 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
6 p: K: X, N! @" n+ ]/ v. N
$ T/ U% T) N! J: I垓下歌(项羽)0 M6 ^! Z* d! M3 o) y! _) k
力拔山兮气盖世,1 R8 D1 I2 X& n* y. W$ d
时不利兮骓不逝.# s* n" B8 a" O% A2 x( I* z- h |
骓不逝兮可奈何,
6 q5 Y" S$ V* w; y; b- t虞兮虞兮奈若何!
6 A* ^, T7 R9 q7 G( X$ }" J6 SThe Last Song: S! l: E( h S$ g- V2 V# J
I could pull down a mountain with my might,: A1 H* T2 H. Q P5 M1 K# Y
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,* ], b, [/ h7 D2 g+ Z8 x$ {. u
Whether my steed will fight, I do not care.& Y3 a2 j# U( b Q1 E
What can I do with you, my lady fair?! P" G6 W$ p" t% M4 U. \$ B
7 z# L$ T/ B0 d. {
大风歌(刘邦)
4 l I5 j( p4 t6 v8 S' F大风起兮云飞扬,% d. p9 s: Y8 L
威加海内兮归故乡,. W( t3 o: j) l
安得猛士兮守四方!. m, H& `" Z2 r+ e9 j& k# e0 d- e
+ Y4 X" z4 F N; |- ^: U' CSong Of The Big Wind
0 K. T/ [' L0 B) c* AA big wind rises, clouds are driven away. 4 n6 z' q. M6 x* K# k; E# {# }
Home am I now the world is under my sway. * o# A; l$ u! x* x" r& F& j. c
Where are brave men to guard the four frontiers today!
# S, U. i8 Q) F
. Z9 D- X- U+ X- G. {古诗十九首(Nineteen Old Poems)
0 g, P$ x# q5 x, g+ H' I之一
) E5 A- \: G& R$ u行行重行行,8 s- h/ z% ~9 M; J& Q
与君生别离。5 k; D+ ~$ v) P0 |3 g7 r
相去万余里,* @! O" p' T; m
各在天一涯。
S. l4 _" J" l8 x0 P* x道路阻且长,
* u% P+ |7 U" f+ D+ p% X会面安可知。" C, V7 T4 P. e* q& |
胡马依北风,4 c0 @% J+ t( i4 W3 ^% P4 \
越鸟巢南枝。- a3 ^* j3 P# F+ X+ d
相去日已远,/ H; y7 F; t% p& V& ]+ f
衣带日已缓。
! W; ?4 Y# P# [; |浮云蔽白日,5 T9 o* ?( E. R0 N
游子不顾返。7 ?9 f& I7 x& V6 y6 z6 A
思君令人老,
+ C6 p) O; d$ N5 S+ w' `岁月忽已晚。
3 o1 z4 }% r% I7 d5 Y' B+ O6 N弃捐勿复道,
( {6 r: Z3 [& ?4 K/ j( H; I; S" N1 Q. F努力加餐饭。' t$ L, Q ]6 r* i
(I)
# |5 q7 G! ?/ b0 d5 T9 R3 X( a* DYou travel on and on9 q8 }2 a* M B3 w& j3 V3 s
And leave me all alone." k. B+ S A% t* P1 n' ]
Away ten thousand li,% B; Q& G1 S! \+ r" {$ H
At the end of the sea5 A; s: D# ]. `2 W
Servered by hard, long way,
4 l% k4 ]+ R) g2 ~9 KOh, can we meet someday?
8 f+ o+ c* t% c9 TNorthern steeds love cold breeze,
) x" R8 B0 D3 ?9 nand southern birds warm trees., o9 i4 K$ V3 p: C
The farther you are away,
8 S) a K6 W, r- h' g" X3 NThe thinner I am each day.
/ ^4 I9 p/ ]$ kThe cloud has veiled the sun;
. k& }( C& H3 q* mYou won't come back, dear one.; v q' Q1 X9 h% f0 }4 m* F2 }
Missing you makes me old;6 Z2 P+ ]. L2 l( W1 |" ]
Soon comes the winter cold.
. Z: K3 f# G: \4 J A3 {! P6 z. QAlas! Of me you're quit. s) ~2 z0 z9 C6 |! O( ~* ^" a
I hope you will keep fit.2 o# E" b8 z' _4 H" z
- ?8 a3 s: Z. A/ E; {$ g之二# D/ M- {# X; v7 \; c9 i, l" M
青青河畔草,
. e: L5 a" E3 V- W& _6 ~) p郁郁园中柳。. M X1 ]3 l6 {( H4 S+ H
盈盈楼上女,
9 ]2 y6 L( r; t& g( l- X- r2 V皎皎当窗牖。
+ g# Z" C9 A& V1 {娥娥红粉妆,! d( v9 l8 | f2 g/ i
纤纤出素手。8 V. t$ g7 ]6 b! u
昔为娼家女,/ p5 A6 ]# ]0 ^ m; ~' i2 ]# b
今为荡子夫。. d$ U0 B9 }3 D. T2 H
荡子行不归,( ~! _, u$ a) X7 ~
空床难独守。. Q/ U/ t1 c8 k+ |0 ]+ j
(II)
( F7 y# V6 X; C: t' L. ?Green, green, the riverside grass,1 R2 ~- q; f" }
Fair, fair, the embowered lass.; w, A" @) `+ }/ E, t( T
White, white, from the windows she sees
3 N. k) }6 h1 K Z1 H2 Y3 s. vLush, lush, the garden's willow trees.6 [: ]; T. O. Q
In rosy, rosy, dress she stands;
6 T- Q3 Z: q3 _& `# wShe puts forth slender, slender hands.) n6 s6 v7 l* H. ~) T
A singing girl in early life,
6 c9 X' R( S* f# p% gNow she is a deserted wift.
, A% Z9 O0 j% I# v8 Z5 M" w- |Her husband's gone far, far away.
- [( _* k. j6 u( iHow can she bear her lone, lone day!9 p) ^1 W, u3 J n5 v) J
& D1 A2 v8 z% z1 _; v- d之六
X) g. R; e, E4 P2 j. E, _ m' u! A涉江采芙蓉,% B6 Y2 O# p8 n! r7 H
兰泽多芳草。
6 w% i8 I+ I+ D0 ?采之欲遗谁,
' O; L8 L# z# W, j4 U- W所思在远道。
8 ~$ x$ m, v- I还顾望旧乡,
- K3 M6 x0 g' Z) C3 j! K1 }长路漫浩浩。$ N, }* j, }6 j' u: T' w
同心而离居,
* K2 g+ x: ]5 i5 i A5 c& ?忧伤以终老。) ^- s# a! b0 g1 ^! K
(VI)
: ]$ z% s- k" l2 o! |5 y# a1 W* D1 ?2 QI gather lotus blooms across the stream,
# K, w% j/ G, y2 ^. r: BIn orchid swamps the fragrant flowers teem.' A4 J7 q. o1 A& J U( r7 t
To whom am I to send this sweet bouquet?
k7 @1 E$ T8 o3 hThe one I love is living far away.. |$ C$ k7 G& w: f6 r; }/ _
Towards our old abode I turned my eyes
' {4 J; A8 [/ `6 \: x+ R8 {To find a long, long way between us lies.8 X7 k( L& b" W5 M
We have same heart but live still far apart;
6 Z, q, Z6 f4 E6 o6 nThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
+ Y- O/ i/ ^/ B, }! ?8 G" N1 ~+ B之十三. t+ O |8 O- q' ~" Q J/ J, C, R
驱车上东门,
" b4 v' D' G5 ?. V& w$ g) N遥望郭北墓。
. L& \# _; M3 p" j7 g白杨何萧萧,8 e% a4 v+ S$ q- i+ Y
松柏夹广路。5 A# p# P/ X# G- M; S w3 Y
下有陈死人,
8 F3 n& g4 \" E% O7 A/ U- x7 x杳杳即长暮。4 R9 X) u) E4 j/ L2 X6 W6 w
潜寐黄泉下,* U: [% v, P, n, U# {5 P
千载永不寤。
( n* F2 D% W+ ]$ \ ^5 J浩浩阴阳移,
+ H r. s2 n8 {1 p% m年命如朝露。
4 p9 o3 i1 h/ h0 w @人生忽如寄,
$ i7 W5 i9 ^/ Z# n寿无金石固。
1 }. A5 L& D! l2 y8 C万岁更相送,- z% ~( B( a* v) K8 A4 c
贤圣莫能度。
# }0 _& E2 u x' G; \6 ~服食求神仙,8 T. ~/ I+ n8 \! T
多为药所误。
5 B+ j" ]" a! P不如饮美酒,1 W2 c7 Z+ d. I9 Q8 n/ K7 s
被服纨与素。( I3 U: M5 Y3 Q# ], ~$ U$ D* x
(XIII)* T: C; M7 c+ S9 }8 K& D/ U2 E
I drive my chariot up to Eastern Gate
3 q% i* ^+ X0 u& V( D I* OAnd see the northern graveyard from afar.2 E5 K9 A6 {. Z
It's shaded by rustling aspens antiquate;% C7 V6 K/ U/ E% g9 e
Flanked with pines and yews the pathways are.
: m1 ]9 @: Z: R1 f# UBeneath lie those who died long, long ago,, u: ]& w' M8 \6 q0 u
Buried in eternal darkness they remain.9 b6 `9 z2 y+ O; W f
They sleep beside the Yellow Spring below,+ } e1 H5 Z8 L' O6 Z8 b
From year to year they never wake again.
" P& E' L% V! C- |1 y" jHow many days and nights have come and gone!
2 l/ ^) s ?* \5 v) C+ j0 d' RLike morning dew our fleeting life will pass.4 u+ l- B' J4 a3 a4 X
Man is an ephemeral phenomenon,$ G) z2 n1 Z: o$ i' Z/ Z2 W. _: ?
While fore'er last metals, stone and brass.
; |- _! r6 \5 G* q# E9 L# u* zDo you want to enjoy longevity?
% w" W! j- ]& ^% ~8 G FBut in the end e'en saints and sages die.
* c6 K0 g% h0 M U" f) RIf you by food seek immortality,: O+ W6 M9 r1 c: K
There's no elixir on which you can rely.
$ }& w/ B0 m8 j- H% x! sIt's better to drink good wine while you may
( r( Y, }9 I* H9 K& XAnd dress in silk and satin every day.
6 P% i' b! s- ?- S# s8 P. ^
% v; w0 k- e& X% `4 N5 [9 H7 r4 l* |' u之十五6 _6 J. O5 V! b O1 e' h# y
生年不满百,! W& q, s# n w' }1 m" G! D$ o
常怀千岁忧。
" X2 M, `* N/ G) a昼短苦夜长,
x/ B) W) t5 Z; z2 i3 P+ u, B8 o何不秉烛游!$ }8 w& N" Y" W! S' f
为乐当及时,
. J7 l- A& q2 i0 F. K( |% Z! E; Z何能待来兹?& n0 m v7 I0 z( T0 Y
愚者爱惜费,
h0 T& V' D8 x p) }但为後世嗤。
, ]& ]- Q$ _/ @* k0 N6 ~5 ?9 l6 b) N仙人王子乔,
$ _' M" ^- o8 N; ]* P! l难可与等期。
; [# Q* Z4 ]) E2 y6 |: d(XV) s5 s- z$ v8 s$ |
Few live to a hundred years,$ }5 x! \- }6 [9 C
Their sorrow longer still appears.
. t# l+ i0 ~( M% n% \' _- u [% RWhey day grows short and long grows night,2 u6 F- ^( {' ~3 U1 Q
Why not go out in candlelight?
, Y l1 [' p- }, ~Enjoy the present time with laughter!
$ J* ?* f: _) o5 f) b4 j& EWhy worry about the hereafter?
! K. T1 o+ e% q9 H* ZIf you won't spend the wealth you've got,
2 C" c! V$ S7 c5 p) Q3 TPosterity will call you sot. B, U# n; N" h3 r+ d
We cannot hope to rise as high5 f2 [' e# G; l4 v$ n% C
As an immortal in the sky.' p) \; a1 f/ q2 w/ b
4 ]3 h8 z' @6 Z" G V6 y; V7 K" h
十五从军征1 O {, \7 y7 J% J4 J. c
十五从军征,& A& `' Q9 R) Z
八十始得归.
9 ~* j+ |+ `$ @1 ~' E( I道逢乡里人,
9 A" l2 y; W! Q8 u家中有阿谁.
5 a" _; i2 m# ^5 D8 r0 L遥看是君家,
5 D' A& c: n3 K$ J2 R松柏冢垒垒.. O7 O w- B( }" Y9 l. x4 [
兔从狗窦入,# Y* ^' U! ~0 u5 S2 J
雉从梁上飞.) l+ }: C$ u6 ]/ t& K3 p
中庭生旅谷,
& {" V1 m$ `, _8 d" a井上生旅葵.) h2 e: j7 j( E4 n
舂谷持作饭,
5 Z8 D/ E1 Y8 d6 \- J. x6 o8 G采葵持作羹.
% ^ v/ N5 p5 B- }4 m: T9 [9 T! @; _羹饭一时熟,
7 R6 M, c- Q2 o r不知贻阿谁.) L" j3 Q! q1 L+ ]
出门东向看,
3 a, t& b0 G. ^& v& R5 t; t泪落沾我衣.$ y6 N- k) R {6 d
Homecoming After War
) t5 j& {1 S1 f3 t4 R9 F YAt fifteen I left home to fight the foe* [) W$ b: a" C5 \
And could not go back till I was four-score.
2 I) X' y$ Z7 w. kOn the way I meet a countryman I know;
2 H8 x& Z2 ^5 _3 U7 d- nI ask him who remains within my door.7 l& x) D4 R' B9 N$ k. c
"Seen from afar, your house is over there,4 @# c1 Q) w, f: j# m' B- U1 s/ j9 g
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."/ d/ P+ ~6 q ]" P3 M* y+ E! W
Arrived, I see in dog hole run a hare
R; O+ d8 |" W# ?1 [ ~7 d8 oAnd a pheasant fly from beam of roof.
* U& W8 w& h2 V6 m8 g5 c! WIn middle courtyard grows only wild grain
$ M, o. i$ O1 c! ZAnd by the well grows mallow I can eat.
7 d3 }. I3 b- M( q1 R" ^I pluck the grain and boil it as food plain
# Y4 n9 T" B7 w: M5 u8 U9 p+ V" TAnd put the mallow in the soup I heat.' ?# u6 L: @9 }* B8 u. M T
When I have cooked the simple, homely fare,
" E- p" f% k4 ~Who will eat it with me? No one appears./ X# x: W& B% A% S1 F7 I6 f
I go outdoors and eastwards fix my stare,
3 {# C; F6 d$ R1 W8 RMy furrowed face and clothes wet with tears.. S. S9 v( y M! f1 y' d
+ ]+ D( _$ u- w' i& `
上山采蘼芜* m$ v2 [$ F: n m9 M; u
上山采蘼芜,
! y- f9 M7 Q$ A* g/ Q下山逢故夫.* P( E6 q, f! Y- E1 ]7 Y* y$ _/ Z
长跪问故夫,2 u# X# l& q! M
新人复如何.
* }6 H% V. D" ~( Z( |新人虽言好,
) {- b1 `" F: k% H未若故人姝.
* R* N4 q, R% | i颜色类相似,7 t6 {5 X" s7 {1 u
手爪不相如.- q: |4 C$ E" y- M
新人从门入,9 K' o' F* n, }0 X/ R) `
故人从阖去.) R! e7 ]% T% b- C: A2 I- i" y9 K
新人工织缣,. n7 m" Q! G7 A
故人工织素.
+ l! f9 P1 Q) \织缣日以匹,
# ?: C' E" V" F- ?. }/ [织素五丈余.
1 C8 G, I/ `. m9 Z! A) y% |将缣来比素,6 J. z. ]3 d% B" W( O
新人不如故. |% v5 |( a6 A/ k4 T0 X8 l
The Old Wife And The New
; b6 c, |* l) G9 h% o4 t6 CShe goes uphill where herbs appear;% O4 u: ~, S' n
Downhill, she meets her former husband dear.: R7 t# X; x/ u) F) M0 u8 G3 I
She kneels and asks him, "How do you...
$ M- B2 [0 i/ ^6 {' uHow do you find your young wife new?"
* _" o* m5 p# c. w+ T2 I/ R"Though my new wife is no less fair,
) Q: |+ H6 \" X+ rMy old wife is beyond compare.
( ?5 G1 v5 J9 Q7 A1 T" KIn looks by your side she may stand," y: o) J2 v! R" I2 d
But she's less clever with her hand.
; H0 M) ~' ^ t% f L) {Since she came in through the front door,0 C- | W( B8 t' B% z( I" ~
At home I can find you no more.
* p% U( m; _- r& T- LShe's good at embroidering skein,, X3 R7 T, F* e0 l, Y, q* R/ r
While you are good at sewing plain.6 w1 C a; H h6 a. N0 T
She weaves one foot of silk a day;
% y. y/ @8 D3 B5 e& R. ]2 LYou weave five feet without delay.
: ?: P& Z$ E3 ~% DHer work compared with yours, all told,
" u; q! Z# n4 C" k9 X8 }4 r. EThe new is not up to the old."
0 I- O. F2 \& s" T' G
: m2 p2 X3 @+ M- F7 e* |0 h陌上桑 3 `/ `6 T0 I% }& v+ z v
日出动南隅,+ j& c, P( `) r; z
照我秦氏楼.! b1 C* X) F' [6 E8 c
秦氏有好女,
9 F: \5 X+ P6 o自名为罗敷.
0 {" G \5 q' M( |罗敷喜蚕桑,
. ~& O; S; p0 j2 b; O' @3 k/ q采桑城南隅.+ G" P! {5 b t# g- j8 Z
青丝为笼系,
+ _3 q+ P& P( l$ V: u7 k桂枝为笼钩.
5 J, C( ^6 P7 a2 M& `1 {" B头上倭堕髻,
7 [) c; d2 ^9 o- I7 J耳中明月珠.& j/ k6 Q$ d. e o) f& P$ y/ D2 A& d
湘绮为下裙,4 v+ V- W: R( C
紫绮为上襦.4 ~# S2 E9 }% x
行者见罗敷,
! O k) m& L( t7 b( u4 O下担捋髭须.
% f7 {9 g: D. \) M少年见罗敷,
3 k6 M- Y' \0 W& }6 L3 W脱帽著鞘头.
# F5 d) ]0 [8 H- _* e$ H% X耕者忘绮犁,
$ J- G% g$ Z @ G' n# i8 C8 N锄者忘绮锄.* g) ~' z) X3 j
来归相怒怒,. W. n6 Y ]* S P
但坐观罗敷.
7 ^9 l6 k, P1 L, A* Z4 G使君从南来,& }: ?, t& W0 R5 v) F
五马立踟蹰.3 B# c1 b) }1 F* m6 g% p
使君遣吏往,; v4 O3 N6 E/ F
问是谁家姝.
9 U$ Q# m) E+ ] y秦氏有好女,7 {6 w" f e( k% X. A
自名为罗敷.
/ U# s8 X z0 \2 [5 t( x! N) g罗敷年几何.; V% \- N& V0 M& _) [
二十尚不足,6 p4 p A# n. X; C3 g
十五颇有余.
0 T. {4 I& m: m) L% y# x! i9 V% b使君谢罗敷,) `* X6 u. s) R& H$ N0 i7 c
宁可共载不.
3 F/ ]. e5 s& |0 K5 y罗敷前置词,3 w- M! b& `6 P8 u
使君一何愚.
@$ B' m6 I- C' f使君自有妇,; ^% S0 z6 l" S" K2 N1 r* Q
罗敷自有夫.
I6 Z- F) n ?东方千余骑,
3 @7 X0 j5 I( l4 V; H夫婿居上头.
2 _: J' w7 | N- K1 H8 d9 Y/ U3 N. N何用识夫婿,1 U9 J" F& B. R5 ^9 m, G7 }; h& r
白马从骊驹.
! c; G j* G2 ?, }" Y青丝系马尾,
" U$ E1 {$ F8 S7 o, O+ U黄金络马头." T, |+ D( }% i! x3 C; |
腰中鹿卢剑,
* a( g8 {% r6 ^- b- o可值千万余.9 S' v+ \& N$ m2 f$ P
十五府小史,+ [, r/ o$ ? x {0 b* ]
二十朝大夫.3 ? l: c7 Y0 A$ Y; k" h+ u+ B
二十侍中郎,
: n( k1 ^. H& W' N8 m' J% S四十专城居.
( U. {: P1 P& i3 V5 O为人洁白皙,
/ E2 `4 }2 |& Y6 |. v1 D鬑鬑颇有须.
R! n2 J9 h% ]' a- z盈盈公府步,! v* w/ X/ G8 L; L- |: ^5 p
冉冉府中趋.! Q! m2 N& C3 K/ r5 o W5 B
坐中数千人,5 d: y1 j1 I: c
皆言夫婿殊.7 z! N: W" m( p4 ^2 w
The Roadside Mulberry
) z$ M; E+ _' WThe rising sun from southeast nooks
: x1 W* l4 X! q! R5 r; ^0 cShines on the house of Qin, who
6 b5 r8 c9 f8 l* u) PHas a daughter of lovely looks;
+ h5 l: x5 q z7 H% OShe calls herself Luo-fu.
4 r" a$ i. W4 f' NShe picks mulberry leaves still new
( @% ?! f3 O1 zTo feed silkworms in southern nook,
( ^5 P/ L0 X& t% i: j. j! lHer basket's bound with silk thread blue,
4 t, x( _- O. R/ F$ ROf laurel bough is made a hook.
4 J6 c' V% e" v: T8 `* p6 \ K" bHer hair is dressed in pretty braid,
& b3 [! v. e1 u8 |3 e8 y' y: B; ^Like moonbeams her pearl earrings shine,0 Y5 F, k* A9 J, W. t
Of yellow silk her apron's made," j! p# O7 \8 }; I! r
Her cloak of purple damask fine.- Q" t3 Q6 n4 g9 B9 g
When she is seen by passers-by,
7 o9 n2 j5 I2 a) z" kThe stroke their beards and there take root;
7 |4 K2 w" M- e( \! E0 wWhen she appears in young men's eye,* N z4 [2 f$ W9 H
They doff their caps and make salute.
7 Q. {+ Q% j: q# \5 Q c% R, VThe ploughman thinks not of his plough,6 ?" A( b1 V0 y5 Z' b/ T
The hoer leaves in field his hoe.1 N" I1 D5 ^3 D! t# G" Y$ V! h
Back, they find fault with their wives now,
8 B9 @6 O0 k0 ]2 g+ i4 y6 a$ oFor they have seen Luo-fu aglow.
& n3 i7 u4 A. U9 s. |From the south comes the governor,* d# [. w/ ^" o1 y
Whose carriage and five stop and stay.; ]( T0 ^" I- T w' J* R5 j( t) r
He sends men to inquire of her.
! k7 v) ]! s: H# ^8 G"Who are you, pretty maid?" ask they.
% W& A1 }2 X8 @. ]6 _0 `"I call my humble self Luo-fu."
: p( r. G+ P! ~- _0 Z"Pretty Luo-fu, how old are you?"
: d* b7 X+ B0 f+ @" H"My age is still less than a score,+ J H# l% Z) c; _* g
But much more than fifteen, much more."
4 x& }) y$ t+ d+ Z4 t, [. k"Our lord bids us to ask Luo-fu,& t: @1 T8 V/ B2 e+ r/ l/ B
Will you ride with our lord, will you?"1 o, w, q& e* U: o; J" s! r
Luo-fu steps forth and makes reply:8 H- B; Q, `! J: Z i0 n |- }. |6 U
"What nonsense you are talking! Why,
) w# s4 `- z# }, |- v3 qYour Excellency has his wife;
, |2 i! q' H. D, e, p" T8 L& V: m$ NI have my husband dear for life.* Z1 w- r2 ~/ R3 s
There are more than a thousand steeds4 |" D" j; ^6 R9 ^& l5 @# J* c0 T/ }
In the east that my husband leads."
# g. Y6 F, C; f8 B"But how can I your husband know?"- g7 d' c2 i/ `8 g' f
"Ah, by his horse as white as snow,5 x/ C2 m% K- {/ A4 c
Whose tail is tied with a blue thread,
/ J3 Z' M+ w, _% v/ mWith golden halters round its head;
$ r* b- T/ H$ \; _0 J8 cBy the sword with its hilt of jade,% @( i3 f2 |. {; [3 x7 U
For which its weight in gold he paid." S7 {9 D) H' `9 d
"At fifteen he was a junior clerk;/ Y: d0 r6 M' l- p# l6 M" w
At twenty he did a courtier's work;) N( h( I7 l1 j: X0 \& w0 j* e: G
At thirty he wore chamberlain's gown;
* q+ f% d0 v Z% N* MAt forty he was lord of a town.7 Z5 b* s6 Z5 r( x e9 X: N' K
"His face and skin are white and fair,
2 O; N2 D" N* p2 S/ z5 k1 e$ O0 ~9 OA rather long beard he does wear.
! }+ {$ f$ I+ b$ P* _In the court he walks to and fro,7 E! p6 W( E+ C4 y
And goes to the palace with steps slow.6 R0 p$ l1 [$ B
Among the thousands in the hall,
' n' M2 e+ x# M U u5 J2 QHe's deemed the most distinguished of all."
' w3 d1 p+ \! V% a/ ^; M/ O, a$ o, @
落叶哀蝉曲
& Q: c" Q w' D, r5 ^7 R(刘彻)
( A" W [& }( p" s( Z" Z) ?8 y4 u& O罗袂兮无声,
; {- s( x+ u$ y V: V玉墀兮尘生
# E# a. U) d. C虚房冷而寂寞,
8 @& \4 U+ B$ u# `) v+ x落叶依于重扃- V, @% \6 R9 {$ s( a
望彼美之女兮安得,* l7 R6 N6 j/ T% K: _
感余心之未宁
1 ]' U. b" A; oThe Fair Lady Li
: ~5 o; z) R1 f! T. `3 o1 j. o; ATune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada": f$ h" R( e# I) ^; d4 E$ e
No Rustle of her silken sleeves,% e7 w2 e, v, S
On marble steps dust lies,! U! N( `7 D- n8 e% H& D
Her empty room is cold with sighs.4 ~( @' s& M7 b7 W1 G e G
Against her locked door are heaped up fallen leaves.( |2 |" @) \/ d. C! q' Q* {' {1 [
In vain I'm longing for my lady fair,- k' o4 ?* u3 L0 d! }/ ^% k
My heart is aching, for she's gone for'er.
, Y e# O, f( Y$ G
# e. ^$ K+ }( s/ L! @, A秋风辞
+ ?" N8 ^* u' A) y2 W4 s9 F7 Q秋风起兮白云飞,
: G" M7 ^, j6 Y) v草木黄落兮雁南归.
. Y) Z: t& d3 g兰有秀兮菊有芳,
0 M/ e* i" P' N" F8 r* Y怀佳人兮不能忘.
) d' Q: N% B3 S V2 e. N泛楼船兮济汾河,
7 c5 u3 ^1 A- r) E! y& o# p横中流兮扬素波.% l: [: `! m5 A9 ]' M0 _
箫鼓鸣兮发棹歌,. T- W1 A9 W( _& x9 G
欢乐极兮哀情多.1 |. W$ s, h0 e! C9 [
少壮几时兮奈老何
0 z h9 v6 \$ N; M5 eSong Of The Autumn Wind
, l7 [4 q! e9 Q4 P) gThe Autumn wind rises and white clouds fly,
/ Q& \" c1 }* k9 Kwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.) n- Z6 u# L' X6 T
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
+ o& P" U6 m# Q+ bOh, how can I forget my lady sweet and fair!! W# _1 b4 \; b) b0 k* Q8 Y
I go aboard a bark to cross the river long;
' I* S7 v% J; Q bIt reaches midstream when I see the waves rise white.% }% i/ V5 K! _; ^0 J6 h& o0 \
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
0 Y: H2 S+ z3 _; b. I# WBut sorrow comes when pleasure reaches its height." `. A( k" S5 M" f- r/ D
How long will youth endure when old age is in sight!$ a+ |0 S {( j+ O5 A2 t. e3 K- V' c
, l5 D8 J" |" I: m2 G& l
秋扇怨(班婕妤)
5 a) M, C, c! a$ R+ X# ?新裂齐纨素,0 k, v3 n! X7 v* f
鲜洁如霜雪.
7 o0 ? e0 J3 j4 g裁为合欢扇,4 ^4 a# F3 Z- a
团团似明月.5 A' n7 S1 q( d( t6 v. Q$ O
出入君怀袖,
5 A) L0 ~$ R l6 \8 l动摇微风发.+ q8 L+ A. @2 ^- N! @
常恐秋节至,
& F0 B5 K% q/ D6 W v凉飙夺炎热.
0 r, K% \ M9 S" r6 \/ T( ]+ |弃捐箧笥中,4 E6 `! |0 n1 Y: I, \
恩情中道绝.
$ P/ d) _' r2 X4 r3 J0 xLament Of The Autumn Fan1 w( j( e8 g% ^9 z
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
6 j7 C( R; U2 OAs clear as frost, as winter snow as bright.
' W) X% s3 l3 RFashioned into a fan, token of love,- m5 r7 P( v i7 M7 @
You are as round as brilliant moon above.
( ^ o% S/ H4 x: q7 yIn my lord's sleeve when in or out he goes,3 I) ^3 Z; `& U0 s- J( Z; T* y% i
You wave and shake and a light wind blows.3 h# k, C) p% n0 \. U( s2 B' J
I fear when comes the autumn day,' E7 V( L% t' A2 }0 K2 u8 @; G# F
And chilling wind drives summer heat away,: {8 |1 V: O' j6 @/ b+ P% J
You'll be discarded to a lonely place,
' d+ ?' T& O* W3 {/ e2 w1 HAnd with my lord fall into disgrace.0 h8 A$ C5 c( B* T" O5 x5 f' }" e
$ N& C' S& |) x* Y别妻(苏武)& D; _0 _% ?5 ^# m9 ? L; B
结发为夫妻,* i! K4 x" ~5 Y% R
恩爱两不疑.8 i8 [. |% j/ {8 J5 `5 n; u; L; ^& e
欢娱在今夕,* W! \) [ v# }7 T( R
燕婉及良时.9 f8 g' T3 Z/ d9 t0 g* O1 e
征夫怀往路,; I; |' q4 t# R1 U/ B# u
起视夜何其.: E: h& ~4 D0 J$ d1 Y0 U
参辰皆已没,/ Z* R1 K' c4 h6 g8 M, O: [8 ?( N
去去从此辞./ Y3 K _* @" h# d& c* r: S0 s
行役在战场,
# T2 b" d, I; @3 a0 R相见未有期.
8 K3 W- B& N0 O握手一长叹,
% y- c$ X1 l. s( z! Z; W) \泪为生别滋., _0 {- C) t7 ~% D
努力爱春华,
% N5 B. N5 W9 w- j; n: I莫忘欢乐时.
: @- e; M) Y$ o0 I& w0 F/ C生当复来归,
6 }( y" F% l, i& ?死当长相思.& ^* A# L3 l) S& k; r# B
To My Wife
5 ?. m7 j# A% n, L& e KIn wedlock we are man and wife,
& S8 L$ P9 b1 P0 e" AOur love is never borken by doubt., S+ f" x. W" \- m$ a
Let us enjoy once more such life,
! J6 a2 n3 K& h8 n% G, IBecause tomorrow I'll set out.. ^. J# B& X+ P$ \5 E' _
Thinking of the long way I'll go,6 D% }5 t/ j2 }3 S* `
I rise and see how old is night.
$ @: H. y; [+ J) zDim in the sky all the stars grow;
Y( w* k' Q! UI'll part from you before daylight.
+ Q. z- z7 B9 G& W w( q: N6 C- SAway to battlefield I'll hie,* {$ [% N* \/ }% W" n
I know not when we'll meet again.7 W8 X% j( e7 O
Holding your hand, I give a sigh;0 y$ _. u# |% O. p) U8 H
Letting it go, my teardrops rain.0 c2 v" v4 i$ X, k
Try to love spring's delightful view;
9 V& P, q! k$ F0 LDo not forget our happy days!
/ J( P( i! B6 a5 xSafe and sound, I'll come back to you;7 N7 y# I1 e$ W' ?1 ]
E'en dead, my soul with you e'er stays.7 @$ U+ x2 }- z7 ?# _
1 b+ C0 h6 T$ D
观沧海(曹操) ( {1 ~, c/ c e. [3 `
东临碣石,
; m& [/ }8 T, `* d, `1 Q! { q以观沧海。
" @4 U; [& V! V2 _; O/ u }水何澹澹,
' U z) L1 |1 q3 e' {0 D山岛竦峙。
0 Q0 o+ p& B2 x9 W+ I* E- M, F树木丛生,
) M' S( `; m. @1 u百草丰茂。. l4 i0 I* f' O: [* b
秋风萧瑟,
6 l: s w: J# z. n# X) C! Y B" a洪波涌起。- i# b% r+ n0 v- R7 J: k- N
日月之行,
2 H& i, t; a+ K9 U* i Y若出其中;
. o# b# c5 e" c星汉灿烂,$ h; g$ b& s- K3 U- P3 o
若出其里。: l+ ~ u2 d0 n$ u
幸甚至哉!& j7 M! {2 r9 y& v& P
歌以咏志。0 T8 j1 p) c S: B! K" u
The Sea Z6 K, T7 e6 E" v2 z; D, u
I come to view the boundless ocean
% i, U4 H4 W0 p+ U4 Q6 lFrom Stony Hill on eastern shore.$ r* @2 ~$ b& ^% N
Its water rolls in rhythmic motion,/ Y* W$ K; A5 N; n! H' [' y/ V
And islands stand amid its roar.: L6 D. u( i' K4 A4 d
Tree on tree grows from peak to peak;
6 `) X5 c; _2 W% Z9 F5 ?" M( uGrass on grass looks lush far and nigh.8 X: ?* E K3 w/ m6 K
The autumn wind blows drear and bleak;- O1 V3 p1 F# g+ I
The monstrous billows surge up high.; l( z7 p: E* K2 }3 i
The sun by day, the moon by night- T$ t7 \ U8 e, Y7 L
Appear to rise up from the deep.$ V' |4 ?$ X( A: H9 o% [/ p
The Milky Way with stars so bright+ M8 f: i& ~( q$ D- l* h s1 _
Sinks down into the sea in sleep.
3 n1 }( N+ m- e4 q& y) ZHow happy I feel at this sight!, c# n. l9 a- q1 T) E3 d
I croon this poem in delight.
* M* C6 e' l- k: n" @6 k) n c7 I- F. ?" O# {/ @
龟虽寿7 ~ _+ Y; G) ^) M# T
神龟虽寿,
1 \- A+ [: p! U) A. R% u$ K猷有竟时。. T+ I" {& i3 @
腾蛇乘雾,
1 c# z+ `* r: T% f3 j3 T# _终为土灰。
- L; X p/ d A( b老骥伏枥,1 D% k( B4 ^- V5 g) l' ^
志在千里;
& F2 {- K; U% W( E9 r, L3 e4 L% G烈士暮年,! |+ C& x: N' E3 g% v
壮心不已。
( g9 V5 u- m4 O+ W盈缩之期,
$ F* K* k$ o. ]# V不但在天;# K2 e+ Q2 U) N$ u' z
养怡之福,
/ S7 y' Q7 g, f; z' k可得永年。% ]& Q+ |6 `9 k/ U! q9 E+ f
幸甚至哉!
7 D+ W8 O5 k# D* k" H. [歌以咏志。4 N0 s/ K" ]" \- G- _' z7 p
The Indomitable Soul
4 |9 G% s9 z S* nAlthough long lives the tortoise wise,
& }; P- }# q4 D/ H* K( O, Y. t3 cIn the end he cannot but die.
+ D6 {0 w4 h8 w) J( c2 Z/ ^* o: }The dragon in the mist may rise,+ ]/ S; d; q. c
But in the dust he too shall lie.; ~, Y. B* {' n# K
Although the stabled steed is old,9 b( Z$ H/ K; s0 _3 g: x% K- f) `
He dreams to run a thousand li.4 l+ d4 ^( Z4 F. |4 O
In life's December heroes bold
4 N) a( q; ~; U- M4 AIndomitable still will be.' @$ H* c6 Z- R% M9 A% Z
It is not up to Heaven alone" F3 x4 D0 U& Y: G6 k
To lengthen or shorten our days.
P1 V6 I k1 |. ^Let's cultivate our minds and live on# z7 C3 Y0 V, a# O1 F
Through long years, if we know the ways.
0 V g; c# ~9 R5 x0 c/ V" r7 D9 SHow happy I feel at this thought!6 U% F* ?+ L" A0 i% V' i
I croon this poem as I ought.
{5 D" c f) s9 k+ a$ k& ?# {! b! p) d# [ o
短歌行(曹丕)8 l3 \! J: N: A1 `7 j9 _
仰瞻帷幕,& c1 w9 s0 \& p- _
俯察几筵.( l9 e# |+ @* d0 x8 Z7 R
其物为故,
. U* B# F3 W2 P! N' I F其人不存.5 Z* k7 j8 ^6 a7 v2 I
神灵倏忽,
' i+ g" E" Q% M! U3 @! \1 k8 P弃我遐迁.
2 o8 S# ]0 I8 P, v3 f, y# O/ B靡瞻靡恃,
$ ^+ p1 \4 ^6 I( u% d0 B1 Y泣涕涟涟.
' C3 r& E' q* M; a9 k5 e呦呦游鹿,
+ ]7 i! M {! d0 k* e) Z$ S, f衔草鸣麂.9 l( v5 s% [4 V% c# h
翩翩飞鸟,
/ u4 O: W# d5 f1 \, S挟子巢栖.
, |# O2 w1 s6 r: R6 L. K我独孤焚,
$ i& G% d- o- ^% O& M怀此百离.# i' C! |0 P( P d3 s
犹心孔疚,
3 {. b; d) o9 ]+ e7 q莫我能知.. F8 f. Q4 X6 T0 C5 s5 e* h
人变有言,忧令人老.
% k9 x* a% r' l3 C& v' l8 J嗟我白发,生一何早.
, B' ^" }8 G3 r' @* T5 F8 D" g长吟永叹,怀我对考.
- ]7 J; B$ z5 `, v# E; {) h# E* r# ~曰仁考寿,胡不是保.
1 z+ _; a) X( a" `% QOn The Death Of My Father
. Z1 R! y) ]) O/ ]8 }Raising my eyes, I see his screen;
' i4 ^0 c: [& M- B& UBending my head, his table clean.
( S6 p2 q" r! E1 }These things are there just as before,/ |# b8 h2 w# H- S) J) y
The man who owned them is no more.3 [, S" A6 J0 R3 V
Suddenly his spirit has flown
. i" J( F4 y, c: a5 D" bAnd left me fatherless, alone.
X! B6 A# z, }4 M( _) I5 bWho'd look to me? On whom rely?
4 e2 S& S% |+ Y9 t* rTear upon tear streams from my eyes.! h; Q( H+ j( h; u" _3 ~) ]9 y
The deer are bleating here and there,! _/ F5 m) i- z- i
They feed the young ones in their care.
9 \1 l5 _5 l, S+ z& S `The birds are flying east and west,
& L" a- R$ \/ M r# h) p. Q6 \Feeding the nestlings in the nest.; m1 \4 _% r7 A9 \
Alone I'm desolate the drear,
2 t Z9 f3 ^ T; H+ ~, q- GServered from the father I revere.5 ~' m' h0 S* b/ U. a" M, D
Deep in my heart grief overflows,
0 [ F3 K0 y2 j. O7 E1 IBut no one knows, no one knows.
* f$ j. [. |. V: L* H'Tis said that sorrow makes us old
& O, d9 H" \( t2 N3 }! WAnd early grow white hair. Behold!9 B5 L# W- c1 u; w! N _
For the deceased I wail and sigh;
! \& p2 j3 M& J9 bIf the good live long, why should he die!
) ~) }$ X& F$ e% ] e7 L' ^% H
7 \5 w6 p' R3 S( v: v七步诗(曹植), B% x1 U" d3 b8 Y
煮豆燃豆箕,/ E$ Q- H2 a# b
豆在釜中泣.$ B- x% i# R) N! T
本是同根生,) M( n& j: G4 \
相煎何太急.
/ Q4 g/ ~# E8 z2 T* k) G1 SWritten While Taking Seven Paces
: |- Q: B" N/ ?% J+ J8 h2 sPods burned to cook peas,( J7 N* V) I( m0 d v. _
Peas weep in the pot:
( p% o6 ` [+ }: X% p) W"Grown from the same trees,
0 _" g/ C" D9 w( X" d, dWhy boil us so hot?"
5 q$ u$ s5 \) t# _
' r) n% @1 S: m七哀
" k+ A) Q1 z& q& b9 f明月照高楼,* {# [! |. A: K7 @/ V" S/ O
流光正徘徊.# [% r+ C0 F+ E5 p
上有愁思妇,8 c9 ~( X& q) A! \9 B
悲叹有余哀.9 v, j7 W* @. F, ?& s" W
借问叹者谁,' f: [4 z' Z2 I3 [5 \" G
云是宕子妻.( P+ k9 \( S8 Y$ a* e
君行逾十年,
1 {- v+ A O) f* I* ?8 Q( A {# q孤妾常独栖.( d! I$ a1 R, P3 h+ A0 y0 }
君若清路尘,
/ k3 d" |7 @& d$ ]1 \妾若浊水泥.% l3 n; J# c! Y) [
浮沉各异势,
$ a, M8 g+ o$ M+ P! @. W8 m& B会合何时谐.- {# V8 y$ N3 H$ `$ G5 G" T
愿为西南风,% M' E. H1 d& C$ U0 Z" E$ C
长逝入君怀.
9 c# }- D, H' W z8 w9 @1 @' b君怀良不开,
% [) S* L$ `! Y6 X5 o8 o贱妾当何依.) U4 i; h1 W W# m2 G3 u
Lament6 O7 O7 } e1 A. w/ n. D+ l
Softly on the tower streams of light play;
1 u) I# U) ~( f* s( Q7 eIt seems the moon is loath to move away./ g" g: \8 J3 p. I7 t4 w. c" p
For here is beauty wilting, tender sighs,
) ~/ A$ t' K; s. T( [. ]: BTelling of a tender heart in pain, which cries.
4 }; |1 U! R) z, h) c7 W6 e gMay we ask who is there so full of ruth?% s/ X5 p% G( M: y
A wife in name, a widow, ah, in truth!
( ~5 O& o# @" N- q+ K7 e& C( O8 B"You are far, far away for o'er ten years;
4 G$ r& H" |; w/ \, E: lI am alone, alone and oft in tears.
! v1 K0 a! s0 i, V6 K4 o, ~$ d! w"You're like the dust drawn upward on the way;
6 ^) M# M) V4 n! `, }& G1 bLike mud in dirty water still I stay.
6 ?. k: s) Q9 Y: tOne sinking, the other swimming we remain.- a# M+ `' H+ Q4 B O) \2 { s8 `
If ever, when are we to meet again?
* D: ~ o% b- T$ o/ c"Would that I were the wind from the southwest,
' d# y6 z9 O8 a8 iThat I could rush across the land to your breast!
1 f# C4 }* u, X0 J3 K# I+ W/ hFrom your embrace, if you should shut me out,
; F' V8 ]% [8 v5 x. oWhere should I go? Where should I roam about?"3 x) Y3 N. D" v$ S( z! r
# E, B6 u8 y1 \4 p; g
虞世南
U7 g1 r+ \- T6 n- E+ a6 {4 |8 Q蝉
A/ E* W% i$ N; H; P" t1 {垂 饮清露8 H- h& Z, `/ M; ?" r0 `; ~( i
流响出疏桐! r8 Y' z5 K6 ?9 M R% c
居高声自远" y8 o4 }& g# U
非是藉秋风$ N7 M6 T$ c' v
The Cicada& u3 u7 |* R2 ?' c1 }
Drunk with fresh dew, your trill will flow+ V3 C! [% A) |
From 'mid the sparse parasol trees.
4 p" Q) R7 I4 x8 T" O7 ~Rising high, far your voice will go,0 K: _2 R% n8 r: b8 o2 n
Not on the wings of autumn breeze.5 l; f/ ^9 Z1 a8 L1 V+ [
1 O5 L. W. q) Y/ z8 r# C! @* Z0 M咏萤
C; @4 O. f) Y. Q& S的 流光少* F: A% I5 D8 `' {- b
飘摇弱翅轻
# W, k: x4 W) [% [( ~3 j# m. U4 v恐畏无人识
7 a# N6 K4 |/ j* H% O独自暗中明* V( O6 e2 \4 O' g
The Firefly
$ `8 _7 a3 f( S$ {6 N" e& ZYou shed a flickering light;# t1 H/ n( U! ?) z$ t3 }/ F: ^
Your wings are weak in flight.
" r A* n! n! E0 dAfraid to be unknown,/ [. o2 v. |+ c3 @8 {) F
At night you gleam alone.
5 ?- s5 s j' D& y* z8 w* z孔绍安 ! z: ]& G' X' ^8 d( W& c5 b2 V
落叶5 |4 `! M* Z# [* F( v7 d* S
早秋惊落叶7 |) q" g5 m' k/ G* F; F$ O
飘零似客心0 a- Y3 K* K, M
翻飞未肯下8 ^. i; U% `( s7 x: C& p
犹言惜故林
; k# R) e8 O$ f Falling Leaves
9 h; V$ q' p4 w4 ^, U6 D1 fIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
. c X8 B6 Z X' C+ v6 Y2 t% gThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.3 k4 j0 ?& o& z' D6 I
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
5 [: U6 b7 K+ x4 R- B, f% ^& G+ gI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."3 C1 b' _9 r( e+ Z. R0 ]' j$ Y
/ D& q" `3 P) V4 Q& t/ \( a2 R# F, z
王绩
- h& c% a( W* e. w- G, B过酒家8 L8 B) R4 C% X
此日长昏饮
* t' ^6 o- G) O) |非关养性灵
) k) W x, P3 g" I; j眼看人尽醉4 V- X" c" o- e3 Y& B9 B5 p6 b/ K
何忍独为醒/ j1 h9 ~ u0 s
The Wineshop
) w% L7 A$ v* b. }Drinking wine all day long,# q, z5 ~8 `# h4 ?% v8 m
I won't keep my mind sane.$ ]+ l: ^5 G9 T& S9 ?$ y
Seeing the drunken throng,
$ M9 A. a" Z3 A' ^6 \- | g; S% jShould I sober remain?
* x3 G" a" ]0 I4 m/ L 1 A8 S; j& j8 z# a0 ?5 ?5 ^" b
野望# i: b0 r/ k) x) y
东皋薄暮望
9 f( z0 x) F" K4 n. d5 S# V; `- m徙倚欲何依, t0 s" n7 }3 C( b4 K2 g. P. T
树树皆秋色; R& D! p; Y0 a3 _" E) {4 A# E
山山唯落晖& m: b+ ^2 r) t, ~6 S C* A3 K
牧人驱犊返
" P4 E6 y/ v; C/ F+ {猎马带禽归
9 Y3 ^$ ~3 B+ L8 ]% k: @相顾无相识& H! ~3 {) ?0 Y# Q" f
长歌怀采薇
2 | f& R; ?. VA field View
1 o( k, V6 Y9 oAt dusk with eastern shore in view
, r( x8 Y6 F. N& c. f" p: I+ |I loiter, but where can I go?$ Z: S0 |1 C' n' J
Tree on tree tinted with autumn hue;
; w2 `4 r4 _8 GHill on hill steeped in sunset glow.
! Z E* I/ X& FThe shepherd drives the herd homebound;
1 j7 u- T7 U g& Z0 p6 y' ~0 p9 p/ W$ GThe hunter's steed comes back with game./ b0 Z' r# P( E4 j1 q# v! C" d
There's no acquaintance all around;
1 U; K ?8 t0 e1 vI sing of hermits and feel shame.
! A+ {6 [( y! ~1 H }7 w3 m
5 Q+ q+ c& B# g# _3 S& p" P寒山 ) m5 C& X7 Y/ n, s. a
杳杳寒山道0 u7 U8 `! [/ e* G! W1 e$ n7 M+ E
杳杳寒山道
g7 G. l0 D9 b; q落落冷涧滨7 Y5 V9 E8 E& b; _
啾啾常有鸟
5 Q8 W4 C- d2 T4 j7 L5 D" b# z寂寂更无人
, p L% a5 Q" s/ M+ E9 w淅淅风吹面% w. }' g- i% H S* b* Z
纷纷雪积身
: @: R% c# ]( Y朝朝不见日$ S" ]$ U' Y S# @
岁岁不知春
( |2 @% x H) T( K: \4 ]) S! N7 D' HLong, Long The Pathway To Cold Hill8 B/ H% X) K. ^' l$ s: l$ D
Long, long the pathway to Cold Hill;
6 e$ u: n5 j- `. j hDrear, drear the waterside so chill.
0 ] W% ?" z0 S! d) dChirp, chirp, I often hear the bird;& } q* X+ {% b7 c. j3 F( S# U
Mute, mute, nobody says a word.
$ \' r9 N6 a; ^/ I+ X& cGust by gust winds caress my face;
# i/ C- m# ?" F, kFlake on flake snow covers all trace.
5 v& _4 b1 u1 [8 YFrom day to day the sun won't shine;
+ R5 R% ^3 v/ ]; U& l( FFrom year to year no spring is mine.
: |/ `( @8 j5 P
: i; a2 @! V8 s3 x! N0 Z4 N6 p王勃 ' W4 D' ^1 ~! o, j# J5 _
滕王阁诗
, h' L& t- ]! h4 L' ^& e, y滕王高阁临江渚, B2 o2 n4 I7 l/ P3 V0 i
佩玉鸣鸾罢歌舞9 C- g1 v% S, U: [3 v: |
画栋朝飞南浦云
2 x& M. D! K9 j9 h, ^( n2 { a- a朱帘暮卷西山雨
. e7 L4 `$ e( k" o5 u9 `闲云潭影日悠悠
" W% X; w4 z4 o3 N( T& r5 ?物换星移几度秋- j# w4 e: g) _4 x# I5 G8 l- r
阁中帝子今何在$ Q- k* n' f9 m6 S4 Y3 u
槛外长江空自流
# q. B) H4 h- M4 `0 y1 N. V8 }3 F( uPrince Teng's Pavilion( {* L+ w* i7 @
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,- j6 u) p. d5 X# J; e' _
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.; d& [6 `- |. m, c
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
2 E- U7 ]2 W; C# W0 A+ C8 n$ R; [% TAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
" A$ X( I+ f+ N% OFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
2 o# r& \0 o9 X$ v) r. r! \% q( ~7 gThe world and seasons change beneath the changing sky.
0 X, Q1 C/ L$ o% F' ?Where is the prince who in this pavilion did stay?! H2 g$ s+ o/ F8 o, L
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
G, S4 K, n$ ]8 @- S# Z, z沈辁期 # @5 R3 y9 I9 [. e& X( i
杂诗
: q3 A0 y! S6 d0 o% e4 m; `闻道黄龙戍
0 A5 {3 a/ `7 w: O D- Y频年不解兵& H; f$ B& \+ U0 R- k/ E
可怜闺里月
2 w: p, N- e0 b! L: V& q长在汉家营
& B1 V) Z& s1 v" {+ j+ @: C. C少妇今春意+ Q* O" S" Z2 B0 m3 T- z
良人昨夜情& `: h F/ _# h! t7 u; A h
谁能将旗鼓& _: t3 t8 R1 b
一为取龙城
* r7 ]+ R5 Y; t s) o# A9 B+ v# lThe Garrison At Yellow Dragon Town* }+ l: s" S! D$ Y
Stationed at Yellow Dragon Town, the men3 m- y- A, r, h
Have never been relieved year after year.% X8 G% o$ [6 v# E- C% h( \
At home their wives are watching the moon, when( Z9 F2 Y$ h, z& c" c
They're staying in the camp on the frontier.2 a, n$ z) J% }
Their wives are longing for them when spring comes
4 e9 ~# o, D; T+ K0 R* oAnd can't forget their love on parting night.
5 N- \9 N3 u9 K0 LOh, who will lead our troops with flags and drums) p, o% W1 h( Z1 U1 D
To put the foe at Dragon Town to flight!0 T! F" I* ?+ c3 ]
3 o2 J( f7 v9 P3 ], c8 \9 ~ D+ o贺知章 ! U3 O: S$ G% J# L' \4 F
咏柳
& C8 x# \# j+ Z/ w碧玉妆成一树高
1 v! k& R/ K# a' m万条垂下绿丝绦
" }) b' p& a% U* c1 g不知细叶谁裁出7 Z$ k* N) ^: r2 _; M
二月春风似剪刀0 v q2 k H" C6 R* g8 l
The Willow
]) P6 n: Y: Y0 ]( IThe slender tree is dressed in emerald all about,
+ J/ t2 O0 q4 t( d; K8 DA thousand branches droop like fringes made of jade.
( Y0 X8 o2 _; c% |: uBut do you know by whom these slim leaves are cut out?; R* M* {# Z0 s/ A5 f$ Y
The wind of early spring is sharp as scissor blade.& @8 S D5 k1 o Z" |: V; ?
& G% V3 L$ [$ Z8 {& }+ K
回乡偶书
9 f3 t% V, A. z7 L$ k6 R% v少小离家老大回
! u& _6 g6 i" }! C6 T5 J1 x乡音无改鬓毛衰; U- H- ]' Q+ Q- a% d, B! j4 ^
儿童相见不相识
: V! p0 K7 w& ^3 S' D8 ]笑问客从何处来+ e, |9 c" ?) V0 S9 {
Homecoming$ S% L* n- J- `4 m' h/ f
Old, I return to the homeland I left while young,' ~' o# S* N2 Z8 ]* V
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.% I6 ?& y/ t: q* F* P6 f
My children, whom I meet, do not know who am I.1 A+ K$ o* L$ k, K. G
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
; E, Y3 S8 d A" S- G; D& R4 t O1 F/ |- f: \/ }7 ^
陈子昂
8 W* m* s7 q4 }, o, y- r& s登幽州台歌' p; |& ~6 ]$ \/ \
前不见古人5 i6 r ~' w7 ~" }- h- R
后不见来者
# Y* F2 w. L8 x2 C! Q念天地之悠悠
/ m7 |) j& Q$ i独怆然而涕下
5 @; G# o8 R+ W+ i; gOn Climbing The Tower At Youzhou* e2 I% N' y% d% a3 L
Where are the great men of the past?! u( Y# T3 [! N$ W2 t1 }5 u
Where are those of future years?
7 {' o* \ @& s9 z9 M' X5 TThe sky and earth forever last;
: Z" k3 K+ `# B+ y, y" x" S4 s7 @4 {5 KHere and now I alone shed tears.
$ W. h7 s" u' c
2 X5 g/ r. W7 K9 `0 ]) @9 _( R[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|