9 C* E# J4 g4 T五马立踟蹰.
+ b# v$ ]0 \+ j( `& m6 |9 O使君遣吏往,: q- i, Y8 a. p# e2 j% C
问是谁家姝.2 N3 m- l! T( l- B( ~& @
秦氏有好女,. f' ~1 `# p7 E: {: I7 J+ r U8 H
自名为罗敷.
& T: K! S7 s: V& b* p罗敷年几何.
- M' o% F6 g2 x: E0 A: w二十尚不足, u0 ], Y2 b# O
十五颇有余.0 G( G+ p1 k' u3 M
使君谢罗敷,
- G0 X, q( z3 ]宁可共载不.1 n! p5 B k8 S6 ^5 G" d
罗敷前置词,- @- I. l! W5 ?! a) ^# e
使君一何愚." u/ s; f9 }6 _
使君自有妇," V3 V" ?9 m: X/ B+ n
罗敷自有夫.
8 G7 R7 u1 i" [* l东方千余骑,
+ a1 y. A& s& G! c7 t夫婿居上头./ \7 Z& x$ b/ E
何用识夫婿,
. M$ _/ L8 J! M% g白马从骊驹.) z$ I+ ^8 Z+ m) R9 K$ j& o
青丝系马尾,
' a3 n+ f+ L1 T- i. D# @5 }. e黄金络马头.) @- I" G4 Z/ R W5 Z/ y3 C$ K
腰中鹿卢剑,, z/ ?& L, e6 R; h# b# S
可值千万余.
, r( B' u7 w6 w十五府小史,
! v0 p$ [% o( i U+ U& ?5 L二十朝大夫.7 c0 z* S3 F$ U6 m
二十侍中郎,
2 V2 o& y K( b# L* P" {& ^四十专城居.
9 T% H$ ^# o! h# @8 T, ~- A为人洁白皙,
& |0 t+ q& k0 |* s0 b鬑鬑颇有须.
+ k- M/ \+ Y5 X- V0 o8 `盈盈公府步,3 q Q1 r, J3 ^8 e- d$ |* R, Y b
冉冉府中趋.! _! L6 V, I1 P3 k" V. }; B
坐中数千人,
( W& U, V- C+ t* g) c2 S. I9 R皆言夫婿殊." v; d4 h- y0 O0 C! ?: ?' z
The Roadside Mulberry
7 O' l0 a: _* IThe rising sun from southeast nooks7 }' A' a/ @. V8 z7 n
Shines on the house of Qin, who
% m( Y! U" V/ U7 u9 e; L; W8 s8 tHas a daughter of lovely looks;
$ \* V- k8 ^" u# y ?She calls herself Luo-fu.9 M; {3 Q3 I- U- y" l
She picks mulberry leaves still new
, h/ S4 p7 D' m1 J6 {& C7 j- `To feed silkworms in southern nook,
; v$ g- _" n4 F; ?9 k( THer basket's bound with silk thread blue,
6 x( ~/ t; A! k' }Of laurel bough is made a hook.
5 o# o$ `- a9 N/ u; @9 |Her hair is dressed in pretty braid,: u3 y1 f) d+ T" o, g2 P4 v4 }& d
Like moonbeams her pearl earrings shine,6 e6 G: X. E0 Q; b; e" d1 a; j
Of yellow silk her apron's made,' s2 ~) |% o, H; k3 {" i
Her cloak of purple damask fine.. R$ z$ u( f3 n
When she is seen by passers-by,9 U. ?% f# G! D( M+ `2 K! x( _
The stroke their beards and there take root;7 w3 U$ V* V7 I' j
When she appears in young men's eye,
; a( {: J5 g- ]1 ]& }. YThey doff their caps and make salute.# g9 {( u5 N; ~; I. H
The ploughman thinks not of his plough,
' o# r# D: }% q6 E3 wThe hoer leaves in field his hoe., b% ?# b* d2 y4 A/ s q
Back, they find fault with their wives now,
+ T! K7 w, e- O. m$ G; e/ GFor they have seen Luo-fu aglow.8 l, r' ^4 Y! ^) V
From the south comes the governor,
' I; n+ y3 A$ u1 |Whose carriage and five stop and stay.
* w0 ]- s9 S' B7 i2 \8 X; c* UHe sends men to inquire of her.9 I3 {: C+ J) H) B/ w* Q
"Who are you, pretty maid?" ask they.5 G2 T: e( U) }$ D( }
"I call my humble self Luo-fu."
, A9 e6 ^, ~* a, s"Pretty Luo-fu, how old are you?"0 \" r# M) V6 Y. W" z) [0 J( L
"My age is still less than a score,# j+ @- k, h8 v" Q' h
But much more than fifteen, much more."
: i4 K5 L9 V9 G6 E+ j"Our lord bids us to ask Luo-fu,; Y9 q& w* P, j2 G! m# Z c6 C3 Y
Will you ride with our lord, will you?"8 F6 J6 ]7 M! ~, [
Luo-fu steps forth and makes reply:! i" i: P1 o* W/ Q8 D( P" M+ j
"What nonsense you are talking! Why,
6 p. r; `9 U$ I1 ^Your Excellency has his wife;# [, A& Z3 {& B: s' w
I have my husband dear for life.
3 B+ \6 l# o3 [+ LThere are more than a thousand steeds
9 R& T( f4 I9 LIn the east that my husband leads."3 \1 Y' N; `/ j' m
"But how can I your husband know?"
I+ z' U( j+ B' E$ }" }; i"Ah, by his horse as white as snow,
' D1 B7 ~ b( @) `, gWhose tail is tied with a blue thread,
~' [; c: h6 \# o: b+ {! \% u' aWith golden halters round its head;
9 ~0 N& [' Y4 zBy the sword with its hilt of jade,. _7 t) H" V2 q5 Y& x' J) d
For which its weight in gold he paid.
- c1 m( v& S1 k1 p1 h"At fifteen he was a junior clerk;
) s. S+ l, H! O' ]At twenty he did a courtier's work;
( R0 n, Q; D$ P4 i) p1 e5 EAt thirty he wore chamberlain's gown;
* N k; b$ p, bAt forty he was lord of a town.
+ ?8 ~# T" H7 H& v"His face and skin are white and fair,- x! @( G# A- M* d3 X0 }* n
A rather long beard he does wear.
+ J- ^! j' Y5 ?3 b* \In the court he walks to and fro,. _+ S, o9 N: z$ A2 n8 O3 d
And goes to the palace with steps slow.
7 L/ N" n% o _5 c6 ]% {* CAmong the thousands in the hall,
# i+ {# B0 v" p+ R7 [! q3 ?, JHe's deemed the most distinguished of all."
& r1 a) r# P- w) y3 K. `/ `" @- I2 L8 V& ?5 b3 b1 v* N& Z$ `' a( y
落叶哀蝉曲0 l7 Z* u }$ b* e. m8 Q
(刘彻)
9 \# i$ T1 l8 ~ [罗袂兮无声,7 F5 T$ m% G# @! H1 Q
玉墀兮尘生, I& b$ g( b$ r( n1 N! k: p/ y0 u
虚房冷而寂寞,/ n0 L" G: m' L3 h+ C4 y
落叶依于重扃! @8 `& P/ A) l6 q2 Z. {4 V- F
望彼美之女兮安得, L$ I. V" \0 j/ J: }' l* _
感余心之未宁0 C1 K% E& w. ` f. L! h
The Fair Lady Li
6 X$ t! p3 r- _! NTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"2 \# j" A# [( o' i+ s* @; h- f6 P6 \
No Rustle of her silken sleeves,4 m1 G% g7 v$ [; D5 l$ ]. a7 L
On marble steps dust lies,
3 \% t D4 q5 M2 V5 D8 _( MHer empty room is cold with sighs.- n; R4 L; i0 Z% ^ p
Against her locked door are heaped up fallen leaves.4 L% s# c, Z7 z! N
In vain I'm longing for my lady fair,
; W+ b% [0 b+ E# I1 aMy heart is aching, for she's gone for'er.
; {7 A6 E' `+ }/ l3 ^
6 }0 v W. E/ C; {. Y秋风辞# v$ F; r' }! J6 y# w4 F
秋风起兮白云飞,
2 _. G$ q5 J! R# Q* G G" B& ^草木黄落兮雁南归.
) m# }& Z+ b& W4 Q+ q% u% Y- t% Z2 _兰有秀兮菊有芳,# T5 c2 E; w# y0 G" r/ ?* ?: a. Z
怀佳人兮不能忘.
7 J6 [ ]2 G" r4 @" j; ]泛楼船兮济汾河,
$ G0 C3 a; G$ G横中流兮扬素波.
+ l( D' C' X$ p箫鼓鸣兮发棹歌,
( Q- w% w7 G" H: P, a欢乐极兮哀情多.) ?- `$ t4 l1 U, X% {- n
少壮几时兮奈老何
1 G: D* u _8 n! tSong Of The Autumn Wind
1 {; `2 p8 Z; z5 r" T: I0 DThe Autumn wind rises and white clouds fly,9 o2 R! F, r/ ]) D
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.* t/ M1 p# j" z2 Z& S1 x
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
/ q2 p. X& [, BOh, how can I forget my lady sweet and fair!- K. ~6 w3 m8 H% {1 s( d
I go aboard a bark to cross the river long;
" Q5 h! P6 N f- X7 V! G; vIt reaches midstream when I see the waves rise white.6 |" ?3 f5 k* M" ]. e0 _9 p5 S
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,5 x7 S( j) [3 C; ~0 S p, j* X
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
. ~' T1 v, D* r. m$ p6 @8 f; y9 T0 oHow long will youth endure when old age is in sight!" g4 q( O7 H, u7 P& X8 `
5 ]3 }: b$ v6 p! E秋扇怨(班婕妤)
- g: r1 H6 }% [: v/ U新裂齐纨素,. K/ K8 k# T9 [
鲜洁如霜雪.
$ _ l' U6 }$ G0 b6 F, l% T裁为合欢扇,
6 a) {. Y& o7 A$ G! m, ?1 a1 H团团似明月.7 k( D4 [) ^" K) C- }% Y
出入君怀袖," ^0 F: L: N$ |6 I8 @3 a4 H6 q
动摇微风发.
/ ^+ V4 v1 C& F6 v常恐秋节至,, Z3 a9 |6 n. Q1 n( G* [
凉飙夺炎热.8 i$ n4 T! Y3 x
弃捐箧笥中,( B0 t5 J! ^" ]7 {( T2 J
恩情中道绝.
: r2 C. x7 Z: \& F) qLament Of The Autumn Fan4 E" P' X8 u- H: c }
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
8 t; ]* T+ r0 C- ]As clear as frost, as winter snow as bright.$ [, M- d( Q* B2 g9 N1 L) l$ J: @
Fashioned into a fan, token of love,
" }$ l( m7 A0 I% N8 m# yYou are as round as brilliant moon above.4 i) J2 q6 o/ u/ @7 ]6 o/ U2 Z" j
In my lord's sleeve when in or out he goes,
- O! W3 o* O: r5 }You wave and shake and a light wind blows.
' Y: z5 ~0 J2 r& X! ^+ A1 HI fear when comes the autumn day,
7 B4 o# M1 v3 AAnd chilling wind drives summer heat away, x- ?$ R. X8 z! ]/ N, G" ^
You'll be discarded to a lonely place,
5 f1 g2 a" ?1 FAnd with my lord fall into disgrace.2 D0 o- d7 o# i/ Z0 D o& B
# E/ F2 j1 ^! W* U别妻(苏武)
* l5 A; t0 ~4 K w5 E m9 R0 ?结发为夫妻,0 @+ e- S5 j* f$ ]3 I7 K3 G
恩爱两不疑.
/ _& k+ F1 p; V& D欢娱在今夕,
/ @9 G, A, K' Z V6 x& V$ r燕婉及良时., L3 h2 q& c+ Z: b, m
征夫怀往路,
3 K$ b& l" D0 o5 L起视夜何其./ z; |* ]1 \) q8 j, `
参辰皆已没,
: A* i1 a7 l+ x* P/ A去去从此辞.
4 W; W9 q. E$ x" p8 q: _行役在战场,! F- Z' T; f/ K$ g, W9 t
相见未有期.( Q( ^( ]4 O {+ c
握手一长叹,- i+ `" x. q( f! ]
泪为生别滋.
2 G4 v; X# _' q5 A努力爱春华,6 E3 V- K- v+ e" G. V' u
莫忘欢乐时./ x! [. l7 p% j
生当复来归,3 l$ T; \; {3 q) V8 M. P/ [
死当长相思.$ G% g+ M9 U4 f/ n' H
To My Wife
7 d* f* u! b+ Y( p; f& l1 [9 IIn wedlock we are man and wife," q; v Q9 @/ u/ ?5 Y
Our love is never borken by doubt. B! j: M4 a2 g' A
Let us enjoy once more such life,- R* V- {/ e$ g9 }* v+ y8 ?
Because tomorrow I'll set out.
9 R2 {% S2 a8 n) f6 }" JThinking of the long way I'll go,
. t9 p+ B! o$ D- v* D- @, NI rise and see how old is night.- ]' l/ A4 D7 k4 g
Dim in the sky all the stars grow;8 e- b I, t- S: q( \. ?) _
I'll part from you before daylight.
K- e3 g3 w/ b5 v" e( s1 pAway to battlefield I'll hie,# F8 c' Y7 a3 u5 Z' x
I know not when we'll meet again.
6 {* w7 k) l. C' C% kHolding your hand, I give a sigh;
6 u) x$ Y0 i4 `# ]Letting it go, my teardrops rain.
; s* N( Y6 N- V' }' k& Y3 HTry to love spring's delightful view;
J* v V8 {# ?, TDo not forget our happy days!+ E0 z% ?" N" T" e4 B) a; F
Safe and sound, I'll come back to you;/ g6 B( b) l! y, \1 A5 I
E'en dead, my soul with you e'er stays., k d# C( ^: `7 {7 d
* Y% w2 D! [* f观沧海(曹操)
. M* H3 ?- K) p5 X" N东临碣石,
: Z5 ` B1 S, h以观沧海。
4 q: T0 i& r/ C7 h+ B( }3 g* s$ z: e水何澹澹,8 ~/ n+ E& ~6 w3 Y( b+ F
山岛竦峙。
- ~# Q. x/ T/ } K+ X树木丛生,
: R/ f6 e. P$ v: S8 Z2 F百草丰茂。! g* W; e- h, G
秋风萧瑟,
/ t `8 E8 U4 M4 L5 y+ T ^洪波涌起。9 ], U7 r; {, W' N8 l4 a0 j
日月之行,1 O. U4 @6 \+ a+ {) B0 L
若出其中;
: G+ Y$ V7 z1 U8 ]: y0 a星汉灿烂,
: B, k) B4 E* j# K1 {3 i8 R9 \- G若出其里。1 z- ?: t+ K& o; p0 [9 ^. }. W
幸甚至哉!+ e9 h# T& ]9 p' l0 k( d
歌以咏志。. G8 n- v/ r5 V3 r
The Sea
8 U! V9 b( ~0 e4 WI come to view the boundless ocean
6 g' C) E' k# I; sFrom Stony Hill on eastern shore.
! v) G( m- } t1 l5 E+ DIts water rolls in rhythmic motion,% i& V& R4 w/ R: h9 Z+ F$ d. X
And islands stand amid its roar.
8 `2 C! |. s9 B- j: ZTree on tree grows from peak to peak;
% J& b' n# i0 ~7 {Grass on grass looks lush far and nigh.7 x" a5 ?& _5 ]) a- @
The autumn wind blows drear and bleak; l; v) e. X4 S: z& c( P7 ?
The monstrous billows surge up high.4 L8 w# I5 M4 C6 b
The sun by day, the moon by night
* Y9 K2 }; Z7 a5 w: yAppear to rise up from the deep.
) p: c+ E7 c4 x& u- TThe Milky Way with stars so bright
: k6 y3 B- d" p; H/ ySinks down into the sea in sleep.
& l' {* s* N( X0 c/ O+ OHow happy I feel at this sight!
5 y# z9 t3 v( B' X5 S- R" @I croon this poem in delight.
- \4 J3 H5 f4 Z6 y( Y2 |
) c. p3 m! h5 i3 k5 q4 r龟虽寿( R- _2 W+ c8 y3 `! H9 \0 l: k
神龟虽寿,) j% m- `$ O8 M( b0 }* P
猷有竟时。& q% p! |% d- G' P+ ~
腾蛇乘雾,
H; V! I/ ]8 z! S7 y; x终为土灰。8 r* u9 I* X8 O1 W/ a; b
老骥伏枥,; {) _+ c2 \8 a# W
志在千里;" V- ~, |$ X4 V# f2 }! z2 m# \
烈士暮年,- j9 {% I2 x( w5 ^5 A/ y( @
壮心不已。
9 q+ t5 n6 [+ j* V, p5 A2 V盈缩之期,3 S! p* Z. s4 B- }+ P% T! A" {
不但在天;# d8 K7 W2 y; F4 k
养怡之福,
: |; c+ c: M3 `可得永年。
: Z5 o& S. @1 s- J3 l幸甚至哉!* x* h; Y" `- S7 c) d
歌以咏志。
6 O4 ~7 i5 O( V. ?The Indomitable Soul
' c# Z8 x& s GAlthough long lives the tortoise wise,& X4 h: a! f4 B4 T7 `+ j+ T+ T+ F( O
In the end he cannot but die.. E: o5 _ h1 G2 P6 i
The dragon in the mist may rise,
5 A4 v/ V% O: I1 N& N# u$ h( mBut in the dust he too shall lie.
( _" p9 e% b+ SAlthough the stabled steed is old,7 ^( P) D+ X$ c6 b( a/ f* \$ R2 q
He dreams to run a thousand li.
) U; D! R3 J% ^+ H7 aIn life's December heroes bold* ~' M( `: ]$ V9 z0 {3 m
Indomitable still will be.
: ?0 E: \( G ]It is not up to Heaven alone
* x3 g% a# G/ c: [To lengthen or shorten our days.
! N8 E8 M; @. y) t+ YLet's cultivate our minds and live on3 l9 G0 Z2 h f4 i2 l( n) r
Through long years, if we know the ways.
5 A' d/ L4 X: P$ a+ O% G, i6 NHow happy I feel at this thought!
/ n& \) H8 m; c4 F! rI croon this poem as I ought.
8 P; R! ] L* Y5 t- z7 L* u* t: T% m8 | S. c r5 o
短歌行(曹丕). f6 E( @0 M# w% j: P+ p: n
仰瞻帷幕,
" r! o' G& C3 t8 u$ C俯察几筵.
0 D C" d. }4 @; K, [, X其物为故,/ J4 @4 M1 k8 i
其人不存.) M& Z1 c$ `2 Q6 @" _% O
神灵倏忽,
( X% C( _/ a" b" R弃我遐迁.
a+ K; g% i& [- j( x靡瞻靡恃,: O% c$ e1 z) G1 n$ f4 R+ j! S
泣涕涟涟.0 k& @9 X) o2 F1 H9 a; b
呦呦游鹿,5 O6 l3 f+ c8 z* k
衔草鸣麂.# p& p0 E5 J: H5 h; e/ N
翩翩飞鸟,
/ E- n x5 b7 i0 q" I6 g挟子巢栖.. d _+ \+ V6 r5 T) V" O) \
我独孤焚,. \$ K' R' ?8 K" M* m, U" R! |
怀此百离.4 R$ ^3 F8 C* A( _+ S5 d7 o
犹心孔疚,' ]: ?5 g; r6 [* u0 A
莫我能知.
" G( G, m/ v# ~* a0 E人变有言,忧令人老.. {+ v3 x; ~, l$ v7 ~" H
嗟我白发,生一何早.
5 K. E, J& w1 ~# w: I. Q+ v长吟永叹,怀我对考.: b0 L: m: K9 \" j7 G7 L$ r% J
曰仁考寿,胡不是保.7 }6 m% h I3 y. |+ `1 m% v ?
On The Death Of My Father
& P: |) \3 W0 G% g; K [Raising my eyes, I see his screen;# L4 V' M h9 X6 C% |( }6 }% }
Bending my head, his table clean.
# J6 ]/ _* y% U7 eThese things are there just as before,, h6 V$ q4 y; l* V- r. F* }
The man who owned them is no more.
& R5 F! e# E# ASuddenly his spirit has flown
$ F P" c. G$ z3 oAnd left me fatherless, alone.2 `/ P" H( i( N* {9 E
Who'd look to me? On whom rely?2 s3 k7 S+ F$ j( h
Tear upon tear streams from my eyes.3 X6 b, m7 a7 X7 v
The deer are bleating here and there,
. p+ k# w4 T6 w p% I5 W: `. iThey feed the young ones in their care.
8 Y- G& }( _; y/ o+ X8 q" TThe birds are flying east and west,1 o8 p, H4 J. o/ d2 ?
Feeding the nestlings in the nest.: A7 U" L5 I" u( W, O, Z
Alone I'm desolate the drear, ^9 T. q) Y6 S6 c4 [
Servered from the father I revere.! m, w" C1 h% z- L1 x# A4 r
Deep in my heart grief overflows,
) k- y: Y) m' k( {: _: GBut no one knows, no one knows.
. Y+ k+ |- s8 Z: P3 }+ F'Tis said that sorrow makes us old
: p" `: X! w* ZAnd early grow white hair. Behold!
$ h9 J d, w' n! @ LFor the deceased I wail and sigh;2 F) k- e6 e# M
If the good live long, why should he die!! x/ w- s: E0 K# V
# ^0 D. f0 z+ \% d0 ?; p七步诗(曹植)
8 p5 r: r ~/ a. w5 _6 w煮豆燃豆箕,* ]* [' z7 H4 R6 L
豆在釜中泣./ F4 [8 ]5 e0 d! W+ f2 i
本是同根生,
. m0 R( y& _8 X3 m相煎何太急. , r& d+ j0 y! N# P! O, [+ h1 p
Written While Taking Seven Paces
4 d, `( y6 \$ W$ E2 L3 L' KPods burned to cook peas,$ P1 ?: g) X$ M) I3 }2 Q
Peas weep in the pot:
& n6 R# p' @2 a9 T$ |7 v- Y"Grown from the same trees,
5 d8 C3 A# y- y, s, O9 Y- W3 NWhy boil us so hot?"
4 M5 K* `$ P5 D4 A W7 |$ Y3 r; _* A
七哀
# J$ R0 `0 ?1 ?1 p) Q( N明月照高楼,' ]) ^/ E& v7 i: L: a' j
流光正徘徊.. J2 w6 x6 M8 ]( u. |; x+ n- m
上有愁思妇," b: ~) x$ F5 M8 @* Y
悲叹有余哀.
0 Y2 r# Z- \" A! I3 V7 v% f借问叹者谁,: v" h2 F0 ]/ j. [ `
云是宕子妻." j" {) d# N+ f5 A# o& h
君行逾十年,
% H5 }* h6 p* R孤妾常独栖.
v; l+ ~9 `. T, _+ X) j君若清路尘,% L. B% q# {1 K7 `" u1 C
妾若浊水泥.4 u* z, a2 E; h- ~0 [/ W
浮沉各异势,
* n# U$ ]% X6 Z; z8 H会合何时谐.. ?2 M* M$ Q; c9 I+ d
愿为西南风,, O$ I5 q- h1 W' ?# E& b
长逝入君怀.
; L/ B# N' u$ I6 V% O/ G( \君怀良不开,; S. N( \1 C v
贱妾当何依.
) L- |# D x6 z& s, l- |+ O' YLament
/ U2 n4 Q7 _1 x- T; V( FSoftly on the tower streams of light play;
% [( N& K+ u3 |% w" D! g; r+ ?5 mIt seems the moon is loath to move away.' t' p) a% K3 i: o. R6 ~
For here is beauty wilting, tender sighs,4 Z( y0 n' L5 g: `4 w, d
Telling of a tender heart in pain, which cries.3 y+ X0 {. U6 w1 f' I$ t; h# _
May we ask who is there so full of ruth?
3 F+ u9 b% N+ {& `4 ]. |A wife in name, a widow, ah, in truth!/ t1 C7 A# s' y: i. E
"You are far, far away for o'er ten years;
4 |8 Q$ a n- r/ BI am alone, alone and oft in tears.
1 v5 t" z+ S) k, F* r$ W8 Q! T"You're like the dust drawn upward on the way;
. Y: s) C* i. d* [* o9 X& d' l3 sLike mud in dirty water still I stay.2 Y' o; h, z( N7 ^+ o
One sinking, the other swimming we remain.5 o5 _! f$ b5 j0 j1 e$ o' V
If ever, when are we to meet again?; z( C6 i' X/ t/ b
"Would that I were the wind from the southwest,: C1 c) J& ~# F Z8 H
That I could rush across the land to your breast!
, b0 ]3 Y, L% K% a- J! IFrom your embrace, if you should shut me out,
! J( S. M/ {8 iWhere should I go? Where should I roam about?"% b( c g$ r j
3 d- J c$ V" A2 W j5 {7 R* L
虞世南
* c' \3 l' J( T! F蝉! {0 C! [5 E" ~$ A# e3 s
垂 饮清露7 x/ t6 H6 z/ d
流响出疏桐+ _/ j8 D2 B- b7 O8 U& G& c7 B
居高声自远' M7 A+ C0 k: S; Q; b; C3 d5 J/ W
非是藉秋风
5 [6 e: b" Z4 G2 |$ S$ i6 ~ The Cicada' Y, ?* R" F9 `& T8 Z2 g! [ z
Drunk with fresh dew, your trill will flow
2 v7 F) ^( k7 OFrom 'mid the sparse parasol trees.
6 C/ k9 n& q5 @6 }0 G$ ~0 TRising high, far your voice will go,
9 M# K A5 F& ?# E% p, wNot on the wings of autumn breeze.% n6 V1 a" Q, B
8 f: I y% f N5 r& c7 T' O6 R咏萤
3 g- i) y" s/ Z& H的 流光少8 k' k: Y( I& K" Q
飘摇弱翅轻
' h# M6 B' N6 q5 G& U. e恐畏无人识& b4 h8 D+ `6 F6 ~' M& L) c* i
独自暗中明" e+ v4 o" b! b+ p
The Firefly
' H) S) U$ }$ f/ p/ F" ]" E _You shed a flickering light;
! {0 W" |, |3 z% VYour wings are weak in flight.0 W7 G) R$ j* J" c8 E
Afraid to be unknown,
" a5 M. D9 z4 y2 v* H, q5 XAt night you gleam alone.7 X( }- S: A0 K5 O# E) a
孔绍安 8 ]6 k& A; i5 G* n3 i1 Z7 L
落叶
$ A! q! y4 g9 `: H! |% M5 _早秋惊落叶
6 U' m9 {4 r( z, _$ {7 ~飘零似客心
; }# d! t6 g6 [; c9 u翻飞未肯下& C$ C( }3 U! H) |8 R
犹言惜故林
# V2 n% f0 K( D( k Falling Leaves
& J# X- U1 W8 U% h& M$ `8 \, IIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
" o# x& s) ~0 B1 Y8 M. YThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
$ ]/ q4 i) c1 b8 w6 G+ T+ SThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
& f$ g2 L" F0 mI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
7 ~4 W; f8 L1 g: L3 O3 m6 P1 f0 q
+ h1 h* F0 b6 H1 e王绩 $ ?; H2 o8 N' n" _# r, L8 D2 v) g
过酒家# r1 q, M% B) M$ Y* i
此日长昏饮& T& ^$ _* R7 }7 S. w0 n8 b$ \% g
非关养性灵
! R* r& s5 N, {! f眼看人尽醉
$ i( ^: A( M* a, m何忍独为醒; N# j9 |6 \& _4 i6 D( Q( f
The Wineshop
2 U2 m) e- o) G+ n4 ~% B. EDrinking wine all day long,# Q. b% j0 b& T$ K5 h. ` J2 n; [8 }$ T
I won't keep my mind sane.
4 Z: W5 O/ p% ?0 H2 W% c5 [, R9 b, kSeeing the drunken throng,
- A3 @6 ~$ \ n% O2 mShould I sober remain?
1 M0 U6 {& t$ s& ]! V/ [- G
8 k- J" |4 o8 z; J3 O1 L野望+ V% ?. q! i$ ^# B
东皋薄暮望
4 I2 C1 z r/ t G A' B徙倚欲何依
2 ~& C G+ C. t" W9 \! D3 l树树皆秋色' o1 J* n$ [. v7 V/ G
山山唯落晖
6 x5 t; Z8 R+ B ^ K7 C* V9 @牧人驱犊返' }& W/ M: Q7 y) j
猎马带禽归3 f* ?6 o# X$ q* \/ V
相顾无相识
9 Z6 O: T9 y( E3 s长歌怀采薇
{- F4 @( I6 F; Q k) ]A field View
6 o; `; O* }8 W* A# YAt dusk with eastern shore in view* |; F8 R' d. c) B; M! r" ?' R/ u
I loiter, but where can I go?
0 @4 m7 W! g/ vTree on tree tinted with autumn hue;
6 {. V! W3 A' O, y; iHill on hill steeped in sunset glow." x* L) }$ N) |, C1 T
The shepherd drives the herd homebound;- v0 V, r( I9 v6 s
The hunter's steed comes back with game.
0 J z1 m# D2 C# W; _- tThere's no acquaintance all around;9 t, G, ~2 F+ d' B7 X5 n: A D+ E
I sing of hermits and feel shame.' c( \ q8 I# h0 z( z, K
6 x" ?4 d# I2 T寒山
8 A' k; x* C# G/ f杳杳寒山道: @% S6 V3 H3 |" G0 C [
杳杳寒山道
' b: F- Y" \3 I& r. B! w2 c/ _落落冷涧滨
t5 c% s7 m# d& a/ x+ S+ T; O啾啾常有鸟
/ s( b3 z9 B# S1 }4 g/ e: A寂寂更无人
H/ W. e7 R$ X0 c: Y& v7 g8 p淅淅风吹面$ W& k0 {* W4 x& ~
纷纷雪积身& @/ M( E6 X p3 A8 ?' Q2 v
朝朝不见日
. V" @6 l! v9 m. ]8 ]; X: K5 ?: R* M岁岁不知春1 ?8 @4 S1 g- m9 @
Long, Long The Pathway To Cold Hill! V. P& Y M# Y7 H/ A. r3 F
Long, long the pathway to Cold Hill;
( y# W# O! _' v, a. BDrear, drear the waterside so chill.6 b, p3 i6 M4 x4 [# x- `% m
Chirp, chirp, I often hear the bird;
% L+ p0 A2 Q+ {& P" t7 D4 yMute, mute, nobody says a word.
7 C y# A. G- W* ^" {( Z Q; KGust by gust winds caress my face;
7 Q0 K1 Q9 |% C+ ]* ~Flake on flake snow covers all trace.* F& C0 ^$ g3 Q" w+ I/ a0 A
From day to day the sun won't shine;
# c5 D5 U+ E0 {0 X6 ?From year to year no spring is mine.( |. \* H" z! q- i- W; M
m: q* Q2 X- _, F" x王勃
, t7 S* b" A. l% a- [$ X. ^% G) O滕王阁诗; M+ J4 [2 C( \% ^% n' h
滕王高阁临江渚9 H, M; u6 f7 z) \/ X6 [
佩玉鸣鸾罢歌舞
( n$ U% Y2 h \画栋朝飞南浦云' e$ O% ~4 Y9 ~) e
朱帘暮卷西山雨
+ f) G! V0 s8 Q闲云潭影日悠悠9 j9 h$ v0 f6 }5 M. H
物换星移几度秋
1 p! J) l. W3 m4 @4 h+ y @+ `9 t阁中帝子今何在
" J: B _6 T% K( S槛外长江空自流0 V* V4 q; [) K: P% g& @
Prince Teng's Pavilion
' ]/ K1 c' _. p6 }$ V" h. M, M& }By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
7 n2 c" P) T0 S' I' CBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.9 J( K& o' `6 N8 n; J- c
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;6 n* m) O, j; X4 i) { c9 z
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
' C$ H( O4 \. ^- A# |8 }Free clouds cast shadows in the pool from day to day;! z9 [1 a+ ~$ N9 ^. p( E
The world and seasons change beneath the changing sky.
+ r& D. A) A* i# BWhere is the prince who in this pavilion did stay?
6 C1 Y& }$ u* `: L) d: MBeyond the balustrade the silent river rolls by.
' V' B9 ]0 |5 j; H1 b" g沈辁期
3 z' j+ q- {* W1 V杂诗
) p/ s' p: [% z6 L7 K闻道黄龙戍7 _7 A1 k' q, Z/ V; [/ x( W* r
频年不解兵
! B6 F4 M7 o6 N. K3 q% M可怜闺里月
/ X+ s# ~4 _" G5 x长在汉家营) y9 V# ^9 P- @% n8 w' t% |1 V
少妇今春意5 h' p! ?- h5 U
良人昨夜情
, o' ~, |, g3 U谁能将旗鼓
5 P5 {, D! x# }( n一为取龙城
$ G5 z7 m, k- T1 x# ^& DThe Garrison At Yellow Dragon Town* k8 _# F0 l) m# p. ^ j
Stationed at Yellow Dragon Town, the men5 ~6 H! T% G9 U, p0 b
Have never been relieved year after year.
% e- a' @+ X1 C2 y6 C9 y8 p3 d. _# AAt home their wives are watching the moon, when' m3 ~9 F) i: u
They're staying in the camp on the frontier.
* j8 t( ^! }& B2 Y4 Z# \Their wives are longing for them when spring comes0 S/ k& D* D- g
And can't forget their love on parting night.
% d1 f7 {8 G/ a- [Oh, who will lead our troops with flags and drums
( ~8 K/ E( c* W) y; PTo put the foe at Dragon Town to flight!
+ [5 O8 |1 W( x9 E* ?
4 y, a l3 n% u贺知章 ( G: S# K3 x* T$ H& E/ q( ~4 [
咏柳( Z& C& f. c! l5 i; V" s7 i
碧玉妆成一树高
1 L0 V9 N7 y" U% G7 ^$ w6 H8 T万条垂下绿丝绦
G8 b# q. w3 P! y- w a( ^% U7 ?, X不知细叶谁裁出5 d. r% N" }. w$ k, _7 |
二月春风似剪刀; I% s' j t* a0 _
The Willow/ B# p3 Y- I8 R; J6 W
The slender tree is dressed in emerald all about,
3 f" W; N/ g* n; s" W5 R2 ]! B- aA thousand branches droop like fringes made of jade.
) O v0 @, f3 q# n1 M* OBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
0 m3 t- ?- x6 W7 w! D* B. f" U! r/ v/ U! CThe wind of early spring is sharp as scissor blade." j9 p; G" j( m) g; ]
' H: _7 B$ e( O% R# V$ R
回乡偶书
: i5 L* |! K9 |0 ]- M少小离家老大回+ k( p; O7 k* U# J! d, A2 n9 D1 d) W
乡音无改鬓毛衰3 d' D# P% w1 g S8 Q4 H. F3 C* J
儿童相见不相识
, I( H3 M) o! p. p8 b. e7 E% j+ J' [笑问客从何处来! a9 m, C8 O5 a+ A' _8 R
Homecoming
# n& {6 Z8 y: U8 SOld, I return to the homeland I left while young,! F/ ^) H: {" J( Y5 B) k1 Z7 j
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.3 {. j" T' y4 q" {( V0 p
My children, whom I meet, do not know who am I.9 J: \4 m. _( i% Z6 d7 \6 N
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.1 x" p+ u' g2 \0 _! B4 O7 f, T0 S
! X5 @! F# y# Y3 P# {, D( s
陈子昂
% D7 T g6 ?7 P) ^登幽州台歌/ m( G& K; O: W
前不见古人7 \1 q, m5 x. i+ I4 X; S6 Q
后不见来者8 T; w3 v6 ~0 ]- T# Z( J
念天地之悠悠% G/ _) u8 S& @; f
独怆然而涕下
+ R5 {" s. o/ M) VOn Climbing The Tower At Youzhou3 `! ]/ ^& w+ S8 F/ O! m, ~. v
Where are the great men of the past?
: B z7 G0 d# r O, ? W9 [Where are those of future years?
& y7 j# L) H& L8 yThe sky and earth forever last;
+ k# G- E [, ~Here and now I alone shed tears.
0 y- U% k+ w3 R; g7 y1 v$ J) U" ^/ @: T+ D9 n
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|