 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
. ~8 V; d u1 P% g. E, L- D |8 n4 Y+ V/ q( y" v5 V6 C
垓下歌(项羽)+ X, E8 j: Q- Y1 O7 A, D
力拔山兮气盖世,8 g# n( Y4 a+ o4 a* t6 d
时不利兮骓不逝.
* q! }! t5 r1 P! l& R) |骓不逝兮可奈何,, d( l: S- D3 `( H, t8 L* ~( K% B5 w
虞兮虞兮奈若何!' w9 Z0 T, C; }- x3 R2 ^- E8 K
The Last Song
; e/ Y# l5 {6 S8 t1 CI could pull down a mountain with my might,% f# k/ b* e9 y
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
5 U8 T: H& Q! bWhether my steed will fight, I do not care.6 `0 s% K! j& [& w
What can I do with you, my lady fair?
; n/ x# I2 B+ B" j3 w% O" m( p5 u$ o" ^; n7 ]! v" S
大风歌(刘邦)
# s4 D; y. ?( K' k, h大风起兮云飞扬,+ s; w7 }5 c2 |8 C" W3 Y- m& e
威加海内兮归故乡,
/ {5 ?5 R$ p0 e) Q, K& N安得猛士兮守四方!
' i9 n F1 g' A4 R0 |; X, Q9 m' O; t
7 V+ A( W y6 A& y$ D! VSong Of The Big Wind
* k$ m5 i G, }0 [A big wind rises, clouds are driven away. 3 M ^* E. g |4 E- k7 {
Home am I now the world is under my sway. # [; j! R! Z- m* s
Where are brave men to guard the four frontiers today!
5 J# |: G" S' w% c2 I
! x: p; K; @. n. ?古诗十九首(Nineteen Old Poems)
# A0 q1 l) m" A4 R4 B: \之一
, E3 }0 v( K/ j) g$ ^% e行行重行行,; X* T4 g3 p# N3 i ~4 ?) X; c
与君生别离。
' k; x7 t2 o6 u$ L相去万余里,! C1 B6 } L! U. N9 G
各在天一涯。4 c0 ]1 w% x" k& E
道路阻且长,% z0 k# k! u1 d, B! P! F
会面安可知。
+ Z7 o1 l& C# ], I1 l胡马依北风,
% K8 L8 m: P- b越鸟巢南枝。3 f* J7 ?+ D% A6 H
相去日已远,
% D* M- _) l6 G" J衣带日已缓。& L4 `! {" n6 A# h0 Z
浮云蔽白日,
' B7 c0 E q. i3 ~游子不顾返。
/ U0 n* g9 p" Z, t' N& a0 J思君令人老,
6 L/ P2 O9 q1 ]4 y/ n: N/ k岁月忽已晚。
/ v/ |4 Q* P% i& S弃捐勿复道,7 ?! @/ R @& m) ]5 W0 A
努力加餐饭。
' A% [* L% Q8 U7 I) Y/ h% J4 I' A(I)6 ^# c- T& \; u7 b; o- D
You travel on and on
6 ^4 b- u! L1 nAnd leave me all alone.
; U2 J$ v6 [: cAway ten thousand li,
$ y$ Q% N" T; p ^1 ]At the end of the sea$ I# B3 G% F# h0 Z9 Y7 W E
Servered by hard, long way,
. a+ l4 c6 O* |. W. }) z* u' ~Oh, can we meet someday?- s# t0 e3 O/ H/ G0 S
Northern steeds love cold breeze,
- W- b7 {: L; [. K; p4 Kand southern birds warm trees., @7 J2 h6 C% I
The farther you are away,
5 j& e) [: j. ]: O+ _* J- ?3 l+ TThe thinner I am each day.
; ]9 G, y: e7 t' NThe cloud has veiled the sun;
& @; a9 V1 {* l! IYou won't come back, dear one.+ `: K- U. P/ q; E7 C
Missing you makes me old;
3 I8 y1 S, g/ i0 {4 ?Soon comes the winter cold. v% D: l- n% Q5 D8 c
Alas! Of me you're quit.
6 Y. i, Y. x( K3 H6 pI hope you will keep fit.1 L6 k8 i4 |4 H/ m1 ?
; H& q, @# u2 y. N& b! U之二
3 N2 e8 |. h* L1 d4 j# C青青河畔草,
$ x( _5 ]. M5 s4 `# S郁郁园中柳。
6 L2 d& o5 j8 U: j7 t' H盈盈楼上女,
! e4 }) C0 M2 K+ f/ D: P& O/ |9 @皎皎当窗牖。+ }; G4 w' n9 r. z/ |$ \
娥娥红粉妆,
$ N4 X5 K' i: Q1 K( {纤纤出素手。; Y7 L9 n5 u! `, A) n
昔为娼家女,4 Y% h0 E; Z7 S" h( n S
今为荡子夫。 {* R( K& h$ E* R$ J$ a3 N
荡子行不归,$ ^6 ]. C" Y8 x. q5 ~* E# e
空床难独守。' t g' C; Y/ h. l& n. b1 E7 o
(II)
% c3 e8 E) P! a' \- |Green, green, the riverside grass,( T5 ?8 E) `0 h% t: t# O A
Fair, fair, the embowered lass.
5 R+ E: G$ }+ e6 ?# XWhite, white, from the windows she sees
; _1 w* l1 J% c5 ~3 yLush, lush, the garden's willow trees.8 P& q* l1 Q. R2 _$ n+ S( l' z
In rosy, rosy, dress she stands;- i: L% N) }4 m+ T# K
She puts forth slender, slender hands.
, X+ K4 R l5 N2 _1 L1 w! ^A singing girl in early life,
1 d! y# g7 V8 c8 VNow she is a deserted wift.
C+ v3 B8 P* ZHer husband's gone far, far away.% y R _# G6 o: i9 c r
How can she bear her lone, lone day!1 F, q' u6 G& S @6 `
; s+ u& h( f2 x q! w
之六
2 n* K/ k# _( ?* M4 A8 ]4 E涉江采芙蓉,* g, w, L8 f- n) C" R/ {
兰泽多芳草。
8 w/ ^& q1 B) D8 ^采之欲遗谁,3 f$ a, u- ]9 e) P8 F+ `. L q
所思在远道。
( S% J$ X, D# F8 R- ?0 F2 p还顾望旧乡,, \, i$ N# S3 |- C5 r6 U
长路漫浩浩。
. B* M7 U$ w' t同心而离居,+ I9 u `7 B- g" `( S F6 M
忧伤以终老。. W9 [" g+ h/ c: j
(VI)
9 d$ O: `. U( @I gather lotus blooms across the stream,9 K% o9 ~1 t& g) F4 u
In orchid swamps the fragrant flowers teem.7 S& _2 X4 l' g0 F% v3 V2 z) v H
To whom am I to send this sweet bouquet?" ?: R# P! S4 l1 O
The one I love is living far away.
1 H8 F6 ~$ f& z. v6 fTowards our old abode I turned my eyes% h$ y5 B5 t/ O4 m- d- N
To find a long, long way between us lies.
1 x1 v. X: j# x- UWe have same heart but live still far apart;0 y$ D7 F7 Q5 M+ P/ \: g/ V- O
This grief can't be consoled e'en when I'm old.3 C# s+ U8 K/ X6 N& ?; y+ @
之十三# u m4 ] \7 m* q3 b% a
驱车上东门,
! t- J) C6 I5 }0 e6 A' f遥望郭北墓。
6 k: A9 q _, E6 b6 q白杨何萧萧,& e( u6 b1 s3 e& a
松柏夹广路。
6 z1 i M f, x下有陈死人,# r' Z+ D t' S+ `
杳杳即长暮。
0 I* i# S0 n2 w4 ]) ]$ h潜寐黄泉下,
& _, n) A5 I+ ~/ b" G千载永不寤。
' Q: [( @/ ^* M' }3 b浩浩阴阳移,
& c# R4 [( A0 o8 K+ f U年命如朝露。
* ]) X. |) h5 [4 e" p人生忽如寄,% C$ U% A. {! j( T: e
寿无金石固。4 H9 B8 r8 C( e' z5 ]8 G5 y+ E( }
万岁更相送,
# ^9 ?9 o' @ {# ^1 Q贤圣莫能度。1 j H# Q6 H; k7 p
服食求神仙,. N7 j; ` v* l5 o
多为药所误。9 A7 z# s5 F7 M v& _$ I: b- I1 R
不如饮美酒, i( X; t- Y' n) T7 x( Q$ c# M: F
被服纨与素。
6 r; e; O- ?0 Q0 f1 m7 E(XIII)
0 u% ?# ~7 w' H" o/ p( bI drive my chariot up to Eastern Gate
# d& \; T& N+ O* ~And see the northern graveyard from afar.
4 w- M4 e" X& D1 g7 q+ |It's shaded by rustling aspens antiquate;
. i9 c# L- _" n1 O1 y6 _4 M9 BFlanked with pines and yews the pathways are.
$ m# u3 P, v WBeneath lie those who died long, long ago,
7 u. C$ x" V8 t0 ?3 a# g: `Buried in eternal darkness they remain.- O, G. d$ a1 y& d
They sleep beside the Yellow Spring below,
! S, r7 @# H. Z- B6 D* SFrom year to year they never wake again.
) {" j) V# d4 P; X2 sHow many days and nights have come and gone!
% M4 W5 S. y& o- N, {Like morning dew our fleeting life will pass.) n5 G6 `, \! }. j
Man is an ephemeral phenomenon,
4 J$ J% l9 z; A2 D; i. G: x* hWhile fore'er last metals, stone and brass.
$ L) p8 x- f( Z: iDo you want to enjoy longevity?# o% h$ ]9 Z+ m% W. q, u
But in the end e'en saints and sages die.% P! O. o9 ^7 S& S5 q! P, w& }
If you by food seek immortality,; q* ~; S p4 \# ?& @/ k% q
There's no elixir on which you can rely.( e/ z, z8 {3 E' R4 H3 X, I" C2 b
It's better to drink good wine while you may
6 ~$ i P9 ?, H5 O$ [! `: ~And dress in silk and satin every day.
5 m( Z [* ?$ o& E
. E. [1 f4 {( \$ O/ R) H) s+ j之十五/ m) b* C4 t4 Q9 O5 ^% }
生年不满百,
0 B7 Q) }4 u8 _& `4 M4 Z) C6 \+ I+ i常怀千岁忧。3 @# _7 v$ _" w; R" S' v& n1 x4 x
昼短苦夜长,
% l5 [0 Y+ ?9 C( ]* k9 v何不秉烛游!
8 E" A- r) x7 j! B& W" U为乐当及时,
! Z) |% J3 y1 N/ Z: G9 Z/ k何能待来兹?
0 E5 r1 Z/ q6 n愚者爱惜费,6 ~: q$ T; l* b& T
但为後世嗤。
9 y3 q$ p' ~3 a' k仙人王子乔,; l- {# q3 `% {% ] @3 ~% T5 X
难可与等期。' h2 r& g& V. Y2 S' |
(XV)6 x5 u* W" h& _1 l
Few live to a hundred years,
; X; |/ i5 z# s+ U, _+ d6 ]. S) i. fTheir sorrow longer still appears.
1 I+ s5 n3 u! }3 r4 T9 |Whey day grows short and long grows night,; k, t( ?2 [/ g& J+ r: l
Why not go out in candlelight?
d. {3 } o( l# P8 d% X, qEnjoy the present time with laughter!' ^2 V9 i4 f8 l" R
Why worry about the hereafter?
4 O+ g% J9 x* s! m1 y, G2 a& J) _5 tIf you won't spend the wealth you've got,
9 G' o9 s# _/ R6 l, rPosterity will call you sot.
' q2 u% r2 f% }( l8 {" ]( @$ SWe cannot hope to rise as high# f& g1 Q3 O9 K9 c' s
As an immortal in the sky.
2 J, P2 A" X' U! b) d! F- @% P! W+ r& t
十五从军征, @ H, o6 p( U4 N
十五从军征,' F$ b" Y) r2 ? D
八十始得归.
9 |: A' e) l9 @& [1 Y5 s道逢乡里人,' v" Q( l2 L0 a' D4 g
家中有阿谁.
) e X5 o _7 s$ Q: x) Q3 g0 R. O遥看是君家,+ K* n Q. B0 _' W
松柏冢垒垒.5 t9 f1 _3 u% R$ [
兔从狗窦入,' K, m' u/ D# `6 Z! g( W4 A
雉从梁上飞.
9 @& s: O6 C9 V3 h2 g8 n% `中庭生旅谷,8 B' ~2 L& D& f$ ?+ @: w1 u; w
井上生旅葵.
$ d' z J8 a( W/ c8 B( @舂谷持作饭,
" I) T% b3 n) Z8 K采葵持作羹.
- C8 c) D: `2 q" g* S羹饭一时熟,
1 T# M! N- I, j不知贻阿谁.
+ y; f& J: I: V9 w7 ?3 \. ^出门东向看,
% @ L5 J- U) n3 }泪落沾我衣./ `4 y: ?8 Y- [$ I3 T) y
Homecoming After War- q" [+ ]) t! S, v/ ^
At fifteen I left home to fight the foe
# y; s* g* R% @- LAnd could not go back till I was four-score.! E, {6 b# K, S7 z# X4 H
On the way I meet a countryman I know;
4 A9 \3 R# p1 l% TI ask him who remains within my door." T# `, T/ Q5 x' \. y _; R
"Seen from afar, your house is over there,
E, q$ N: f7 Y, G# {'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
% c6 D, A. ?/ Q- o" ~- u* a. \Arrived, I see in dog hole run a hare
9 Z: T& X) b% E' j# q; O/ NAnd a pheasant fly from beam of roof.+ Q4 E p/ v0 _# x- @/ [
In middle courtyard grows only wild grain
- c) r5 n# l2 T' f% XAnd by the well grows mallow I can eat.1 W! n9 t( N3 c9 l x& A1 @
I pluck the grain and boil it as food plain
- y0 M" y* {) n) i9 x, Y) ~And put the mallow in the soup I heat.6 b% J% z+ A; t
When I have cooked the simple, homely fare,
+ ?& h7 R( `1 X j* @Who will eat it with me? No one appears.3 J: @) U5 ]# b4 _1 D
I go outdoors and eastwards fix my stare,- _% N# f# E' i8 z' G9 K+ c$ q7 N& h$ u
My furrowed face and clothes wet with tears.4 t( R4 d3 k, X
6 o9 V- g6 b. _& w& j2 T上山采蘼芜' G/ Z8 }, j! H# U8 {" @: _
上山采蘼芜,8 A& X3 l! W T, s
下山逢故夫.
- C4 U; ?( Q4 `+ y+ ?% H$ {% M' }4 ?长跪问故夫,& }# |* i7 d; M: v) O
新人复如何.0 y9 a# Z; Y& ]0 V/ v0 Y# B7 F
新人虽言好,6 P* \* E, M5 _1 o% \
未若故人姝.. M: e, z+ e1 {# D; L4 ~& U
颜色类相似,
6 h& G$ j9 ]( ~! b1 {手爪不相如.9 U* G) A w, J/ }( r( g
新人从门入,
. G. x. |+ ]& ]3 a4 a, c4 F故人从阖去.
' @5 x) C1 Q! T, t新人工织缣,5 \$ B' n; b; {: w+ |
故人工织素.
/ J% d. g2 a" {) T织缣日以匹,- ^1 v3 s4 m- N' |
织素五丈余.
+ E1 r( C+ D( \4 @将缣来比素,
1 e* @! u9 g: x- k. X& M& }1 x, C新人不如故.
" G. t) I' i, E, | ?The Old Wife And The New
* }( G/ o% y' U, w6 J4 \She goes uphill where herbs appear;
& O$ y* o1 I9 _! i3 cDownhill, she meets her former husband dear.
$ P' L+ u* [, o6 s6 H( x1 TShe kneels and asks him, "How do you...
7 ]$ T0 ]' w8 F! c* Y+ [: ?2 xHow do you find your young wife new?"
M0 D' f- ?# [9 N/ J1 R8 [. j"Though my new wife is no less fair,
% G; J- [) h; \# t$ m" [3 EMy old wife is beyond compare.
: v+ U; f& L9 ?0 {) A. f2 H, E0 k- hIn looks by your side she may stand,
3 Z7 {* k; I i. I( |! K |But she's less clever with her hand.! ?$ v1 j I- m; U+ ~8 K$ g5 p
Since she came in through the front door,
+ X* b- m! b; \& n) ?0 M6 XAt home I can find you no more.7 e; _" ~6 {1 B: T% d
She's good at embroidering skein,# I' N8 O4 _/ y6 m' D8 ^% Z
While you are good at sewing plain.0 ]) |1 v$ U- d1 g9 j
She weaves one foot of silk a day;9 T! O4 M! t0 B8 c
You weave five feet without delay.- a* Y S! z1 p( ?9 E
Her work compared with yours, all told,
# O6 h1 M7 V% C6 x; H# W' M# P! OThe new is not up to the old.", Z w& C# p# O7 Y( |
4 `! y$ N/ r. T. e4 z$ n* J3 `
陌上桑 & V& T. B8 t4 j; Z& y' C
日出动南隅,0 f1 q8 z& N/ V8 |, O( F/ H1 L) r
照我秦氏楼.; h0 {: N. Q3 \# Q6 t4 T6 C3 i
秦氏有好女,
$ a! i) |; V% D. f+ i7 S/ x自名为罗敷.1 ]8 [% X5 X/ S4 p$ N) i
罗敷喜蚕桑,
, G n7 t3 i* K# j采桑城南隅.6 ~+ Y& K$ w; z
青丝为笼系,+ I, l m1 j# ^* Q1 e, H
桂枝为笼钩." d ^% s) S2 M
头上倭堕髻,9 J; U, k$ F3 I' ^% @& Z
耳中明月珠., j. T8 v1 g( D0 n# m4 } G
湘绮为下裙,3 c' k% ]# H9 w H
紫绮为上襦.
$ p- V* `+ s% @9 }% d) }. L行者见罗敷,$ R! m( J3 U0 Q9 v
下担捋髭须.
) i& ]; G# h4 W2 a少年见罗敷,
2 d2 X1 t% h3 N8 ]; k2 Z t脱帽著鞘头.
/ w9 J( `0 M4 v0 P耕者忘绮犁,) z' {8 y: q! u: N/ V3 {7 a
锄者忘绮锄.% b. Q; Q! P4 g, e* |$ D
来归相怒怒,
! w- L7 R3 Z T" t' F' D但坐观罗敷.
* g7 x$ @1 ?5 ?0 X* L ^使君从南来,
; o9 m, }7 S& {( f2 |& S五马立踟蹰.
( n1 f8 p H5 L: K使君遣吏往,
5 O) z, {, ^& |2 R, G问是谁家姝.
$ Y2 D! a2 {1 A秦氏有好女,
0 q+ C+ [1 ]4 y/ c8 b# C1 H自名为罗敷.
& U+ x. v$ U" M7 }罗敷年几何./ u5 G/ m* q3 ]9 S0 I
二十尚不足,
3 B6 p2 G$ N1 c7 W% C R- \6 H十五颇有余.+ e6 J, Q" H w' s9 k9 M
使君谢罗敷,
|' D( [' K9 P. Z1 A! ^7 A宁可共载不.
7 @ x9 @7 b1 R' T9 W罗敷前置词,$ e2 v/ o. M% ]: x) i; M2 d
使君一何愚.
2 H( p+ } o. z0 g+ |* y4 V! n使君自有妇,' T( N2 A6 M2 o1 [; O$ Z
罗敷自有夫.
0 s& Z( z; K' a1 X; Q东方千余骑,6 @2 [, c. s% o& q
夫婿居上头.9 ^$ W. I; Z7 ]- y* z
何用识夫婿,
O3 c2 M# s/ ^6 k, \白马从骊驹.3 u9 w, Y7 H2 i( ~$ m# K$ b. O
青丝系马尾,
4 B% x+ U; w8 t/ T5 Q! j& f黄金络马头.* h1 g1 v' c* G
腰中鹿卢剑,+ i5 n* {; ]; |7 _3 @/ \2 m
可值千万余.
( _- M0 U# w% {" {7 U十五府小史,
& }1 A4 W S0 J& D X& `% J二十朝大夫.
4 U; E/ u6 [# y2 \1 S二十侍中郎,, t; U0 a* F! Q9 S/ o
四十专城居., K1 y3 G$ y3 z: m+ ~5 J2 B2 G8 z
为人洁白皙,& u8 e: c z) \. {; }! I* p) b/ c
鬑鬑颇有须.
+ x% ^8 r0 t+ Z; r盈盈公府步," t) T2 w. V' n, S- G" C
冉冉府中趋.' a9 c% U! [9 d6 M$ e% S, k3 `
坐中数千人,
, k% |. i$ S) d8 D$ W皆言夫婿殊.
' U5 T ^: Q" ^) [The Roadside Mulberry
% X4 W+ w5 z s6 UThe rising sun from southeast nooks
4 A+ L- P- T! U, B, AShines on the house of Qin, who7 Y. `) V2 B0 o, ?( r8 X
Has a daughter of lovely looks;- z, ^. u3 U# ?3 S( y
She calls herself Luo-fu.) I5 H L0 q+ U/ r
She picks mulberry leaves still new
8 x& @5 V9 e: c9 a- A8 N& ^' c) zTo feed silkworms in southern nook,
, ~+ C2 H4 u5 a( u, k' L8 fHer basket's bound with silk thread blue,0 H) e/ e6 ^) K! d. }, U
Of laurel bough is made a hook.) _% U/ T& j* N) P( }3 E
Her hair is dressed in pretty braid,5 G! N% l% H/ h
Like moonbeams her pearl earrings shine,* p0 n' p8 ^* m) H: G1 v6 ~. V+ U
Of yellow silk her apron's made,* A ]' ^" v- y, E n! k
Her cloak of purple damask fine.: G6 ], C2 P4 b- }# t- s8 ^
When she is seen by passers-by,
0 o' W9 O; C/ P# xThe stroke their beards and there take root;& r" Y1 X( H' ~
When she appears in young men's eye,# T6 c" O. Y t
They doff their caps and make salute.
% T7 F E% c2 _+ gThe ploughman thinks not of his plough,
" Q u& [ U' q2 E- y" f, FThe hoer leaves in field his hoe.+ {0 I9 _- t. ~( G4 ?
Back, they find fault with their wives now,# O& f$ v5 B" d& ^
For they have seen Luo-fu aglow.2 j2 _. x$ C1 h$ o% ^2 b
From the south comes the governor,
! p1 q4 ]2 T- ?9 {0 V5 _Whose carriage and five stop and stay.4 b' r, m$ j4 n! D7 V9 z; H9 Q9 n! w# m
He sends men to inquire of her.2 M! E# d K5 q/ g
"Who are you, pretty maid?" ask they.
$ H% N' Q9 c/ z8 a/ X- W3 q1 a"I call my humble self Luo-fu."+ O7 O. T% g0 {' u
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
! @4 ~, \$ z) Q* s"My age is still less than a score,6 M6 }' |+ M) `: N% [0 z- t
But much more than fifteen, much more."8 e# o3 |1 T9 n3 j: o
"Our lord bids us to ask Luo-fu, W# r1 e' a" I3 k0 x% U! d
Will you ride with our lord, will you?") a3 b. q5 H, m3 t* U( w
Luo-fu steps forth and makes reply:# Z$ Z" I: c4 g. z$ v) }. w x
"What nonsense you are talking! Why,
9 p' o! d/ ^, s5 M- q% v* _: mYour Excellency has his wife;4 ]8 p! Z' C5 W7 e- [7 [
I have my husband dear for life.& Z4 e+ Y8 g% B: k
There are more than a thousand steeds
; }% P) u2 W2 f f% HIn the east that my husband leads."& y" u3 M1 p7 E) q! I5 o0 W
"But how can I your husband know?"
& Q8 ?3 y2 a& b1 k$ z' b"Ah, by his horse as white as snow,
0 e" I. }& r" N" H; eWhose tail is tied with a blue thread,
: Y1 I$ V& `: E" |5 Q# l7 }! BWith golden halters round its head;
4 h9 _4 f8 `. P9 l( UBy the sword with its hilt of jade,
& ]& ?' a4 ?8 x6 h5 c0 UFor which its weight in gold he paid.% _' X! K" G5 b6 E! L# V
"At fifteen he was a junior clerk;' B4 y3 i7 M% L" g
At twenty he did a courtier's work;
9 `. N1 v U1 N; `6 I0 h9 }9 RAt thirty he wore chamberlain's gown;3 q. F( ]" {' v V6 i
At forty he was lord of a town.
5 J, b' G" j* s# k"His face and skin are white and fair,
8 z9 J3 D6 x# i7 X7 A4 j. t6 WA rather long beard he does wear." y: F4 w8 `8 t% z- y1 a
In the court he walks to and fro,! w8 R- w3 g- {/ n
And goes to the palace with steps slow.* ^9 g$ G s, L9 J3 ~
Among the thousands in the hall,5 S4 F- l. f- N
He's deemed the most distinguished of all."9 p/ w9 e5 c7 w. z
0 Z0 _8 R4 y. H7 r7 [) z" N
落叶哀蝉曲
( u0 N: `4 n- S(刘彻)
9 [' Q' p: z5 a. K" ?3 a: I2 `罗袂兮无声,; Y. y/ L6 l/ Z; J' I( ~
玉墀兮尘生
& x8 M, G# ^ D8 g6 q) N虚房冷而寂寞,/ o& k# H6 t8 N: A
落叶依于重扃
* o+ [% x6 c2 x; v望彼美之女兮安得,9 K% o5 I6 `' S5 f, i) T
感余心之未宁2 v$ H; g7 I1 x$ C, |7 t. {
The Fair Lady Li6 h" m- H6 }) Q/ v8 R4 ?0 I/ d
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
( \8 E" O, H: u: H' w0 b4 }No Rustle of her silken sleeves,
! \ K- z, C `6 X% GOn marble steps dust lies,
& n, c7 J8 U2 c3 Q. ?0 j. CHer empty room is cold with sighs.
. w( U( A! Z$ y/ ^& p$ Z* |Against her locked door are heaped up fallen leaves.2 R" Y. B9 {9 p4 n9 j
In vain I'm longing for my lady fair,: L' H, U& S- t+ \7 n# j! d
My heart is aching, for she's gone for'er.2 M5 E4 P7 b' u* Q, Z9 s
C1 G, ~+ ?- l6 c秋风辞
+ m* ~* o" _! v" j! k& {秋风起兮白云飞,* J, w( [; y7 Y3 y5 ]/ e
草木黄落兮雁南归.
) s O* V! D" b$ u' ?4 K( q- ~兰有秀兮菊有芳,
7 c& m$ G0 k+ q; P怀佳人兮不能忘./ C% s- G+ @1 b# N5 A
泛楼船兮济汾河,
! \; |! D" G2 D! \ R t横中流兮扬素波.
% J0 e( }3 u$ f o0 ^箫鼓鸣兮发棹歌,5 `) J& b! e3 Q1 b1 I
欢乐极兮哀情多.5 h" ~2 U h3 E5 y) t
少壮几时兮奈老何# F% q- N) J2 y2 l0 J! P1 a
Song Of The Autumn Wind& w, o0 z' a B, Q: p# s, V# m- x
The Autumn wind rises and white clouds fly,
* B" X7 t' i2 w3 Q4 ^: a0 qwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.* t+ p9 M' j# C2 A7 f
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
* O; h3 J$ }# T2 x" TOh, how can I forget my lady sweet and fair!3 E Q+ C3 V. O4 U
I go aboard a bark to cross the river long;" n7 z' R+ b) z. C
It reaches midstream when I see the waves rise white." g$ g4 T9 |7 X( v) D+ F
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,* L& v. y/ W# Z0 `
But sorrow comes when pleasure reaches its height.; m$ w, @7 {3 Y B9 d2 r- @% s
How long will youth endure when old age is in sight!
$ a' f; k2 H* P+ }9 `
* j+ G9 B. t$ Q9 x秋扇怨(班婕妤)
. i0 f) N, @" s) s8 M& v: U/ p新裂齐纨素,# ]$ s" [4 Z5 b( g- a4 W: d
鲜洁如霜雪.
. V2 f: e. b& L! r9 p7 ~: E裁为合欢扇,' S$ Q. G5 y0 G0 E, M
团团似明月.# [' K. ^. M6 R. [; ~ C
出入君怀袖, D" p0 k+ ^# I0 ~
动摇微风发.
, K6 Y: K& D9 |4 V; b9 Q1 X1 o; |常恐秋节至,) c" R; l' y; `$ M+ k. l
凉飙夺炎热.
1 k! {/ s9 u5 {; E5 |8 M* ^8 K弃捐箧笥中,* U3 g; A: E9 S( V
恩情中道绝.
# ?' Q! e9 \" p$ hLament Of The Autumn Fan
1 L8 @6 J# N- |( wFresh from the weaver's loom, O silk so white,
$ P$ u+ P# W) h, d$ w# I) {. N3 S) UAs clear as frost, as winter snow as bright.! w. Y* `$ a' h, {/ m( k! e0 M
Fashioned into a fan, token of love,0 i! ?0 ]" d7 a! q( f6 y1 K
You are as round as brilliant moon above.
7 C8 K, ~; n6 Y& R/ tIn my lord's sleeve when in or out he goes,! G4 J: C7 ~: D7 D
You wave and shake and a light wind blows.
8 b# N# c, S7 lI fear when comes the autumn day," X- @/ K2 V! q: @: P
And chilling wind drives summer heat away,( A. N4 i; J% `0 c0 ~
You'll be discarded to a lonely place,6 B/ @$ {7 y" S( ^' G% t; q& I
And with my lord fall into disgrace.
8 F1 B- g: b/ p# x2 X" o+ r5 {! N' @1 G+ j
别妻(苏武)# C+ t" Z$ c+ X+ d9 x- l! W$ \
结发为夫妻,5 P% c& q: J9 `& U1 b
恩爱两不疑.5 r" y& W% ]' U$ e, @6 b1 @% E, @
欢娱在今夕,- H/ G- n4 }) L6 l% f# f* A G. M1 R
燕婉及良时., c2 q) l( X" t, ?. e$ t
征夫怀往路,3 Z% I- r, t; f( C
起视夜何其.
) C0 _! [# E7 M7 r' c+ B参辰皆已没,# X3 O( S+ R9 H2 m
去去从此辞.
$ M5 R1 x% P- W! t8 {行役在战场,
) o2 p7 k. L8 }! `3 i0 w( ^: o# Q相见未有期.5 Q+ E& K# j8 t" }7 j! ~ l
握手一长叹,( P. j' j- H1 v9 d {
泪为生别滋.
9 {4 v+ j$ g; B6 `! N5 c2 U' ^/ T努力爱春华,% P- z' V3 Q# u7 e2 R# V6 H
莫忘欢乐时.
0 X+ J, S6 n7 B% L& F生当复来归,; g* U" F9 P- W$ ?$ p
死当长相思.
+ C8 g- ^1 m6 [; BTo My Wife
0 ]/ P& Y a: U* Y6 x+ A6 lIn wedlock we are man and wife,
5 @ V o* H$ |$ ~# ?$ IOur love is never borken by doubt.
. Z* c" U$ I: {* gLet us enjoy once more such life,
4 a+ e' a) E0 o: n7 U- h: A: tBecause tomorrow I'll set out.' F0 g; O: J8 P. B1 F9 H$ S: Q
Thinking of the long way I'll go,3 m z/ B7 R7 j
I rise and see how old is night.
/ R8 z1 u1 ^$ R: D( u s& wDim in the sky all the stars grow;
% t, h3 h1 K; u% I* b; `I'll part from you before daylight.' `+ V# D H0 h% D" `
Away to battlefield I'll hie,
! Z o$ y3 [( S7 ~2 J/ n! t" oI know not when we'll meet again.: l6 |! h% ^4 I% N2 r! e+ F; g
Holding your hand, I give a sigh;
' e0 T# h" c- H* f, DLetting it go, my teardrops rain.) q A3 z( n0 |& C* \7 z0 J
Try to love spring's delightful view;
& ?2 S: D5 P( V- V5 c6 dDo not forget our happy days!8 ]' D* F) h' b' E
Safe and sound, I'll come back to you;; ]$ m: u4 h& ^* ? Z4 Z
E'en dead, my soul with you e'er stays.8 P. ]4 e { N% {
5 Y7 a5 T/ R8 D' s
观沧海(曹操)
' G& y$ e) g/ ^. R; N东临碣石,
; n. y' M2 a U% {以观沧海。' @4 L2 |) g1 t' R* w
水何澹澹,
6 q5 y6 p2 K! l( e0 d山岛竦峙。
% h6 w' C9 E8 h. X* z5 p树木丛生,
* c% m) r9 L% ^: `. p7 ?百草丰茂。
& q/ F! `2 P9 R& C" A秋风萧瑟,) L: L" r) K( ~4 D9 F* T8 w+ q; S' e
洪波涌起。5 u+ F0 B+ u! X. |
日月之行,& C; l2 e1 l! M' W( M! a
若出其中;; _% `, v+ n0 q& U/ E X
星汉灿烂,
& _* k9 V: }5 g! y) m1 I- c7 J若出其里。& H `6 {$ R0 n9 y d3 X# v
幸甚至哉!/ M) y; o5 g7 H0 j' X" A, T$ S
歌以咏志。/ ^! U% P4 c& Q+ R, t
The Sea) L. s5 b; I7 e% V& X' ]
I come to view the boundless ocean- h' s- ^/ m2 l2 } M+ {4 J; M) J
From Stony Hill on eastern shore.: U# y2 B( D8 U- j$ E5 h" x* u
Its water rolls in rhythmic motion,8 U! a* j Q0 b4 d8 C3 G; i
And islands stand amid its roar.
" W& |, H) j/ ^" kTree on tree grows from peak to peak;
Z' e" _8 _0 kGrass on grass looks lush far and nigh.7 X3 |2 j i4 M( t1 v: b0 E
The autumn wind blows drear and bleak;. R# E/ b( X- w+ f: q( C6 y
The monstrous billows surge up high.9 P/ }6 g0 E9 f) r
The sun by day, the moon by night0 M5 ?- ~! }) J4 m8 A
Appear to rise up from the deep.* N3 U) h. d8 q- [& s. r; w
The Milky Way with stars so bright
! e/ [7 i3 u# ?$ c2 YSinks down into the sea in sleep.
& I' |3 E+ q: D. ]: m$ I( U9 N; bHow happy I feel at this sight!
5 j! [2 }, w) r7 Y+ \$ o+ e, n, rI croon this poem in delight.+ t) a5 ~- a! m7 c( x% l! g9 _* _
+ K7 K- d* H6 i$ B% P; i5 P( b: R龟虽寿3 ?1 M: O0 P9 `5 I' N4 x
神龟虽寿,* a' ^& K$ y/ \% n' S
猷有竟时。
0 ]8 H) W$ T* a- ?腾蛇乘雾,
. n% y( d' n# t. }7 x终为土灰。
7 S- j, [; N8 e( t. Z, L老骥伏枥,' q& p3 j: X; I: D j' x
志在千里;" X8 t I" `. l0 t
烈士暮年,
- z- H0 P( p( X% b2 t% l壮心不已。6 U. ^% g# W) t# k
盈缩之期,
$ X; e( S; F8 H不但在天;2 H6 M* [4 D& ?0 m
养怡之福,
1 {6 Z* b/ A4 _; W可得永年。
" x8 m2 r( Z$ C, x, Q' Y! Q幸甚至哉!
1 T. P; t! b- S4 }歌以咏志。
: O T' D7 K$ W' Q9 J' ^7 pThe Indomitable Soul
0 C/ H% b+ y0 ~* E& DAlthough long lives the tortoise wise,2 J% `3 [. I) r
In the end he cannot but die.- `! s d( g% A9 X" g& c# P
The dragon in the mist may rise," t3 O- A* k n9 V3 q. A
But in the dust he too shall lie.
' |+ }2 r# z1 rAlthough the stabled steed is old,
' Q* U" g% h/ |2 ?, RHe dreams to run a thousand li.
9 m. A4 b3 f& F7 |- k( zIn life's December heroes bold
$ p- ~" _/ Q1 A* N5 [3 E! mIndomitable still will be.
- g. V: F) G6 Y8 R# aIt is not up to Heaven alone
: n( {/ v6 ^0 W( v0 j( pTo lengthen or shorten our days.
$ x9 E! A0 v! ~1 c7 sLet's cultivate our minds and live on1 Q. Z0 @# n% f5 o, ]
Through long years, if we know the ways.
6 v. H1 D9 [; p2 d a( w' X4 jHow happy I feel at this thought!
. o" L* K# Q: o% W# G# x( L( eI croon this poem as I ought.
0 a. U9 S2 F5 K2 u! q9 v# x9 J( e
( m) G) t. @5 k7 i8 @短歌行(曹丕)
# n) ?) u( p4 b; G仰瞻帷幕,
2 d+ Y! |' j9 C' J7 U, G俯察几筵.1 q( Y9 r4 q+ {/ b' _
其物为故," i+ D- t1 `4 n- ~
其人不存.
& ]' X6 x6 N- S# L神灵倏忽,% f- {8 Y2 r" f" ]
弃我遐迁.
' m) I0 I! K' s靡瞻靡恃,( W1 V6 t0 Y$ l# @2 R
泣涕涟涟.
7 ]) v3 n$ i# W2 c! ?0 q呦呦游鹿,
0 \1 U; Q: `/ r6 c' e, x2 u. P衔草鸣麂.( j$ z/ G! u( w3 r
翩翩飞鸟,; d$ ?. T" t* t7 l$ L X$ D
挟子巢栖.
- L& H+ d* r7 r) T* K. x0 x我独孤焚,
4 W2 X$ O3 ^& _ N3 r怀此百离.
, z9 l9 m R& ]% H! L犹心孔疚," v+ w" A+ |( a' E
莫我能知.
, A5 c" z" W" I3 e' _6 W4 B人变有言,忧令人老.
. I: b/ L, M8 D- g嗟我白发,生一何早.5 T- h9 }# b2 t. ?2 G6 `
长吟永叹,怀我对考.* D7 k$ g' s2 W( `1 g* A
曰仁考寿,胡不是保.' J( V& s9 p1 ^% V/ w
On The Death Of My Father _$ Y! K1 N2 {( ~1 y" l
Raising my eyes, I see his screen;3 l4 D5 a% x, H1 T9 e& B
Bending my head, his table clean.$ b! t9 H% C- t9 |5 g8 V8 j9 j
These things are there just as before,. |) B& m7 a/ V8 t6 p) Z# n
The man who owned them is no more." i7 n' ~1 `3 T- E* k6 t" l- b# e/ G
Suddenly his spirit has flown% t. \2 u0 m& O: L$ e
And left me fatherless, alone.
" i4 o" p; d) @Who'd look to me? On whom rely?) m: @: r2 z4 \' h
Tear upon tear streams from my eyes./ M1 ?/ a8 X! u# C7 r0 A
The deer are bleating here and there,1 D8 O& T+ X E7 h# S% `
They feed the young ones in their care.+ U8 v) b' E. X/ ~
The birds are flying east and west,
" Y2 f5 A$ ~( a" |8 v& TFeeding the nestlings in the nest.
$ L# k% s, b+ V: J2 j/ GAlone I'm desolate the drear,( f2 ~) [ n1 c
Servered from the father I revere. K0 C3 K. C# w1 h7 K" X6 F& j
Deep in my heart grief overflows,
& a3 {4 I, R! r1 o& `But no one knows, no one knows.# r9 e& f/ l; x$ g
'Tis said that sorrow makes us old
) h2 n, \- X g7 uAnd early grow white hair. Behold!7 o+ K/ r! |& w$ O. }2 ^
For the deceased I wail and sigh;" I2 P5 _7 Y1 P. N3 s
If the good live long, why should he die!; T7 u+ ?5 [; o
7 p; z# A& r- _/ Z9 G
七步诗(曹植)
2 G/ L( k+ X5 x) c煮豆燃豆箕,0 |- r1 Y. O. I% I
豆在釜中泣.$ W& m8 @6 W( ?& M/ O& n* X" s
本是同根生,
% S) ?, X: ~3 W) N& I- C. a相煎何太急.
/ B! O; z9 _0 o5 u _Written While Taking Seven Paces
' O* z7 q! z9 {7 ~0 m! p6 bPods burned to cook peas,
) P: b; n* o M) r+ v4 ]2 ePeas weep in the pot:
9 m- f6 \7 T& L3 F* ?7 x/ V"Grown from the same trees,
6 K i$ k- k4 M0 O, PWhy boil us so hot?"
7 A5 R0 e4 Q" e; U/ A* U+ |8 d( B6 i- d5 I: Q: n
七哀
; Q8 l% l# K& K$ O7 Y4 |3 @明月照高楼,
. [2 a4 W/ Y% M" o流光正徘徊.
9 r" r# G2 s$ n6 y上有愁思妇,
; Y% N+ a. N. D- A6 d2 K1 L4 U悲叹有余哀.
0 ^; a0 d& H" w& C: d. t借问叹者谁,: o! r* F3 ^0 s& y- S
云是宕子妻.' o8 O4 v9 L9 @3 r G9 u, ~, f
君行逾十年,( ?, W, a- X# R
孤妾常独栖.
; k, o$ P9 c/ m, {君若清路尘,* ^: q; ^1 U# c. J( h) T
妾若浊水泥.7 ]3 N) d) G3 S/ F' }
浮沉各异势,4 N0 l) c" `4 U- T
会合何时谐.
; P: q! e9 j1 ?愿为西南风,
9 v. D8 I* j3 [+ p1 h长逝入君怀.) g: P* P6 k' {
君怀良不开,
! J* e2 ~% z( B; e- ^# s1 X- t S* }贱妾当何依.0 g9 `3 @5 ]5 X# F" ]5 T8 e
Lament
3 P8 {- z* ^" X0 U; L# [) LSoftly on the tower streams of light play;
( i$ Y2 W2 U/ n, U4 pIt seems the moon is loath to move away.& Z# S5 d/ V* E! P# Z
For here is beauty wilting, tender sighs,
* h% k3 L$ p8 X8 ]Telling of a tender heart in pain, which cries.7 I5 b& d+ l( a8 i8 C K
May we ask who is there so full of ruth?# W" a: C+ q6 k! ?
A wife in name, a widow, ah, in truth!
2 _& {3 l! M2 O" D( m* Z8 ["You are far, far away for o'er ten years;$ y+ `. K, N1 a
I am alone, alone and oft in tears.
5 _% J6 X# F9 C+ V* }8 j# P"You're like the dust drawn upward on the way;
4 O$ S3 x& G8 Q2 ?1 J8 A2 D7 lLike mud in dirty water still I stay.
9 z2 `$ a- R& C% _One sinking, the other swimming we remain.- b- z. z, f9 s" r {1 i( ]
If ever, when are we to meet again?/ Z8 Y( D7 S) ]
"Would that I were the wind from the southwest,2 s8 Z# M4 t0 c4 Q9 ?
That I could rush across the land to your breast!" e- e# I% J# w [
From your embrace, if you should shut me out,4 s- q6 s& W9 w$ h2 V, V! _
Where should I go? Where should I roam about?"& q" T9 R3 j4 s. G
6 D# ^$ X. ]9 A, |
虞世南
5 ~7 n+ \6 m. S/ p/ c蝉- l5 S# ]& L7 b. B3 e) ?2 {1 w
垂 饮清露) _5 @4 H& {9 S5 a$ R
流响出疏桐
+ D- m1 m5 a E. k; r居高声自远3 @' I( a4 O- P$ v6 i0 s. R' R6 D d
非是藉秋风
2 m" T/ _. S- m: M* t% f The Cicada' M( j F6 W1 V' x1 ~
Drunk with fresh dew, your trill will flow ]6 T( \, I" z/ e0 j# d4 w. ?
From 'mid the sparse parasol trees.
4 x2 }# x- m8 V& O$ HRising high, far your voice will go,; d1 k% O% F$ |; y
Not on the wings of autumn breeze.
2 y- G! F# n2 x0 J8 i6 o3 c
7 U. L/ |0 s. L8 Y咏萤
# j9 y" K2 Y; t. J的 流光少3 ^& c) o! Z( X
飘摇弱翅轻
$ K, K8 P- C8 S, T5 C: X H% z恐畏无人识; @2 x2 ]* j9 q B0 b
独自暗中明" R% y! ^; u& `" e
The Firefly
; C, d$ G& @& R1 d3 xYou shed a flickering light;
% |; H2 B: h" e6 k( N# aYour wings are weak in flight.
* H; X: ^5 V ^; O+ S. ^" \Afraid to be unknown,
" D. r k0 N( \2 O! ?- \5 NAt night you gleam alone.$ e5 F$ y6 z% B$ ?! g4 S
孔绍安
! p/ d' ^ U: G& ?4 A" n落叶) X; P0 q% D3 n: @
早秋惊落叶
+ W0 B. F& h& ]( b; C飘零似客心+ _0 i9 s* ^2 e7 d) k
翻飞未肯下6 \% Y. x1 o0 ^/ w3 a! x
犹言惜故林
% p% z, x3 Z$ f0 m( j Falling Leaves3 x) X. t- E8 A; Z' M! n
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
1 Y1 B) {; z0 l; B, n& N7 X5 @, ZThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
& s$ D& p8 ^4 {, IThey twist and twirl as if struggling against the breeze;4 }8 A" K4 l6 q5 p# V" w! i! j
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.". ]6 {. M5 f( |2 v3 y* Y
y' I+ ]5 i0 z* V" V王绩 & o3 k& [) j/ _" p" {5 C
过酒家5 p+ Z, {3 j) Y( F1 h8 x% w I
此日长昏饮
3 g) J- Q$ I: r- E" ^9 G H* @1 Q非关养性灵
4 r) j8 j: G: N# ^9 p眼看人尽醉
0 h- x8 H; u# X9 P何忍独为醒
6 {, y. L) n$ M# t9 U5 p8 bThe Wineshop
% l' a+ e: Z' g2 ?, O3 J5 ?) g2 |: gDrinking wine all day long,
8 I" J* F0 ^1 |" \. H+ `1 DI won't keep my mind sane. q) ]; q/ c! i7 j+ _; I- p
Seeing the drunken throng,# W. X8 Q9 k; }, H) \
Should I sober remain?
: ^9 o# s: \. l6 w; C0 X ) ^7 F% W; S# m3 v3 m
野望
6 G; `4 Y9 E, n8 F$ n* K东皋薄暮望
; W& T: a$ d9 S5 h徙倚欲何依" E7 `; R# \8 {$ @
树树皆秋色
) T, @( D% w- x5 z; x1 b( l山山唯落晖
' n) Q# X; y/ r4 B+ h* ?/ y L( N牧人驱犊返/ O6 k$ |( U) G9 V
猎马带禽归$ G# ^! T# k1 {6 B
相顾无相识' ^4 u& X, t+ Z& b% T, u
长歌怀采薇9 B S# q" Q/ B/ Z, o# @
A field View |+ K: Z6 y/ K) W! x9 f1 X5 I
At dusk with eastern shore in view0 H3 u' J6 R# z* u9 n! r9 Z
I loiter, but where can I go?3 f t* ^! e* g1 u7 s* R5 I5 \
Tree on tree tinted with autumn hue;
2 M4 Y4 y7 I: Q% A. zHill on hill steeped in sunset glow.
2 e1 D4 e1 g5 wThe shepherd drives the herd homebound;: m% F# l- Z" b4 L& x. V, k
The hunter's steed comes back with game.
3 P3 q! Y* d. ?There's no acquaintance all around;
5 `, [3 E, h; b) P4 II sing of hermits and feel shame.
1 ]) S$ T2 r0 E( @
w O# t5 |; f寒山
0 _3 Y; d+ ]& A杳杳寒山道+ P6 R& \3 J. l& U
杳杳寒山道2 Z! h/ d; V+ v
落落冷涧滨
4 P/ J" X3 B S$ I/ B) J9 @9 d啾啾常有鸟
4 k3 h4 {3 j! f" o寂寂更无人
k9 i9 i/ b' Z) k淅淅风吹面
5 i; B( m8 p8 A0 e纷纷雪积身
3 Y7 {; i' f& v8 E) \ ^朝朝不见日) M. M3 `# @* u1 k* ~7 z
岁岁不知春& ^8 }6 h, F$ r3 _- v
Long, Long The Pathway To Cold Hill
4 ^" @2 K/ Y2 t0 T: KLong, long the pathway to Cold Hill;
7 D3 k% }) e; Q n0 H8 `Drear, drear the waterside so chill.. h# n8 I6 l# M8 f4 b) `$ o2 q
Chirp, chirp, I often hear the bird;1 D2 N( M# a$ n1 s/ F) `- D3 @: Y' }
Mute, mute, nobody says a word.
: }5 o9 x# W; g/ T1 H( m& B8 RGust by gust winds caress my face;
6 t: P7 H u# rFlake on flake snow covers all trace.2 }+ u; M9 R/ h# b' }* D
From day to day the sun won't shine;0 C* D- g0 e- R+ I, L
From year to year no spring is mine.- N# p) M3 U1 O
- N) U/ p: R1 @
王勃 & M0 I( C K+ s/ G. t9 {
滕王阁诗
3 F+ Y7 ~ p- @# S滕王高阁临江渚
/ k$ K7 O1 |0 J3 q5 [佩玉鸣鸾罢歌舞
4 \( C" @. |! h; o" _画栋朝飞南浦云
% Y# b% V0 @! B+ G: c朱帘暮卷西山雨
; R6 A) o+ [, F. i6 o闲云潭影日悠悠
. E. G+ ]" |/ Z物换星移几度秋5 C+ `' B3 L( N: u& k# a$ |7 M$ {9 g
阁中帝子今何在5 n& k) Q, N& G" b$ S( Q: y
槛外长江空自流
! S6 I9 {# y) V9 q% ^& g |Prince Teng's Pavilion
% |4 H* O/ n3 IBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
5 \& z) P/ H6 ]8 j2 y: r% `But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.* d* U# V# H4 s; H' u7 N, u: {
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
, ~) l0 g9 O4 W2 f' b( ZAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
5 P5 H3 C6 e( U& hFree clouds cast shadows in the pool from day to day;# H4 T0 g3 d" D' t/ k6 j
The world and seasons change beneath the changing sky.
& B3 K: r+ ]% s2 K1 `Where is the prince who in this pavilion did stay?2 i5 W9 V& O' x2 p
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
8 X* i/ N* j/ D" O! M2 w沈辁期 9 U- `( T$ _+ J) Q1 R. D
杂诗
3 O/ R# V6 P0 f1 g闻道黄龙戍) M; w) G% T* a1 k; D8 t7 `' O/ Y
频年不解兵! E. v- g& v; {9 y* o
可怜闺里月/ A- J' V" u$ c' d' a Q- N
长在汉家营8 M2 E/ k1 c4 M
少妇今春意8 A' R5 r+ [4 H: Z( v7 v& U1 s2 {
良人昨夜情
6 K+ a7 W2 Q( u/ B' K谁能将旗鼓
R% U4 i, ^- h0 ~9 t- ]一为取龙城
7 V$ @8 Z6 i0 JThe Garrison At Yellow Dragon Town
/ c9 k% A+ \6 ?7 s6 |( @3 k: XStationed at Yellow Dragon Town, the men
6 O' I. y* c1 l$ o0 K7 ^Have never been relieved year after year." B3 N) y, R% d% W% @) W
At home their wives are watching the moon, when
, [" i; E$ y2 ~5 B- i- t! TThey're staying in the camp on the frontier.; l7 s$ p- F- v: D5 j1 I& S7 _
Their wives are longing for them when spring comes
7 c% i# H, } M1 TAnd can't forget their love on parting night.
5 d! O2 N( a' ^2 BOh, who will lead our troops with flags and drums. I* G9 i# ~. x% P' {
To put the foe at Dragon Town to flight!! T& K' J+ }2 T u! B
$ Q% o9 y/ O2 ^' y. g6 a$ ~: K/ n' `) {贺知章
+ [9 J h! o9 x1 v6 {咏柳$ s/ n D$ ~( a3 _
碧玉妆成一树高' y% D0 Q& n2 ?( U- C
万条垂下绿丝绦. T) w1 \( o2 q/ ?5 \- H9 W
不知细叶谁裁出
6 {0 a: ^0 a* L2 E5 T二月春风似剪刀% O4 P2 m8 L- b* K% A) m& v( C
The Willow
$ j" s* I5 X9 j+ dThe slender tree is dressed in emerald all about,
* y( [+ ]" r& H4 m3 BA thousand branches droop like fringes made of jade.
3 p, i0 s) `! C) d9 \0 |1 \, i& IBut do you know by whom these slim leaves are cut out?1 S; Y$ F2 M2 R" I; y: I. h
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
: H6 t3 r4 W! R7 K# e( n( H: g+ P2 s" M3 b. V
回乡偶书2 l1 d3 b! T) R9 f
少小离家老大回
; m( I5 A) r) {+ m- A乡音无改鬓毛衰
: Y* A3 J6 O) |5 u1 i) l/ @儿童相见不相识
9 J+ B3 m& ]" l" N笑问客从何处来, z8 W. M! D1 {; ^1 N$ L
Homecoming; k$ ~- x; C4 W% h
Old, I return to the homeland I left while young,
' s5 W* S2 v4 Z6 E1 nThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
7 Z% }+ B; }( P8 |8 N0 aMy children, whom I meet, do not know who am I.
4 e. M$ Q1 E: ?, E2 ^"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% W% U7 X0 _5 z/ {3 Z* s
% T- u$ |4 M2 ?: o8 A陈子昂
3 J6 l' G4 U5 S, i登幽州台歌: g+ s( n6 Q* c' b6 p
前不见古人' ~* Z# e7 l! }
后不见来者
' E4 l: o; E0 I g+ \% q& W# z念天地之悠悠4 r) `1 Q* v* e U. h, r
独怆然而涕下
/ \$ S! E# [, u; w. GOn Climbing The Tower At Youzhou
- \2 ~- ^. |+ ^4 e4 |6 u: A& ~Where are the great men of the past?( Q* J- a# V) O7 |
Where are those of future years?
( z. T4 g1 r- h9 c$ P3 dThe sky and earth forever last;
) M, F* T( v$ _5 A* s+ h4 WHere and now I alone shed tears.
0 G8 W I& r% P; H$ _1 m, y; y8 v% p4 m% n
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|