埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4009|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
4 u; v7 M9 |. H# {" Kwhen he sees another toddler
! l( C& j" t; l  a6 S) R6 w2 jShe says if they can walk together1 h, \5 D; e4 v' P
Surely he is happy to be with her3 Z" L( f! ]% _5 A" G1 [9 `" Z
a very lovely pretty girl
( `% I" U& @0 P+ QBut some voice from somewhere said loudly; I3 r/ {; a1 H
you cannot walk with her" K6 P$ o; o1 h" C0 |; d4 t
This voice is so loud like from God' s- e: s- p% M- m0 }5 F
whom he must obey; ]! ?) T7 Z+ S: U9 [9 M
although he hates to give her up
6 {2 }* d. J) [% KNow what you can see is a sad scene& f4 S% X) Q/ L* z
where two people hoping for together( R3 N- }3 `" M# r0 D( [0 o
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?1 ~' j8 y  E4 a3 E6 G, r  }* j' v% }
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .4 U/ ]% [3 Q: u) t. ?7 }+ `
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.; O. Y1 X* m2 c0 D7 W* v9 R$ C/ w
, d- q- o: z! `* L/ m
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 4 }! W% h! `( s+ A% L' @5 T. T% F
不是说上帝的声音吗?, n# M2 m. [2 ?
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

" |# z2 k- e& ?& }% x3 v2 K; D: m% Z9 N' h$ q6 A9 i
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
# ^0 j2 o! s; ZThis voice like( but no )from God .
$ x. I4 ~8 F1 @* e3 eI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

: R2 |/ I* D* g: H  y0 s" @7 d
2 B9 j: ]" l$ w0 v( @In a way you are right.
* [: {* n2 H" l/ w; S4 W" F. g
0 x5 f$ n, w' ^+ V3 ~, fIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
# h* T% G0 @# O4 ^& X7 o9 S+ Q" @5 h8 g5 l- y! h& i
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
  F* s- i9 r# v* x
* `  H4 i! @/ W8 j) p* ZMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!9 y7 ~8 n0 c$ K2 Y1 P1 E6 i, r
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 3 M' T, l; i( g. L
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
+ M3 N+ J9 b, }, c& e5 K' n5 Z; S" Z有情人终成眷属。
0 T$ ~( V- V7 ]7 ~9 y6 ~& }( wAll shall be well,and Jack shall have Jill.

$ }! Q* G& H6 D2 c. m1 A
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
, {. l0 G, r% C8 h/ L3 g, d
; H5 u' {1 h4 u6 Z! l6 O1 P2 f% `' v0 L) ?4 h) ~
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
" w8 s# {7 l' _
1 u( N% e3 v  Z& P' S% K
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。2 ^& A; `% A! O+ t
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
1 ]2 l+ S( I$ I: O$ a你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
" z6 o3 C+ ]& v3 i, P- T
% h& h* Q2 _! z8 k4 Y英文诗的形式; m, q  ~* {- U3 w* F8 h
+ T; j  ?6 ]3 _: f/ q
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
' W2 U2 f6 l! ^* J: n1 c; ]6 `5 D3 W  j# Y
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
2 J- j( W' `) Y4 y+ S& i, Z4 o& z7 S
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 , d2 d- J* V& }6 C0 M- e7 A3 j

; B: y( ]3 [& h) W结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
/ i/ `1 r( U- w: h
* m2 y. E2 r& W7 |意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
3 H( \6 k( g9 w% t: T9 \! a! u  C5 L$ f% G4 G; I5 y% f9 f3 W
垓下歌(项羽)& d* f3 y+ B! H  C3 T3 G
力拔山兮气盖世,
) o! z, ]5 s! q+ F4 G/ Q时不利兮骓不逝.
) B: s/ p6 L) F0 i% h骓不逝兮可奈何,
! h7 G3 {' _$ s* l虞兮虞兮奈若何!) N0 X, t& S/ K! G4 B3 e, Y% ?! N: f
The Last Song7 o* |* }* k; k% w7 C
I could pull down a mountain with my might,
( a  U$ L' K: [My fortune wanes and e'en my steed won't fight,+ `( J4 |2 {! H5 d; W6 ^
Whether my steed will fight, I do not care.. {7 i! w8 @$ I; a
What can I do with you, my lady fair?
7 U% ~" O1 J: v8 G2 z6 D7 C$ @0 h' X* a# D: U( D& G2 f* ?
大风歌(刘邦)
& g' ~1 t5 D$ J4 m大风起兮云飞扬,
1 p& v/ R' J( z* t2 x威加海内兮归故乡,7 Q; l/ _* Z. I( z
安得猛士兮守四方!
6 ~; m, [! V' [$ ]" w0 m7 l. C$ @2 }5 c, P, J8 R- I( [
Song Of The Big Wind
' m- c2 Z% a* [2 aA big wind rises, clouds are driven away. . ?/ w! q  B2 E) v2 F% H
Home am I now the world is under my sway.
! K& a: I5 n; A8 `2 ?0 }Where are brave men to guard the four frontiers today!
; B/ u3 w+ {7 W9 L5 v 5 r# T9 H+ Z; c1 H: V7 ^! \5 e
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. L( D( @3 E2 Y) ?& @8 H之一
, p' U, _1 F2 R) z; [行行重行行,
5 J4 _, {. [8 F; y; _与君生别离。
8 _; T& g9 T3 ?" |7 f$ P* V2 z相去万余里,  o/ V: a- [# W
各在天一涯。
  b9 m5 q  ^! d" [道路阻且长,7 Q7 v5 @6 @- n$ M, X& R
会面安可知。# b7 d! p! W: `; D% j1 C8 w
胡马依北风,
, x% \. B3 l' H8 |# j越鸟巢南枝。- W' Y3 F( I$ N0 i* O/ ?* R4 U: L: k
相去日已远,
) q& {- e; @) C" `& S) k- S衣带日已缓。8 A% H% o* @6 C- X6 @# ~1 [
浮云蔽白日,
) {9 q: i0 @7 s/ ?% b9 F/ Y游子不顾返。. ?$ k( x3 r6 B
思君令人老,
$ G+ @3 H  ]- l% o) D岁月忽已晚。
+ j: x- `" B# r4 G3 I弃捐勿复道,7 D, \" o$ S5 Q/ i
努力加餐饭。
" b) e% e- G( n(I)
  o/ m" H. D4 F/ o/ t) cYou travel on and on
9 Z7 c* @: i) _4 hAnd leave me all alone.
( c# s' F; y: x% aAway ten thousand li,/ z3 b0 V4 [# G; c; Z
At the end of the sea
( @6 R$ M3 F) [; \/ UServered by hard, long way,' [0 X5 H4 M- J
Oh, can we meet someday?
, Y* d9 X+ h$ pNorthern steeds love cold breeze,
9 _& U* C' k1 u1 k5 ~. tand southern birds warm trees.; T/ T( N9 e6 e% A1 V
The farther you are away,8 z+ [" i9 F6 }  S% d
The thinner I am each day.2 m3 s  J' c0 C2 Y  i. g) x+ ~
The cloud has veiled the sun;  G5 g' J* H) B; g5 l8 O, W
You won't come back, dear one.: H* f$ H( j' t$ {, q& a& \& F' Y
Missing you makes me old;
4 `, j0 b7 c' [/ QSoon comes the winter cold.6 X# J$ p, ^+ Q/ y. a0 n) L  P
Alas! Of me you're quit.* T  x, Y+ r" n8 p8 M5 q8 v: y
I hope you will keep fit.
0 v9 z' i3 T9 R8 n; f. W( h! e
6 ~# U2 p: X$ r0 s! F* h* `. p之二. e# K5 r& r8 M# z& F) f+ _+ M
青青河畔草,( X1 P& O* p# Y8 k# F& b2 {
郁郁园中柳。  q  R, ?& D, Y, h' g; ~  R, {7 c" d
盈盈楼上女,% ]: g4 m6 }# W$ T
皎皎当窗牖。
7 p5 Y/ [$ i8 f' O娥娥红粉妆,
: z6 v" n. ^2 h: S+ H9 g/ R& g& Z/ z纤纤出素手。
8 ^, ]" f3 O: z( G昔为娼家女,1 \% _; M& D% k$ Z9 k& F
今为荡子夫。3 }0 ?1 _7 b9 L# n  l
荡子行不归,6 X6 k! b  M; `( R" _& [: e* z
空床难独守。
5 K" ^. |/ w$ j0 Z, a$ ^ (II)2 X- g$ s: v/ x# ~% Q
Green, green, the riverside grass,
% A% G3 ~9 ?/ v6 w6 WFair, fair, the embowered lass.
' h- O; E& _; Z7 d- z, o2 qWhite, white, from the windows she sees
5 p7 a2 ~7 S) nLush, lush, the garden's willow trees.
3 k. y8 X& z, N4 c; L6 o( s, j! R; uIn rosy, rosy, dress she stands;$ ]7 ?- |# l8 h  E$ e5 C. Q
She puts forth slender, slender hands.) M/ a2 Z2 C( }; |# v* j
A singing girl in early life,
$ ^: k; o: C3 ?0 Y0 P* f- jNow she is a deserted wift.8 K7 }9 C! g2 J0 `
Her husband's gone far, far away., [, [* d- S( B" K9 x
How can she bear her lone, lone day!
( T- {9 b) i- H" J6 W8 C, J% N
8 U0 z& y/ W' {8 V之六
& q2 ]: v" K/ |5 x1 h) N) @* k( A涉江采芙蓉,8 S6 x3 ^/ G9 |$ ^7 Q7 r
兰泽多芳草。
. w4 m2 _2 p4 W$ M$ q1 V0 t& L采之欲遗谁,2 s1 Q1 _, q- l: ~% x% m3 S8 e. F& p+ [
所思在远道。8 c. x$ n9 P  f3 n' P
还顾望旧乡,. t9 F/ O) Z) L1 u$ F0 B8 [
长路漫浩浩。2 U1 `- _/ ?$ R+ X4 f6 a4 h
同心而离居,
- N8 {/ y) A' i  y5 z. @3 D4 ]忧伤以终老。
3 j! ^& i. T: H3 ?9 Y- F0 r(VI)
4 y" x$ c* }( F# P8 f: ^% hI gather lotus blooms across the stream,
" s8 f0 u' a4 J2 ]; T/ L" \' bIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
: ~* z2 X! e1 b" K5 mTo whom am I to send this sweet bouquet?6 r7 ]' n# \! C1 J  O9 ^
The one I love is living far away.3 _4 t3 P: S! n3 b) w8 N, C+ k
Towards our old abode I turned my eyes: }; Z* Q% E& a7 E
To find a long, long way between us lies.* v$ Y8 @: M, l
We have same heart but live still far apart;
5 o& w5 W/ L' B& R- Q) ?' ~& V( WThis grief can't be consoled e'en when I'm old./ b2 x  B. p' A  s6 z
之十三/ @- {3 u2 m4 j' }4 p9 ^
驱车上东门,  V0 m0 s4 e# d0 A
遥望郭北墓。6 v5 J8 d9 z! L* S; h- \# {9 @/ {
白杨何萧萧,  z3 Z, f8 e2 R9 n
松柏夹广路。
1 B9 J! ^4 v/ Q" z% ]下有陈死人,+ O  J4 V- S) ~
杳杳即长暮。
2 `! M5 w' t' K8 D3 e' S# y& |9 x潜寐黄泉下,! L3 e$ R3 f) @5 b! ?2 m; z
千载永不寤。
: t/ z" t" i5 R3 h( C$ ~9 X浩浩阴阳移,, i" O# D  Y0 {4 [6 R
年命如朝露。, {8 Y- j1 M+ t$ W+ P# j. ^* _, [
人生忽如寄,
' m; S7 }4 {/ }& g寿无金石固。: r* @* R. }$ Q* ~( K2 ?
万岁更相送,
' M: O9 E- V$ S+ s9 U6 m8 [贤圣莫能度。
# u9 j8 J# e) H$ k+ w' z& T2 z/ A服食求神仙,
  M; M3 J% T& ^8 k/ M0 Z0 [$ e) F多为药所误。3 C2 B# \# X3 H7 h9 H% f
不如饮美酒,
* Y0 E) t9 Q6 Q+ P( Z2 j( T被服纨与素。/ n6 U' |+ m) d3 r1 A8 O* D
(XIII)
! r6 K4 C( Y  N+ L% o/ q4 Q4 r( lI drive my chariot up to Eastern Gate. r* [$ H( P8 V* r/ V$ V. n. ^5 a8 h- F% R
And see the northern graveyard from afar.& }7 [8 E* D; O  ?  L
It's shaded by rustling aspens antiquate;2 h  d% H; |0 f# F; n
Flanked with pines and yews the pathways are.
/ s; l& `5 S5 @. dBeneath lie those who died long, long ago,
; r; J( L" ~! m3 |% UBuried in eternal darkness they remain.
9 @* a1 o6 q. c3 ^They sleep beside the Yellow Spring below,
* f; c9 t5 p8 }+ R- M8 zFrom year to year they never wake again.1 U4 k: Z8 ~: ?5 O: B
How many days and nights have come and gone!! _8 Y* r6 A# R9 }
Like morning dew our fleeting life will pass.
7 C% t- h2 {6 e! y& KMan is an ephemeral phenomenon,' E7 M: a. I. I( Q, o6 O
While fore'er last metals, stone and brass.+ K6 k! J/ A; |  e# y* E
Do you want to enjoy longevity?2 Z" Z% R7 {$ @# n9 H
But in the end e'en saints and sages die.
4 T3 X: _# R7 ?8 c' q9 D& XIf you by food seek immortality,
  z8 \8 I$ L1 ^, ^1 qThere's no elixir on which you can rely.2 R7 E$ s7 d, s& _2 ^0 H8 v
It's better to drink good wine while you may
  d# q1 g# K" ^" }4 c% |& M9 RAnd dress in silk and satin every day.
) x0 \% [4 t4 L0 c& b( Z
4 A& p6 C$ x0 D" n- l, C之十五
1 C& {' H% G7 Y9 z* O5 N4 y生年不满百,
1 U4 t; N4 e6 x; c0 z常怀千岁忧。: [9 f0 ^8 m& d6 v$ i: `
昼短苦夜长,
% `7 b" v4 d3 I; ]何不秉烛游!
: H5 A7 W; y0 [9 B, f% @" o为乐当及时,' y. p. a2 t+ T0 h; P7 l# @3 B
何能待来兹?& z: u3 S" L$ _2 S
愚者爱惜费,
2 R) P) T( i' U* g. g但为後世嗤。* ^* i9 _$ p9 b$ m* [9 B
仙人王子乔,& F- c- W5 @& C0 r) i0 J& ^3 w
难可与等期。/ k% \4 b. H3 F+ A, V
(XV)+ O& k9 B* |. m2 L6 u8 O
Few live to a hundred years,$ a& f9 D$ D( A* i  b- T$ b3 W
Their sorrow longer still appears.5 L" @6 S* P2 m* W3 D. v! @: n
Whey day grows short and long grows night,+ J9 g/ r% Y$ I; G2 ?6 i( j
Why not go out in candlelight?- l6 H- p) G* d1 I; b
Enjoy the present time with laughter!
' c' h! ~- L5 D+ ]$ |! t/ ~  CWhy worry about the hereafter?; }/ ~6 ]4 }. M* D( j
If you won't spend the wealth you've got,
2 R- U0 A  |1 z6 n" E2 ?- M3 CPosterity will call you sot.
: `. q3 E3 O. j% x5 D0 yWe cannot hope to rise as high
4 a! \5 }$ M* _3 P# L) T- @! YAs an immortal in the sky.2 b  ^2 Q" j2 I9 K% Y" K9 i; Y& @: O
( l- }) Y! J: ]9 V
十五从军征
% d' x) A2 \  d5 z0 C* C! W4 v十五从军征," g/ p* J+ t; l3 S3 J2 b3 g
八十始得归.
; D. T3 n5 n( N% D: y; X道逢乡里人,
4 |# A5 `. ~0 r: J5 G家中有阿谁.; p8 R6 m& \. d% B
遥看是君家,
; h$ I, e/ f: E7 h松柏冢垒垒.
  S% _* T- }! W, m兔从狗窦入,( [8 m" }! K4 u' V/ G8 W
雉从梁上飞.) [3 R; X5 K: O
中庭生旅谷,9 t, ], m5 B7 h5 ?& X" n0 a
井上生旅葵.
& t# h- E3 Q3 X5 c6 L3 f; i5 ^舂谷持作饭,6 i$ j' F5 N3 X* R% R
采葵持作羹.
/ E& ^4 R* D% @) h羹饭一时熟,
1 Y- j: m  D. }9 u$ |5 z; o不知贻阿谁.
% w: [6 D# t) p" B5 F! [" m出门东向看,9 t' C! g% O1 m8 t. w- O7 R0 e
泪落沾我衣.- e, ^: j; d6 {, O+ J! z+ G
Homecoming After War# ^/ E! _: F' b1 t- W& `
At fifteen I left home to fight the foe7 E5 u  V. _2 \% {$ \. J
And could not go back till I was four-score.
, U1 p5 a0 }' {; X& V3 k* k* TOn the way I meet a countryman I know;
2 A8 u5 E9 U1 |; jI ask him who remains within my door.
8 g. R& l, j# r3 R"Seen from afar, your house is over there,( s* t6 v% J9 K. v7 I  x# B
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
# j3 }, t  p8 _, d, iArrived, I see in dog hole run a hare
! }" t3 c# Y# QAnd a pheasant fly from beam of roof.
! K* ?4 z  ^$ m5 M" {" ^. E, h, B* iIn middle courtyard grows only wild grain
2 t. x1 I' a! g' v8 J3 m9 ^6 YAnd by the well grows mallow I can eat.
& E# P4 w7 o. `. L# HI pluck the grain and boil it as food plain
) h* D; y! S5 ^# i1 k& Z1 y. k6 lAnd put the mallow in the soup I heat./ ]: g; D' l: J( f: L
When I have cooked the simple, homely fare,/ s* m+ W! N( D
Who will eat it with me? No one appears.
' d# x3 W7 N' QI go outdoors and eastwards fix my stare,
. Z- ]8 e1 i; A. _. YMy furrowed face and clothes wet with tears.
3 }3 X& Y  z& n6 v6 L# `2 d! {1 T
. M% |1 \8 {2 W' U- U3 t( _上山采蘼芜
, G! J7 I" O1 u$ T0 v) o5 E上山采蘼芜,' F/ _& b5 v& i; Z+ g
下山逢故夫.7 O8 i) R/ L7 A1 e( F0 n( N
长跪问故夫,
# Q+ ~; z% Z1 G# U" ^- }4 F新人复如何.' F; B% [5 P2 P+ Y9 J! N
新人虽言好,2 n+ L8 T% s, E9 n* V; I* s
未若故人姝.7 I) L" k0 O9 A
颜色类相似,
* H+ C' K: ~. S) x* v5 w9 r5 e$ l手爪不相如.) x7 F# {4 d% z8 X
新人从门入,4 R4 w! E; K3 x0 }
故人从阖去.  s/ K7 Y" a( v+ @7 N: N
新人工织缣,
8 T. m( z4 R  ?- O, T  r3 N8 P8 J故人工织素." L" [9 s* F4 D2 Q. \, F1 a
织缣日以匹,
; z5 v, |/ l2 x. I% b/ q4 E织素五丈余.
/ J0 a6 C5 o  T& h4 g" \将缣来比素,
/ ?) ]  t; `. P3 D4 s. @新人不如故.5 R6 t$ ?4 \  d( P5 f- Y3 q
The Old Wife And The New$ s: E' A3 G; L( W5 q, P9 W0 }
She goes uphill where herbs appear;
5 p) M( `$ G/ w8 u9 FDownhill, she meets her former husband dear.! Q- n9 V  O2 [8 r
She kneels and asks him, "How do you...
3 u# V( C$ v( A7 W" I7 \How do you find your young wife new?"
/ i, f$ {0 c" ~) A6 f5 R"Though my new wife is no less fair,
3 w* m) \# m7 v+ b- f; ZMy old wife is beyond compare." q4 ?; U' v8 }; j5 O/ L' X7 j
In looks by your side she may stand,$ e& X' J) @% V  h# u
But she's less clever with her hand.
8 I' v+ N. ?/ G( L  x) }Since she came in through the front door,# C: N$ ?2 s) l/ V2 h
At home I can find you no more.
' M! u1 R( e/ D( I1 p& yShe's good at embroidering skein,
$ j! m1 i1 g' Q. [6 u" I: eWhile you are good at sewing plain.
" i, Y8 j- ~; b% }( d/ WShe weaves one foot of silk a day;
: O9 }6 p5 W  a8 d8 Q$ _6 DYou weave five feet without delay.
- b! l( X% r1 ]0 rHer work compared with yours, all told,
4 D3 P' O9 c1 Z. B, Y& IThe new is not up to the old."
5 w/ T/ `9 j% m3 B) D& d0 |4 a3 S! G: c& D
陌上桑 : j8 j) d" u' D9 T' l
日出动南隅,
* i7 A* u1 I( m: e  t+ q! N" g照我秦氏楼.
% i% ]7 V; j! V9 u/ b秦氏有好女,( y. C3 F) |9 w  g
自名为罗敷.7 b5 P0 q& Y3 T0 |  l7 r' \
罗敷喜蚕桑,$ C& \7 c5 I0 {: H
采桑城南隅.
3 x2 `3 {. T, |# A青丝为笼系,8 A$ A' q- R$ v& a0 T$ y5 s
桂枝为笼钩.
' K* _. z, V- V; D  F头上倭堕髻,# l$ N8 `$ `3 y9 _2 }8 s
耳中明月珠.
8 m" t2 Z6 y5 n3 s6 ?湘绮为下裙,
; F1 o. c1 v$ P- Y# N' p2 J. q紫绮为上襦.
1 R" Q) e- z! [  }0 A, P2 @行者见罗敷,' g: q# F5 X" ~+ w6 z
下担捋髭须.% }2 q- X& c( X, t$ w; G
少年见罗敷,/ G3 `+ M  n5 J
脱帽著鞘头.
* f# R4 J( h# I& i9 V) w+ G耕者忘绮犁,- T% M, m. D+ P' ?- U: r
锄者忘绮锄.1 a, S" R7 ]5 K3 P* R* |
来归相怒怒,* x5 |5 j- o! O- c
但坐观罗敷.; `" H6 s: W! u5 W$ O1 Y: k
使君从南来,
5 Z5 V: r, k' v2 U8 }五马立踟蹰.6 O% \, \7 v; ~) `6 h' s
使君遣吏往,0 @; s" ^8 _" M/ N* M/ c
问是谁家姝.
0 A5 S1 s& J) S1 y0 q2 m+ Y秦氏有好女,
3 i# I8 `$ ?# j- |3 ^; g7 M自名为罗敷.
" i- x4 M% ?8 z: X* l. r罗敷年几何.
, R. s. g* {0 I) f* D! T二十尚不足,! @1 }0 v! ]  ~" A/ l
十五颇有余.3 d9 p$ [, l, P! A+ [
使君谢罗敷,9 O3 T5 \$ Q  ], i8 x, K; b! [
宁可共载不.
: ^( i0 V* [5 `罗敷前置词,
) g1 t0 R; o3 U. P使君一何愚.
% n6 B" C2 F% t) J8 D使君自有妇,
% O2 E! u8 b4 e* Q罗敷自有夫.
4 f" N: y9 r) r  E2 n- t6 P4 U6 q东方千余骑,0 p8 S2 g, f" M% X4 P
夫婿居上头.$ @6 a. k$ j8 |/ M, ~
何用识夫婿,# s, [" a; ?# y$ Z0 ^' H1 ?
白马从骊驹.0 j' P9 H+ U: ^/ d; @9 M3 \
青丝系马尾,
5 T- t+ M3 d9 [" N9 D黄金络马头., L5 ^5 Q" o# K9 ^7 o3 D% N6 ~
腰中鹿卢剑,
0 R6 h9 w; p' z, P" j% j' P) Z可值千万余.
, \5 M. w% d  v十五府小史,% T, [3 K$ k! ~6 I9 K, a4 O; V
二十朝大夫.
' x# C+ b+ `/ |+ F3 \3 r+ t二十侍中郎,5 L( V" ]" i% `7 d, @+ g- e
四十专城居.3 w# P( h0 N% V
为人洁白皙,: y  j' u9 {( g& _4 r
鬑鬑颇有须.+ k0 g% C( T5 X9 X6 H
盈盈公府步,
. ]6 b2 P. \3 Q" Q) n冉冉府中趋.
% ~: {3 y9 S" J0 p% X坐中数千人,- l# ]5 \- a% s3 j, D
皆言夫婿殊.
) M, S# q& Z* |( gThe Roadside Mulberry
4 ~0 E* E) p0 c4 q% Y5 PThe rising sun from southeast nooks' F+ _+ r: V2 N
Shines on the house of Qin, who
$ a( q, ^3 B  [Has a daughter of lovely looks;( x  T( @' {9 K7 w* w# [' a
She calls herself Luo-fu.9 ^3 k' z: H( H- p1 h, V( P
She picks mulberry leaves still new3 P. r$ I4 r4 i( U4 j3 t% @
To feed silkworms in southern nook,& ~2 |# u7 k: q* \  v
Her basket's bound with silk thread blue,
2 g6 u0 i: k5 A; P& @Of laurel bough is made a hook.) u- G! f% X. O- g! ~
Her hair is dressed in pretty braid,7 j* C/ y7 ]5 m! G, z+ a) b
Like moonbeams her pearl earrings shine,2 ?9 k) W, P( v: b+ _" P, l
Of yellow silk her apron's made,
0 ?/ x- J8 t) P! C  A# cHer cloak of purple damask fine.
( B/ @# G2 A1 R' r' XWhen she is seen by passers-by,
8 f0 v% J4 d5 f2 TThe stroke their beards and there take root;' Z! _3 j5 ]: K' t
When she appears in young men's eye,
9 B/ S& v# x3 bThey doff their caps and make salute.* e1 T3 ?3 z$ k3 \
The ploughman thinks not of his plough,4 A% L. f! s; t
The hoer leaves in field his hoe.
& ~0 z9 W$ L7 u2 G5 y9 u% B* c% BBack, they find fault with their wives now,6 ?/ \, G0 U6 N
For they have seen Luo-fu aglow.# n) x% ]% N9 g, T  k8 V8 A- x. P
From the south comes the governor,+ Z2 W' [% a( @. P9 R
Whose carriage and five stop and stay.
% V4 e3 J  x: Q  _He sends men to inquire of her.
. U9 m8 t+ }1 {" {' L"Who are you, pretty maid?" ask they.
: ?" ~, O/ Y" Y4 K5 p"I call my humble self Luo-fu."
, f3 a4 [( E' k% p2 t2 Q6 Q6 J: a"Pretty Luo-fu, how old are you?"! b. `/ N* G6 L' K' p# o" m. b
"My age is still less than a score,( `* c" w" u5 b2 D) `
But much more than fifteen, much more."
' g9 F% u2 M; S5 \7 f; ]. \"Our lord bids us to ask Luo-fu,- B& ?9 ~' T4 @$ s
Will you ride with our lord, will you?"7 \, M, Q# B- h8 T4 E# p
Luo-fu steps forth and makes reply:
& y' x- G5 v& _; q9 f$ @5 w3 q"What nonsense you are talking! Why," v- v% M: `1 w- t
Your Excellency has his wife;
: |5 e; M: h8 A  d' W  yI have my husband dear for life.- L* ?  o' i- W; n8 D/ \7 F
There are more than a thousand steeds8 `) {% Q' |4 q- R, P5 s6 C! |1 T
In the east that my husband leads."+ R" ?0 B! W6 S# A
"But how can I your husband know?"
+ t0 G% T6 B( j6 E0 }0 _5 ?"Ah, by his horse as white as snow,
5 V& O/ W) S9 w* rWhose tail is tied with a blue thread,
' h0 C6 g" f" @3 D' zWith golden halters round its head;% i& p; A/ _7 d+ s  E5 i
By the sword with its hilt of jade,
" X) ~' c& Q+ g6 yFor which its weight in gold he paid.0 t+ ~; `2 U* Q' d: R
"At fifteen he was a junior clerk;
& G+ V  m2 [3 i  b( iAt twenty he did a courtier's work;6 p0 B' Y' D$ t/ l4 d
At thirty he wore chamberlain's gown;2 q; I& a0 u% B6 y. J! T
At forty he was lord of a town.
: S$ Y- b8 W2 @6 ]"His face and skin are white and fair,. J0 _& D  J& e9 ~
A rather long beard he does wear.
, k" n2 q% o& [& k. J% {9 u8 aIn the court he walks to and fro,, j6 T* A, A- N5 \: x) o
And goes to the palace with steps slow.
$ t4 o  A  G+ A% C6 a/ sAmong the thousands in the hall,
0 T& O- M) P2 |4 ?. V% {) v$ wHe's deemed the most distinguished of all."
  }( j" c+ l* W  q+ X/ `/ j: ~, T" Q9 P% `: x: A5 `
落叶哀蝉曲
% O$ Q8 N+ {" R9 Y% B% U(刘彻) % H8 H' X, Z, v" V! e
罗袂兮无声,# D% r+ i- B* P- v
玉墀兮尘生
" o9 V) i& |$ a) I+ R虚房冷而寂寞,# t$ K% ?' _2 V3 p* Z5 G
落叶依于重扃5 ?( H. W* s3 Y6 M7 `3 P
望彼美之女兮安得,
$ r3 A! B. p2 G( ]感余心之未宁
( H. W" Y) R7 JThe Fair Lady Li
5 d- ]# ?3 w, B: _Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
3 g; N+ e4 O, A9 N4 l0 w4 |2 CNo Rustle of her silken sleeves,
& }$ T" _# b7 G6 `4 \On marble steps dust lies,8 a/ [2 G* p% ~* }' b
Her empty room is cold with sighs.2 e* C8 Y+ u, f! n+ ^
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
" f% g. _- x: T% n1 HIn vain I'm longing for my lady fair,
1 \$ p2 _) J5 Y: H6 `My heart is aching, for she's gone for'er.8 M+ w' {3 g! J4 X3 @. J+ q' c

3 J: Q  {( h9 e+ B1 B8 E! }9 ^秋风辞: }5 c* A- D# W
秋风起兮白云飞,
! s: k$ C" r( q) V2 N5 m草木黄落兮雁南归.5 U9 M- O! K+ d  V- x
兰有秀兮菊有芳,
6 r3 G- `5 X- S4 r# L$ E怀佳人兮不能忘.
/ }3 t& L9 d" k7 A- d: d  b泛楼船兮济汾河,
$ F( A% L, d6 K: b, P8 g横中流兮扬素波.
3 a5 c" l: a7 A. V箫鼓鸣兮发棹歌,
& j! t9 v3 Y* \" |, m欢乐极兮哀情多.
& R6 i. ~8 v2 U- a! g# v少壮几时兮奈老何
0 A' s6 W4 C9 S! q( [4 tSong Of The Autumn Wind
1 G: N0 V9 j5 q& A2 OThe Autumn wind rises and white clouds fly,/ s/ p8 @' v: ~, l) `: P  |& F
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
" M- g! [* X) D2 {) u$ ]The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.; J' F1 g- y3 a( m; }
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!9 a- u3 x1 P" g9 J8 U+ L# s5 k3 M: q
I go aboard a bark to cross the river long;
) s+ O3 g& C- u( q# K' xIt reaches midstream when I see the waves rise white.
- l1 {$ C) _: eThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,  W$ w& @# I/ {- l8 B. i! {
But sorrow comes when pleasure reaches its height.. Y. x' U& q, N" S
How long will youth endure when old age is in sight!: r+ W3 c; u$ J: v# }8 v) h' Y

& h% ?$ J# Y5 ]% q8 a4 ~秋扇怨(班婕妤); v& X  X8 o- @
新裂齐纨素,8 x5 v. u6 r. G, l3 L% f" a# K
鲜洁如霜雪.& Y! `$ J3 l/ Y. P5 j) w8 w, A
裁为合欢扇,) ]; `( y! `+ U- ~( I1 R
团团似明月.
& f! v9 y1 T/ M2 U出入君怀袖,9 E9 S" M6 n, G5 ?- m3 S% q& I
动摇微风发.3 K% r7 N! v" e) r! A4 @& `0 E
常恐秋节至,
+ _: B& g) j; K' y$ v3 K# e7 w凉飙夺炎热.
' d2 k/ G& \7 n, ?9 I弃捐箧笥中,4 {( g$ A! b5 o( Q. A+ [4 z" w0 X
恩情中道绝.
2 x' p; A2 S* P+ vLament Of The Autumn Fan* u; ^0 C4 s- u8 a( c
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
+ j7 U. z4 I! ^: `" gAs clear as frost, as winter snow as bright.. n0 D, n: u  Z# {
Fashioned into a fan, token of love,% e7 I# J) p- p6 v
You are as round as brilliant moon above.# x, ^! _8 G5 p. G" g9 L" O+ D
In my lord's sleeve when in or out he goes,
5 P) w0 ^3 |) w2 sYou wave and shake and a light wind blows.
1 x. B# y4 a3 pI fear when comes the autumn day,! U" I8 a8 k. b1 G
And chilling wind drives summer heat away,
3 T5 @* o8 g' v( G* h; v* n5 TYou'll be discarded to a lonely place,) E3 w' k4 U8 q% s( z( [
And with my lord fall into disgrace.
, a7 B& Y4 p7 `+ ~0 `3 q' y- T% v# j+ U& q: G+ j
别妻(苏武)
- T/ O* a* Y* l8 F! N% r结发为夫妻,
# M7 ]3 o# `/ h9 \恩爱两不疑.* j8 _9 c* t2 O; C1 s" t& T
欢娱在今夕,8 X' z! e# R2 C! V
燕婉及良时.
* m" Z3 }, x% Y征夫怀往路,
' R0 `$ w" L6 h4 ?起视夜何其.
( _) Z6 b/ j* [* U' b8 z  q* M参辰皆已没,  l& \: N; O0 M3 |
去去从此辞.
0 r6 n) p6 G' ~4 v8 [行役在战场,
+ }- _  l% c: C4 [7 E$ h相见未有期.9 p& I6 n+ Y$ U; H* P: U
握手一长叹,
9 y* g- N9 u4 w- C+ s" C) j泪为生别滋.
3 q, M$ `% N5 ^- [" R/ U努力爱春华,
# f% e  u  M# w/ l2 T& o. F莫忘欢乐时.
! P" A$ a% C, q生当复来归,6 _! b% K) N' A; W$ @5 p; O6 v
死当长相思.
" v; z6 z& |1 x! ^1 J1 uTo My Wife  U/ X: Z! _+ S% V8 E5 t
In wedlock we are man and wife,
5 B' S* N( L. b' }0 p$ d( SOur love is never borken by doubt.
$ Q3 T4 d2 o  E1 V( C/ r8 J' ~Let us enjoy once more such life,
' S0 a* D3 q7 |5 u" FBecause tomorrow I'll set out./ P6 h; l/ v+ E
Thinking of the long way I'll go,
: r4 O" v6 |! Z* ^) eI rise and see how old is night.0 M" O! w* h; w. x
Dim in the sky all the stars grow;
) Q. y% ]1 a8 g. l6 ^6 F+ P; g4 WI'll part from you before daylight.
/ E8 P& b6 W/ `! pAway to battlefield I'll hie,2 w3 M' \4 O1 U) D
I know not when we'll meet again.5 W. A( m7 B  y
Holding your hand, I give a sigh;
# }7 u  V. K+ r% [& OLetting it go, my teardrops rain.
! q' w7 }: p0 O+ e, f$ l% u. |5 B1 oTry to love spring's delightful view;
: Z. I) `; |" r( x3 e% s% l) X5 HDo not forget our happy days!; S  d0 P' w& R! [- e' K5 ?
Safe and sound, I'll come back to you;
. b3 w" i! U2 w* H  W; gE'en dead, my soul with you e'er stays.+ b: J" r9 q6 A9 V- V

- s+ f2 @  n/ u7 m) j2 O3 [观沧海(曹操)
9 {6 o$ B& F9 Q/ T% H东临碣石,8 P3 L& K8 r# Q; N% q
以观沧海。- t  G. K8 t  c7 c9 p- M
水何澹澹,, L# Q* t: U; i( y4 H, l$ Y8 i7 Y' f
山岛竦峙。
6 w# G, ^0 N/ T+ ~4 Q树木丛生,
( \; x+ J; O% Q百草丰茂。4 z  N$ o. k8 x, `5 ^6 k
秋风萧瑟,
2 ?, S, d; y  f+ W2 \3 j洪波涌起。6 h7 P9 H% x) b) b# o3 _  c, ?
日月之行,
4 q2 E: V  u( m* A6 o3 [$ T5 v若出其中;
! l4 m$ G2 K: o" k7 j星汉灿烂," r- Z- g: \2 |
若出其里。
7 ?' [6 o: C: v0 j) P% z/ }) m幸甚至哉!+ G3 M' o( O7 ]! z( V( r
歌以咏志。
+ y2 M$ x* K. N' }' ~2 I5 {The Sea
9 F: q5 E; k5 k3 k0 {) }! RI come to view the boundless ocean
3 [2 |9 I. A! }From Stony Hill on eastern shore.! G( z" C( u0 n0 r5 t/ [1 A" l
Its water rolls in rhythmic motion,
9 O2 |) U8 G6 H/ GAnd islands stand amid its roar.4 V$ \' N6 m: ^  ?4 F/ ]
Tree on tree grows from peak to peak;
; M; R4 d& P; R9 H6 kGrass on grass looks lush far and nigh.
# x: r* M, e7 s; nThe autumn wind blows drear and bleak;) L) Y; I- x6 h* c, m* o; i
The monstrous billows surge up high.
/ O4 X9 |$ u! j2 mThe sun by day, the moon by night1 K/ H* b9 F  M1 s& J7 I7 y
Appear to rise up from the deep.
5 m( y( }1 i# pThe Milky Way with stars so bright! e  B0 E' v: E# F9 N
Sinks down into the sea in sleep.
; G% {$ f1 Z' _' AHow happy I feel at this sight!
! ~4 [$ l/ G+ p, u5 N. f& B- \I croon this poem in delight.
$ i, D/ M2 r% \" m# @9 T" y+ L6 }- i9 U9 m1 o4 x
龟虽寿9 r' d+ [- ~! C5 r3 S
神龟虽寿,
8 H5 e+ B. g* t( m% ?, `猷有竟时。7 l; k; V6 r$ o9 H7 K* f. |0 y
腾蛇乘雾,
- R/ `6 n7 P$ y7 l) X$ {  C终为土灰。
# D( I! z" n( i, o- q老骥伏枥,
: b& N5 B# Q1 ^3 L! I8 u志在千里;
" T4 X+ o4 J, _烈士暮年,
+ G1 e' p" s( j5 \0 Z( i壮心不已。: ~. s* l5 r! {4 Z' |/ o* g
盈缩之期,, F* G& E7 P2 p0 C1 y
不但在天;7 x) D! }$ C6 I6 d6 W7 E- V
养怡之福,. h, m+ d+ ]( x- y  J
可得永年。4 H6 ~$ G0 f' o/ p0 ?1 Q% r( j% l
幸甚至哉!( {6 ]4 m$ ]# j5 r2 x
歌以咏志。
7 r; U3 \% L4 j/ qThe Indomitable Soul  V6 n3 w* p' y: X2 E  m
Although long lives the tortoise wise,+ q+ R$ r4 c3 `$ x) E
In the end he cannot but die.
8 p+ o; k# V! O. \* ZThe dragon in the mist may rise,
% ?% r' B# x5 tBut in the dust he too shall lie./ a% K9 J* w6 m, U* ^
Although the stabled steed is old,/ X7 r* ]# C, s# B
He dreams to run a thousand li.
7 s; _8 v) Q" `9 IIn life's December heroes bold
5 @1 L3 y9 s, b: F# E# JIndomitable still will be.
8 \2 |. ^5 I2 QIt is not up to Heaven alone
, M( L) Y! Y4 t3 b8 _( b: QTo lengthen or shorten our days.
' \" Y( K9 D" W3 w) T4 `) `Let's cultivate our minds and live on: R" I+ h$ D0 h% {: ~# U8 `
Through long years, if we know the ways.
4 p* o2 l) i- c4 @9 X; o" dHow happy I feel at this thought!
  u; I8 k8 z$ ]8 l, ?I croon this poem as I ought.
& ~- [/ o. g& k4 R) g8 M$ K6 u/ \; I! [
短歌行(曹丕)
% v3 u& e; e, |2 Y6 o仰瞻帷幕,
5 \) {. k7 }; D4 R俯察几筵.
% h% c7 Y8 O  X, ^( q9 C& q9 g其物为故," `# l4 L  G$ {+ m
其人不存.6 B- y9 h$ x3 L# J) O7 R2 s' b
神灵倏忽,# [2 u* J8 r! J
弃我遐迁.0 q5 q1 R$ P4 \; ?. K' e7 D9 f  \
靡瞻靡恃,5 d. |/ {" V% X- I; x8 m  }
泣涕涟涟.  F: Q& R3 ?+ \; V8 P: f# M5 M
呦呦游鹿,
3 R+ m. N9 @% W( m# y6 j# e衔草鸣麂.4 b8 S6 K9 b* H
翩翩飞鸟,
6 m: i) H2 k) L! b1 D3 Y' O挟子巢栖.
+ X* l5 M! P% {3 _$ f. W我独孤焚,+ o. S/ `  b' Q/ {0 i7 S  d8 ]
怀此百离.
% f; j; F: c& s$ W; K犹心孔疚,! a: u2 m" L" v0 x; r
莫我能知.3 P: g$ Q/ p- z9 b/ g( K/ l
人变有言,忧令人老., l! p$ _$ \/ a+ O1 k' G
嗟我白发,生一何早.! d3 ~" Z5 }1 E1 E. w, A0 e
长吟永叹,怀我对考.- A; X6 @) x: N3 z4 ^
曰仁考寿,胡不是保.6 T2 A% u3 `& a( T! T  z# _
On The Death Of My Father
% i( g% _& e( XRaising my eyes, I see his screen;
( r3 T; w% e3 K& v% J' n& ]& v9 z7 A% XBending my head, his table clean.
4 w2 C7 _1 t% \: j7 k3 cThese things are there just as before,
/ M* r( ^. ~% w7 X+ s: H+ yThe man who owned them is no more.% J! K  c" C+ `
Suddenly his spirit has flown* o  H  m. C- ^4 w6 d
And left me fatherless, alone.
# p+ Z# ]5 S: \' x: N; qWho'd look to me? On whom rely?7 q  s3 L% [6 [. K) b( m# m
Tear upon tear streams from my eyes.
% A9 l1 h5 z& p2 nThe deer are bleating here and there,
5 A1 R0 h! _; w) b, bThey feed the young ones in their care.
% A8 v4 e( {% I# E5 t. D; aThe birds are flying east and west,
5 y( Z8 \/ c/ L9 D3 F; h; l: n9 lFeeding the nestlings in the nest., [* M' r0 w; @! c0 q; O' T
Alone I'm desolate the drear,9 n4 [6 @  o! d5 C5 v9 a  }
Servered from the father I revere.
1 y/ Q- s4 B$ p) XDeep in my heart grief overflows,8 [. W, z8 T9 a  f1 k2 m) ~
But no one knows, no one knows.) ]' c7 ~& K/ t4 n
'Tis said that sorrow makes us old
+ P+ Z# c3 h2 c" hAnd early grow white hair. Behold!9 s+ K# m+ w* J. n/ `$ G2 Z5 m
For the deceased I wail and sigh;
6 p9 T7 T2 o% i: P  l! z6 e3 ?& eIf the good live long, why should he die!  G; e. P3 ^4 }! d

) Z: T' e, P+ r" P% Z* G, N七步诗(曹植)
  A8 h, y" h9 X1 }; k煮豆燃豆箕,
" F0 B7 `: Q! `3 {' x豆在釜中泣.
" M9 g; o: K9 _1 I4 c本是同根生,
2 z# E! j0 A( B8 U2 q相煎何太急. 5 v: J3 x2 M, O7 T2 h
Written While Taking Seven Paces2 z" e  I! U" A2 L& @/ v
Pods burned to cook peas,- h  F; L9 y9 c2 v% s" A
Peas weep in the pot:& S3 I. C- t1 H5 T6 F
"Grown from the same trees,
0 a9 Y3 c; A! M- @/ X+ o3 L' PWhy boil us so hot?"9 j" n- L* G% C6 |4 I
3 X" T; V) p( c$ V, R
七哀
# [0 W6 j& i( }( l3 ~明月照高楼,
& r+ m& A5 t) j9 F, D! G! P9 o流光正徘徊.
/ G- i# X( S4 z, \* o2 J) F; ~上有愁思妇,4 T* q1 P! b5 u1 E) i
悲叹有余哀.( L8 v. A$ ^. H8 |( a
借问叹者谁,) j; u) z% B/ Y) K/ ^
云是宕子妻.
! c$ m% S! z7 A# o) K; B  R君行逾十年,( j4 o+ m5 q: O) F% E) a
孤妾常独栖.& Z* x6 z1 S# t. ]8 [4 P
君若清路尘,9 W; i; n( P4 j7 I: J  P
妾若浊水泥.. g7 Q7 j. [9 L# `. ]8 z  K6 z
浮沉各异势,
( v, U- z; n3 w: I! g会合何时谐.+ y% S8 x0 Z: s# ?" S! C/ e  V
愿为西南风,7 T4 C. V& J4 z
长逝入君怀./ J, ]# Y* w) ?3 B
君怀良不开,' M, E0 A) L+ r& S
贱妾当何依.( L0 U' ~- c) `6 ]) U8 k/ I# ^( y
Lament- h# B% S' M+ ]8 D
Softly on the tower streams of light play;
! a9 \" e, n) [2 W: d% zIt seems the moon is loath to move away.
0 R! z! e9 e! c9 M' }" ]" ^2 xFor here is beauty wilting, tender sighs,
  H* ?4 |4 h$ e$ l8 E" qTelling of a tender heart in pain, which cries.
- ^; f/ h; ~( K/ B+ F3 GMay we ask who is there so full of ruth?
% r. v0 m& e. K) j, b- ~A wife in name, a widow, ah, in truth!
- |& W2 j, l  Z2 W- R9 l"You are far, far away for o'er ten years;
6 O* M. o! f0 c' r& ]8 r/ BI am alone, alone and oft in tears.; s0 X6 F, `# f" O7 b+ `
"You're like the dust drawn upward on the way;8 w" Z, e. J5 k: J) w7 r! P/ d
Like mud in dirty water still I stay.# w* Z: y, Y9 S% D( n- y1 T  V; F
One sinking, the other swimming we remain.  y. L4 E: b+ V; K* s
If ever, when are we to meet again?6 R& G* R( g1 t" l
"Would that I were the wind from the southwest,; ]) H2 r- S% C/ x
That I could rush across the land to your breast!. y! ?, C' N" q5 D# `( ^
From your embrace, if you should shut me out,) [8 ]" Y) U# F" U
Where should I go? Where should I roam about?"
- f, i$ n$ h- l, q3 c( n7 k  B# t3 m- ]$ y$ u
虞世南 4 O. k% a0 M" B0 k6 d: l  ?
  p$ C% D* ^. ^
垂 饮清露
: Q% C/ R, u$ N8 ]; D流响出疏桐
2 @+ N- x# k9 j) `+ M9 V' n居高声自远
5 x1 _% t! K  \) T" P非是藉秋风
1 A. m2 _, ?" }# r. ` The Cicada
" @9 V1 P  b6 p. [+ gDrunk with fresh dew, your trill will flow; D/ o7 m6 O3 n" D9 V2 J& \
From 'mid the sparse parasol trees.
- P( F$ u8 I, `7 U, U; \% X- tRising high, far your voice will go,! ~8 u* H0 q& L
Not on the wings of autumn breeze.
( e5 R% U( u+ p  B9 c/ N# T8 F9 L: y* S5 C2 [
咏萤. w0 e9 g; j) R6 Y+ U) w5 W2 D  M
的 流光少( ^) }( R3 E3 M2 A5 l4 n1 Q" P0 h' x* P
飘摇弱翅轻
4 S$ n" e6 `% \( U. Z* D" S恐畏无人识% `; U; D; o- v( d/ c8 O
独自暗中明
% g7 l4 M2 z& `3 ~7 y$ a& n7 R& ~! fThe Firefly$ t% C  E0 g3 `0 Q: I+ D4 x
You shed a flickering light;0 t2 e0 \4 f7 h8 g: q& C! u. }; x
Your wings are weak in flight.
- a9 j' k2 s2 E7 |5 u5 a, JAfraid to be unknown,
6 C4 A# @* J6 @# n  l) VAt night you gleam alone.
6 [, f- T9 t, s孔绍安 + A* t, G7 H' x! @
落叶* a" \  |- i" ^( B
早秋惊落叶  [/ G& f4 L: ~/ c/ H" e3 |% v
飘零似客心! @: {5 {' _3 u% ~4 p; K
翻飞未肯下
; M: ~* G  O+ B2 H5 p) X) J犹言惜故林  {. ~) ^6 c2 |5 Z/ R6 r
Falling Leaves
2 D7 n2 A- C$ [5 p& O, q+ z' ?In early autumn I'm sad to see falling leaves;
, V- i0 I5 }5 p: w3 i& J! eThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves., }1 I: P# T7 d
They twist and twirl as if struggling against the breeze;3 w$ W3 b1 p! X0 s2 \+ Z
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."- Y) ?( A- D4 H" {; ~' r& \

* \  ^* d0 z& v/ ]4 E& M王绩
* P; ^* \, v/ Y0 y/ u7 {过酒家
5 v. f! a# b8 ]1 @; D: F5 l. X( Z; g此日长昏饮) _6 |' Q0 v4 \$ q  ~* Y' e
非关养性灵4 u4 g4 |, Y; C/ \" _! S# V) P
眼看人尽醉
2 P) H/ _' }9 N  x, {* s' ~何忍独为醒5 L/ u! g% ^5 u, C' N+ J2 ?7 B
The Wineshop
! ^  `0 j$ G% |' ~- H( cDrinking wine all day long,
* v: \; H2 _& XI won't keep my mind sane.  m6 \! B+ N- o  x
Seeing the drunken throng,
( Q4 o: K3 H  ~7 O% YShould I sober remain?
* o# M& s$ Y" U% B
1 r$ _# b% Q2 U3 _: K( `野望( P, z; C! M7 y3 o5 o
东皋薄暮望$ p9 m5 J4 [- W0 [" i* z% u
徙倚欲何依
3 |  m7 u& e3 q& L2 @, H. b树树皆秋色
  a. v1 S' Q7 W山山唯落晖; H+ d- |+ h$ g  ~8 b
牧人驱犊返
7 f/ `" s5 d8 Z- r& [' M猎马带禽归2 E8 G' O7 Q1 H! p6 X5 `8 N
相顾无相识( N9 D8 n+ R9 W/ Q; I2 L+ L
长歌怀采薇
9 `! F* f, R/ uA field View
# o% [& X! U7 k; r. {/ ZAt dusk with eastern shore in view+ a+ ]; r# b% I- K' V
I loiter, but where can I go?
6 J; e' `7 Z* ETree on tree tinted with autumn hue;
/ k/ J, _( Q) G$ LHill on hill steeped in sunset glow.1 n0 U) @( i" G9 U
The shepherd drives the herd homebound;
* k) p4 s5 k; `" I. jThe hunter's steed comes back with game.
5 d, j  `; l9 Q5 ?" fThere's no acquaintance all around;
9 [1 g# u! h% J* `, H' {& gI sing of hermits and feel shame.
4 ~2 F+ Y  ^& K, E: ?, o$ \8 ^- n0 y( h7 z+ F6 _
寒山 - x& O3 ~6 X! b9 g$ X! i
杳杳寒山道
6 e4 p) I7 Y/ e$ I1 S6 E杳杳寒山道: `- Q# h; O; I; d! X& ?" P+ V* V
落落冷涧滨/ \" ^* M& C4 R9 z( |( G4 F! L" z
啾啾常有鸟
+ J  n) E8 _) u& J寂寂更无人/ r, a* E6 T, Y, v) W
淅淅风吹面  ~2 o: ?. i' w" |* `
纷纷雪积身
$ d1 S" C2 G& G: Q, m/ y! f; N朝朝不见日5 ~8 U0 I2 V3 Y$ d; R% |$ X
岁岁不知春
' |* }% C$ ?) E9 i' G/ mLong, Long The Pathway To Cold Hill$ B. @( ]& W' ?$ {( W# L- I! I
Long, long the pathway to Cold Hill;
4 ]; J6 I4 U  ~9 Q( ?Drear, drear the waterside so chill.
/ e0 r$ T8 L# Q6 R5 r5 qChirp, chirp, I often hear the bird;; I& W9 L" ~2 v' Z
Mute, mute, nobody says a word.* l" `  c6 k0 U
Gust by gust winds caress my face;) g: c( L: R0 ]2 {" ~% x
Flake on flake snow covers all trace.- n0 I: @+ C! S3 R/ u* A* U
From day to day the sun won't shine;
9 p: y3 ^3 m* q( H. K( V; a" HFrom year to year no spring is mine.: f6 m! P* a* t) h: P, y; D

7 \7 r$ |8 y/ d5 T2 H王勃
7 m) B6 Z7 L- ^3 R) p% t) M滕王阁诗+ D" _& z( U8 Y* x" H" l; L2 u
滕王高阁临江渚1 A( t& `7 O+ O# Y# L- }
佩玉鸣鸾罢歌舞
9 _& I% \$ s, p4 H% K画栋朝飞南浦云7 [1 n; e4 m0 q3 ]1 @2 e
朱帘暮卷西山雨
9 j7 I# I2 r' y; ~) h+ c9 F' s闲云潭影日悠悠
7 |  }: O/ w) d- Z物换星移几度秋
% ]2 D0 ?/ g( ?0 K4 k阁中帝子今何在: P- ?. s6 S$ |1 m4 E) c9 ?% o/ O# R
槛外长江空自流7 w( q2 k( k3 E
Prince Teng's Pavilion8 y7 C+ {2 V5 @5 c& ~& w
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
1 o. a5 m9 i+ ^' n9 ^! m' dBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( l! L# W( X2 XAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
$ r+ i# o3 D- S# s/ DAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.3 ^, [' I: A4 n  x
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;; E. f! S6 |6 N* m$ s+ \3 i4 W
The world and seasons change beneath the changing sky.
7 _, t* h8 k: {) ~4 e. P; d3 `Where is the prince who in this pavilion did stay?
, l. C- n' u: \; Z: ZBeyond the balustrade the silent river rolls by.& }7 }; t( ]+ F" u- t! R% w' I5 m
沈辁期
6 ]5 r. _8 G8 j5 c) D+ R: G. |杂诗, U3 @/ h3 V+ f. M# I' x
闻道黄龙戍/ T- Z8 |4 |  J/ ]
频年不解兵1 C  l0 Y  G6 r" {$ R9 F) Z8 f
可怜闺里月
4 c# t; q# {/ g6 H长在汉家营  b7 ~" l& S9 \4 H
少妇今春意$ p- O# t: f$ @5 \/ a' ~
良人昨夜情# \" ^+ Q; U2 d& @' e0 {# ~
谁能将旗鼓4 x7 o4 u/ J  `8 z  w$ }
一为取龙城
& s* s% M! I4 U( z- E: FThe Garrison At Yellow Dragon Town
5 `; k/ J. a# V2 x5 o9 _4 kStationed at Yellow Dragon Town, the men: d2 S8 v& |) j* n  |9 R$ j8 A
Have never been relieved year after year.. C9 i" e# I9 S/ i1 y* j6 k/ z
At home their wives are watching the moon, when: q5 ?9 `5 O6 G* ?! D) ?
They're staying in the camp on the frontier.
% X3 l, t+ S0 z0 q" o+ UTheir wives are longing for them when spring comes* O. Y& W4 n8 X( [
And can't forget their love on parting night.0 o" b& S1 U6 r
Oh, who will lead our troops with flags and drums
% m' n' S! S" A0 NTo put the foe at Dragon Town to flight!
0 t+ }) A% n. \, S; H& g; @. C, @; `+ q. k. \9 {8 X7 k! V/ g2 E
贺知章
% S  P# K$ S1 |# J咏柳
' b" M) x& p9 [) V7 {6 K碧玉妆成一树高+ ~! e  E6 b0 ~! B0 I
万条垂下绿丝绦. a' ]/ M4 I8 _
不知细叶谁裁出5 j2 ^+ j! {0 J- @
二月春风似剪刀
/ f$ I6 I. B. K" ~* |4 Z/ {The Willow8 z; T/ ]! W- `) J' e) m+ ^; F4 s" d' g
The slender tree is dressed in emerald all about,
5 n) s3 _# Z, w0 vA thousand branches droop like fringes made of jade.
2 e  W; ~( x5 C5 xBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
5 }- E, q% l8 h) y; Z1 iThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
5 D; @+ N. E+ j) L0 ^# k' t/ x* a/ V2 e. r, S
回乡偶书
- C3 ?* A% {" ?+ E$ b( ^少小离家老大回
. k8 R: D2 k: z) i乡音无改鬓毛衰
+ X9 H8 K, T3 C- U儿童相见不相识& u1 n7 E: |- K4 z/ i6 p$ @  r
笑问客从何处来" q7 H- X) j/ t) E) \& v( P! U
Homecoming# d% E0 @  _* _* `  f
Old, I return to the homeland I left while young,5 N% W+ e. T5 s+ {4 ~
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.6 G( o& X1 h6 J1 I* o5 n
My children, whom I meet, do not know who am I.
: c( H/ m7 x! t* Z' E* F"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.  i. m6 q, S2 L) }3 j% v$ K

( K/ g3 O6 ^+ Q$ {, e4 V- h陈子昂
# G# {# }5 x. B2 w登幽州台歌
: a4 {! _8 Z+ M& d0 e* u* X前不见古人
2 `. J3 n4 p7 [* d: _! P后不见来者
) Y! y6 {" {" }# e& N念天地之悠悠' e$ }: M' n5 P" h
独怆然而涕下
3 Y1 D) L( p* D2 O* YOn Climbing The Tower At Youzhou
: r" [, r- e; c& z3 p# lWhere are the great men of the past?
4 q  D+ ]0 J5 B4 mWhere are those of future years?2 A% D7 r3 l) k
The sky and earth forever last;
: K1 x* Q* v$ r7 g6 NHere and now I alone shed tears.
' M8 V/ J0 l- E1 t# h4 c. a8 J7 M5 @: z# |
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞9 k* b+ V1 ?- d6 g% V; v
宝剑千金买- k7 X$ t% \2 ^9 B
生平未许人# s# E% ~) o1 J; C
怀君万里别
* m, y/ U' `/ f4 c4 W持赠结交亲
; e& O$ j2 q3 G! O0 q- T孤松宜晚岁$ S0 v! q& k2 `% P0 }% `
众木爱芳春
/ _6 Y! x" t6 O" S( E1 J巳矣将何道
* I' Q: y$ B* g5 @# [5 y无令白发新
1 P/ P( G; G9 E. P6 QParting Gift8 ^" H! _+ U8 Y* J
This sword that cost me dear,5 b& h4 z& J- k9 i, I( _! c" q
To none would I confide.
7 |( z" h" _* [$ D6 x% r! gNow you are to leave here,' l$ o, D& Y2 G
Let it go by your side.4 C* D1 y+ E# [" [. o9 q, l: G
Trees delight in spring day;, Z$ {6 b' b, G) L$ h  D
The pine loves wintry air.: q7 |5 q; A/ y6 w" J/ b" X
What more need I to say?  X5 P3 A. \8 C& t2 D1 t
Don't add to your grey hair!& a  F# Z9 N2 f$ k' L0 y

3 N' m' p5 m: t$ ~0 s张说
' s- `! M% X2 s/ T, D蜀道后期1 n5 d: c9 }+ V1 X% V
客心争日月) k4 d. F  W/ j) K) z
来往预期程
3 o% ]9 L/ @) e, y6 i5 F秋风不相待
- v% o$ f; V7 e1 y$ U先到洛阳城
' B* C" c, n) @- o, ~1 WMy Delayed Departure For Home5 T8 F3 F; l% E1 w% n- i, ]
My heart outruns the moon and sun;+ e1 u( ?3 X* m8 D7 a/ x
It makes the journey not begun.% V4 C5 A$ Y: \' ]5 i3 J& u$ v* f  Y
The autumn wind won't wait for me;1 A7 s2 j; E8 j4 j& x
It arrives there where I would be.
+ @4 |5 y% V0 C# l$ Q6 f7 t" T* l' @% t; C/ F
张九龄
2 X5 {2 {: b, G3 h" P/ Q望月怀远
) c( w' o4 ?- ]( m海上生明月0 g2 W4 J4 R) g* r
天涯共此时
5 V8 e4 p3 x9 h( \& y$ c情人怨遥夜
: [% f5 ?2 w3 d. a  P% a竟夕起相思1 r4 D2 Y. C7 V, b+ U; [+ w! ?
灭烛怜光满9 S8 t8 G- C9 n0 F5 e8 H" @6 W
披衣觉露滋! ?5 U! f  I( ^) N1 f
不堪盈手赠( {, O7 r0 v6 F0 r  M3 ?6 }5 m
还寝梦佳期
  T. R/ ^) o5 P: H/ }Looking At The Moon And Longing For One Far Away
- q/ y7 s# |3 tOver the sea the moon shines bright;+ f, b% p/ _, W4 `( O$ O
We gaze at it far, far apart.$ K4 W. `  ^( H3 Y1 p! p
You might complain how long is night,) W+ g6 A, o" ~; A& |
And I would rise, lovesick at heart.8 f2 J' b7 U5 L  J  e6 A8 G
I blow out candle; still there's light.
' H: S3 }3 {1 f. o5 m- ^  mI don my coat: I'm moist with dew.& v) E0 i& M6 V
I can't give you these moobeams white7 m; I1 V$ y' m4 K2 R" L
But go to bed to dream of you.; u) v* d9 R+ H) x; M. `2 `

: j8 K- v5 b) E, R; v自君之出矣) o2 E+ Q+ W8 I& d, J
自君之出矣2 u0 O4 ~. q1 ^" H7 ?/ g8 t
不复理残机
! ?7 H: n: p1 H) B/ v! Y思君如满月) ]$ l' p+ p& b
夜夜减清辉
! E  g. l1 c8 a+ K, i* ESince My Lord From Me Parted0 R) e1 b4 j% ]0 F6 X
Since my lord from me parted,- d9 M7 G7 D0 z5 E9 p1 n1 {8 L
I've left unused my loom.
$ R4 H6 c8 l" b4 A$ p4 ^The moon wanes, brokenhearted,' H; w) ~( p! {" k9 I% Q/ E# B$ i
To see my growing gloom.+ G9 E* t2 z+ J4 E4 K1 M5 V
王湾
8 O) i! X+ s* {" m2 s次北固山下
9 O2 H3 _5 ^! N0 r; Q6 x, ?* U客路青山外
8 b; U! U3 ~( W( \1 k% K3 y行舟绿水前$ m+ J  M" ^* S
潮平两岸阔
  g! l% n, q* w' H: ~: x风正一帆悬: s4 f0 W8 a* Y! v
海日生残夜
  m* ?4 i" n$ }2 z! E0 L江春入归年
; y7 h" N& O: W& z/ w乡书何处达) _: g. v' K" [$ r
归雁洛阳边
( N  k2 r, W( FPassing By The Northern Mountains
/ U0 W" z# r6 s5 J& ^My boat goes by the green, green mountainside;# C: D2 F" H/ E. M1 _
It glides over blue, blue water with ease.
" }0 A% `3 I! x6 C9 A1 iThe banks are pushed far back at full tide;3 A: o! K9 @' \5 s" p% X
A single sail seems hanging in the breeze.9 f+ ?' z# l8 q4 T
The sun emerges ere night has passed away,2 E6 F# A+ q/ }
And spring intrudes to ring out the old year.: \/ K- k' }3 t
Who'll send my letter home without delay?8 {8 u9 V8 E. o' U& r1 v
I see no northward-flying wild geese here.*$ v; P( A% Q# F! W' W
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
2 |: b& A' a; i5 V' l) K( x7 a9 s- \! e! r
王翰
4 o7 e7 X$ V# o, A) B凉州词
" K" X- a( S3 J9 U4 N葡萄美酒夜光杯- L/ B! d# A5 e. u9 ]' r% R
欲饮琵琶马上催
5 I& Q5 j/ u3 k; V/ ^醉卧沙场君莫笑
- p, e+ @. t( [* m6 z5 X4 D古来征战几人回
7 l  C+ K0 t6 Y1 U( tStarting For The Front
4 p2 E( q5 `5 o  J8 G1 JFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,) j4 A# d, X) Y, N2 h4 b$ I! E
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
( j- E  J  P- G7 X: MDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!' d  E+ j2 a+ U6 [0 J( [1 ]
How many warriors ever came back safe and sound?9 N7 [" f) \9 M" K' _' I

2 k2 i+ g4 n1 D! x王之涣
5 K2 F( M# O! y! o& P& x登鹳雀楼
' N* m% K5 K9 e1 g9 `白日依山尽
* d& v+ T% G# w5 X' X黄河入海流( i* r$ E. x7 u7 B# p) g
欲穷千里目( x5 ?+ ^5 C7 k$ K+ @! @2 L
更上一层楼3 H8 Z! D% B& y9 H% i
On The Heron Tower4 j, m. x# D& _
The sun beyond the mountains glows;, }" x4 }* b6 _# P* a( y( p. _9 p
The Yellow River seawards flows.
6 J7 Z  ?; z- j/ ]5 N+ s7 }* N  a; wYou can enjoy a grander sight
. y, y' b$ k( |( l- Q& NBy climbing to a greater height.% e5 D# Y$ H5 |6 s

9 W6 `/ v* M% k# I6 Z  t7 o出塞
( @& I6 e, Y4 T黄河远上白云间+ V/ U) c9 @7 i
一片孤城万仞山
) e# w( v( T3 V  t8 B. C羌笛何须怨杨柳
" @# M3 `5 H9 x% [! u" a春风不度玉门关* C* c9 w  i, E9 d* z  B9 g
Out Of The Great Wall: ]. h/ ~% _. m3 L" f
The yellow sand rises as high as white cloud;7 e( L7 E& n9 F, C
The lonely town is lost amid the mountains proud.
4 s. m0 m+ l1 l! Y6 hWhy should the Mongol flute complain no willows grow?: M% \; F% v& x; M3 t) K' f
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
. e' h( h9 f3 a; ^
! |- @/ _/ @3 H& u; N% |2 O2 G孟浩然 ) d) ]& P, X$ Q
夏日南亭怀辛大
, A0 r7 r& r& U. P4 b0 V  K山光忽西落' v/ l8 i: r9 I( g% _
池月渐东上
9 F5 j" j) S( Z  s' m散发乘夜凉
  G. h# l5 ]  F) k+ m开轩卧闲敞( ~8 _5 R7 o0 `/ Q, w5 L
荷风送香气! z. \- |/ y9 D% V
竹露滴清响0 T. c- J9 w' u" A3 k
欲取鸣琴弹- l# X' U+ c4 f/ G3 e8 Z! E
恨无知音赏% g+ Y5 j9 c4 d, [+ M" F# o
感此怀故人4 T3 X' {* v9 q/ a
中宵劳梦想
1 S( |. P( D$ H9 Y; h2 T! }3 eLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
  M+ F: z" ~$ H; R7 USuddenly daylight fades o'er western hill;; e( o3 ~5 b% I' I+ h
Gradually climbs the moon o'er eastern pool./ H7 k+ A2 |3 q3 i# h
With windows open, in bed I lie still;' F. t1 L7 W& ]8 w# Y) V
With hair unloosed, I enjoy the cool.
0 i/ x5 i1 d7 g4 I2 [# ]5 [The breeze brings fragrance from lotus fair;' _5 T9 }, Y. I3 h: s/ J
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
$ a9 F) A' Z5 b7 B4 z( bI'd like to take my lute and play an air,
+ ^9 T/ z: O  ZBut I can find no connoisseur to hear./ W- c6 X$ n# o( W  M* n5 Z
So I long for you, my friend so dear,8 U  @3 e7 {/ O* J( _
That you may in my midnight dream appear!
% }& M# p  r  W+ [* s: A, l9 S6 s' [7 c
留别王侍御维
9 K7 ?* ~5 H4 ]% l寂寂竟何待
, ?! |- I$ m- Q$ D& G: Y朝朝空自归
) h$ W6 }. _5 _: r+ ]欲寻芳草去
* r* p4 ?  [9 X% ~, }惜与故人违
$ D6 A; j& `9 c0 F/ Q) B7 [/ \, D4 l: F当路谁相假
! R% {) j; A& J- I知音世所稀
" ~% h+ F+ }( j7 }# z只应守寂寞
& |* P- b' O/ m# @- c还掩故园扉) b, F3 F, Y3 G  F& J7 u3 H
Parting From Wang Wei9 f9 |/ C# d& {) ^0 f
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
' x6 e7 L* W! E: @Day in, day out, I come back sad at heart.* g0 f* l5 p5 T4 f7 y
I'd like to seek my homeland's fragrant grass," \! P, z3 U5 q! M
But I am grieved with my old friend to part.
5 P5 t8 i" f0 L$ W8 FThose in high places will not lend a hand;$ N0 S+ S6 d6 l3 Z7 W/ r
In the human world good coonoisseurs are few.
7 t! O/ ^# q6 W+ o+ ?3 v" Y9 GI'll close my garden gate in native land
' T; Z" \4 V2 Y" J5 NAnd live in solitude with nothing in view.6 ]4 r- _: e6 `0 Y1 r! q

+ ~9 m1 K2 J, X# Z7 q( T过故人庄
7 @7 n) z' N6 r2 R& l7 T故人具鸡黍5 B2 u# E& T& A
邀我至田家
0 t) r9 s4 H+ U- S7 w+ {绿树村边合
& M7 Z% Z/ ~; r( F: D青山郭外斜
' [$ @5 v8 G" J# e4 \  G开轩面场圃
6 ?6 `( l5 V* w7 I* m% G把酒话桑麻# p" H. c& S8 q' \( c& ]8 r9 `' i
待到重阳日
8 x( }4 f$ K- v" d) {还来就菊花
3 j  i+ ~6 k) X$ E1 r0 A- N" e# zVisiting An Old Friend
1 i+ m! x. N9 QMy friend's prepared a chicken and plain food. X& X6 x; }1 y* o. R
And he's invited me to his cottage hall.* F2 y7 F$ W6 ^, J3 O, ?
The village is surrounded by green wood;& [* h! O" ]( N2 B
Blue mountains slant beyond the city wall
1 {9 K$ v1 m; {5 T! C% j" eThe window opened, we face field and ground;- x9 l# K+ P; u: U8 Z( Y
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
! R. c, s- i- I4 `+ L"When the Festival of Double Ninth comes round,) B' `' E  k5 ]: H* }
I'll come for your chrysanthemums again."
7 z. h  D! X) y; X( }
% E7 ^$ v, U, p" z9 n2 I. \, }春晓
4 ]8 L& a; F3 r5 I春眠不觉晓; I  `( K! n( s: g. z) S( p
处处闻啼鸟" F# }, L! p( W. r' j) h3 t6 Z5 U8 N
夜来风雨声6 L. {! a$ M; ]3 [
花落知多少
/ ^, U% ?* b5 D$ H  XSpring Morning6 V. u# S: ?# t0 [! V5 h& Z- S8 b
This morn of spring in bed I'm lying,6 j. r# }2 t2 |) \" S& S) w2 Y
Not to awake till birds are crying.! \7 y9 N6 L* q
After one night of wind and showers,
! U7 i( R2 O2 bHow many are the fallen flowers!
0 O) }3 [0 d. V  \, t! g8 w6 j- R: x5 w2 }$ r
宿建德江
; A* y- n) u" v' ]8 |) h移舟泊烟渚: |+ ?3 r: o' k1 d
日暮客愁新- ^% ~8 j9 t1 _; [* A& r3 a& g
野旷天低树  ], f# ~1 T2 b8 V
江清月近人
) I% b/ {8 S: OMooring On The River At Jiande9 b3 c% ?' q4 B* ?1 z2 N
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
& z6 X4 N0 K% j! b; t/ RI'm grieved to see the setting sun no more.
. Y2 b: T4 ?/ F7 vOn boundless plain clouds hang atop the tree;  U, s( j; S  N, O; o
In water clear the moon seems near to me.1 r: L7 }/ d. h( ~' F

5 ]! z( y6 C! [7 M" r3 ]$ K李欣 - H) f, Z, s0 j" n  i5 ?
古从军记( a/ z: A- e5 G9 t& k
白日登山望烽火
# J" f/ l# d5 N# [! C+ |黄昏饮马傍交河! o2 a! v( C$ b% e# c  i, B6 D8 K
行人刁斗风沙暗
* b# I7 @9 Q, H6 [6 N) N公主琵琶幽怨多
: P+ |. y* t3 z3 a$ D  e  f8 p野云万里无城郭- e8 Y/ w4 C5 F+ d
雨雪纷纷连大漠) {9 q2 Q+ \0 e0 h2 B
胡雁哀鸣夜夜飞
2 g7 x+ h# l% j' |5 \+ \$ y! G胡儿眼泪双双落
3 Z* U' g/ b2 N6 u8 S9 E闻道玉门犹被遮
) ^9 u* }. A5 J) G应将性命逐轻车1 ^% S$ S7 f. \4 w+ W: d9 K
年年战骨埋荒外
5 p% p( X& D0 e5 W$ y: ?1 s空见蒲桃入汉家- m& T9 ~% c7 R: p' u: R& e
An Old War Song/ N5 R# q6 q2 M+ h9 q
We climb the hill by day to watch for beacon fires
: {9 _& h  z+ b: Z( _- gAnd water horses by riverside when day expires.
! P1 z* u. U- W7 b5 yWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
3 ^9 P% a% u% |; [" n! QAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
; b3 h9 b1 F8 T# ?7 M, X" TThere is no town for miles and miles but tents in a row;# ^/ `- F* K& p: s! v* y
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
. ^1 M1 Z: k+ `, _. u1 OThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;* k* m2 l$ ~4 `! V/ n# n
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.# ]% W- i* e# n
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
* g! x- r' s: x9 P0 [We'd risk our lives to follow war chariots, alas!! d0 a. U# y1 U, F9 {; B5 s) H
The dead are burried in the desert year on year,  h/ m- t. e( y
Only to bring back grapes from over the frontier.
4 |" K3 `9 g4 f7 ~$ d* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
9 ]$ e4 ]" G* s& y3 d3 hwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.8 N2 r& t  U7 ?' j, C) K
- j0 u5 u$ t1 c0 T; W
王昌龄 从军行七首(Army Life)
& o* \. {; k0 W: k; W4 t. I其四- L$ E6 [) _- c4 Q1 p
青海长云暗雪山
, x4 R& X! L& b孤城遥望玉门关
6 t) R* R# {' {) C* u0 v* i& q& g黄沙百战穿金甲: [  h$ `2 I! _  s! Z4 J5 P
不破楼兰终不还* O0 v+ c$ I- ]6 F5 E1 q" G
(IV)
- f% W8 E! R$ ?, G3 S2 P* `Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
0 r9 ]% }1 f5 ^( {1 o& gThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.! s- g/ K  x" ^+ E3 W
We will not leave the desert till we beat the foe,' F0 ?! @" Q' O6 P
Although in war our golden armour be outworn.( s0 ~  ^# C( e4 C  l* s

0 l7 h$ _4 }; D& P9 P2 v# }1 Z* D7 w其五% [+ {% `( R( c  X( J/ l( \
大漠风尘日色昏
1 @5 S  V4 t, d/ ?* w) o  `红旗半卷出辕门% |- `2 r9 g, l  ]3 P
前军夜战洮河北
" ~; w8 V4 V3 Y' ]9 O. A已报生擒吐谷浑9 A, b: x8 H! q
(V)
' I. q2 W2 W4 F, Q  g% O$ }The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,+ Q' N# A3 @, v1 y
With red flags half unfurled through gate of camp we go.$ N$ m! c) g7 p) ?6 @1 d9 V2 T2 A
North of the River Tao, after nocturnal fight,
9 v6 o4 r, c( j% b/ E  ~1 oOur vanguards capture the chieftain of the foe.
$ P' d5 p5 x/ _; F 5 q2 K: B; H& V
出塞. W+ L- c5 G4 E2 ]  ]) M2 c
秦时明月汉时关
% z/ H# g$ g; x/ r2 x万里长征人未还9 }7 F; O6 }; ?0 g
但使龙城飞将在
$ N" t) K; K7 m: W  F. P不教胡马渡阴山* n+ a* X: a" _
On The Frontier% B0 w. m" H5 G) W
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;2 q: P+ k, x, R- d
The men who went to guard the pass are now no more.
) a8 i. K. N0 ^' |: Z8 l; I$ ^Were Flying General* still in Dragon City here,; J5 E# T: o! x! c4 o9 L3 ^
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
6 l* s* Z8 e* ^, l: N+ x长信怨
9 N7 A0 ~" K& |奉帚平明金殿开
" U3 e8 A# u1 M* W7 |/ B且将团扇共徘徊
) x2 O% H2 b; a! F玉颜不及寒鸦色$ [! d0 h5 F8 @+ F% ^
犹带昭阳日影来# c3 r) _: s# M, F6 s' C  v
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
; n4 _7 D. ^) B) B" XShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
9 B5 \4 s, J4 y) FAnd strolls about with round fan within the palace walls.
6 ?$ }" |: q3 vHer rosy colour envies wintry crow's black one,
" i1 h: L$ i, ~Oft bathed in favourable light of royal sun.- R; u( K. ], B2 U4 i! s

! [* R# Z4 `9 Q( A, U西宫秋怨
2 t& [3 v) h; s' `: \5 y! Y芙蓉不及美人妆
/ s0 F6 o' m0 E: D6 P5 o水殿风来珠翠香5 r0 e8 \! Q1 G9 @. N
却恨含情掩秋扇" x9 G8 U, y/ \
空悬明月待君王
0 z& J# H% e3 N7 @% x* J' nLament Of A Fair Lady In The West Palace
* V0 y2 A  y5 F, r% YThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;% p+ ~1 F  `# N9 l7 L* y$ I
The breeze across the lake takes fragrance from her hair." \" z8 S9 ?0 o* J& }
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
% t$ ^- V+ l( G5 uIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.! y7 H( i) \4 I, T- I. x$ ~

2 D* d/ N# D! C# h; `闺怨+ g0 f" Y; e& @9 y8 C
闺中少妇不知愁
4 E, B5 }  n5 _2 c  K6 ]春日凝妆上翠楼
. A( r% I8 u& h2 t+ U/ V8 a忽见陌头杨柳色
, _, }, B( L( _2 s, g悔教夫婿觅封侯9 F4 k; }. }0 h0 E9 ~# O3 |# I9 v$ \9 a
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
2 x" n* B& t; v9 w& gNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
+ P3 t8 m0 ~$ u: E& R* R) }8 n. [She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.1 ~4 ~) X( x6 F: J. ^4 y
Suddenly seeing willows green by the roadside,. w5 r% Q2 b0 R) _7 a, W" N; t
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!. a, b% A1 A  ]

# U. }% b' F# X5 }王维 + M8 F% A, V( p
送别6 {) x* r7 w( i7 Q! _
下马饮君酒0 P  y, T& {7 g8 G) f; q. F
问君何所之$ D& V$ ~' T6 P% B$ z! H5 _
君言不得意. Y' F, ^4 O) o6 l4 d7 M; \3 o
归卧南山陲" j, p- {( a1 h# m% h
但去莫复闻0 J7 R1 V! |1 o* \1 m' p# P; n
白云无尽时
- ]1 e9 V1 g5 ?) g& V6 D2 tAt Parting1 M, ]* |: b6 W1 S* X; u( t) Y4 r0 }
Dismounted, I drink with you: e0 N7 D0 Z, Q6 a! O; c$ J
And ask what you've in view.& Q+ r$ f4 y0 O
"I cannot have my will,
4 N$ Z% A4 R$ o7 U0 RSo I'll go to South Hill.0 t$ a5 C; _) K. S% f
Ask me no more, be gone!
0 m  g: z, F# b3 f: xLet clouds drift on and on.". X+ I9 v- X/ u; _
# S) l! [/ V, }
渭川田家$ }9 C# p: `1 P) i( J8 v% v
斜光照墟落$ h% n7 b; y9 f0 P0 P# K3 j
穷巷牛羊归) ]. d1 _: G3 |0 J! s/ l
野老念牧童; ^/ ?/ A, a" l9 o" q/ }5 i* e
倚杖候荆扉9 d. \5 a5 Q, }& n" H# O: q
雉[句隹]麦苗秀
' e5 I$ j+ @8 _蚕眠桑叶稀4 L0 p8 v' p3 [8 d5 s
田夫荷锄立0 c& G5 J$ @: a3 {9 A
相见语依依+ Y8 h7 r9 O' _* B# Z) ]. o& W
即此羡闲逸
% e6 X  B1 o7 I怅然吟式微
5 ^% C/ H( W3 l- x, DRural Scene By River Wei2 j' B2 p2 k: u" j& S+ u+ ^
A village lit by slanting ray,4 ?. R# n2 B% S* X
The cattle trail on homeward way.+ F+ _% ^" y3 G  O5 i7 E
And old man for the herd boy waits,
5 w; F3 Q8 O& MLeaning on staff by wicket gates.
! {/ H4 E( p, g0 E$ e4 `The pheasant calls in field of wheat,
" i3 j3 p8 Z2 O* b9 OAnd silkworms sleep in their retreat.! f8 I! e7 x' [6 a4 ~/ E; u
Two ploughmen meet, shouldering hoe;9 a4 [& B! Y2 j: ?$ Z1 b
They chatter, unwilling to go.
1 B- Q* ~- \. M* n  ~; LFor this unhurried life I long
# T' Y- a% w5 E7 G/ n+ O% U; OAnd hum the old "Homegoing Song."
2 `, {9 T/ J0 h, d " F6 F# ^1 R5 K- |
观猎
; A. P! k+ ]3 V( ~, W, o" _) N风劲角弓鸣/ l; [7 e9 t. f1 ?8 h: e
将军猎渭城; y2 I  ^6 h8 x1 O1 `* M
草枯鹰眼疾8 _- G/ X3 e+ X, c
雪尽马蹄轻2 G4 Q; q5 x( k% f
忽过新丰市1 h$ n! s" c9 A& n4 J# @& O/ I
还归细柳营
! h; u! U; W  a) h$ A4 X, p回看射雕处
, u2 q! S+ b: f; @千里暮云平: F( @  B( y4 E  p# ~" K1 i
Hunting
9 K  X4 i# q+ g/ |Louder than gusty winds twang horn-backed bows,: X* {$ e7 x) N
Hunting outside the town the genral goes.
8 J+ Y+ W2 j3 z, o0 _Keener o'er withered grass is falcon's eye;, ~/ k% F2 e) ?* D3 I; o! Z; \
Lighter on melted snow the steed trots by.
7 v; r+ J# E" ?3 z) H; FIn a twinkling New Fertile Market passed,
: ?2 Z0 V2 K, _* n8 nHe comes back to the Willow Camp so fast.
; R: W" _6 l4 AHe looks back where he shot down vultures proud,
" A% `! \5 T& f0 Z3 E/ P% FFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
: [4 s+ u, a' t0 g1 T& `) ^9 m
% N" _3 r% B9 y汉江临眺2 m( B" _% V. Z
楚塞三湘接
9 X: W. n0 [2 z" f荆门九派通
5 X1 H8 S, K  S% k3 K江流天地外" i) k0 o/ ^* y- x5 Z, R% R+ i5 _. d
山色有无中  \( e* j5 M% R2 d* N4 j+ d" ~6 V
郡邑浮前浦
$ O6 i( E, x. ]* j8 {" z波澜动远空0 m) d  i2 |, K" Z
襄阳好风日
! p" F/ R9 N4 E+ S, E留醉与山翁
3 a/ }3 Q' g# y9 o2 B. M5 ZA View Of The Han River" i: B' B; S+ H5 h  M
Three southern rivers rolling by,
& \  }2 X4 F8 _% R9 [# W, RNine tributaries meeting here.5 ]+ _; Q2 ~# u5 Z7 \* }* d
Their water flows from earth to sky;6 C; a: ~+ j: s
Hills now appear, now disappear.
% _4 S$ u" ?1 M$ Y  ^Towns seem to float on rivershore;
7 J7 n$ I/ ^) L& q: LWith waves horizons rise and fall.
9 A' z# l* P! h* \) J2 tSuch scenery as we adore
; [% T+ E$ E2 x; @" s! s/ \Would make us drink and dunken all.
' }# ?- G( V7 b: A7 [& v. n% H
  E! s, v- b7 W  T鹿柴" Q2 N9 i! G4 {* x0 k
空山不见人! v0 s( P, N: y8 p  n5 e9 c7 V$ Z
但闻人语响
- w0 N* G2 d3 |: t1 w+ j返景入深林# M; N$ P- ?: }5 x" x; A) |
复照青苔上
& F2 a& A: H+ [$ j+ ?The Deer Enclosure
, s& q+ {+ x$ Q! UIn pathless hills no man's in sight,) n! @6 `. U8 _4 O% o3 `4 n) k
But I still hear echoing sound.
% T" k1 ^* @- qIn gloomy forest peeps no light,
2 U# }3 V) T3 i7 x) pBut sunbeams slant on mossy ground.9 c6 j7 w( Q2 f& K' v- @/ J1 [
8 G4 {8 J" y& I; f1 Q* w
鸟鸣涧- E! _* |0 h, M2 A& Y; [2 H! K1 g- V
人闲桂花落0 A' f9 i9 J3 t5 m$ V' w! I5 }
夜静春山空6 F, N) x" N' y" @* }* x
月出惊山鸟, p8 G6 D, O/ G( w7 ?7 Z# N
时鸣春涧中0 L" }6 M9 c# M- j, G1 o' W( I5 p/ d! [
The Dale Of Singing Birds2 \& i+ h0 S4 z% i7 H( H3 i. O
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;1 J+ p4 ?& e- W. ]7 o
When night comes, hills dissolve into the void.
- U2 k8 ?2 a! W5 [The rising moon arouses birds to sing,7 {# \4 c8 l' _( j3 s
Their fitful twitters fill the dale with spring.
: q- r7 e. A; }; B2 Z/ c ) n& f. I  h* _$ R8 U& [' ^) C5 t5 O- _
山中送别4 l+ L6 f! i% Y
山中相送罢4 P' I2 b+ R7 W, e
日暮掩柴扉9 n+ }9 @  O( H2 ?# U* s
春草明年绿
, a: S* o( S( G8 s0 n$ O. E王孙归不归' `% y" i6 \% R/ q! m% M/ c
Parting Among The Hills3 @% J8 L' H+ d0 N- M
I watch you leave the hills, compeer;
, W' j" |% y9 B. I4 e- KAt dusk I close my wicket door.
" w; G% ]0 e1 O1 s. i8 }5 GWhen grass turns green in spring next years,) g( {1 z" }2 c; y' v9 ]% r
Will you return with spring once more?. T4 b% x8 b, ~) ]: U5 m
+ ?8 T  g' p6 X
相思
8 D8 o/ m( n9 [  i红豆生南国. n6 {  q; ^5 \3 |4 |
春来发几枝9 ]# Q) {- E+ Y' X
愿君多采撷' K. P8 f: T& \# G
此物最相思
* W. |8 S4 O6 ]Love seeds& B7 n: n4 X6 S. h0 r
Red berries grow in southern land.& V" u8 z9 B5 r- W- z
How many load in spring the trees!( x) ]- p4 M# d2 r0 V
Gather them till full is your hand;
: @% ]: l0 h1 G$ @. k1 RThey would revive fond memories.% u$ J# z& y; Z1 A

, k; u7 K* v3 o- F山中
! E: m! q1 a  y荆溪白石出
9 f2 c' `  P- Y4 u; T$ o天寒红叶稀
, G* O6 _( h  Y: d山路元无雨1 S- k' d0 v) W9 X: ^! G* {
空翠湿人衣
$ N# o3 u5 n6 y% D& EBlue Fields In Mist Or Rain3 p$ Y' {& e# J8 F0 y
O'er pebbles grey a blue stream glides;! W1 ^* L8 c1 F: n
Red leaves are strewn on jade hillsides.
9 s! ~: o$ D' {# z8 a. B7 bAlong the path it rains unseen;
1 b/ X% d! {- `3 P3 ^) p: m! {# gMy gown grows moist with drizzling green.. v, D7 \# r8 X; a8 M
/ A' v* J, g& B. h' Z3 e
九月九日忆山东兄弟
* h: J/ x2 c+ N7 W; b4 }独在异乡为异客  Z' s) h" \8 @( s
每逢佳节倍思亲
  z$ R* q( l9 o* I遥知兄弟登高处# S+ G- A. z/ ~7 o; ?) F8 {
遍插茱萸少一人
3 V% n1 z' N8 D- d0 p; V; z2 eThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day- _! t' }$ {7 W# E8 ?6 x* y
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
4 O6 C& d. I: ]7 M( b# [: v5 b+ [I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
! y. A# g0 U2 h3 W; i$ tI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
& c& p' _+ g' xClimb the mountain and think of me so far away." P3 Y7 O% F; ?2 _, F
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, , c, D0 J4 J4 g* }" E
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
. W9 E' t8 g# g  a' ]  Vwas supposed to drive away evil spirits.
. a% K/ a( [; E送元二使安西$ D1 L2 g( b$ J. q  [7 b3 f
渭城朝雨[氵邑]轻尘" |) x$ [' ^6 z2 f6 u* L; M
客舍青青柳色新3 _8 E4 R7 q. [+ T
劝君更尽一杯酒' h4 f1 [- X5 O9 q3 Q+ m) e
西出阳关无故人+ V6 M  s+ ]4 I# A) G
A Farewell Song
" u4 F9 [& `+ ^4 ^' KThe Little town is quiet after morning rain;
, Y" I2 |- S; Y( DNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.0 E$ \/ M9 C  x3 J  x
I would ask you to drink a cup of wine again;
3 h) [  x& u/ n1 M' s/ FWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.1 Y, r- B" c0 d
7 ]0 Y4 l: [  Y4 k
送春辞8 N( m+ |5 z9 [/ V8 _4 u5 j
日日人空老, V/ _% F: a4 c  z& T& M
年年春更归
; o; q) K6 e2 r2 @  {相欢在樽酒
; a# e4 j- M! U/ ^1 x! m不用惜花飞6 m3 c& }  V- `- c; f* |9 O
Farewell To Spring' B( b% K9 j  t: r: V
From day to day man will grow old,
* f9 N/ k4 N& F' M6 [9 I$ C5 XSo drink the cup of wine you hold!
! m$ \, F2 X: W& Z$ k% A! i( rDon't grieve o'er flowers falling here;$ Q9 R1 l8 a/ }+ U) Y7 Y0 L8 |- O
They'll come with spring from year to year.
6 @$ l! g& Y: q$ _2 }4 u
0 _$ k9 ]( A8 h5 c) [! i陶潜% k& Q# w5 [4 W% a5 x
归园田居(其一)
; R6 B+ I0 c+ ]* H: s  z$ P少无适俗韵,4 N) D: |/ \% S1 e  C
性本爱丘山
5 M5 o3 p. E+ f& e误落尘网中,% Y( Q0 y. k4 E2 U9 l: r
一去十三年4 M9 _5 m- ]8 f
羁鸟恋旧林,; l! |  A9 X0 ^
池鱼思故渊* [! H3 M( @0 ]; M
开荒南野际,
$ q/ t/ O, d% h8 W! n守拙归园田
( c% a! c' A7 S# o  L2 k$ U方宅十余亩,
0 L) N0 j7 e% M+ j. l草屋八九间9 Q" X$ g" j% k. \3 x" L
榆柳荫后檐,
( x) H9 _3 a# \5 V8 T0 c桃李罗堂前) a0 C' R/ ?" l$ F9 l$ f) h7 J
暖暖远人村,
5 E& A- _. N8 Y- _依依圩里烟+ z# c  c) H9 [1 z8 y" s/ z  e
狗吠深巷中," S2 q/ p; N, N+ u  C
鸡鸣桑树巅
# {: D8 n- @% I& M5 p. y户庭无尘杂,
8 ?4 K% Y1 W" ~虚室有余闲' r3 d& v+ Q7 r* _
久在樊笼里,
9 f, e( W; g( ~- F复得返自然
- N4 {4 \" Q  I* b5 s6 zReturn To Nature (I), Z2 ]/ E4 P: ~& K- _
While young, I was not used to worldly cares,5 g, U0 ]0 R/ m) ^, W- A1 l- h
And hills became my natural compeers,( p3 v) L: ^2 [% W* t; S5 C! N
But by mistakes I fell in mundane snares
/ h! l) |( u% J. iAnd thus entangled was for thirteen years.8 z$ y. S- o; x( M
A caged bird would long for wonted wood,* ~: z0 u6 k" e0 a9 z
And fish in tanks for native pools would yearn.
$ l& L5 d* B& |, }6 s8 E* M% rGo back to till my southern fields I would.  k1 q* S- [4 B1 G1 T
To live a rustic life why not return?$ S7 S6 i2 ^" m: O: M/ V5 m; p
My plot of ground is but ten acres square;
$ i3 N6 a9 H; f1 o( zMy thatched cottage has eight or nine rooms.* j+ T1 c+ T9 b2 z2 h3 W; T
In front I have peach trees here and plums there;/ b+ _$ b* }" C6 v5 |
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
* o) C( u% j' B5 ~3 m" E# qA village can be seen in distant dark,
9 C- C! j0 L0 a9 _; [Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
/ s: ^+ O2 j5 w$ S: U" W" p. t; O4 \In alley deep a dog is heard to bark,1 [/ C1 h7 k. A6 c6 N
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
6 y$ X# ^! D1 T0 X% m2 X/ O9 ^Into my courtyard no one should intrude,& N4 o# |$ k3 T5 Z
Nor rob my private rooms of peace and leisure.. O! j: ]6 Q; i* \
After long years of abject servitude,
2 ]2 ~- o! H; S/ r9 o6 YAgain in nature I find homely pleasure.) n5 U. _# c2 ]: T! f( x

2 M! G4 u- i% [1 H1 H% ~  N% O其三) M8 ^  U$ |! d8 {* \
种豆南山下,* _& l2 _2 f8 \9 T2 y: I$ h
草盛豆苗稀
/ n( r. s' p: u; ?, w7 E晨兴理荒秽,- A) y, r. `- Z2 n) s( W
带月荷锄归
: i$ x; p' Q+ E道狭草木长,) n. X' z0 `% T
夕露沾我衣
0 T0 y7 o5 R$ T; |* Z" J衣沾不足惜,; i/ }' z5 @) `! {: G0 l( Y
但使愿无违( Q) o# X# w: c" u
(III)- O" q  j+ s6 [# F3 X6 G
Beneath the southern hills I sow my bean;
+ D, `( }& i, WBean sprouts are lost among the rank grass green.
) G1 k3 {) {7 \0 `) N2 A! V+ {- o4 hEarly I rise to clear the weeds away;+ m* a5 p, w2 c
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
, T% E' A8 F1 D* OThe paths are narrow; tall are the growths new;1 H8 A1 ^4 q; k% c: H% w9 M9 f
My garment is wet with the evening dew.. r1 B* W: X' r: C" j1 h
What does it matter even if I'm wet,
9 ~$ R4 x! k" Z+ O; mSo long as my heart's desire can be met!
* S2 g- p' P  d* m
0 I/ N% {; S! l) h# p* O责子
, f+ S0 z. z, @# [6 g6 P5 h白发被两鬓,) |* j. a, E. o  ?, F& G3 c1 H
肌肤不复实/ C8 x" A: U. L
虽有五男儿,
9 d5 D- w0 ^8 x& Q6 ^8 G- E总不好纸笔; G; z" Y4 }7 A/ u! P; ?* I# e( ^
阿舒已二八,
0 X% T7 y. j$ F! F3 A  K) B, k, E懒惰故无匹5 O1 e, Q7 @# }0 N8 @
阿宣行志学,
$ ?# C0 l& J' I6 f而不爱文术
7 l) {7 W  D  f雍端年十三,
2 C, r0 o; R9 R7 Y0 z# c不识六与七; Z! S3 N  H3 q  _, @4 _
通子垂九龄,( @- U; N9 f( D/ `5 K
但觅梨与栗7 J% h8 R) B! z: [2 b) R( Q3 v
天运苟如此,
9 n5 c: c  l5 {. J$ P且近杯中物, C# Y9 ]( Z1 @  p/ v" r
Blaming Sons) h) [6 i1 _- O* I
My temples now are covered with white hairs;4 F' @; }6 q' t, c# c/ P% G( O
My skin is wrinkled, my muscles are slack.! L6 W& s  v: A0 a# z  K
Although I have five sons, none of them cares
* ^1 v' _* u2 F4 u5 [1 V  y- Y$ p* jTo learn to read or write in white or black.
% n3 g+ o7 u. b5 O& |/ UMy eldest son already is twice eight,) b! @$ r4 c2 f* A
For laziness none can be his compeer.
5 C, B1 d* k2 I/ PMy second son will never dedicate3 X/ N% J- ^* R0 s
Himself to fine arts, though at fifteen years.1 u) Z6 S" I8 B8 k6 y
My third son is thirteen, so is my fourth one,
. ^: x- X/ r9 W4 S1 w  ^/ D/ E, T! PBut they don't know how much makes six plus seven., x/ z3 c# d7 ]2 O+ D
Nearly nine years old is my youngest son,
  M7 P! e# Y: `  ?  CAmid the pears and nuts he is in heaven.8 l4 p; L2 r7 B- b: N$ z
Alas!If such be the decree divine,6 z8 K; C) [. R' A# |) y
What can I do but drain my cup of wine!
6 ^' x7 t4 K+ O$ `4 l2 u8 |& B: _: r
饮酒& {$ @3 }6 X3 c1 `
结庐在人境7 n  v. Q  I) r' s" w# }6 x
而无车马喧
0 B* `! C& w# Q. N6 Q. f; X问君何能尔. W. w1 }4 Y6 v$ ^+ s8 T6 x
心远地自偏, R% b9 z2 i, K4 V3 z- p+ H3 V
采菊东篱下
) l; z& s! E2 p1 ]2 G' _1 V* B悠然见南山1 `5 _$ a* c* ~: X: _
山气日夕佳
  Y. ]3 Z- [/ ^; H8 _3 B6 t飞鸟相与还: k- [& Z/ x& K% c9 Q% G
此中有真意
' `/ v, \5 B' l6 Z  K欲辩已忘言% y% U" {0 _! N( V) `' i6 X- V
Drinking Wine# j! y* w9 Q) ?0 D8 ?5 y% q
Among the haunts of men I build my cot,
+ ~/ k1 k9 _" Y8 R' `4 S8 c* CThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not." P. C- u, V/ T5 U# f
How can it leave upon my mind no trace?& c' j+ W6 n3 R+ f2 {- O& i* t
Secluded heart creats secluded place.
" \3 \1 v* V4 S+ y, c* y1 T, `& F5 ]$ d$ TI pick fence-side chrysanthemums at will
8 P( ]) O$ F/ a  T5 P; H# }8 qAnd leisurely I see the southern hill,
: Y: A0 m3 O) }  a. B0 R; sWhere mountain air is fresh both day and night,
; G) x# ?2 d5 I# yAnd where I find home-going birds in flight.
. f& o  Q/ x0 ^- m# `What is the revelation at this view?* V" _4 t8 l3 H1 Q# _
Words fail me e'en if I try to tell you.
3 D2 d3 T# O* ^) p  s% C  X7 D挽歌诗(其一)
8 N" k. @% N- g7 U/ l  Q有生必有死
" U9 P& `: X5 ?( H: ^7 Z) o早终非命促
& C# W6 P; M8 v$ q1 T% Q% Y; M: v昨暮同为人
4 W$ w8 Z, z/ y$ s6 j今旦在鬼录- ?% y2 m5 ^# W/ i% o  w/ M5 z
魂气散何之
1 K: N3 }+ G/ S1 h5 e枯形见空木
8 Z6 D4 b& \8 D" m娇儿索父啼
2 ?0 A) t4 G' O5 t良友抚我哭" K" r; b! y# u7 P  u- l/ g
得失不复知
( |" T; L3 k9 J* {+ }$ M是非安能觉0 I: a) x, c/ K/ m$ q% J2 Z
千秋万岁后' l3 }$ U' c4 Q* a3 R
谁知荣与辱' d9 O  k/ z: S0 q3 D3 Z
但恨在世时6 q4 |. {: r2 `- T( `: A+ W: I
饮酒不得足 6 A' @1 w- w0 M" ?: F' z5 d
An Elegy For Myself/ T- r: N+ h. J  }  t# v6 Q# ^
Wherever there is life, there must be death;' M3 s9 \7 P2 W
Sooner or later we'll breathe our last breath.: W: M, B  I, o
Last night we lived as men who fill their posts;1 |2 G6 p3 S9 F
Today my name's enlisted among the ghosts.4 R) S, w" z6 H
Where is my soul that's fled far, far away?# @4 h) v. F7 I# Y6 o& B
A shrivelled form in wooden box would stay.7 i3 ^; N& R. Z, n
My children seek after their father, crying;* f3 r6 t: i* ]! r8 C( K
My friends caress my dead body, sighing.( y3 d  i! c1 I% r
For gain or loss I no longer care,
1 v) G% D4 S8 @/ d2 Q1 EAnd right or wrong is no more my affair.
2 S, }" Z; {# m% a$ m2 DThousands of springs and autumns pass away,
" a& ?' T3 M4 n4 n+ d: r1 ?So will disgrace and glory of today.5 j# T4 Y/ {9 ~
Perchance I may regret, whild living still,4 K% _+ o# e& }* ?) Z8 ~
I have not drunken good wine to my fill.- M' g: ^) c4 L
  k& S5 p7 @0 ]. `* ?
鲍照$ }5 x) e7 Z0 g1 w% \+ T  M
梅花落
2 y7 z/ K6 m4 g" E中庭杂树多8 c; W# G  K0 ~* L& A3 @
偏为梅咨嗟/ T2 H) Z! c6 `( w0 z6 p' t; g- r
问君何独然
1 }4 q! U! p  \' i, m- W5 q4 L: z念其霜中能作花
- }2 N# V) Z0 ?3 N8 Q露中能作实
, a2 a% x/ T7 c摇荡春风媚春日
6 T2 l+ V6 K) p4 B( ~( p! f念尔零落逐寒风
- q) ~! g* P+ B徒有霜华无霜质
! W( p0 ~2 U# bThe Mume
! Q1 z& `1 B& S( m" |In midcourt there are many trees,
+ M% K  }/ d& W) ?9 ?To the mume my admiration goes.
* p  Z* T' k  M2 tWhy this singular favour, please?" q' O- E: H* i# f9 {. {
In defiance of frost it blows.
  P) Q2 [! g, ?It has borne fruit in spite of frost4 ?: h+ H- D" Y5 w0 Q2 z
And danced in wind to win the vernal morn,
* v" ~4 y. l9 `+ i9 C# lWhile other blooms in icy blasts are lost
  S/ x' j5 [$ C  p* ?9 |Or from the branches they are torn.
! c8 v- Z7 X3 v6 k: ]! ~5 B( T. k9 `' K! _5 C6 K
无名氏
' ~& s2 _, I7 H; K1 U2 {敕勒歌2 i( m# e2 ~; y2 J; q% O
敕勒川
+ {$ n. B3 U9 [2 s* Y6 p6 y) I阴山下, g: A" [1 h% \
天似穹庐( k% R! c8 w! X5 Z+ J
笼盖四野
9 Z- w9 J  Z/ l- z. b2 Q天苍苍
7 ^3 S, f+ y* C: h' c野茫茫
$ x2 D* d( K- C7 w+ h" ~" ~, B风吹草低见牛羊
+ o5 U. w  S" h! i. hA Shepherd's Song
0 E; c$ s) t2 N! Q, a7 H# vBy the side of the rill,
5 D& w. S8 a+ z( \0 wAt the foot of the hill,
4 \& e: f" J2 D8 b; {3 dThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.5 _0 L8 L! d7 A9 a9 k
The boundless grassland lies7 h* X* ]" m: `# L
Beneath the boundless skies.
' }5 R+ h4 P3 b, ?' H% E* \6 ~! @When the winds blow
1 t/ d! ]+ s" t- i' nAnd grass bends low,
0 p8 ]+ y8 `7 c  O7 x+ JMy sheep and cattle will emerge before your eyes.$ [# O6 P5 j- h) P+ v4 O& T9 p+ C
无名氏 / @/ m% y  U- J2 ^
木兰诗' p5 Y8 j4 I* M& `! q3 V
唧唧复唧唧
; X2 X+ o* d7 \. r- C4 I木兰当户织
0 d, h0 S7 N/ z: \不闻机杼声
; C% g$ {9 x+ b6 ]唯闻女叹息
3 ~: Z7 v$ Q, [; v; R( I0 L7 j问女何所思
) M- X* {7 H  @$ O* C1 X) B问女何所忆$ K; m1 ^) D: q& g; e. u
女亦无所思
8 D* F; Q. R; U$ T1 f9 W; N女亦无所忆
; ~8 s4 L% v9 h8 c昨夜见军帖
/ x# h7 r' L- z$ f! O4 |可汗大点兵
' n: R9 @. Z& A- T3 I% T: E! o军书十二卷* _8 Y: W  {. |  }, k0 t
卷卷有爷名
' j8 }$ Y8 P) {  H- G. Q阿爷无大儿
% I, G( Y& H+ K* [* A2 ^# {3 |/ u4 S) y木兰无长兄% X% Z* p. B/ L9 \8 e. f! _
愿为市鞍马
3 n( |) v% a: ?. i从此替爷征  U1 [. @8 \: z2 M. Z
东市买骏马) w2 \2 M* o/ R6 Q9 [1 u; F
西市买鞍鞯, F& M: _, e! D! y& H
南市买辔头
& K4 u' J& u& A; k北市买长鞭
8 {6 s( U$ `% w7 l3 I' {" q旦辞爷娘去
  [# C% V: r. Z3 D& b, f暮宿黄河边  t" Q, A. @: @  F/ p* f8 \
不闻爷娘唤女声
& u8 B3 j0 b1 d" L但闻黄河流水鸣溅溅7 ^. _  K. _; G; ^
旦辞黄河去, j- U; {* I8 u. k% L+ l0 ?
暮至黑山头6 u" Q4 Y/ p6 X+ `- N4 G
不闻爷娘唤女声0 @/ `' V: Y) y% D6 o! B
但闻燕山胡骑鸣啾啾; I5 P& ?6 B1 p, k
万里赴戎机. `. W2 P0 U6 z
关山度若飞9 }0 _( J6 v: X1 Q9 ^; ]# r7 b
朔气传金柝: p8 J5 }' \& O
寒光照铁衣4 w7 c* g+ o: C1 O3 A+ @- h
将军百战死
9 P3 m- R( Y7 z( E* ~壮士十年归1 o$ C2 p" T/ M, M& Y
归来见天子, 天子坐明堂; e. M2 C$ q) x) C6 K
策勋十二转, 赏赐百千强
# }$ |* p1 x: B  s9 u+ N& u可汗问所欲2 O$ h% V+ ?, Q) G
木兰不用尚书郎,   H1 {: S& |! L4 ^! y
愿借明驼千里足, 9 t8 I8 \$ _; ^
送儿还故乡% P( p7 w* f1 l: }) S
爷娘闻女来
; Y$ ^1 b! N$ j( q. H$ X出郭相扶将5 P! b/ u8 u: g. g( x; Y
阿姊闻妹来 当户理红妆
! r- B0 G9 C) E' t9 I小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊  y+ p8 p- q( s- s
开我东阁门
2 i2 Q, y6 Y/ ?# Q+ A4 u坐我东阁床! W& _& O6 R  O) j, H
脱我战时袍2 s: h) i3 N) m5 X/ }
着我旧时裳
+ |! b; _( j+ q6 Z8 J当窗理云鬓& [* E) q) q* ^6 g% ~0 c6 ^
对镜帖花黄+ G/ B: ?; C1 [* |- s( M
出门看伙伴
. T% m$ m" J# {1 R% O; ?伙伴皆惊惶
1 C1 X6 m( y8 `6 d5 Z- c* |同行十二年
5 s& e2 i; C; B8 E5 r1 x不知木兰是女郎) x8 U2 q/ d, z- R; F+ H5 {- G1 ]
雄兔脚扑朔
+ @, _4 y* `& }" n雌兔眼迷离' p1 y. j. ^& `
双兔傍地走( i+ c1 z7 B0 i" Q
安能辨我是雌雄
2 ?6 _; D0 q) O6 H% r$ PSong Of Mulan& M( L: ~; X8 d
Alack, alas! alack, alas!; J0 P2 i! j; u% R& h. T& B9 h( E3 |& y
She weaves and sees the shuttle pass.0 f; d0 R2 w- Y& [
You cannot hear the shuttle, why?) ^; \3 x3 w9 c, e
Its whir is drowned in her deep sigh.
& Z. ?1 u5 f* ?6 w5 X0 N) K; ~"Oh, what are you thinking about?% v/ v5 R1 q5 d& l3 B9 d; E
Will you tell us? Will you speak out?"6 U; P# v, n' \" M9 Q
"I have no worry on my mind,2 |- `3 E( k  n) }, j# Y
Nor have I grief of any kind.
( [$ u" U: V. M2 C% NI read the battle roll last night;/ e1 f* a* V9 x1 [6 }' S
Than Khan has ordered men to fight.
2 b3 o9 L% _- [$ b$ J1 e. b6 cThe roll was written in twelves books;& e) P4 Q( e1 X0 s
My father's name was in twelve nooks.; @/ L( {1 N6 z7 F; \8 T& _2 v
My father has no grown-up son,
  Q( w( p' y0 Z6 ZFor elder brother I have none.! O: G0 `5 S! F$ k7 V9 ]. U
I'll get a horse of hardy race
4 B: c, l' M' P5 ]And serve in my old father's place."0 N! Z! n4 ]5 Q7 G5 J) I$ g, x7 J
She buys a steed at eastern fair,) D# w+ A+ l- S2 K' t! E
A whip and saddle here or there.- h6 k8 N' F2 m& a8 l& m4 Y
She buys a bridle at the south
7 @3 j. n: n7 @- W& b; w! v3 H/ sAnd metal bit for horse's mouth., ]( `. L3 j, C8 S8 t/ k% K
At dawn she leaves her parents by the city wall;
9 x8 \; \6 ]) r- y- yAt dusk she reaches Yellow River shore.
; t# Y( O, f9 E+ w! T1 jAll night she listens for old folks' familiar call,
& h) L0 @7 v% ]But hears only the Yellow River's roar., z: T7 P+ \3 T$ R! O/ k) [' |
At dawn she leaves the Yellow River shore;
; o7 ~8 x$ ^; T- RTo Mountains Black she goes her way.
( G- @: r9 w+ V- H" gAt night she hears old folks' familiar voice no more,; U) U8 I! ]  b0 @3 Y) j' w1 B1 @
But only on north mountains Tatar horses neigh.) t2 {$ j& Q' A& [  Y0 ^8 D# A
For miles and miles the army march along
' ^: t3 S+ H9 N$ r3 M  _- t3 [1 xAnd cross the mountain barriers as in flight.5 S  G; o( F0 n& q* `* w$ h! u) |
The northern wind has chilled the watchman's gong,3 H; Z. A* b( D( E- |8 t
Their coat of mail glistens in wintry light.# ^- z5 _: V6 |
In ten years they've lost many captains strong,' T7 s9 S$ Q4 F* ~9 J
But battle-hardened warriors come back in delight.
  V3 H& ^0 }+ P) `% e+ B/ V7 C7 vBack, they have their audience with the Khan in the hall,0 G8 \5 }- Q+ h" V" t0 Z3 h
Honours and gifts are lavished on warriors all.
, ]: P! z! k) M8 i; W0 ?) D# wThe Khan asks her what she wants as a grace.
! ~' z: a" Y+ _" \"A camel fleet to carry me to my native place."
) g6 A$ |, |. e- ^! U8 E* UHearing that she has come,/ Y  P5 v) ^0 n  [
Her parents hurry to meet her at city gate,
- v3 y* E1 {- \- ]5 H& |Her sister rouges her face at home,% g: \$ f  e9 k* s0 a
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
6 T+ ]2 v; ?8 i" k9 C' v7 vShe opens the doors east and west
0 x/ [/ L0 A4 l5 \And sits on her bed for a rest.
) R+ _/ J9 O" Y) m: M' nShe doffs her garb worn under fire- ?0 `+ Z6 [9 m  e1 E5 {
And wears again female attire.( T. R# Y7 U$ d1 C, o
Before the window she arranges her hair
0 Y" I) M9 k: ?9 o% B6 D' nAnd in the mirror sees her image fair.5 [/ F6 s( B; d/ O* q
Then she comes out to see her former mate,( D7 i) N& t  B) L) ?
Who stares at her in amazement great:
7 b1 d: N( [4 T"We have marched together for twelve years,& b9 Q/ k2 [# m1 E
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"! `3 S5 C! N6 n% Z% f
"Both buck and doe have a little gait# I3 u2 R( q; m& @0 J
And both their eyelids palpitate.# b3 r# ^4 ]- m7 J& c+ J
When side by side two rabbits go,
4 b. y  b! [+ [* R% c( \Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 08:14 , Processed in 0.212730 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表