埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4061|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
$ |! |" A# d* N( P5 Gwhen he sees another toddler
, A; I2 G9 Z" p, l& gShe says if they can walk together
0 q5 ~( D. l% wSurely he is happy to be with her' ~; d. J. a  s& Q6 a* W% `
a very lovely pretty girl1 z( y( R+ v2 U0 }! _
But some voice from somewhere said loudly( Y- M5 L7 l6 j4 V4 i' g7 F
you cannot walk with her& a# z4 t6 g3 G! R
This voice is so loud like from God5 T% l6 z- v) J4 c4 X
whom he must obey4 d5 t% f* E# i# `9 l+ V' h$ g
although he hates to give her up0 f* r1 k. L4 p" g/ n
Now what you can see is a sad scene
" m4 S& W! e" s9 O  P; @. B2 Kwhere two people hoping for together- c3 O  p, k- y4 Q# C; ], F
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
+ d  L6 G: W; m" N, }2 I# d中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .) O' M: [+ I& l* m$ S3 o
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.4 T$ C4 ^: ~8 @6 S, B

6 M) [6 }" q% r$ f6 C" }[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 & v$ o' ^- O7 f+ w# ?: |0 p- h
不是说上帝的声音吗?
: ^+ n) J, K( ~中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

4 Y7 F: ^4 l- B8 X! _; l, Q
8 v3 s5 K4 ^) z3 y9 m谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
, a! d7 R) @7 d" J  Z) F, sThis voice like( but no )from God .
* F$ ?* `5 F, |9 I8 j! ~I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
3 P4 A8 F0 H( A& ]" j+ a1 I
% ?6 j+ N- _" S' r- k
In a way you are right. " q! w4 x; J) `6 f4 V$ d( G

+ Q, `2 e/ W( b1 q: TIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
! g% [2 k) D* p, _8 i# w! O
2 q- x6 T( c& I7 A% f* {* q% h) I* NSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. . l* v' {+ C8 k) y$ i0 l
) q$ p, D* \& j- |- C* F1 a
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
: {) ?- B& m% w& }  L+ MIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
4 ^3 [0 s# b( K% vAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 # I  P4 T7 A: s7 s" a
有情人终成眷属。
) A0 P( J; l- Z0 w" \All shall be well,and Jack shall have Jill.
9 |% E" K/ K& @* l& S
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 8 e+ ]2 d( W& b3 C  }+ J3 ]8 P& T

( u" a& M" o9 i/ G
+ k/ I4 I# B! l. E6 C谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
# P# y; W9 h/ R
& R; F& i/ m4 x
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。8 @& _3 d, j" z! t
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
1 ^+ z! w0 e$ v  Q2 {, ^你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
* g# S, }% Q9 L/ i+ N0 M# E1 v. B! u# o" H1 Z* D
英文诗的形式
! C; ~1 d; l, Q) ?1 n; C- j
1 S+ o6 ?5 J% Q8 R$ H包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。" ~5 {$ u7 _' T  b: w2 D) m- @

$ o5 A5 C5 o% A' d$ F3 Z9 t# v严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。' F# |4 m, f( x  n  o/ C& p

% \# U7 m9 {# g, {$ K' X' @雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 " T) N" ]7 u# U( r% p
1 u! O, K# C$ `' E3 {3 @' P
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ( U# P7 B9 A+ _0 v: S, q

' q8 h1 Z  X6 @9 U; N. C3 |意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文( d( b( @! c2 M/ V! |! _
$ i/ G8 x  b5 g+ ~' l3 ?5 o0 e, x
垓下歌(项羽). s  l0 h3 o0 T% l% f2 u; q" D* J
力拔山兮气盖世,
7 q0 o- X7 b+ F* b6 \' M1 q时不利兮骓不逝./ h; c7 o! P7 F$ \; V$ z4 K% O
骓不逝兮可奈何,
. _/ u: i7 f' g8 r3 L. ]虞兮虞兮奈若何!
% I7 H" W& X/ `. I+ G5 rThe Last Song& Z( y7 ^6 {- l. l( i4 R8 ?( T% w
I could pull down a mountain with my might,
1 y. y$ I1 n$ ^, F  bMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
: _! |! Y+ P. C4 i# P, Q' t2 MWhether my steed will fight, I do not care.& y8 _5 d5 r; X. u1 r# y# |. X
What can I do with you, my lady fair?8 j1 F9 d' M+ v( f+ L1 s9 D1 l

* i& q$ F8 ^1 k( @) ^+ \: u大风歌(刘邦)+ M: q! @: g( f. Z
大风起兮云飞扬,; C$ G% b$ z& n4 C9 I
威加海内兮归故乡,' d% E3 s( {. |$ P1 ~! Q
安得猛士兮守四方!; D5 O, e& H! I! D+ F
5 _% X* ~' q! V7 B
Song Of The Big Wind
1 g$ w' x: a5 _. BA big wind rises, clouds are driven away.
' \  W! `9 d$ Q+ H7 I- yHome am I now the world is under my sway. : i  L3 ]3 ]0 P* s; n* m
Where are brave men to guard the four frontiers today!  {% k& W2 U2 T- V  f' I

- w  l( z! t7 K% ~. Z! g古诗十九首(Nineteen Old Poems)
* T" ]$ H9 {* X  A" e& i之一% }0 |" B8 c1 Q' Q0 p; v- e
行行重行行,* l* W$ B( [# T  K
与君生别离。: l5 J6 V1 X( x4 e8 g
相去万余里,
9 M: }; @2 |# E) B各在天一涯。+ d  p" H& f2 W
道路阻且长,
$ f7 l' g: g; K6 C会面安可知。
1 o# e" N, t" `- L9 D3 v胡马依北风,0 a9 E& r/ Z$ i6 `1 R3 r0 y
越鸟巢南枝。
% a7 v  L; }' W相去日已远,2 E$ [& c$ j9 Y, }! v8 f
衣带日已缓。/ y$ N+ F+ E; [1 k# I4 F7 X$ o
浮云蔽白日,
" a) y0 i8 T( \9 T游子不顾返。. z& o! @. L& I5 Z) V! X) c7 C3 i. M
思君令人老,( k- M9 B" A& E! C6 s" y
岁月忽已晚。* O! w& _9 Q1 B* d+ q6 d; @; R
弃捐勿复道,
" v6 l' e. [/ C* W/ [) w努力加餐饭。
7 q& s  b% n  A' P8 ~(I)) ~+ `4 g2 o$ T9 Z$ Y
You travel on and on7 L! w. X* q/ Q) j9 P
And leave me all alone.
/ c* S1 I, l" |. bAway ten thousand li,
9 U4 T; r4 |' Q3 U4 z/ mAt the end of the sea% I, E1 Y. e. i+ y
Servered by hard, long way,  Y" j: a" J1 W. v& _$ h" c  q
Oh, can we meet someday?, E/ @* e( N' i" ~- B7 @
Northern steeds love cold breeze,
) A. ]' \3 H, O- @( a# r. w6 M9 @and southern birds warm trees.
2 |% ?" t/ p2 L* ~- G5 jThe farther you are away," L4 C( y1 }0 K# |' q  p, F: |
The thinner I am each day./ B+ W, o, l: Q9 @
The cloud has veiled the sun;
7 K7 m  R% `' [You won't come back, dear one.1 q3 Z2 ?4 I# z  H& j. d
Missing you makes me old;: R! b1 ]9 \5 _( V; D
Soon comes the winter cold.6 U8 Q/ S5 {" z5 E
Alas! Of me you're quit.6 m9 [8 Q6 O* e% e+ _9 Y- G
I hope you will keep fit.0 q: i" U" |+ Y: @) E* ~

% s" C' t8 {6 _" {9 @% i0 p, l之二
4 a, _/ v" u; \: Y# W! w! P& E青青河畔草,
& [- u2 N/ f: |) U( i, a7 ^/ l8 y. |郁郁园中柳。
; h0 W  x: ~2 k, x7 [5 _: D  N盈盈楼上女,6 W5 k6 i3 S& y# e. G
皎皎当窗牖。) Q0 Y1 t7 U2 z( s. Y% {  p
娥娥红粉妆,! {( e) P) J1 s- p
纤纤出素手。* w$ ^8 b* A4 s; n/ s  r! ^
昔为娼家女,9 d0 c1 X$ j- B; m
今为荡子夫。: L; h6 l8 I( I6 m/ q- }0 U! d3 r
荡子行不归,
3 C' O# y, e& W( D空床难独守。
5 \+ Y! S1 f9 [3 h1 S (II)4 R, i8 \$ U; x" Z. P. \+ d0 m
Green, green, the riverside grass,
! i/ E3 U2 h2 X5 E( m) YFair, fair, the embowered lass.# Y2 Y/ N( \9 X4 ]
White, white, from the windows she sees
$ X. b5 }9 ~: B) pLush, lush, the garden's willow trees.
- m3 c3 c% O5 Z8 ~7 X3 qIn rosy, rosy, dress she stands;
* i" T3 d! ~9 C% nShe puts forth slender, slender hands.
& o9 g2 u8 g2 U5 z0 Z4 j+ }' mA singing girl in early life,- w) f1 k/ v) a6 b! t" x6 L
Now she is a deserted wift.1 J6 z! b/ ?+ J* G: s
Her husband's gone far, far away.4 {; t( _. l- U! @% f. Y9 C6 T
How can she bear her lone, lone day!
3 _4 t8 m! y4 F8 D
: k$ A2 ^0 b/ D7 u3 h之六# v1 s% K; U  G. ~; b, v! S' K
涉江采芙蓉,0 h2 S) X% P9 a0 h$ m  E* y/ M* _$ O( o
兰泽多芳草。
2 e$ }+ V/ D3 T+ w6 r采之欲遗谁,
: n) b/ V, ^7 n8 D6 t1 z( c所思在远道。
, u/ f9 O; ~: i6 S0 ?) K还顾望旧乡,
, r3 z0 z1 ]# o3 c长路漫浩浩。% W8 m1 o8 ^' g. L, b( c( @
同心而离居,
- v# y( w8 M  `( s5 v) q/ t忧伤以终老。
3 T  d5 Z6 X) W/ U(VI)9 Y) \6 s) O& m# t0 T) c
I gather lotus blooms across the stream,. s% t5 ^/ J) T% A' e
In orchid swamps the fragrant flowers teem.2 \& L# D2 P. h
To whom am I to send this sweet bouquet?: {3 j& V2 K- q' A1 ?' V" d
The one I love is living far away.
- ~/ p' i6 E) y) g. n5 ~Towards our old abode I turned my eyes
6 T. M3 m& v4 T" }2 L( x$ iTo find a long, long way between us lies.
" _, P* F; G& {6 `) b, Y/ u( x% A5 z4 HWe have same heart but live still far apart;8 u& B; F$ b3 _' H# s
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
! X3 \6 C  w* B5 P- E之十三
) E; i; A& a# Y) X: ^2 ]驱车上东门,
& b$ R7 e4 a) p1 I$ P! |" z2 W8 [' e遥望郭北墓。
7 {. H0 @" Y* X% {' @! P白杨何萧萧,
/ b6 q! Z! C  M* n松柏夹广路。
/ s4 w. h" ?3 t& k0 }, B- |+ R, C下有陈死人,  r' H% _; r7 {. h2 i* O  N$ p
杳杳即长暮。
( E* I  q3 n1 w4 O) M9 A: k0 a" J7 W8 I潜寐黄泉下,
  x  Z: |, q. Z3 B9 g千载永不寤。) @: v% m) C/ _4 u# }. l' f: Z
浩浩阴阳移,
3 t& M/ i( M. p' P( `, m年命如朝露。3 R- j# v( G, [% o( i: H
人生忽如寄,
. u' W) u$ _7 S/ f- I' `0 U寿无金石固。
7 X5 ~/ X2 [) Y: ^2 W7 W万岁更相送,
" N2 q- R0 ?6 l! A8 y贤圣莫能度。
  ~$ }3 O! X/ D, a( W! F服食求神仙,
# L5 T; _8 g2 d! H8 T2 @多为药所误。
1 x' O4 H# t3 e! S- }9 ]不如饮美酒,
3 S# v2 W- T$ g, |被服纨与素。
; [! O1 p; U/ C4 g, t(XIII). I9 w( J/ n0 {& f
I drive my chariot up to Eastern Gate3 {% J& F$ ]1 t9 X
And see the northern graveyard from afar.+ ~- |; O' _8 e9 L! s' o$ ~: q
It's shaded by rustling aspens antiquate;
  E) \+ W8 r( h3 d9 EFlanked with pines and yews the pathways are.
% @% x& v  c9 i6 JBeneath lie those who died long, long ago,
+ l: W; l; ~# I, rBuried in eternal darkness they remain.0 n' ?# `+ i8 i- t' f4 Q, {  i
They sleep beside the Yellow Spring below,
3 j; {8 r0 e4 a9 x  z2 [From year to year they never wake again.+ F5 f3 s$ a( e' v( u4 E& p
How many days and nights have come and gone!
. A1 S1 k3 h  @% z8 L8 ~# ULike morning dew our fleeting life will pass., s' [9 J. L  i% |( [
Man is an ephemeral phenomenon,
$ z1 t. G* j- d. HWhile fore'er last metals, stone and brass.! f" j+ M1 ^: D/ A
Do you want to enjoy longevity?! f3 U: D+ z8 C5 v& n5 |4 `& F
But in the end e'en saints and sages die.' ]* q- Z& r8 E0 [9 L0 s# Z; e( Q. Q6 e
If you by food seek immortality,
- [! A; [5 G  B+ JThere's no elixir on which you can rely.6 n- q+ [! ^" {. ~7 @
It's better to drink good wine while you may
. u7 B( Y: |; U% @2 lAnd dress in silk and satin every day.) W4 z% F. h4 l6 B. D

/ J& K8 }9 }5 U8 ~之十五
) M9 R3 s0 D% m1 c生年不满百,4 D7 a9 d" L9 f
常怀千岁忧。& t/ S8 M' o9 Z$ L$ C
昼短苦夜长,
6 R7 H! G# n2 P5 M何不秉烛游!
" T$ G8 j, {" \; K; B5 U为乐当及时,
% j. A5 m7 p# \( I# m! F何能待来兹?
9 d- D7 C* g% Z; ]: o3 t" @# A) G- Y愚者爱惜费,4 x3 l$ H6 f& ^7 M
但为後世嗤。
5 P- Z0 u4 {# i仙人王子乔,' ?# d, r; H  S$ M5 ]" S3 b, I. {
难可与等期。
/ C9 b; ]: w4 C; P4 k& A6 G6 K(XV)' t  r5 _: Q9 P# h! X
Few live to a hundred years,
* j; z# H1 {, J4 i0 hTheir sorrow longer still appears.5 \: v5 Q7 X1 \( l; v! L
Whey day grows short and long grows night,# `4 t  F! D- n
Why not go out in candlelight?
% p0 ^4 e2 G9 S& o; [/ `Enjoy the present time with laughter!
6 [; j/ _5 a# G/ {, t6 cWhy worry about the hereafter?: R8 {7 z/ f# m# p- h
If you won't spend the wealth you've got,
, ~' P- B4 q# U/ z' iPosterity will call you sot.
4 b: J7 y  q* eWe cannot hope to rise as high
2 M5 A4 C. u3 DAs an immortal in the sky.2 o; _3 g  V) b- h$ l6 y
7 |% h1 ?9 G: u9 T
十五从军征
6 G+ m$ G; N* P9 r7 O/ T! f1 |' x十五从军征,2 Y+ `3 a4 L9 V" T/ L3 x
八十始得归.* D" ?) A/ O& ~) Y
道逢乡里人,
0 ^6 \* N! M: u" p% ?; @, q家中有阿谁.
# E% \8 J6 k! e3 G0 W$ V1 u遥看是君家,2 \, P+ N1 R" W/ d
松柏冢垒垒.
( F0 T5 P0 k* o+ }; ^+ Z1 J# o' b兔从狗窦入,
2 J, Z( f" Z, {0 I雉从梁上飞.
* x- }9 H* c! Z$ Q4 A- i4 [中庭生旅谷,* w5 \) k/ b! Y7 R" q
井上生旅葵.
# }" e7 X. c; k% `' _) I舂谷持作饭,
6 }- T0 y2 e$ v- ^; n1 ^采葵持作羹.# L8 c9 a8 h, o- s- }/ e* S! z/ ~
羹饭一时熟,
/ o" y2 p* B& V7 Z, B. m不知贻阿谁.; j  W5 j# t5 D6 x3 X7 Y
出门东向看,2 A7 f! Z3 \# k& M; D
泪落沾我衣.9 x) P5 ~, l3 r/ [
Homecoming After War
: Q4 E+ r& l/ N) U# vAt fifteen I left home to fight the foe
: o* J. u$ f4 AAnd could not go back till I was four-score.
: k4 `- n0 i* C* K  ?+ jOn the way I meet a countryman I know;! @( P# z, b& n% I: K5 E
I ask him who remains within my door.
: Q( l8 k+ d% N9 ^, U' _"Seen from afar, your house is over there,
( n. ^* w+ F8 s, V! u'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
- ?% c' G# _5 v+ l8 I" H. `7 EArrived, I see in dog hole run a hare
) H& x" [9 H, ~# o5 B# aAnd a pheasant fly from beam of roof.
* L0 J" b% Y& o& B1 r( j9 |7 y0 pIn middle courtyard grows only wild grain6 n7 F, D* i, c- [- C
And by the well grows mallow I can eat.
- x2 a, v& y4 r4 ^4 DI pluck the grain and boil it as food plain
! O* Z- P9 B9 E7 Z- xAnd put the mallow in the soup I heat.
3 r5 J. U1 z0 f2 v; {' [7 u/ dWhen I have cooked the simple, homely fare,, E4 J5 `" H6 y6 J7 C! R; V
Who will eat it with me? No one appears.
5 o; g7 B$ S; O) D1 HI go outdoors and eastwards fix my stare,
6 \: @# `+ i8 F) lMy furrowed face and clothes wet with tears.  e1 k8 d7 }" t* j+ w

( Y7 e. W& c1 y& ?上山采蘼芜
9 K' s- `" n* J6 K. P上山采蘼芜,! {! V0 t: k! |+ k
下山逢故夫.' `5 N+ r: H2 ^6 O, I0 d
长跪问故夫,
- s! p" j$ ]- y- v& I新人复如何.# w; M: w) B* h0 e  R/ @
新人虽言好,6 G9 x6 [! u$ Z
未若故人姝.$ N- y- _% h6 Q
颜色类相似,
  m7 V- d) J% ?  k. O1 f手爪不相如.) ~( o* d& Y. y$ N  Y6 ?  g8 [
新人从门入,2 Q( z' j# Y. T' _: M# H
故人从阖去.* H1 C' D" t4 B
新人工织缣,* |5 n; o& k/ o# g
故人工织素.
. o( z: X8 M6 f* |9 s1 y/ Q织缣日以匹,! Z' }9 [. F" s/ s+ d
织素五丈余.
4 r! s1 X) k( Q3 T' n- o将缣来比素,) b4 y0 i0 H6 s  i: W8 u( G
新人不如故.
9 ?1 S: g& n$ J: w" q+ K- V3 yThe Old Wife And The New
3 ^# B8 d$ ]4 S* }: [; `! _) x+ pShe goes uphill where herbs appear;
- f5 s6 A! R! x6 k8 Y5 bDownhill, she meets her former husband dear.0 G4 e5 M% L8 I- h# b9 b8 N
She kneels and asks him, "How do you...1 J# F2 L1 P! y. @" d; Y; C, q
How do you find your young wife new?"
4 r1 U0 d" r$ \- N& {"Though my new wife is no less fair,
0 Z( V  ~2 p& J/ TMy old wife is beyond compare.
4 F4 u  R( H; `! f" M6 r! _" EIn looks by your side she may stand,% n0 \- H0 P5 J1 W
But she's less clever with her hand.
9 n. `0 h+ z# n7 D- q, ~- }Since she came in through the front door,
$ W5 O  N+ ?& ^1 q+ BAt home I can find you no more.
2 l: ^% i+ ], Y+ l' H/ MShe's good at embroidering skein,
1 V0 Q, F7 D! J- ]While you are good at sewing plain.
; e3 Y7 i- S7 _% h3 D0 `9 I( u8 `2 QShe weaves one foot of silk a day;, O) y: ^3 j5 `; L
You weave five feet without delay./ r6 P- t" l# z" F7 m6 Y/ ^9 p
Her work compared with yours, all told,0 ~) N: Z5 ]) B2 n4 S; n
The new is not up to the old."- F$ b4 ^, y9 c% [
/ o. H" X1 j5 Q. [- x! e1 u! O. Z: q
陌上桑
7 {- U* ], t5 _4 e日出动南隅,- P+ K3 ^$ A) U4 P7 n2 k9 _
照我秦氏楼.! z) X; o0 `8 q0 |  o
秦氏有好女,
  P) ~1 X' l, R自名为罗敷.# y' Y" _( e1 {# _
罗敷喜蚕桑,
) [3 q1 b& D" J' C9 f采桑城南隅.& W0 m8 M7 G4 ?( e8 I2 u3 F5 `$ ~  N7 a7 C
青丝为笼系,
' H& H% l( c! `+ N$ ~桂枝为笼钩.
) t0 c/ G( B+ m- k- K, K; V头上倭堕髻,; A* @4 W/ n4 a1 N' G. q
耳中明月珠.
2 b* s) y6 C5 f/ Z" r" n# Z$ c% l湘绮为下裙,
# R' }8 E7 q' I& T9 S% f紫绮为上襦.6 ~' ?( o" e5 R  Z( n
行者见罗敷,
2 Z6 h0 N" o# T) ~下担捋髭须.
- u4 W2 J) V6 d少年见罗敷,$ R1 r( w# J9 }
脱帽著鞘头.6 b  v# J; ?+ j' j
耕者忘绮犁,+ I6 J1 U0 J3 h! a9 C! x, j
锄者忘绮锄.
. j+ z. f% H1 K/ p% Y" y来归相怒怒,
5 }5 n. Q# j3 c( n9 ~7 V0 @5 f但坐观罗敷.0 h) ^7 k9 d2 \
使君从南来,1 H+ e+ W6 y% Z( }; G0 U( g
五马立踟蹰.
2 u* I$ r# d& n使君遣吏往,4 k* ~! P# Q! l' T0 t
问是谁家姝.
# g( }- l7 G7 l7 m# X. S秦氏有好女,
  J4 m1 }  B2 F) q( z. m自名为罗敷.
6 ?! V' O1 g  R+ \; g3 M; h5 C罗敷年几何.* I8 |# l$ T& T
二十尚不足,
# V- q4 P5 i# j" ?8 o, g9 ^十五颇有余.: K6 j) i5 F6 A& l$ M/ A& c0 A% s
使君谢罗敷,
2 p: Z( i/ V- V4 n5 p宁可共载不.; |% Z6 N, [1 p% n! W
罗敷前置词,
9 x' s6 Y* H6 t) H4 C+ V! s: C- a使君一何愚.
) ~* `' @5 t. B) C使君自有妇,, D) P" g6 ^: q. D1 i
罗敷自有夫.
% `2 ]; X# H. g( S' n/ z& u东方千余骑,
5 W- x, v) k3 \7 m夫婿居上头.
9 u! A# z# y# `% `+ L何用识夫婿,
) G  F+ ?' V& f6 r! X白马从骊驹.6 f  j" `% h  a" t* f: h
青丝系马尾,
4 b  O) O& Y1 k' T( ?黄金络马头.
- [' C% J" M' e$ {& J" Y3 A) q腰中鹿卢剑,
* S* X& \& a# H, F可值千万余./ O( _7 D" ]- g# O6 r& ~; N* C
十五府小史,  w! U2 l; m/ }; y6 f7 m
二十朝大夫.4 ~- a+ \# r) m
二十侍中郎,
# R% `! V7 d: G! l  f0 R  u; g四十专城居.' n* M# P+ f' w% T% |3 J5 }
为人洁白皙,- U( o/ i1 {# X1 n. f7 d
鬑鬑颇有须.8 h' |1 M6 Q, ~6 M5 G  X. h
盈盈公府步,. @0 T8 ?% L7 z9 a1 s% j! Q
冉冉府中趋.# ~% G8 J& j, y- r4 ]  `; t/ V
坐中数千人,
: u8 R' U3 c' W( x( D; F. |皆言夫婿殊.
: A  K; a7 L% m. j; wThe Roadside Mulberry; l7 l8 u, A1 a: z: @
The rising sun from southeast nooks
' }5 e# E" h( M8 sShines on the house of Qin, who& y4 _' S( j/ X' u- {) }
Has a daughter of lovely looks;
0 a3 @. c5 k- m) tShe calls herself Luo-fu.# t; u* M" X' @' _2 y
She picks mulberry leaves still new
$ u  A7 j! c8 V! K# {To feed silkworms in southern nook,0 J; S+ e1 A( c
Her basket's bound with silk thread blue,
- i5 g3 F. N' j  Y8 x8 H, n1 d! AOf laurel bough is made a hook.
) v) p7 |/ c( MHer hair is dressed in pretty braid,
- h) n+ P( A) p" GLike moonbeams her pearl earrings shine,
2 |; s' Z2 p, ^9 A" Z9 mOf yellow silk her apron's made,
. U7 Q4 _, P. Y# W+ r% bHer cloak of purple damask fine.. v) q* L3 U% u2 V$ y( I( s# B
When she is seen by passers-by,5 {) n/ @0 K  z! A1 g% R- M$ f) r
The stroke their beards and there take root;# Z. s) S3 b) P
When she appears in young men's eye," u# W- ^6 d. [% G9 d3 o! _
They doff their caps and make salute.
2 h# _: T6 W9 K6 n# E. T% n9 sThe ploughman thinks not of his plough,1 \! u$ I6 A3 P4 ?9 T
The hoer leaves in field his hoe.
) ]& H3 G0 X9 t) uBack, they find fault with their wives now,! Q' t  l& h$ C
For they have seen Luo-fu aglow.8 H; `' H  f7 p. R0 F
From the south comes the governor,
- d* L9 j( C$ iWhose carriage and five stop and stay.
5 Y) `1 w2 l0 ]) q5 AHe sends men to inquire of her.
( v9 W8 j" O2 M"Who are you, pretty maid?" ask they.
. T2 F8 J6 f: K3 Y$ E4 O- L"I call my humble self Luo-fu."
8 F3 p. m' b) ?# D: X' ]"Pretty Luo-fu, how old are you?": ]4 _7 k" U5 ?& J: F5 Y
"My age is still less than a score,
) Y& b' T, Y7 JBut much more than fifteen, much more."
0 ^7 R, E7 Y0 l0 M' I"Our lord bids us to ask Luo-fu,. O1 N2 _- q) Z$ ~8 v+ o6 m
Will you ride with our lord, will you?"* e9 ]6 ~8 u! `
Luo-fu steps forth and makes reply:
, V" h. p) P' y! m+ P9 g% Z/ J"What nonsense you are talking! Why,
! _$ r9 ~: _$ C! V& O- i& AYour Excellency has his wife;
$ p+ `8 Z% X/ ^( ]I have my husband dear for life.
) s( v2 P) h) l. Q9 y) @+ L- S$ YThere are more than a thousand steeds* X  E+ m% i+ W* p
In the east that my husband leads."" v/ u# H2 A- R5 x  A; e
"But how can I your husband know?"; o  m9 [" Q  r- _. k' y* h/ \
"Ah, by his horse as white as snow,( l( j. l- e( q# D
Whose tail is tied with a blue thread,( O, k$ n1 j1 u+ K% N
With golden halters round its head;
6 ~) t8 i  |- x3 [1 UBy the sword with its hilt of jade,2 Q% e1 g0 w) {; ^( a
For which its weight in gold he paid.* g; P( a2 O; V5 c! O
"At fifteen he was a junior clerk;
1 U1 v5 o' H; Z" lAt twenty he did a courtier's work;
. I% n" A6 F2 a/ O/ Q! t" U- kAt thirty he wore chamberlain's gown;; s$ q( I6 T+ z2 ]0 p9 d# P
At forty he was lord of a town.7 F2 m, n2 a2 Y; |, H# {
"His face and skin are white and fair,9 N. M) @5 l  T/ ?# ]
A rather long beard he does wear.
$ [& Z$ b0 F9 g. wIn the court he walks to and fro,5 k9 S9 r5 J: F& v
And goes to the palace with steps slow.
( O& T9 H, f; \Among the thousands in the hall,; k# [! ?" }3 L$ e" O
He's deemed the most distinguished of all."
4 }, k  L9 O3 T" F2 W( U
  p/ A. d- @, f; p落叶哀蝉曲& v, w1 f% P: ?& M; n% A
(刘彻)
7 `& c. c( c3 z6 a2 v, u2 p& R/ [罗袂兮无声,8 ^7 ?" a" B. n0 ]- ~/ {- {) J
玉墀兮尘生! J' \: W& y: y) O3 Z, E
虚房冷而寂寞,% f2 r7 y' k7 M: \# J8 l) F
落叶依于重扃
8 t  Q0 ~$ f9 W$ g, W& w望彼美之女兮安得,; h3 l: Q  ^9 F8 q
感余心之未宁- c3 S4 _8 J2 u* J  X$ T8 P$ ?0 i
The Fair Lady Li
) t2 Q( j0 B1 y- e8 q3 hTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
  |3 r2 d9 ^3 z! e4 W7 `2 ~& S' PNo Rustle of her silken sleeves,6 P+ u( F, {! u8 U1 u
On marble steps dust lies,. Y9 K8 ?5 [5 v6 J6 u
Her empty room is cold with sighs.. x& w' ]; M) ?1 x& d* e
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
+ M- V+ z" M5 K7 cIn vain I'm longing for my lady fair,
1 Z( Z8 ]& b2 WMy heart is aching, for she's gone for'er." f& s! [3 m+ }2 E' n; D
0 y( Y- v2 g( e2 {7 H" C% {
秋风辞5 w" F4 ~* {' {1 m
秋风起兮白云飞,
) t9 ~& {2 ]3 P2 M3 b: p: H草木黄落兮雁南归.
2 i" k+ q/ U: C4 H; L/ s兰有秀兮菊有芳,
1 U4 K5 |7 ]4 {, h8 W2 s* M怀佳人兮不能忘./ K3 R' K$ y! G: J; V/ W
泛楼船兮济汾河,- @8 q1 e0 L) s: H7 E( X  Y
横中流兮扬素波.
9 R3 z- [5 u( Z3 t% _; W, I2 {- L箫鼓鸣兮发棹歌,; r3 {, R9 W0 p/ q+ d/ G! G  \
欢乐极兮哀情多.
/ S* B: s, |" U; x- ]/ _6 O$ \" T少壮几时兮奈老何. m1 _$ n+ Q, f7 A9 _+ R( q! c
Song Of The Autumn Wind" o3 y) H/ A7 l8 `
The Autumn wind rises and white clouds fly,
3 V4 m  p0 a: S/ pwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.8 T7 f+ T6 X0 s, i8 v
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air./ I1 n0 e. |1 z/ w6 t7 u$ P
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!1 G/ K  N2 z* R& V7 }2 B
I go aboard a bark to cross the river long;6 q& q2 y: d4 j# p# a* B9 `! ^
It reaches midstream when I see the waves rise white.
7 [) M% t- o4 }& A$ u* Y. I$ FThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
1 q6 @6 i9 G4 u% O: ~+ bBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
  W( n, ~! ^! Q  @1 yHow long will youth endure when old age is in sight!
1 y$ r! t) Z" i: s
9 X. j3 n  E& S1 D) a秋扇怨(班婕妤)
9 r& l6 x/ C# a% ]5 ?新裂齐纨素,9 Q: R4 U8 O$ T2 b; O9 L  G) |2 g
鲜洁如霜雪.% a  i% _! k, c, H1 a9 I4 u
裁为合欢扇,
/ [7 H! S8 e7 @; J团团似明月.
# w% W7 L5 m+ D) M! F) L出入君怀袖,5 T2 a7 u1 W  y7 e% @( p2 N7 z. `
动摇微风发.
' i' F1 ^, Y+ W; T0 O) W) c常恐秋节至,
( K1 z# W. E. T4 f凉飙夺炎热.
- O9 j: B0 p/ ?* g( g弃捐箧笥中,
3 g. e5 W' B. H, \" x2 {8 F+ Q恩情中道绝." ^0 D$ S9 r4 l9 {4 H
Lament Of The Autumn Fan
6 q; J9 ~5 p. t- D+ aFresh from the weaver's loom, O silk so white,% s0 P/ f) k* N% Z( c& N( Y& V
As clear as frost, as winter snow as bright.
9 E3 G: T3 x" }. X5 @Fashioned into a fan, token of love,
. O, h) B* V8 @7 B; X% B& _) @You are as round as brilliant moon above.8 M5 C& _: _8 Z, }" B- f7 w
In my lord's sleeve when in or out he goes,, u1 ?: x7 R. g* ^; K6 U1 f
You wave and shake and a light wind blows.
) `% b9 E3 v' N# ]' u8 G+ Z9 ]I fear when comes the autumn day,# i7 D: I9 S! {& i5 v
And chilling wind drives summer heat away,/ m" S4 w0 P5 D* T6 x
You'll be discarded to a lonely place,( {7 P. U1 z1 Q' B
And with my lord fall into disgrace.
' d8 L% w) l. }  E4 Q6 o/ t: J1 v" b  f3 |: w& K9 c  v) P
别妻(苏武)
5 S" ~& \, o# R+ Z结发为夫妻,* a0 a6 M) {8 d9 E  K2 |
恩爱两不疑.
' {# F  p# d2 E! }欢娱在今夕,
, ~! e; ^& e) ^燕婉及良时.  ?6 O. }' W7 E
征夫怀往路,
8 r( f2 ^. g5 V: l  g& n' }" t% w起视夜何其.# L5 V: s7 z# |/ ^
参辰皆已没,/ c. |4 ^0 x/ H( j
去去从此辞.
# J/ [7 m5 |) ^: @* I5 a; F) d行役在战场,
$ ^0 l0 e' |7 X# t4 }6 P5 Z) Z相见未有期.* k, ~! P; s6 w7 x+ _
握手一长叹,
  Q) {/ ?3 x; Q# Z5 A泪为生别滋.& R! \) z* |; F% l
努力爱春华,
/ c! C$ B& Q8 d: E' e莫忘欢乐时.
# v5 z  V' U. @9 f' X) F* F生当复来归,, d7 ~& I" k+ D6 Z3 o
死当长相思./ S# ?$ N( g9 M7 k  ?! a
To My Wife
7 p% A  Q. p1 i3 YIn wedlock we are man and wife,. z) b- |# ]/ M# {& Y7 K* X/ n1 y2 C
Our love is never borken by doubt.9 ?, b$ `5 D5 s2 _! Y. g" i6 E
Let us enjoy once more such life,
) \3 `) J2 k4 }& ?! CBecause tomorrow I'll set out.
4 J! p* c% |! j5 @. k+ ZThinking of the long way I'll go,
+ q4 Y/ v, o6 n1 @! S2 fI rise and see how old is night.$ b. E# t. f8 ~4 N% D
Dim in the sky all the stars grow;
7 ~, i  d+ V+ i" E! H) tI'll part from you before daylight., L9 E3 ^2 K3 ?$ y
Away to battlefield I'll hie,# F6 M: p( M9 P/ b: T9 C5 I" H, n7 C
I know not when we'll meet again.5 g0 L. q! z# K5 \( A. J
Holding your hand, I give a sigh;4 m1 F* N1 w6 L5 R5 ]
Letting it go, my teardrops rain.
+ i! C1 z$ q" _* G8 z7 U+ ZTry to love spring's delightful view;
! u& T% N* D, L: l. i$ S* S) ?Do not forget our happy days!
! A4 w: J' y$ W, u* dSafe and sound, I'll come back to you;
  F, ?( I9 Y$ b" y& GE'en dead, my soul with you e'er stays.
$ B7 L9 _- Y( \1 m7 w( b! m3 O$ C: I9 S" N% K5 F
观沧海(曹操) . j. Q2 N/ I/ y; L5 B# |. g) A! J
东临碣石,2 q. B" V6 D% U' O
以观沧海。! [6 B9 o# Y1 J" O& e/ ^1 B: I% s
水何澹澹,
* ?" R  g. ]6 ], i  |山岛竦峙。
* _( ]* ?) g# r+ x! l0 q' ~# X8 o树木丛生,0 ^( a8 M* r) u
百草丰茂。
. a( O4 W6 @4 h" \7 {$ _秋风萧瑟,; `0 `: o& f8 H0 e
洪波涌起。
2 z. ]% ?- \, w) V3 s' K日月之行,
7 d  [2 ^8 Q" _6 R* a若出其中;+ v, @; d3 G, z% S9 ^: z& p
星汉灿烂,
. @# A8 b* X# m3 z" X- O- b+ k若出其里。  j$ Y( ]; _/ F7 H( y
幸甚至哉!. ~5 ^* C" Z+ W0 [' V' H
歌以咏志。( b8 F" o6 p' r! E
The Sea
0 _+ v) p( p4 Q3 r3 f+ `' I( l2 OI come to view the boundless ocean
- p8 x  c/ b& Y& RFrom Stony Hill on eastern shore.3 N/ Z( e. `) b1 I; I# s
Its water rolls in rhythmic motion,/ r0 Z* a* s2 i
And islands stand amid its roar.# K# k, w3 Y: m3 r
Tree on tree grows from peak to peak;6 E7 N+ d+ h5 R$ Y0 I# `
Grass on grass looks lush far and nigh.! h* J4 F; ]; e6 Y: x
The autumn wind blows drear and bleak;
- I( p% y' |- @) z0 VThe monstrous billows surge up high.. q# K' M) m6 [  s- x4 p3 p& Y4 V
The sun by day, the moon by night
) m5 R- \& W3 o( IAppear to rise up from the deep.
: }8 ]2 |. y, L% U9 O, E0 n# _The Milky Way with stars so bright
3 M2 [) P( s- z# C  s- c& N! s6 nSinks down into the sea in sleep.
* U4 s/ r2 L, H8 D1 W2 rHow happy I feel at this sight!
# @+ |. t) }& rI croon this poem in delight.
7 W5 z+ H) M( f: ]1 M) m6 n6 ?2 K) x! |  y0 p0 l
龟虽寿; S( r- F+ z; b$ i2 j
神龟虽寿,
' b' g1 U0 S( U; b* J' o猷有竟时。
3 ~( w. h3 g" R- v6 ~腾蛇乘雾,
& c' U1 [8 e+ e! M' P5 E7 X终为土灰。) e* {$ d, o. b: @+ \7 I4 l! ~: |
老骥伏枥,
' U2 @* @" a2 `8 L7 d3 K志在千里;) i- n9 A9 t( o. i& A2 g& \
烈士暮年,: Q7 ~1 J$ f) L' g$ T. [
壮心不已。
% {0 ]- N* s6 c+ Z* Z, m# B4 |: D2 Y; T盈缩之期,6 M- D4 n- ?' v3 o! Z+ v! ?* h- h  M
不但在天;4 g; _5 r. q3 c" c" n# R
养怡之福,; d' h) R. o+ P+ w
可得永年。
4 a& O( ^& b; f1 Z! H; @4 @幸甚至哉!/ X, q6 v- G: R/ M1 }" Q/ }
歌以咏志。6 e6 ^: u% v$ j3 H- I' N' `
The Indomitable Soul! Y( d% I7 C7 i) V. W& X
Although long lives the tortoise wise,
$ k# q2 l' ]8 U9 E3 W: g3 mIn the end he cannot but die.
, i# M0 F! p) g7 `. vThe dragon in the mist may rise,
% S! J3 S) s8 @# \But in the dust he too shall lie.
, r+ d- v0 M1 I+ q+ H$ _Although the stabled steed is old,
% c. i3 `( h& s0 c3 l, THe dreams to run a thousand li.# t  a. a# p$ i0 R$ b+ t
In life's December heroes bold
2 @* G& h3 P# A+ y$ V, B! [Indomitable still will be.
8 ~, h5 W+ }: ^It is not up to Heaven alone
/ l8 @' i1 M1 a) F4 e( ITo lengthen or shorten our days.
) o" e; H( L3 v: r; R" j9 b; nLet's cultivate our minds and live on6 S: Q- T5 W% {/ E! e% r5 \4 h
Through long years, if we know the ways.2 X& W, l; D' g0 k8 R- u7 D6 V2 W6 e
How happy I feel at this thought!! z- i+ c/ v( z$ N2 t- ?
I croon this poem as I ought.
0 Q' c" K# {$ b1 p9 o; u; D6 M% l, w8 z
短歌行(曹丕)$ R5 L& [9 @( u8 v$ R" i9 e8 T
仰瞻帷幕,: f: @, I( O5 j# l$ Q# L  \) X
俯察几筵.9 z) u4 o+ Q  q* V" n  P: P) F( s
其物为故,
7 F0 R% s2 b2 O( a其人不存.
3 O9 b8 [" K' Y" d9 Y神灵倏忽,
2 p! j# h! v( B弃我遐迁.& ?1 L) J5 I: h9 J4 l" N" C! o: p; x3 }
靡瞻靡恃,4 \, z& n7 f  i% ]& s  H) T
泣涕涟涟.
) e+ F2 G. Y6 A" S- ?8 k7 _! H呦呦游鹿,
! k/ n% C. n( ~& ]衔草鸣麂.: B) x6 ]) M" t  ]$ S/ G: G5 l
翩翩飞鸟,2 Z8 k/ M# K) T9 O; d* F  g9 `
挟子巢栖.  v; E7 @9 \) J  h# c! y
我独孤焚,
) C  G$ P+ O4 x怀此百离.
2 b& e% c$ a% i9 J8 |犹心孔疚,
2 N0 H. w* P* o9 t9 a% J  e; d莫我能知.
; @2 e3 `1 ]# R+ C人变有言,忧令人老.0 D3 z% M1 c$ |" R, t5 U9 D# G# h
嗟我白发,生一何早.0 @* L; ?1 |* t- N/ A  s% F- U* R
长吟永叹,怀我对考.
( r" x% x; i; Z9 Z! p' k& y曰仁考寿,胡不是保.
4 V  v4 n: M& M5 I7 u8 G! ^On The Death Of My Father
4 P9 U' J7 a' O+ gRaising my eyes, I see his screen;
6 E( k1 q% o; p+ X5 L1 K9 J3 mBending my head, his table clean.
; q- A* d; g  B- T! SThese things are there just as before,
, n" Y6 V0 y3 O  E5 g9 I& {7 V% _# BThe man who owned them is no more.
8 m; x* R5 r7 i) M+ V; v6 vSuddenly his spirit has flown, r5 n* d+ J9 w
And left me fatherless, alone.
9 @0 p8 h9 x8 I, j! {+ G2 _Who'd look to me? On whom rely?/ }4 r3 x9 H$ g. \
Tear upon tear streams from my eyes.
" I6 Q  e/ A/ eThe deer are bleating here and there,
: b: Z' [1 Y  b) \' o6 X) F2 wThey feed the young ones in their care.
) `# N/ `5 }3 s) H  e! ^- L# G2 sThe birds are flying east and west,
. x1 \8 c" X  b0 n" P7 X* LFeeding the nestlings in the nest.
3 R5 Z- h# r# x: ~; r5 R% H- [Alone I'm desolate the drear,
! l5 x% m  ^% @0 M. y8 \3 F) TServered from the father I revere.! i  f9 u( L# N8 ^9 w
Deep in my heart grief overflows,
6 _$ T- V. ?: i: c( q! mBut no one knows, no one knows.* t$ T' L1 ^9 E( N" |" {
'Tis said that sorrow makes us old
# h+ d1 l3 _. dAnd early grow white hair. Behold!! l( k; z7 p4 y1 o+ A' p# y
For the deceased I wail and sigh;
+ I( |9 r, z5 T6 ^If the good live long, why should he die!
4 K' e  ?& Y5 H  @  s( P# A+ M9 p: Q. A2 c$ w
七步诗(曹植)1 f) ^8 u1 d% K! c* T6 W
煮豆燃豆箕,
: v- `7 N: [% O3 B! I豆在釜中泣.
9 Q' h( L/ K: j/ a- F本是同根生,' j2 v5 ^- H* U# j& D* }8 Z
相煎何太急. ( \5 [7 U: C4 [$ R
Written While Taking Seven Paces( U5 s: Y; o  ?) k5 ]/ H6 {
Pods burned to cook peas,: a2 `! O7 N% Q  c
Peas weep in the pot:
( d2 @" ^9 c/ k"Grown from the same trees,
+ H1 K( Y* C% e( o9 U+ J* KWhy boil us so hot?"+ j1 i& ^; O0 m& L

% L; m8 g1 T. A七哀
5 V. N. a. h- }明月照高楼,; G: h9 I- U5 Q2 f( w
流光正徘徊.
, F5 m. s4 S) @: \上有愁思妇,
6 c1 |4 s) }% T( j- U0 i- D悲叹有余哀.0 w- @" N: h) T& W4 C
借问叹者谁,
6 \1 B3 j# H6 ~, _云是宕子妻.
0 j# x  h+ E. t( j  ?" @君行逾十年,
# N1 C& o( l( \6 h& |) n( @孤妾常独栖.2 y: r! k) e4 w8 M) b9 l) p5 }
君若清路尘,* Q) V$ [1 u2 q. t
妾若浊水泥.9 T0 A6 f: z7 ], d
浮沉各异势,
9 d- i' n) r- h# p会合何时谐.
, B3 e3 }4 \4 z3 p$ v3 ]/ \愿为西南风,
- Y8 {6 q/ j; m4 a# U2 Z长逝入君怀.
$ {8 W% Z* v+ e* l8 {君怀良不开,
8 Y) `7 n1 l3 {: k贱妾当何依.) \# r7 N+ K- o! S' Y
Lament
( P. L- N$ ?* Y2 {/ P9 x7 LSoftly on the tower streams of light play;
1 k9 f/ j: b$ ]3 o7 a, }It seems the moon is loath to move away.6 e7 {' P, Z, x8 k2 D' e: K
For here is beauty wilting, tender sighs,/ w: U4 U3 [! T  V+ L
Telling of a tender heart in pain, which cries.
/ ^7 h1 a: L1 ^, ^May we ask who is there so full of ruth?
. C' N  r# {! j% H1 U6 yA wife in name, a widow, ah, in truth!
# N# D) n4 K5 u& x"You are far, far away for o'er ten years;
" S' Z4 p+ E' \4 h/ k4 iI am alone, alone and oft in tears.0 M/ o4 L% _2 e+ X/ O
"You're like the dust drawn upward on the way;4 ^, s/ D  e# I3 n, ^3 ?: J
Like mud in dirty water still I stay.
9 }' a. n  U2 I1 ZOne sinking, the other swimming we remain.0 w' ?# v3 U8 `$ ~
If ever, when are we to meet again?9 J8 u0 T  ~$ a6 V
"Would that I were the wind from the southwest,
" T" ~. a3 G+ k1 j1 oThat I could rush across the land to your breast!. J' |+ |" x6 h4 [
From your embrace, if you should shut me out,
$ R* `6 d4 ~1 N. m, x, A: jWhere should I go? Where should I roam about?"0 g8 _+ v. S* \; D0 n: L

+ h/ T4 x) e  F虞世南
" b# R( ?/ D6 x+ m; M( e
9 n! v2 Q$ e. O. q4 P, {0 ^垂 饮清露1 ~! ^# B9 O! A1 {. c& n4 c, j. E
流响出疏桐! S& B: ^! v( L# c6 s
居高声自远
" H+ _! x/ ~( q& J非是藉秋风  F7 \' A% u) ~4 B* I" W1 x+ @
The Cicada; t: ^" ~, j) G& {0 {0 [' N( b: O
Drunk with fresh dew, your trill will flow- F; z' }9 O  z! Q+ v. `* ?
From 'mid the sparse parasol trees., Y! n" B- E2 A% j% P2 W
Rising high, far your voice will go,
" Y" T, u; i/ aNot on the wings of autumn breeze.0 g4 J1 ~; \4 B5 S2 N' B
: E, V) m5 U1 S5 ]. f* o# p- |
咏萤
' u) G' i& m$ U( a; x) H. Y4 m+ }的 流光少% z) ]" O- ^  g) a$ L% ~' a  f& q
飘摇弱翅轻7 r8 h$ ?3 M: v/ v! m) s7 \+ o
恐畏无人识
7 W  o+ C- T/ g/ G: D+ R独自暗中明
4 g# @8 f* G& c, g7 X* kThe Firefly! E, p2 _; H9 @  w  S
You shed a flickering light;
) d& w6 h/ Q, [( K. O2 C* oYour wings are weak in flight.
/ z) L4 B' m( b+ M( nAfraid to be unknown,
: z& k  v+ g# L, n8 QAt night you gleam alone.! u# u. w+ I* d; M
孔绍安
9 ?: d% c5 A* N6 X2 D- z7 j落叶
' U' G" d: W6 y- C/ u; f# o早秋惊落叶& w0 W+ }- [8 V6 K0 n9 O/ O; r
飘零似客心3 z) Z. ^0 B; i2 m
翻飞未肯下- Y+ R* j; O) G
犹言惜故林7 I* ^1 M" d2 A) i+ p  |" }/ _# A
Falling Leaves
- C# f( x7 u. j  |+ f1 AIn early autumn I'm sad to see falling leaves;: }$ p9 q" r# |6 ~4 F0 G" `
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.! J" N% l0 [' r- ~  U
They twist and twirl as if struggling against the breeze;. z8 e9 A' D$ e9 t9 A* G
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.": U& a1 \6 E2 j6 A7 L: \7 I* y

/ R, M8 L+ }: P  S) R王绩
- L6 T+ d3 _% o+ v0 K过酒家
2 v/ T. h& s' t. J9 w此日长昏饮
% X4 B( v2 v( {9 P; z  }' A; U5 Q- o9 p非关养性灵
& t. y' T- p4 P# ^' e眼看人尽醉0 D3 M& n. j( b4 M& V
何忍独为醒9 F! Q; x, \. C2 U3 L7 v  x" o) x
The Wineshop- @$ N6 H9 _' v" c" D
Drinking wine all day long,  j4 s* t) X/ \( _4 N# U
I won't keep my mind sane.
: T9 t, B0 _! O! \Seeing the drunken throng,
( e7 H! S( [- i" y" @! E. L& ]Should I sober remain?4 K  s, s# n( O9 @. H) z

# z9 [) z  L- u, e野望
; X" T+ B& m" D% `, C$ X东皋薄暮望
0 A, `- N, e+ R) B- }; C徙倚欲何依
- J3 [* N( U9 n# j" v树树皆秋色
$ z9 A) b. @$ M" M山山唯落晖0 \- K/ |3 R* _' C  G" q
牧人驱犊返
* ^$ H% `& Q. T: A* N* ]1 A猎马带禽归
, h2 C0 J: J2 O# H相顾无相识
. u! a: O. y8 V% F2 V4 U9 g长歌怀采薇" q% @2 E# B' G' i  H$ \) @
A field View6 F3 U' u8 `( E4 G) B* d5 f
At dusk with eastern shore in view
" Y1 v) ?* L# F; E1 vI loiter, but where can I go?: ~5 ]* }4 \, x% u4 A
Tree on tree tinted with autumn hue;8 D$ j7 D& f/ w2 e( M! m+ N
Hill on hill steeped in sunset glow.
) B6 H2 P) _8 V- M- hThe shepherd drives the herd homebound;
& ]: w5 N- R; e" B) ^; [  Z! R: \The hunter's steed comes back with game.
/ A9 i8 `# m2 c% LThere's no acquaintance all around;) {( M+ e6 X) q* C4 P* @! A- G
I sing of hermits and feel shame.' e8 f6 _6 K4 L5 F7 M

+ I: m2 }. T$ C6 [寒山 + B2 [6 H8 k/ S( N
杳杳寒山道
0 K' `) `; R) n  S) D: P杳杳寒山道
2 f% r# K) Z/ r) Q4 d落落冷涧滨: D/ j  B6 F5 P. W3 W3 @6 i
啾啾常有鸟
# V8 n7 {$ s  i, [寂寂更无人, N) ]3 i8 T* J  P& p! k) _6 L% N
淅淅风吹面. ^7 j0 W( o) E9 V+ f8 o6 f7 T  l7 u
纷纷雪积身) _  ?# L% [7 z( P) h, K
朝朝不见日, j! n, F8 C; m  l+ L
岁岁不知春- i4 u* t* j" n3 _& S) P& ~, l
Long, Long The Pathway To Cold Hill3 k& ^% Q* P2 K) {& {, ~& e
Long, long the pathway to Cold Hill;
% G" p: b- a& v0 I1 ZDrear, drear the waterside so chill.
- s7 M+ U) A& V( cChirp, chirp, I often hear the bird;: C4 m1 k9 z& Y# q- g: `$ f
Mute, mute, nobody says a word./ {- W0 R7 E$ J& ~) r" r
Gust by gust winds caress my face;5 C+ g. U/ v$ r2 h, K# E  H3 H3 n. N
Flake on flake snow covers all trace.9 e: q: k; u9 s- h+ Q
From day to day the sun won't shine;2 v  l8 `& w6 r7 b( \, |( K5 o
From year to year no spring is mine.% E' m3 r- `/ ?, E* ]
, f# k+ k' J6 |
王勃 # g9 F' L( a' _' u) [
滕王阁诗
- S! @- }: \9 N6 V: D* _  ^& O3 X滕王高阁临江渚
6 q, w( n- X& U4 k6 t2 ~佩玉鸣鸾罢歌舞9 T  h* a# G# l! [; S1 [
画栋朝飞南浦云4 \7 z( ^3 {, @# _( n- x8 u3 ]7 m
朱帘暮卷西山雨
$ S  r5 F( p. F- I, d* u闲云潭影日悠悠, G; r4 B1 U- K! L/ k
物换星移几度秋* Q( {+ D- f& C5 s3 {/ J, G/ H
阁中帝子今何在
- m  }8 U8 C: ^槛外长江空自流
, `  ?" z& f- MPrince Teng's Pavilion
+ Q* {! y+ s4 d4 ~: t* @; vBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,6 t7 ?4 e, I( m
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains./ Z. K  Q; j! `% v# c, V. `. V4 P
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;+ b+ J3 C. W+ J2 G4 q* s# y
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
% j, z0 E( x* b6 P8 v1 w2 XFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
, w8 Y; Q2 R5 T% r& x! ^The world and seasons change beneath the changing sky.
0 x. H) D& j5 I% S5 SWhere is the prince who in this pavilion did stay?
5 U1 E  }% C1 SBeyond the balustrade the silent river rolls by.3 u1 F) ^! n% z# y) n$ n
沈辁期 " ~+ n" w' P' ]5 O1 F
杂诗
8 ]- {3 b: @+ i; a- @闻道黄龙戍# x, u* @2 {/ f; T7 E6 b3 W* L
频年不解兵; O2 h! ^: ~; O7 I  i
可怜闺里月
9 H: W) e  L* C, M1 l$ q长在汉家营
: [) ]' f, G8 v0 K少妇今春意
" H8 q2 F5 s0 f" v1 f良人昨夜情: K; e% x3 `  v  N; G
谁能将旗鼓
9 f# f6 B, l4 N- e- h) m一为取龙城1 E2 y3 d* C, ~# Z' }0 E3 Q
The Garrison At Yellow Dragon Town7 n4 J- m! m, |$ f* c+ x3 \
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
7 ^9 R1 h' ], h. Z4 EHave never been relieved year after year.
# e, R) \: |4 I3 w( |6 x% PAt home their wives are watching the moon, when2 J0 T9 I3 Y( ]  i9 e$ f9 S& w
They're staying in the camp on the frontier.
8 h( ~/ L$ Z# j: N  F. b" E/ CTheir wives are longing for them when spring comes! d5 u9 b; _3 {* U8 {
And can't forget their love on parting night.
1 ~2 Q2 H# g. b7 G% K. ?% _Oh, who will lead our troops with flags and drums* M9 ^+ e* Q; y, S
To put the foe at Dragon Town to flight!
# `/ }# f7 s& y2 A$ x! X
5 K) c, u1 W) N" y- B, J$ N: T贺知章
& h7 u. I3 y; K5 N3 E% k* j咏柳8 B% f. L9 b+ p) l
碧玉妆成一树高* I( u  a' A& W( [) R: P, z
万条垂下绿丝绦
5 d/ Z9 }! d; n7 P不知细叶谁裁出7 k8 \% D2 V  ]5 z
二月春风似剪刀! ^; j3 Q9 F/ r1 L7 E
The Willow
: V, q" d+ R- j4 {# D% YThe slender tree is dressed in emerald all about,
8 `/ z3 e: t# @" gA thousand branches droop like fringes made of jade.% L9 ~3 k2 @% u  }" X0 {3 a
But do you know by whom these slim leaves are cut out?7 P* B( e( C, _3 z
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
( h; |- d( B: S3 Y2 x. C4 t1 P
& j$ S) h# L3 b6 S( h回乡偶书: w7 {  f' @, ~4 Z$ Y5 r$ @) t/ J
少小离家老大回* x; W8 h! F( D( q- i" [* [9 R( {1 m
乡音无改鬓毛衰
. {& z$ u0 A9 W% K1 }% T儿童相见不相识
8 z4 Z3 K1 J  B0 n& D笑问客从何处来) r, W' [/ n. I, _  ~
Homecoming
, [$ M& W; d" W$ q$ kOld, I return to the homeland I left while young,, @7 \) Y( I: m( E- z
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.$ R1 V) C$ B( x+ y" q' L6 X% D
My children, whom I meet, do not know who am I.
2 ]* K- v$ |1 Q. ~! Z& x# A/ Q" b"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.( S' h' D" Z/ s' u! k
5 e1 D# ~+ ^% ^! K
陈子昂
3 H7 N2 V/ K( n登幽州台歌
. I! i9 L. t, b2 U前不见古人. _6 o  U; l' f1 B& v. d8 {- t
后不见来者
( N4 Q- _! ^# F念天地之悠悠3 Y; o/ A. H3 G3 L9 S9 e% e, C
独怆然而涕下# e- N4 G) z- n# h# V" d9 T/ H
On Climbing The Tower At Youzhou
) G- g" e, [6 |8 k, `5 Z  OWhere are the great men of the past?$ l9 G$ f5 l. F5 E3 W
Where are those of future years?' g9 O3 H; z5 n" p# }
The sky and earth forever last;% ~8 H2 e- C' L, _$ z
Here and now I alone shed tears.% R5 K. Z& B: ^
; B5 S2 x; z  P0 [" B
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
9 n( P& E2 O; b* k5 B宝剑千金买& e& ~( _) {# i* Q$ X4 k0 c
生平未许人
/ K1 _! N7 b& o  a. @. J怀君万里别
. w( p5 @) z  A* v7 F% ?: p持赠结交亲0 d  {- e( ?' f' M* o
孤松宜晚岁* M( u, i3 `/ m. E2 ^9 Z
众木爱芳春
' D% z* S% |5 N6 D5 }7 m& r巳矣将何道
" k' \- U7 |4 u1 l7 j  Q9 \无令白发新' i" D6 m! k, G% r- G' J
Parting Gift. \; ~2 [1 g, x8 R
This sword that cost me dear,* d% w2 K) \! z
To none would I confide.& P; S, _/ {8 h. ]# r
Now you are to leave here,  _9 t9 ?1 I% Y% B
Let it go by your side.
; X3 m4 j- N2 N7 O3 t; z' mTrees delight in spring day;
, C4 p+ k0 e9 N" j- IThe pine loves wintry air.
, s  \  b( x$ A1 rWhat more need I to say?# [( M4 P' {6 `7 Z; Y: A) o4 E
Don't add to your grey hair!
5 x3 ]( w$ a" w" ^& |& C
/ \+ C3 M' D( M8 i; @8 ?, z' b张说 8 [* e2 [, W3 w8 K% M0 v( T" Q
蜀道后期
, P+ c. K0 i% ^4 h1 d8 l客心争日月
' z! ?0 g  k+ c  j  B) g9 p来往预期程
* P5 m0 Y4 ?& S2 ~* e秋风不相待
9 a* S* }- j$ _) @' r* D( B先到洛阳城
0 h0 _2 x" Q; r3 ?& \" F& Q. LMy Delayed Departure For Home% t& h# m+ @. z$ [* B
My heart outruns the moon and sun;
; O0 G' L' j9 ~It makes the journey not begun.
& s$ i. K) a# V/ f& y* W! kThe autumn wind won't wait for me;
; g4 p3 {8 J7 U4 Q6 s, ^1 x0 FIt arrives there where I would be.
7 ]2 `! [: K% j) X- ^' q
( Y) X' S; H# u/ j张九龄
- h8 @" j1 @4 h4 m) u望月怀远
% ?1 D3 I7 P7 ~7 g) S, s' u: v海上生明月$ \: ?9 Y& E1 V& @) F, m% t& p7 m
天涯共此时
7 z7 ?# E, z( {情人怨遥夜
9 g3 \6 ~5 Y( B6 C竟夕起相思, {( d6 F. \4 k7 Q7 c
灭烛怜光满( a3 i( Q& J) T+ E9 t+ W
披衣觉露滋
- b+ M' h9 }' k& M, r! V不堪盈手赠
& [: S+ p: }! x! {还寝梦佳期
, z* t( T7 S9 I) z5 qLooking At The Moon And Longing For One Far Away& o2 Q+ y7 D) x, A+ g0 i
Over the sea the moon shines bright;
) J1 j" k/ a9 {* ^  |, LWe gaze at it far, far apart.' n. J. B+ B- g  U
You might complain how long is night,# L9 B( ~1 e9 l0 o4 v% h$ X, v9 p
And I would rise, lovesick at heart.
' }1 S0 {5 \  ]! wI blow out candle; still there's light.
. g  N, _! G9 j" D! _I don my coat: I'm moist with dew.5 W; w/ C" u, p, T) ?6 o3 ~
I can't give you these moobeams white. @. K" C. c/ m, T% H
But go to bed to dream of you.1 h1 y1 q' @) {

! s8 }; e2 l/ E: p, J2 {  @- `$ y+ T自君之出矣% C& ?9 v* @" O3 h
自君之出矣& F" j( A3 a8 E4 F) f$ j% l- l
不复理残机; \# b6 t' S* C+ K$ U
思君如满月$ S* ?% [! O+ S8 a% M6 J" E8 I
夜夜减清辉
' o, }, F* w$ G! k+ o- [' b0 _Since My Lord From Me Parted1 {. s6 K6 w+ _6 y) U  ?4 s! q
Since my lord from me parted,7 y; _; p/ }. E
I've left unused my loom.1 J( s& I5 a$ \2 i5 [$ x
The moon wanes, brokenhearted,2 Q3 A+ j3 i' X6 e9 y
To see my growing gloom.! s. Z" z- ^( e1 o
王湾
' G. S+ v$ G# y+ h次北固山下2 N: q* h; ^, k0 `
客路青山外
; s2 w: d( s2 G3 z# B0 E( i行舟绿水前
+ }) s& J& P8 p% a潮平两岸阔
$ {) [3 l6 H2 u7 d风正一帆悬6 J. N& s& {& D7 m( z$ d% E
海日生残夜' j& b7 W9 T  `  U& @
江春入归年
! b. Y6 O( y/ D, e" ~3 Z乡书何处达
2 S5 M: {' i. F% W9 w6 A归雁洛阳边! b# M( f  l- ]( e  }4 s
Passing By The Northern Mountains
. H- B1 G# Y2 S: m. gMy boat goes by the green, green mountainside;
5 C9 Y# N, ]9 D. z6 }  J, w; L: KIt glides over blue, blue water with ease.# _8 x) G1 [+ j
The banks are pushed far back at full tide;
! S) q& x/ V  m/ O3 ^A single sail seems hanging in the breeze.
$ L! G' G7 f- T9 B- kThe sun emerges ere night has passed away,9 e3 @8 {0 [4 A) b
And spring intrudes to ring out the old year.
! d8 O$ `# k/ k" M7 p! dWho'll send my letter home without delay?
1 o" u* c$ N5 E7 u4 }( }I see no northward-flying wild geese here.*: K2 z1 n1 H. y9 q- b
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
8 t$ K8 l9 L; s/ f
) x1 H7 R4 E' v( S- U王翰
! f7 `7 P) p* C( Q  _% {凉州词& B: k8 K) R/ b! T0 ]  D
葡萄美酒夜光杯
- e  v) f% Y: S" f% b' l4 m/ e欲饮琵琶马上催$ U6 ~" T  B9 E: D! ?, [: G
醉卧沙场君莫笑, R7 W! w& }3 m+ k3 P/ c! _
古来征战几人回# i( S5 y2 L9 f3 ?. r! P9 t
Starting For The Front
7 N' x1 @& r1 g5 Q3 YFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,! P. L+ c, |1 i: a
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight., e5 P0 S, d" Z! F1 Z
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!4 Y1 r$ T* O% w/ O3 \/ l  a
How many warriors ever came back safe and sound?' S' j2 l* {) [! x9 u$ k' n, o

" n7 T- \& j2 x9 ]9 Q8 F3 ~  N王之涣 ! D9 l9 n" h  g6 n+ `2 B
登鹳雀楼( A8 C! i+ C) V/ E& O
白日依山尽" r& P7 F. C- X6 _( K
黄河入海流- R& r/ V8 w2 m: V4 F2 f
欲穷千里目
9 p# D) @' V6 ~' y' M$ u8 B' u更上一层楼/ k, l4 M; _" K& G
On The Heron Tower
0 ~! s; s! N3 [% U; A/ C  `The sun beyond the mountains glows;. Q+ N; I9 r/ h' G$ [4 e
The Yellow River seawards flows.& I5 N- ?, X& `3 V7 X) |& ?" R- p: n
You can enjoy a grander sight
& z5 E; @  [* B. NBy climbing to a greater height." a/ J' a1 t8 R) z! r  S6 }; F: d3 T8 \8 v  E

- I2 z8 W4 v/ g% {1 x0 f, t! J, p$ |$ f出塞
1 {, O9 A  x/ u, S0 c  k2 c" A+ S$ Q黄河远上白云间
( d6 c# \2 q% Q& Q9 n+ U一片孤城万仞山) V7 B9 F& _& \2 X- J: b& U7 c
羌笛何须怨杨柳' Z' j* \  c8 m+ c$ _  y( C
春风不度玉门关( F, E5 T  s  ~5 W$ o8 R9 K$ \
Out Of The Great Wall: m3 }& a+ F& r/ i7 @
The yellow sand rises as high as white cloud;: U( J0 W) U& h
The lonely town is lost amid the mountains proud./ O$ j! U% z4 }) n
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
4 k7 d# E1 `# z) m: B; ABeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
: U0 o: `. b8 ?) ], M# C; F. B: g# X- e  D( X6 ^% u
孟浩然   k8 v* t. W2 p+ F) F
夏日南亭怀辛大
1 w5 c8 g! K8 Q5 \山光忽西落
: |. e& k- @. A% w/ V池月渐东上8 q% b  f) Z# ]9 t2 a4 x
散发乘夜凉+ U* ^( g4 `+ K0 M; \) p
开轩卧闲敞& l) G4 }  F6 L
荷风送香气" ^4 ^' B$ n) \3 u9 N
竹露滴清响
8 r: v* N0 j2 _; R7 ?+ l) `欲取鸣琴弹2 C; i( \8 P5 _7 l  S% c! z- G# r9 c
恨无知音赏
. q  z; V8 \$ E( V6 G- Z) }4 Z3 @感此怀故人
$ w; j, m5 z' N! A中宵劳梦想! `0 U2 `. Q' t
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day  M* l2 K- l  _  S$ @# n# g3 Q/ U
Suddenly daylight fades o'er western hill;
( H$ n* A' [6 y$ h' Q# F( YGradually climbs the moon o'er eastern pool.
/ A6 y# V' W* q) g7 FWith windows open, in bed I lie still;* C3 R1 b/ i$ `9 p
With hair unloosed, I enjoy the cool.; u" {3 J* |) H: {, h) J9 p& N4 ^
The breeze brings fragrance from lotus fair;2 P6 ^' ]) G3 e- l
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
; p- k' s" J' Y1 D+ G% iI'd like to take my lute and play an air,
: q5 [* o+ z' k9 wBut I can find no connoisseur to hear.
$ [$ w# n; N7 Y' z8 a3 QSo I long for you, my friend so dear,3 z: j7 c# j; P# y
That you may in my midnight dream appear!
3 |4 D' X9 T. k( [4 O& g3 L# w; b6 x4 [. {
留别王侍御维
- n4 W/ h4 G1 X6 q6 Q! H5 i寂寂竟何待) a2 }' y6 p5 z5 H0 U/ `6 S
朝朝空自归- I; ]' z5 m: g0 `- G0 P( W9 s2 g+ D
欲寻芳草去
: b$ W2 S& U. ]. m惜与故人违) m0 m" s$ O# @7 c" M. m/ m
当路谁相假
. c. N$ |$ y! u$ j* V知音世所稀
6 g$ ~- K6 |" F3 L3 Z+ t. u+ w, X只应守寂寞" u& j9 j- G+ I+ H
还掩故园扉! L2 _. s, Y/ ~
Parting From Wang Wei0 v. e0 X7 b2 x; C. r
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
; a4 t! G* g; k4 I! g0 `2 VDay in, day out, I come back sad at heart.
; @1 i; D; T  \" _0 dI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
) `4 R4 @( @$ G1 Q2 _- ^But I am grieved with my old friend to part.
4 P# X/ B/ Z& b. fThose in high places will not lend a hand;$ n/ N$ h# y) _9 l$ {, M6 R5 K
In the human world good coonoisseurs are few.  I/ ~9 |, I/ a: f' A& F
I'll close my garden gate in native land
0 I' ~) W; t1 W$ T% U8 \: x- aAnd live in solitude with nothing in view.
$ ?4 L1 Q. [  v$ ?9 j$ |: b
/ d6 h- r1 p$ n9 q, i过故人庄% Q  f# I" J6 ]. |1 I5 a
故人具鸡黍  ?2 v  Q0 j* n! X+ z) ?/ `: B  [
邀我至田家8 I8 a7 p- h( D. \
绿树村边合  C- v' a7 A! @# `
青山郭外斜
/ Y, G6 q7 c' v/ m% R7 h: }开轩面场圃( `: _' ?' R; {; l7 s( z
把酒话桑麻
" W. P: U% E2 b3 @! K8 M/ W: c待到重阳日
, A/ I9 g# A+ \5 {9 Z还来就菊花/ T6 @& ?3 _4 f7 b6 q: \
Visiting An Old Friend
. A' W8 @' P$ tMy friend's prepared a chicken and plain food
& M+ ~& G$ S4 T9 [0 Q3 e- b# ZAnd he's invited me to his cottage hall.
$ q/ v- w" b3 a+ a, C0 H( i: qThe village is surrounded by green wood;1 K5 G: G1 ~# k0 r" T: f% G
Blue mountains slant beyond the city wall
8 I' o$ A& o9 N; J1 FThe window opened, we face field and ground;
- |: _* c9 k* h% j* Q9 y4 i1 nWine cup in hand, we talk of crops of grain.
; `% E' G+ L: Y4 ~  Q"When the Festival of Double Ninth comes round,7 l2 z0 Z: J) L4 X( S0 C
I'll come for your chrysanthemums again."
$ v, a# S5 u, ?  y! k  C7 m0 g2 @) C
春晓  ^, {0 g/ f# y2 H* U7 U8 x3 ^
春眠不觉晓! q, J) N5 p* P  e, W- u8 v5 B4 {; g
处处闻啼鸟& N* g" I& _: z6 l
夜来风雨声
3 }$ p" n2 s# C& O8 Q, K+ S花落知多少
% h& m6 w* F$ d2 }4 O" {8 l) TSpring Morning9 d* K+ P. W# ^! Y# j- g1 U
This morn of spring in bed I'm lying,
# g  w2 a. B% f/ D+ q3 H* yNot to awake till birds are crying.2 S# l  ]7 M9 d5 q- t- X+ _
After one night of wind and showers,8 W# E' ^! J. R! o, ?+ g
How many are the fallen flowers!
9 ~0 ]- M0 `' @; j3 R
7 C" i# G6 l% S2 b宿建德江
* a/ c6 G* R4 I5 F移舟泊烟渚
; v2 R  Q3 ~2 z日暮客愁新
0 v4 k# k8 a- F8 |2 g7 t, K+ k野旷天低树  z7 s+ e& V3 ~2 h  X3 }. s( ?
江清月近人
) Z; Z& @2 h# A' n7 DMooring On The River At Jiande
3 [& v: Q' N5 R1 F6 Q# c- [7 |$ O, [My boat is moored by mist-veiled rivershore;
# N0 A; J6 l- g( o- ?I'm grieved to see the setting sun no more." R# s) N5 {) V5 u$ D8 W8 ]1 ]
On boundless plain clouds hang atop the tree;. J& C; L7 S2 s: d
In water clear the moon seems near to me.% u0 b( k5 `8 k; g7 G' o
" f) ]3 c$ F2 |( d; q
李欣
. `7 ^! {, e/ X( v+ u8 }: [2 i5 |古从军记
: O' O4 ]! ?* l2 M$ S: t白日登山望烽火
0 L& C( L$ R2 _9 {, j- _黄昏饮马傍交河' m$ a' y, B; l/ r$ p8 P1 O
行人刁斗风沙暗2 \1 ^! f( p/ i) Q  L5 {1 s$ X2 m
公主琵琶幽怨多
; B/ S4 Q' r. {5 _野云万里无城郭
% h- D7 F3 W" E( g; ?7 ~4 ~雨雪纷纷连大漠) R7 [1 l* M1 P4 i' t5 O) ~
胡雁哀鸣夜夜飞
# e4 u* Z6 F9 k" c/ x; s( r7 |+ F胡儿眼泪双双落
$ ~2 ?5 j0 j9 L0 b$ A闻道玉门犹被遮
) |3 G8 ^* V1 E应将性命逐轻车
$ O3 y6 }4 B" r6 Q9 p" |9 r年年战骨埋荒外
4 \' J$ E. z- T9 o* i  l6 A$ X空见蒲桃入汉家
: K  E4 m1 e2 F. ~+ m5 K: dAn Old War Song
* X- e$ Q7 v9 ]3 |8 x4 l- r. uWe climb the hill by day to watch for beacon fires3 E! z$ i. U' h. P
And water horses by riverside when day expires.) [0 g) |) e  A* `; d
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
. x7 [. R* e2 i# R- _) \And hear the pipa tell the Princess* secret woes.) Q) p* p1 R8 z; [9 X% t& c, L% k
There is no town for miles and miles but tents in a row;0 i1 n$ Y* W" H
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
8 @" l' \4 ^- x0 I" zThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;2 H4 p2 \" S( R8 i& C
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
" H* K" _6 t% Y2 M6 z; L'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,+ R* |0 J* ]. Y* \
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
5 ?6 p5 N- l7 {  G' F% b0 U1 \! GThe dead are burried in the desert year on year,
, f9 f5 n& J4 {- ]Only to bring back grapes from over the frontier.( _, D$ v3 d: e  H/ p6 e6 ~: z, `$ f' F
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 0 Y# j: k  C) h4 T- H
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.; c7 H  b( |, i9 l8 ?

$ p9 ~6 l: n% |8 U4 C/ _/ L王昌龄 从军行七首(Army Life) + H. ]3 D$ q- _& T9 C" T4 i. w! J
其四
. [- p# }/ {# V. Y4 {1 f. N! i青海长云暗雪山4 D! U+ _# u* o7 p9 D
孤城遥望玉门关
% E! `' e& e" \2 m  }+ c- r+ k& g黄沙百战穿金甲2 j( M8 k* Y. v% o3 X8 C$ c
不破楼兰终不还  m5 Z$ C; V9 j% {2 Z4 H) a  ~
(IV)
1 W5 w; _8 S, N% d- v8 S- v' A+ vClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;3 x* a2 Y* k9 a, W3 z
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.( M5 k* f6 c- M+ n' j
We will not leave the desert till we beat the foe,0 ~5 z! D' P* i. t
Although in war our golden armour be outworn.( T- c7 B2 \1 |! l6 I
+ g: G8 Z  a. ^" g* I& e
其五
0 q9 [# c9 g+ `) i! J大漠风尘日色昏6 K0 ?& I  c0 N  y/ L8 y) l
红旗半卷出辕门2 U! b& D5 ?9 m* q
前军夜战洮河北
. n& E4 {3 a9 r已报生擒吐谷浑  _& J6 Q1 Q! o$ o: a( S7 R) e
(V)1 l4 y  p% m$ c# [# _# x* @
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
" [* o" j, s0 S! O( W. h; VWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
) M9 M1 D9 i: xNorth of the River Tao, after nocturnal fight,' [$ @( {1 X3 D/ \
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
( Y: c: W' q6 _) w; z- [
! Q6 o# o* u2 b& q: X  h出塞; K' K4 V8 Y7 F! ]
秦时明月汉时关
9 N# T$ }6 S" c% b+ w- J万里长征人未还
: l* M7 E* G$ G1 S1 E/ f* v9 m/ K3 n  u0 O但使龙城飞将在8 L# M. R: d5 ]# h7 }5 Z* S
不教胡马渡阴山& j) G. S( w, ^, Y7 s
On The Frontier
4 m: z% _: T' M7 q, v6 OThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
, v9 V: h- V2 l1 fThe men who went to guard the pass are now no more.
6 n7 g- J7 U8 N- h( kWere Flying General* still in Dragon City here,
7 z8 O( o4 j- ?No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
) |; [* v) X( T  Z4 p! F长信怨( U+ J2 k" g1 E4 t
奉帚平明金殿开
# Y5 o& M6 a& b+ @" Q8 |7 ]且将团扇共徘徊' {' q( j; |3 ^3 G8 \6 F8 d. l
玉颜不及寒鸦色" {; r1 w* @1 Y
犹带昭阳日影来
* z* z" b: I% X  C* D; GA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
; ^) H2 `( w7 c5 z) j8 |She brings her broom at dawn to dust the golden halls
3 N3 t4 f" ^# L2 P* qAnd strolls about with round fan within the palace walls./ S/ I. o8 `) x3 ~, ^
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
% @+ M8 q+ t1 m1 u9 K  @Oft bathed in favourable light of royal sun.  _6 S+ U3 \" Z

3 h) P) i3 h2 U/ J) k! P西宫秋怨
0 W( ~6 j  b" p/ F5 Z芙蓉不及美人妆
6 i0 C, V0 d( M2 s# J. X水殿风来珠翠香
7 e5 ~" S, v: o却恨含情掩秋扇
& o$ {+ K+ A  Y6 u( g5 W$ [空悬明月待君王- M0 f, ^4 y& `8 Y' c
Lament Of A Fair Lady In The West Palace' p, W& x% T& |/ S; Y. f
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
+ t5 K# m5 N0 P0 w2 Z7 S" d- [4 x; xThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.0 r' _, t  o8 z: k
At autumn fan cannot conceal that she is bored,2 q- P* @' U& d
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.- M8 j4 T2 l4 `. X( Z5 G
; ^8 Y3 d& ]; h
闺怨! V1 L0 E5 \( k1 L
闺中少妇不知愁. o3 w1 Q8 N( x% ?. n# _1 l3 v
春日凝妆上翠楼
% h" {6 }( m/ M6 _5 J忽见陌头杨柳色1 U& R. ~0 T8 D
悔教夫婿觅封侯
  a' Q3 I. \, P( _' z0 ASorrow Of A Young Bride In Her Boudoir6 N, Y, H! S; C9 y* `/ ~2 [
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
) Q# p9 T. _8 U! P. |& ?' QShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
. H5 _# I" W8 q7 y  y; USuddenly seeing willows green by the roadside,% p! t" E) W1 G4 X: Y. [
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!$ P* _9 h0 l. {( k3 s0 r. l

5 w6 y9 m5 j" M  @- ]' b) B王维 + U; I& X% a; l& G' U8 J' F
送别
$ y- v! b. f5 n# N! o+ b; _下马饮君酒) r% T# w4 S3 N. c& F% [4 t, b* E
问君何所之2 b3 G5 V" u+ q' |  Z# r- W
君言不得意0 T4 r2 u4 g' o/ m& [# A2 x
归卧南山陲! E) R2 w! m4 g$ B5 u0 K
但去莫复闻
* z1 {4 H9 A  {( n9 {; @8 I6 z白云无尽时
& Q2 H2 ?: G7 t2 L! Q6 VAt Parting, f. L  [: }2 `# H- b# \$ S1 Q
Dismounted, I drink with you
# c4 G& o% A* h7 x' s# p: T0 a! ?And ask what you've in view.
$ q" L% S4 a6 k. L"I cannot have my will,
2 k; S; ^0 ^' x, \So I'll go to South Hill.
5 Y  x3 {6 c  ?Ask me no more, be gone!& t) Z: {: Q& S) H' D0 c4 {9 O
Let clouds drift on and on."
" E! @5 v, ^0 b  ^* p! m9 Q' j
/ p2 Q! m! o3 u0 n$ j& p渭川田家
) p; g$ }8 M! q. U8 n5 c* D, ]! c斜光照墟落
" M8 ?6 U, t+ \4 f" ~( Z穷巷牛羊归
7 V- h6 t: A) ?% }0 ^. t, g野老念牧童# M2 M. p, Q4 \; c3 m1 h% b  x
倚杖候荆扉
( P# ^% E. t( W- `雉[句隹]麦苗秀
+ k  i, S9 k/ i" @2 U9 `. I$ y蚕眠桑叶稀: L) M: b# z2 l' C9 D; d6 ^
田夫荷锄立3 B/ @; q# A) p5 Y) `
相见语依依+ r; p2 [, f9 ]! Z0 @$ U2 ?
即此羡闲逸3 k3 }5 ~' L. A2 g
怅然吟式微  d: d% k* O9 k8 L( q
Rural Scene By River Wei
0 z% u/ D( O2 l0 FA village lit by slanting ray,! R0 u$ L) B- t; S/ @
The cattle trail on homeward way.& L1 c6 X' t9 N: m6 @
And old man for the herd boy waits,
: {5 c6 ?! Q- M. F- L- X% |Leaning on staff by wicket gates.5 n# y) m6 q: l/ S
The pheasant calls in field of wheat,
+ J" P  e' ]! C" jAnd silkworms sleep in their retreat.
) k& A* N' Q* h3 |3 L, L7 W* lTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
. B; W$ ~- x* Y4 `8 aThey chatter, unwilling to go.
5 k0 F2 n8 v. D( ~. AFor this unhurried life I long
( P8 c) W: f; \: q0 J+ s. A- l3 ]And hum the old "Homegoing Song."/ s: ]" M9 O, z1 F1 Q! s, P
8 K" ]! o; `- Q( |7 U
观猎
& L; A& p# H. ]* T: F8 w1 A风劲角弓鸣, c% u% n. b) L  |3 u
将军猎渭城
3 p! P# C/ x% z2 m0 y草枯鹰眼疾
' W, }; n4 H- y0 c+ B雪尽马蹄轻
) a+ v( M6 I9 E( b5 e忽过新丰市, V* y5 A- E! w! X& h
还归细柳营% h; w- e7 m: R# i# G
回看射雕处
2 Z) u  }! F6 E! `) G4 N% {; e& b3 `  l千里暮云平/ e, k9 L) L% M4 ?% ]2 M
Hunting
  Y- M4 e. \. \3 t# e: DLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
" D. O5 t$ V! V9 bHunting outside the town the genral goes.
$ t# P/ b4 ]5 Y2 x+ s$ b1 V$ X; l) T4 CKeener o'er withered grass is falcon's eye;
; n' R! |2 T" _$ B' B8 [' M$ Q' qLighter on melted snow the steed trots by.
% u; e/ u& V  Z/ o$ EIn a twinkling New Fertile Market passed,+ z" k, C9 k, Q
He comes back to the Willow Camp so fast.
" {5 A$ Z8 O+ ]( O9 THe looks back where he shot down vultures proud,
0 M( Y8 ?: K# |% x* A9 SFor miles and miles there spreads a sea of cloud.5 s3 @3 r) V0 c& x5 T/ B
0 r/ k  D1 m; z- c: n4 z
汉江临眺
! e; }2 B" J: @楚塞三湘接
" Q. X* G+ ]9 U0 M荆门九派通
- E9 W: [2 f5 }+ c  ~* [江流天地外- X1 u, I1 [" @" W+ c" {0 f
山色有无中
2 d9 x# T0 E" |$ w郡邑浮前浦
# S8 X+ s6 p* i" y波澜动远空, K: [; l" ^0 Z# P- f+ r- |
襄阳好风日: U1 B: y, x" f* W8 m. F: E
留醉与山翁. e, j+ u% w+ l! C7 Y/ p1 U% w# [
A View Of The Han River! H& M& O% R$ @3 N/ c  ^& A( f' q
Three southern rivers rolling by,4 g" T  w& N' n% Z3 z
Nine tributaries meeting here.5 O- @! v, ]# g% K. u  R
Their water flows from earth to sky;
5 n  ], k3 e5 |8 |& n- g) h$ [/ iHills now appear, now disappear., {: C4 n. W) C/ S7 b4 z6 n2 ^# w: d
Towns seem to float on rivershore;+ B- V; ?! p( V( ?; V  e
With waves horizons rise and fall.9 C( |4 G! b, h5 e1 z
Such scenery as we adore% x$ H, f- u, ~, h: y
Would make us drink and dunken all.
, _+ k3 [- f4 H$ c5 y, W & X- p& Y" [+ A2 ?- P9 i
鹿柴: y+ U* C! M; O" F* H! y+ y; ?
空山不见人
( ^: L3 i+ I! t1 d) p但闻人语响- s  A/ ~' E1 x7 o$ b
返景入深林
: a* ~" Y: Y% a7 w* ?& O) K$ v复照青苔上8 b, e' F  `% [) F% X7 l0 T
The Deer Enclosure
  Q" S- G3 c! e7 Y5 XIn pathless hills no man's in sight,
! e7 ?& ^# h/ d8 sBut I still hear echoing sound.
' ]" H- M# a3 S$ FIn gloomy forest peeps no light,: Q. v/ M1 |# ]; y# l8 c- z
But sunbeams slant on mossy ground.
" L4 ~3 s. r& O* ]; O& J. ^. ^ # v7 ?5 q/ z3 c
鸟鸣涧
6 t: G" r) ~9 ^- z人闲桂花落# u6 T1 }' i- \  D
夜静春山空
- ~* i8 E) c+ W  _) C月出惊山鸟
1 j3 E  d6 j% `# B2 G时鸣春涧中
* E6 H8 f1 S) V  xThe Dale Of Singing Birds# @- `7 N7 P) G5 G
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;: D6 @, Q% f- T9 A( ^
When night comes, hills dissolve into the void.
) ~7 W$ c4 A" q7 t. mThe rising moon arouses birds to sing,
; f7 T* c: A8 p: tTheir fitful twitters fill the dale with spring.
% M1 c! p) {1 y
$ I+ |, `! g' p  G+ O山中送别! U% \5 c4 _0 w
山中相送罢
/ w- N8 j' n% D8 i日暮掩柴扉
; w9 `, j5 {: H( P' ?春草明年绿
& g3 e; l, W' u+ p: a王孙归不归: s2 N/ L4 p+ o, U0 q
Parting Among The Hills
. d: R- v! z1 F* w& R0 ]5 r6 AI watch you leave the hills, compeer;
, I+ |: k1 p9 K; h8 C( C0 ZAt dusk I close my wicket door.- G  E( k3 @5 h' y# t' ^
When grass turns green in spring next years,
$ \+ i" P+ R9 P. j) n4 ^" v6 wWill you return with spring once more?
7 I3 Z0 }9 k; L' P: I; @: f 8 h* \- v* K# p/ I+ P
相思0 W; h  `- D! j+ n
红豆生南国3 S( Y7 N5 n( X8 K' N! G3 l
春来发几枝
# _" ~: h/ v8 U3 Y; Y3 j  M/ U* g/ O愿君多采撷& X, |4 E, g- h
此物最相思
5 l8 y6 P6 O6 R, {. ?Love seeds3 }8 p) E+ X7 ~
Red berries grow in southern land.3 b+ T) O1 b0 ~9 h3 ?
How many load in spring the trees!. S# H! B9 a3 }9 b1 r6 E- y
Gather them till full is your hand;) x7 Q* ?; Y8 s1 L- Y( ?
They would revive fond memories.
2 {) y" R8 E# O4 k9 y2 A 5 B7 t/ U  i1 {( u/ K, n8 ]/ X% A- y
山中
# R& n! W8 [8 {0 o# i' u. O% p+ i荆溪白石出
7 x; z6 h9 k% j2 I* `) X; L: A3 J天寒红叶稀, g2 I' j8 G4 d- I; d/ I
山路元无雨7 t6 F. S( Z4 o1 E: @& |) a7 J
空翠湿人衣1 F0 T$ Z; v2 u0 _5 p, ?
Blue Fields In Mist Or Rain
! \; |0 ]. k2 Z- AO'er pebbles grey a blue stream glides;, l6 X# v4 y; S+ H6 u
Red leaves are strewn on jade hillsides.# \1 P# y" {  e7 q) V6 f& C
Along the path it rains unseen;
/ o" v" s- j2 V4 ?My gown grows moist with drizzling green.4 U) U0 H  _4 {( w. r( Z  a

& w+ I# Q- N9 c+ m九月九日忆山东兄弟
, ^4 F% h7 M: C/ h/ i独在异乡为异客" t6 ^. Z+ H% T' I
每逢佳节倍思亲. X% D- h! u- x" k) S; \
遥知兄弟登高处! P4 z8 F, v2 x9 v
遍插茱萸少一人0 r. J% r8 ^- `( T: r
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
# q6 o  {; k% d# C1 I7 D! T0 VAlone, a lonely stranger in a foreign land,
: c0 h8 D. H& L  u% W, vI pine for kinsfolk doubly on a holiday.4 Z% m3 ?$ ?! @
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
: u& w3 Z/ U& L1 j1 pClimb the mountain and think of me so far away.) ~5 d+ i. `6 A' d7 R7 r
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 5 p' O! m7 g) f0 Q: G
that is, the ninth day of the ninth lunar month, ' J7 d9 i. }$ m5 W$ {5 f9 F4 j
was supposed to drive away evil spirits.
0 C+ K& P) F3 q1 |9 n3 \; a9 Y) X8 p送元二使安西
$ r5 c, f4 V* r( l$ M3 R& L$ |渭城朝雨[氵邑]轻尘
  e3 ]7 ]! c1 k5 Y3 Z客舍青青柳色新
# l5 f$ N0 q/ ^1 Q9 q0 N% L# [劝君更尽一杯酒2 u7 V8 W; ]) ^. r8 p- J0 X
西出阳关无故人
' r9 m- U. R% D! t: aA Farewell Song2 ?# |7 p: L. M$ X/ K
The Little town is quiet after morning rain;2 v0 F$ ^3 p) L8 i3 Q/ v# O; j
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.7 Z  Y8 S) b8 P! P" d  W
I would ask you to drink a cup of wine again;1 Y$ V' J- ^: E& t; \
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.# k# I) ]% L4 Z( ?2 Z, U* ]
1 W! Q; J5 L2 o! E
送春辞' \8 H, V* r3 j8 |
日日人空老) G: L/ f- V9 ^+ q
年年春更归
1 n( j% E$ F. B3 `& X相欢在樽酒
2 x9 F; Z: ]7 ^5 X. D$ D- A8 q, n不用惜花飞
. C* t7 g, N6 lFarewell To Spring
# c: Q! b' M0 f: }+ i2 DFrom day to day man will grow old,
( w& m' l. O4 e' }6 pSo drink the cup of wine you hold!
; j  }: E" M! ^Don't grieve o'er flowers falling here;
& U- I) ~- B) H8 ]# pThey'll come with spring from year to year.' W& J/ ~, W( k- c) w; ~) `; Y# i
, ?  `/ g, k, R$ C2 i
陶潜
4 f; b3 _+ I7 N. w! w3 W: e  v; F归园田居(其一)
. x" X$ j3 ^* _) w少无适俗韵,- J( J5 O* f: E1 ]! M5 T6 d* {
性本爱丘山7 S5 b4 U; Z* m
误落尘网中,
. W3 [# M7 a( M/ N9 b一去十三年
9 G7 s+ ^. Z0 q6 @0 r) {2 l羁鸟恋旧林,
9 u! ?& w) c& d+ F池鱼思故渊
  F; U% L) O$ |  f开荒南野际,) K* j, x# T  Z  _4 E
守拙归园田  m" {$ I' e# w, @' c5 a
方宅十余亩,8 b* a# Q9 s* Q$ l3 v1 G
草屋八九间
% `( R' z! A. [! {# Z' h榆柳荫后檐,
; c' H& n2 h1 T# Y8 f% o桃李罗堂前1 E- u7 ~/ C! f2 C
暖暖远人村,+ ^# t) h6 ?6 h2 ~4 @. X
依依圩里烟
' R( w* Z7 h8 r) d. q. K! E# w狗吠深巷中,
& ]* X. A6 e/ S: u# m0 m鸡鸣桑树巅
1 `3 |. g/ H. T0 `1 L6 c5 M2 D户庭无尘杂,3 ~7 c# z/ P' y% W
虚室有余闲
  @6 Q& b, `$ k7 h% f0 ]( O久在樊笼里,( _3 U8 t* M  |
复得返自然1 \' c; ~6 Y) Y' ^
Return To Nature (I)
- Q+ r: w1 L! N# SWhile young, I was not used to worldly cares,& I* y1 p; a: N% f
And hills became my natural compeers,
7 Q' H) E. |7 {* E- U2 I6 n- H3 ZBut by mistakes I fell in mundane snares
; S* [1 q: L1 s: X$ I6 K( Z/ CAnd thus entangled was for thirteen years.2 I9 {# h' v$ c! X
A caged bird would long for wonted wood,
! L; J' {' Y* D/ ?) `And fish in tanks for native pools would yearn.
/ P2 a: r8 {: W& W# g2 I' ]Go back to till my southern fields I would.
1 s: c  P5 ^; f7 @To live a rustic life why not return?
9 s$ t* K% [; a6 M, A) l3 ^4 jMy plot of ground is but ten acres square;
; d& ~+ O5 v( k* C9 F' l* v) N4 C: O! wMy thatched cottage has eight or nine rooms.
/ H' X& w, _* |1 N8 RIn front I have peach trees here and plums there;& l7 u3 i; k' q2 ?" ?
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
5 z. O! O9 L, _! W4 DA village can be seen in distant dark,
5 f9 g: L4 |9 @$ a9 jWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.% |. i1 e% z4 ]: H- z
In alley deep a dog is heard to bark,
* J; ~8 K4 z$ w1 V# m: `And cocks crow as if o'er mulberry trees.
4 _# P5 ~8 B1 JInto my courtyard no one should intrude,
) e6 R1 [) H, g7 V& DNor rob my private rooms of peace and leisure.
7 U4 Z  v& j* rAfter long years of abject servitude,
4 X( u# K) Y2 ]; h: iAgain in nature I find homely pleasure.6 R8 E% F% y6 [) C
4 s- n/ G) V, o: w" p! G
其三
. k2 P# [" w' x/ Q: u( \; L种豆南山下,# r. I& F! ^: i' q& ~% }
草盛豆苗稀
+ s/ I) H5 Q) G% L% C晨兴理荒秽,3 `- l$ o8 U' l1 l/ [/ @
带月荷锄归* S6 E+ n  X: R+ }7 ^
道狭草木长,
% m; U+ w+ V1 ^夕露沾我衣& N' ?: M# M9 \
衣沾不足惜,, b4 ]& b1 Q- m2 X' D  z+ A
但使愿无违7 c4 ~" ~7 \7 H7 u
(III)
0 l" v- b$ l% G& z7 r( L. KBeneath the southern hills I sow my bean;' v" G7 n7 C$ @- w7 l7 D/ [5 ~
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
4 |/ R1 A- y: p6 lEarly I rise to clear the weeds away;
7 I! g; F1 L/ q' Q# |I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
9 f& x. F. e6 p# l+ Q2 s3 W$ U' BThe paths are narrow; tall are the growths new;
% f" |  L! Y- k- d3 F6 _% r$ UMy garment is wet with the evening dew.' i1 r) X7 B& C! j8 C
What does it matter even if I'm wet,
3 ?  c0 @5 Q/ G0 qSo long as my heart's desire can be met!
  n+ ^. b' ?! B! }# ~1 {/ N2 e& u9 M* R% p
责子
  l: l1 x8 n, B" _& t( Q6 S白发被两鬓,
3 x, R4 S- y! e- C: q8 q肌肤不复实
/ D# h% C0 Q4 [: R1 c8 |虽有五男儿,8 _! w0 U  e1 ^
总不好纸笔& d  J& D7 x# g9 ~2 ~, n, |. c
阿舒已二八,% p1 e* k! U, j: F
懒惰故无匹( K& H/ T' |. z" i) k' S& s! J$ C
阿宣行志学,
9 }4 }# B; y4 |( |而不爱文术
3 Z9 c% f) X7 E0 I+ A4 ]雍端年十三,
" Q* T+ P) }- R; l( T: K7 F不识六与七
/ \+ w" X' C; T0 v9 x通子垂九龄,
& z" C) E$ c/ ~& ^但觅梨与栗
5 V7 u) T* j9 t天运苟如此,
: O3 f* |6 u5 _! C" X且近杯中物3 z3 ]0 ]* z/ ^# O, }4 {( w
Blaming Sons0 w) m2 x  i( |' F3 J. ^/ T
My temples now are covered with white hairs;1 F% S: G1 s2 S6 x3 m: m
My skin is wrinkled, my muscles are slack.4 Z* R; G: B1 ?5 ]6 u
Although I have five sons, none of them cares! x* }0 \, G  |3 p* z7 H
To learn to read or write in white or black.
2 e, g/ a0 b5 b6 [My eldest son already is twice eight,$ c+ m# q8 d" `$ B
For laziness none can be his compeer.' j% W  U" r1 o: k
My second son will never dedicate
# I2 L- `& j: UHimself to fine arts, though at fifteen years.
7 ~* g7 w8 Q' V9 m% M6 p' SMy third son is thirteen, so is my fourth one,3 j/ X1 ]) o$ V
But they don't know how much makes six plus seven.
8 Z* {: `& e7 V5 i+ D+ f! ~Nearly nine years old is my youngest son,  X+ ]/ {, }* C$ H* ?
Amid the pears and nuts he is in heaven.+ @0 C! T, Q1 H4 s. _
Alas!If such be the decree divine,
' N& G9 e, ^" x2 B# f. }* zWhat can I do but drain my cup of wine!) A: t  p. c2 c5 C. g
$ D. X  X  i# b* e
饮酒6 `! Y1 p% _$ V) ]- }( J
结庐在人境
' h4 h! s8 v; e0 K5 h2 Z! B. X而无车马喧
8 q% \$ }- P1 y1 Y问君何能尔
/ l/ @' |# }8 @- Y% _* I. Q心远地自偏
! S& _; n% o. n6 w2 q, ?: p4 V. O: a采菊东篱下
) c0 k2 l+ H: P9 `7 D3 l% D- }悠然见南山
8 c. ~/ a) v3 n山气日夕佳& h% R* U& d- R+ Z) W! x
飞鸟相与还: z4 K/ E; D/ [- V+ I3 G
此中有真意
% n7 v  o; B1 v: a欲辩已忘言  Q* c, p5 H$ j, P$ f
Drinking Wine
$ N2 m- i3 w/ s4 a( @Among the haunts of men I build my cot,
0 S1 F9 N& W; O! HThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
9 m% @& E& G+ ^4 AHow can it leave upon my mind no trace?, {! u5 k7 Y2 b- X8 |4 \5 N
Secluded heart creats secluded place.
9 W7 Y  s9 {" @( V- m# G& gI pick fence-side chrysanthemums at will2 N$ U% @9 g9 r6 i& A6 s8 \
And leisurely I see the southern hill,
1 b3 `; m. g5 C- k3 r4 IWhere mountain air is fresh both day and night,
  }# l" h+ m, M/ kAnd where I find home-going birds in flight.- Q3 F& q3 f5 e
What is the revelation at this view?" m2 ?/ F- }8 P* [  s0 c
Words fail me e'en if I try to tell you.
: |5 e9 ]7 c2 Q5 C, b  }7 h挽歌诗(其一)6 U2 H5 s" t% i9 ?2 W/ B
有生必有死
4 Y7 s1 q, t0 y6 m: q8 A' R. N早终非命促
5 n$ O7 j: ]; N+ O昨暮同为人' o4 z4 Z5 w- k
今旦在鬼录
6 q# Y2 {& B5 N魂气散何之
9 `9 i3 f" _, f) R  [" |枯形见空木4 S: E) X6 h! ~
娇儿索父啼! Y7 ]0 x. Q+ d
良友抚我哭" [& K) Q$ I+ R& \9 w; m% T3 P0 W
得失不复知: ]7 c3 ?& Y1 v4 a5 ^
是非安能觉# N0 {4 Q5 W+ n+ m" |8 {+ X
千秋万岁后& F- K/ t  T5 ]0 E7 w/ `0 [3 z$ A
谁知荣与辱
3 ~) d0 h+ D7 f' z$ }0 ?# |; g但恨在世时
' v0 d3 s0 d" \' j5 a饮酒不得足 ' G) B0 [/ a$ F; b  b" i
An Elegy For Myself3 f: D0 M+ r7 X. g3 J
Wherever there is life, there must be death;
" g) {# m) G2 k  ASooner or later we'll breathe our last breath.- b7 t" u  z: ~- Q7 Z
Last night we lived as men who fill their posts;! ]7 N! v4 B* g+ H, s( h& s; W. `
Today my name's enlisted among the ghosts.4 k5 J  C2 m1 L
Where is my soul that's fled far, far away?! P  e0 U5 n7 |3 W) a6 n& k, k+ ]
A shrivelled form in wooden box would stay.
2 p* f" \) M  ?! [) AMy children seek after their father, crying;4 X9 J; E% a" n5 O* T
My friends caress my dead body, sighing.
8 n- U+ x& j* @; c# uFor gain or loss I no longer care,, z/ `# {' W4 ~8 S/ J, F* _
And right or wrong is no more my affair.! V% y, H0 h# ]
Thousands of springs and autumns pass away,
1 l8 Y8 |- B7 O& _3 {9 cSo will disgrace and glory of today.' Z! v: X) _. E# I
Perchance I may regret, whild living still,  K3 ~6 @. K6 |2 i3 |: P5 D
I have not drunken good wine to my fill.# z( z# d6 i5 m: g; M
3 A0 F+ L: _( {- ~/ `- M
鲍照7 a+ b& G7 T4 v( k% m3 l( z: s
梅花落
& s" s6 l; X' x- K5 F% g' }" o中庭杂树多; W- u  b/ k3 E7 K6 y
偏为梅咨嗟
& o! O7 r* ?! A$ O问君何独然
) X& M. _% I) ~: y  [念其霜中能作花# |+ |1 u4 [7 j4 @( |: j* c
露中能作实  Z: ]7 J1 u! a0 ?; a; k
摇荡春风媚春日# t! @# ~! D( o( f: z, k' `
念尔零落逐寒风
! U% A  S/ W* K# S4 W: e+ Q8 g徒有霜华无霜质% T# o8 M3 {7 A) z% V
The Mume! u# A6 }4 p5 v+ L
In midcourt there are many trees,7 ?2 I( U- X* l* V
To the mume my admiration goes.
. p0 `$ [$ a7 d1 MWhy this singular favour, please?
6 `/ D( }1 q7 y* p* VIn defiance of frost it blows.; U, V7 C/ |8 S* P  X1 {. D
It has borne fruit in spite of frost1 k6 [2 D  m: N( \4 ^. t
And danced in wind to win the vernal morn,
1 M3 ^4 J; n$ c! i% zWhile other blooms in icy blasts are lost
2 P5 H, U8 _) h1 r( S9 R! o( POr from the branches they are torn.
" o& k1 @! N: p0 x
# n" g- l& j* K; L4 g( z9 a  M无名氏 ( ]5 b' E0 y: q+ @: u! E
敕勒歌
$ W& a7 K7 u7 @; b, _4 f敕勒川2 v! [& K, l4 l: }, _
阴山下
) V( x3 J! y. B$ _天似穹庐
& B/ m- ]6 z' _7 Q. ?笼盖四野+ B6 d; r+ T9 [$ s4 c/ d
天苍苍
1 s; a8 ]: G, O% O% O( f4 t# T0 \野茫茫( y3 v% i" E- d! M4 T9 o2 E
风吹草低见牛羊# l/ N6 _7 K; u" M! W% E1 o
A Shepherd's Song' Z' m/ ~! z. l* A
By the side of the rill,
! ]) v, z( j' N6 P! f6 I  ^At the foot of the hill,+ `# O9 b' }$ T" ^
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
0 Z& Z) g! N3 A! }4 P5 Q0 sThe boundless grassland lies
4 z1 E) r" g  C" JBeneath the boundless skies.
4 ~/ A( ^/ X3 C7 t/ S5 kWhen the winds blow
8 Y' `+ v& v" H" @2 F7 ]And grass bends low,/ U+ f, {* k  i4 i7 B* u+ h; ?+ Y
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
; \' {: @  ?7 J5 {3 ]7 x无名氏 " z0 W) _" b# [* \+ o, U
木兰诗  j4 Z  z8 H$ e* @* C$ [7 m, }
唧唧复唧唧1 E0 r. {, K/ s
木兰当户织
- D/ X# ~& X- K# ~不闻机杼声3 R, x8 u" S: ^9 a% z1 D
唯闻女叹息
7 x% k, D; D' E5 U问女何所思
/ z7 z1 A/ l3 L& Y( u问女何所忆) i3 Y( l1 w2 ^( M0 }& w
女亦无所思6 T" j0 i1 {( V) ]
女亦无所忆
  `, D- B. \  T昨夜见军帖
2 k$ D  w% j2 S; t2 N. s可汗大点兵
; r4 ]3 j+ P" [( c% s军书十二卷( X" [0 M4 c* n: ^9 R
卷卷有爷名
4 z3 F+ {3 T( S% X  g& i7 }1 B7 b阿爷无大儿
( U/ g; O0 `& j0 [, j. [) L& U' c5 G木兰无长兄* s$ R' q6 J$ ?0 `+ e4 g
愿为市鞍马
- M% y" {( ?0 u8 Q( Z, f从此替爷征1 A  Z' X; y+ }" N
东市买骏马4 j. K7 b0 b8 [9 S
西市买鞍鞯
7 B( q6 ~- ~9 b5 ]7 h1 w南市买辔头
$ ^# |+ i$ d' \6 @0 z3 Q' x北市买长鞭
+ [: }5 i$ e3 d% h, y, v( P旦辞爷娘去0 J0 J' e7 B+ `% n
暮宿黄河边
; ^4 f" T! t! o, w! ?& M不闻爷娘唤女声* W8 X, j& ?1 n
但闻黄河流水鸣溅溅
8 @& P- o( T* l7 ?6 A+ [' \2 [旦辞黄河去: e4 ?: O; M' t' ^# y. B2 D
暮至黑山头, F9 _5 p- u' k& N2 m, q
不闻爷娘唤女声
+ [2 f7 j) U& w2 |但闻燕山胡骑鸣啾啾2 I% p, {* V" ]
万里赴戎机7 p0 r! y3 w5 w1 Q0 r3 }
关山度若飞; @( V( R3 b1 b& [  F3 W
朔气传金柝" ?8 m% O9 f0 o+ P: N
寒光照铁衣0 v  q' O" N3 R7 T# C: }* p
将军百战死
8 I& M4 v4 x# N( E& X壮士十年归
% C6 Y! B1 F* ^! v5 e1 g% o2 W5 l归来见天子, 天子坐明堂2 ?- j2 D" q. }* e" i
策勋十二转, 赏赐百千强
0 j7 f' s/ F- s$ e7 |& @" q可汗问所欲& V* o# ]1 c8 S4 {  v; i  `
木兰不用尚书郎, 1 y2 z) D* E* U+ Y4 a5 s8 B2 q
愿借明驼千里足, ; G* i8 B6 ?4 s
送儿还故乡6 {, p4 S+ D+ Z) B! I# L1 ~
爷娘闻女来
" \4 g# |; r; x$ [# _$ B出郭相扶将$ |6 ^( E- i0 Q) }1 a0 M
阿姊闻妹来 当户理红妆: s2 o) B. L4 M2 |9 R9 J3 c! R
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊9 W& Z. q. d0 W* c4 y! h9 ^, e: ]
开我东阁门
( J- u1 y7 E3 V$ F  R# c6 W坐我东阁床
8 z1 y, Q' P" Z* Y3 \脱我战时袍
- C1 V# J5 \! h+ v着我旧时裳
+ B, K$ _, f8 F8 _% \# u/ n当窗理云鬓
1 g" L: a" V; Q对镜帖花黄4 ~/ U9 t# u/ z* c+ B# A
出门看伙伴4 P8 z# I4 \0 P: i5 L5 m; j
伙伴皆惊惶3 E9 x2 {/ B( m; C3 c/ x5 C* o
同行十二年9 U* Y0 }! P, s7 l* K: S
不知木兰是女郎, p1 q5 c% u" \  [" r) P, V1 O
雄兔脚扑朔0 K  A* A1 X$ J
雌兔眼迷离, `& ^& I7 Y' r/ E4 H
双兔傍地走
$ S, p5 P9 a; P$ V( o安能辨我是雌雄' ^& V! Y  j& Q/ O6 [
Song Of Mulan
3 T6 }2 @3 N3 K# ~9 c8 @& |Alack, alas! alack, alas!, m4 @/ y3 l1 i% K3 O) y* j
She weaves and sees the shuttle pass.9 j. u. }9 Q# c9 s8 ?- Z, s
You cannot hear the shuttle, why?
, v5 {, a. g* j) n9 z; g: y4 MIts whir is drowned in her deep sigh.
! M! H& Q% E3 |$ U) f"Oh, what are you thinking about?
0 l8 \4 F. E- D# UWill you tell us? Will you speak out?"
2 \. r9 W! P" r$ E  K6 y"I have no worry on my mind,
9 [6 j3 S8 w5 Q4 bNor have I grief of any kind.$ i5 \; Z/ ?- U* x& E$ F
I read the battle roll last night;4 P& |) p7 i2 j' p( r2 {. X
Than Khan has ordered men to fight.
; U: F0 ~1 j% O8 cThe roll was written in twelves books;
  \( W. o/ v2 q3 \0 R  D' j3 ^$ q( x# `My father's name was in twelve nooks.
! ?% l/ y# |4 ]. P" @My father has no grown-up son,
+ I4 P# o, ]! Q( ?) j1 I' LFor elder brother I have none.+ I- x6 I+ f7 Y
I'll get a horse of hardy race
5 k' {  o( k1 m  n# w  CAnd serve in my old father's place."
" H0 Q( H' ?+ f0 t8 H5 H/ t% pShe buys a steed at eastern fair,2 o/ d& b( i( {: F. L* S
A whip and saddle here or there.
2 v& s$ }5 p1 |+ @) yShe buys a bridle at the south
1 `/ }0 ?% [2 H" \. T4 y5 YAnd metal bit for horse's mouth.
4 s" @* Q$ V" O6 j9 QAt dawn she leaves her parents by the city wall;
, f0 k! e. {- l6 r* a, i- n7 LAt dusk she reaches Yellow River shore.* z0 A* i/ {: W4 Z$ _5 w  K; w5 S# Z
All night she listens for old folks' familiar call,
3 C- x1 n6 I! {% K- i9 ABut hears only the Yellow River's roar.& u* k9 ^, x6 m/ T& r+ a; w
At dawn she leaves the Yellow River shore;
9 u* v4 }3 c7 F9 C7 M  I% cTo Mountains Black she goes her way.# i9 w& |1 h% p
At night she hears old folks' familiar voice no more,  }9 L2 @5 P6 E9 D( |5 }9 Q' S0 P5 M
But only on north mountains Tatar horses neigh.
, ~3 n) O. {3 i( B- OFor miles and miles the army march along
, @) ]0 f) y/ EAnd cross the mountain barriers as in flight.5 E$ J% U9 y: x- |' z, X# \
The northern wind has chilled the watchman's gong,$ |" [/ S; l: ?
Their coat of mail glistens in wintry light.
8 i* H" [! _) ?3 Q+ n9 q. x; BIn ten years they've lost many captains strong,
/ d) l; b  `+ uBut battle-hardened warriors come back in delight.+ x. P( W0 c4 ^
Back, they have their audience with the Khan in the hall,' H0 R# v% L9 F2 O
Honours and gifts are lavished on warriors all.
# j' X4 D. y- l( ^5 f2 q3 a* wThe Khan asks her what she wants as a grace.
9 r( N, K( ^! R. Q8 @+ P, q2 ~"A camel fleet to carry me to my native place."
5 d. F, J/ |; S1 J! ?, @3 L# gHearing that she has come,6 d) A, d0 G: y9 Z- C8 x
Her parents hurry to meet her at city gate,$ d# U/ _) b# |3 j" M5 H
Her sister rouges her face at home,4 A: I5 ]( d3 N
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
( U6 D! l5 t, Y( xShe opens the doors east and west
( [. B4 V0 E8 {1 ]( AAnd sits on her bed for a rest.* v0 k4 Y0 U1 Y, w& B9 h- \
She doffs her garb worn under fire  o4 g$ s, h. m& G0 H
And wears again female attire.- c1 I! ?$ l  z: v
Before the window she arranges her hair
  {+ I; E; f" k9 C8 f: n+ D9 u. X9 XAnd in the mirror sees her image fair.' k, C: X" ~. _9 P0 K4 N
Then she comes out to see her former mate,
: L8 d4 v! o: \0 S: _9 ^! sWho stares at her in amazement great:1 }5 G! G- G& {! A; W, i; D
"We have marched together for twelve years,
6 f$ q0 S+ }7 w- ^' d( eWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"6 C) ^' P( e4 A7 ?
"Both buck and doe have a little gait
% N/ R+ Q! m' i' k6 ~And both their eyelids palpitate.
; t3 M% @! U  H/ IWhen side by side two rabbits go,
2 T* |5 s+ c; Z6 `; m& q  hWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 07:57 , Processed in 0.158002 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表