埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4167|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely" V1 [2 q7 P4 B: W8 v' Z
when he sees another toddler 8 f# n7 O! t' U& U  e0 K  q
She says if they can walk together% z6 q; v3 X' r7 R
Surely he is happy to be with her* R  o6 C& n  W* y- v
a very lovely pretty girl
# D, d/ D8 I7 E7 XBut some voice from somewhere said loudly
; k) L0 m! G0 @; i# o( ^% r% Hyou cannot walk with her- n% A% K, D0 W+ B2 L- z% }% V
This voice is so loud like from God
, {' }9 {# D1 `* q5 L8 }/ Q& ewhom he must obey
% T4 `9 T. T8 F+ P3 E0 z! U& Falthough he hates to give her up
) b, S% D& c3 S# HNow what you can see is a sad scene
' e: Z& \% C5 Z! Vwhere two people hoping for together  q$ L9 \2 M  J4 X8 S: v
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?. `& _4 m" P- r4 G& D. A, E2 ^
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .9 S: Z5 z$ V2 H1 ]' K/ @/ G
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.9 K' _, _5 v9 z$ N
( }: ]4 E- ]' x2 U/ N
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
, e5 a. [& Y' t9 y' U5 e8 [7 M不是说上帝的声音吗?6 y6 r5 E0 f; @% U* L
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
+ z5 P1 U, x. j- V& e2 o

8 C( G' |4 ^1 ?8 i8 @. E, b/ K谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 + H1 @4 E- k6 l, D5 H
This voice like( but no )from God .
" A. m+ U  T1 G3 K+ L0 |  x7 BI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

$ b0 M- \% C' j) S3 o
# m* }$ Z5 ~: E! Q. L6 X: l( |In a way you are right. * R2 w# m' d3 Y
4 K+ P0 G4 B8 O( u) H; q
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. / M* o; O8 w0 h+ b0 U6 @% ]
% z2 j% q3 Z3 }. r5 T
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
$ [6 H, {9 t) b1 M. D5 ]
. R; s" ?, H5 t) k/ ^2 eMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!+ x) M) G, H! \
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
/ v) f$ G" d! xAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
2 N% N" n* r5 L. K5 x3 u# j5 W( C有情人终成眷属。
- C) }4 q( d) h0 T% MAll shall be well,and Jack shall have Jill.

2 \% d  W( N; ~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
$ v; A* F. |' {  @, p0 Z$ v# H/ K  \0 g+ L2 D
1 l! Q/ m5 f' p
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

& J  y( E+ P2 x; o! ~) {3 `5 [! v# `' G0 g7 H, x
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。9 z: g: r1 H) Z. F$ P" m
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。8 j" u  q1 W' w% b7 _9 x( q
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:  ^, F$ @3 {2 s
5 ~# I6 Q! d8 w; F! \5 D
英文诗的形式( Z+ Z0 W4 u; k# P

; {! q! e" ^" g% P5 V包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
( K8 r7 H4 b9 x* ]2 I8 P5 H+ O( B9 k, n: v
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
% I8 g! [9 q) M/ c: }/ r/ }/ `) A+ n& h9 S5 C! M4 p2 j/ e
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 3 w% x, w2 [, p  W( Y/ E4 `
8 Q. |2 z/ N) i. A3 h2 A6 r
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
1 J$ ?3 E7 x9 E1 K. E
8 V2 r* V8 u( e0 t5 k8 V& I意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
. q8 e4 M# u5 }4 \8 X5 G! M
9 q% x+ z* o( p* H/ ?! j$ [垓下歌(项羽)
7 a2 b; \: g& \$ _7 l力拔山兮气盖世,
9 P% ?( I, ~8 O( u4 {/ x! w时不利兮骓不逝.3 \3 \2 o! A7 E2 x; l
骓不逝兮可奈何,  P0 m1 n# }0 [: s
虞兮虞兮奈若何!
; s9 n0 s5 }. `4 R1 _; aThe Last Song/ |, S5 c/ [4 [5 k) Y3 d* Y
I could pull down a mountain with my might,8 v4 Y6 I- n$ u
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
, k: \! v- N+ `Whether my steed will fight, I do not care.
/ \/ S! Z2 v  {# V/ X9 RWhat can I do with you, my lady fair?
- @$ m* [6 p7 E4 _: o- z/ s" b4 C0 \2 `% p! q8 A& R, A8 B* V2 j
大风歌(刘邦)+ i- U. |/ {) P. \, Y) D1 j9 ?
大风起兮云飞扬,& @. {5 [8 @- `7 B
威加海内兮归故乡,
1 s! S9 x7 L1 o$ y  H安得猛士兮守四方!
; N2 G) p+ y. ^) q; J$ C: C% a; i! h& n( @6 i4 Z! k# u& r
Song Of The Big Wind1 m  f8 ^& N  P) x
A big wind rises, clouds are driven away. & S% x7 W: T, C) Q0 y% @/ ], W
Home am I now the world is under my sway. # U4 \+ X& s3 X1 w6 {! ~* Z
Where are brave men to guard the four frontiers today!+ _3 ~" K& \2 v+ @- F6 w
( [! [7 R' d- W1 _8 x
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. t7 c* K# f/ V' D& ~之一
& M6 o# o/ i' b% v3 Y行行重行行,
1 F( m0 ^3 e5 T# _( y! p与君生别离。) H* g& m9 n" _* J8 \$ F2 k+ Y
相去万余里,! P7 v/ }- U) P5 b0 z4 l; w1 }  S
各在天一涯。
/ b0 B3 B: \8 \4 m9 T- S- O& }: [道路阻且长,% Q; a& X% [' F9 ]
会面安可知。
9 G' w2 U8 [; K1 n% P& u胡马依北风,0 s  l- T. _! s
越鸟巢南枝。& i& Y7 u' P/ U
相去日已远,
$ g0 O: X" ~  j. B, p% g. n衣带日已缓。* x& J' e. q7 a% @* y
浮云蔽白日,
4 r4 I2 _; [' J. W, i6 s" G* K: g游子不顾返。' X3 N# |. c  q! P+ R
思君令人老,
* V  i9 D4 c% m) x! v岁月忽已晚。
1 G9 L4 @( a& `% Z弃捐勿复道,
+ d: q$ {; g4 D( V/ t/ L努力加餐饭。& _, a7 F/ p2 J9 m& q6 @
(I)3 ?, V: u6 C9 Y  o6 J8 E1 _% R
You travel on and on
  F3 P7 B9 \9 q) v7 \* ]  qAnd leave me all alone.
% w& x- v9 ?  B- VAway ten thousand li,- M, W3 z1 g) {5 j, i, L
At the end of the sea
8 i9 W, G$ M& `  D& c& aServered by hard, long way,
' Z! X( w7 L4 n) lOh, can we meet someday?+ w" _+ T: q" k1 L# W# B0 S. ~1 Z
Northern steeds love cold breeze,
4 E1 q: K1 L- ~; x  u# U2 E8 Eand southern birds warm trees.
7 Y1 ?0 M0 A/ N* M( J2 F$ tThe farther you are away,9 W6 S; S* w4 J+ s6 i
The thinner I am each day.2 q- }% Q$ E/ N  R
The cloud has veiled the sun;
* v0 r0 Y0 H, F: `' \0 a2 D5 MYou won't come back, dear one.
; c+ G. X+ ~: u0 |6 e0 OMissing you makes me old;& \6 @, e. v0 i+ f0 |7 E
Soon comes the winter cold.5 n6 k# U, Z4 f* p  y9 _) w6 w1 c
Alas! Of me you're quit.3 y8 G2 ^5 N1 y' M. N1 ^
I hope you will keep fit.
- W: u$ [( U+ W4 k* u' n* I
4 q0 b# o' i) o9 W7 ?1 y" H, M' q/ ^之二, p2 O3 Y' l1 e1 h4 f" N
青青河畔草,
3 c1 ~. C% A* q: d郁郁园中柳。- j9 n% s+ Q* P6 r9 `2 Y
盈盈楼上女,' K0 R5 a7 K5 \9 q* f; l" y
皎皎当窗牖。
" E  O% c% Q" G# F( s8 m* h, f娥娥红粉妆,* Y( L" K5 U& `/ l4 g1 l+ Q
纤纤出素手。5 G. O/ M* ~5 B2 x2 f- O/ b
昔为娼家女,
! E6 K* ?* }( p% r& \( P7 W今为荡子夫。1 M) K. F" ~5 k+ h
荡子行不归,
2 A) }( Q6 S6 \; G2 @# m, @; }# Y空床难独守。
- s1 s% g8 e, s9 |; |, j (II)' q" l* o. `) x8 `8 R6 T
Green, green, the riverside grass,3 h* L4 @' p. r% H
Fair, fair, the embowered lass.0 m! `: E( m* o1 A) ^) f0 f
White, white, from the windows she sees$ ~; g( p$ d4 d9 V9 u8 r
Lush, lush, the garden's willow trees.* ~# H6 u/ U$ V' G, n( k
In rosy, rosy, dress she stands;: w$ Q# ^) N4 y
She puts forth slender, slender hands.9 T+ h. o! F* B+ {
A singing girl in early life,8 {5 f, ~/ v& S& E+ d
Now she is a deserted wift.
8 V9 ~4 D' H7 yHer husband's gone far, far away.
2 r) X! `/ A5 v$ x3 HHow can she bear her lone, lone day!+ N. b; c) e. L/ a* E8 d  ^
1 ?& f) w2 d6 F3 c
之六
" g% v: A* E% [* S涉江采芙蓉,
  ^7 Q: _' U8 i0 Y( A* ]兰泽多芳草。
: e# S( U1 m5 M+ s! d, Z采之欲遗谁,
4 p% S) Z$ W* J3 z所思在远道。* P4 e) V- Y) z$ T& q: E, L
还顾望旧乡,
0 t; _: X) ^5 }1 a$ d$ W  G' u长路漫浩浩。; b* E0 h5 v) R' R( T0 O
同心而离居,2 p+ t8 f7 n6 H3 u* `* P% p) `* D9 b
忧伤以终老。
: z8 B4 ?, N2 w* P' f! Q(VI)" b2 ?/ F1 M' e: G
I gather lotus blooms across the stream,) i- @6 Q! s  @
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
* K. N+ N: K" [' w  R: bTo whom am I to send this sweet bouquet?
- A" j  t3 ~/ J4 L+ T( MThe one I love is living far away.7 @# r0 c6 W! q1 G% s
Towards our old abode I turned my eyes7 h% |( c* v/ B4 k; c. i
To find a long, long way between us lies.. e8 X3 ?8 Q1 F( ~- J
We have same heart but live still far apart;6 P0 X% E8 I1 a
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
0 i( ~2 ?* b! z: o/ K3 {; U) b; u之十三. w; k- R9 k7 f  E8 Z+ X7 K; z  ]
驱车上东门,% }+ ]4 e8 T$ z. o) ]3 z2 T0 L) z
遥望郭北墓。' g6 x# j+ X/ q8 T& R0 ^
白杨何萧萧,( f$ u) Y. S1 ]0 W% K
松柏夹广路。  ]6 I" o+ |. g: d* J+ W
下有陈死人,
# S" F7 q# v; w杳杳即长暮。2 v0 h2 p1 ]2 k0 O: S
潜寐黄泉下,
: o. V7 P3 b# S  I千载永不寤。
; F. Z, |. O- T7 L! N0 W) m浩浩阴阳移,) o; l: \. q8 f# d6 P  f5 B
年命如朝露。
- O# M/ [% ]$ K# P" T人生忽如寄,* t( m& j* g( A) x
寿无金石固。+ y. p' H8 f2 K5 J
万岁更相送,. I9 U: t: b! z& s  p2 [' l
贤圣莫能度。
2 |# m6 E2 m/ ?9 X. r服食求神仙,+ I) @! b* r3 ?, k
多为药所误。! T' y6 u+ y# ?" G( A
不如饮美酒,
! H+ [$ F) T$ f8 s2 n被服纨与素。
$ s; K1 G# Z5 M; U. K) r5 g# ?(XIII)4 t  g9 W2 c" O% k/ S% |/ `, A
I drive my chariot up to Eastern Gate
8 ^$ T7 R+ U  A1 @$ `And see the northern graveyard from afar./ H7 y) v! a  V9 C, }
It's shaded by rustling aspens antiquate;
; R. {# ~5 S- h6 v1 RFlanked with pines and yews the pathways are.
0 E/ U( V7 A  l! C6 t* OBeneath lie those who died long, long ago,1 c! Z1 y/ g$ J! ?- ?$ E
Buried in eternal darkness they remain.0 l/ [9 N8 g$ M7 `
They sleep beside the Yellow Spring below,: X) G. U5 J7 ^6 m/ x
From year to year they never wake again.; U0 b% S, H7 a; o2 V
How many days and nights have come and gone!5 L" }  Q" e/ s# x2 A+ l/ |; t
Like morning dew our fleeting life will pass.
& K& T% G4 I: H( R5 \7 pMan is an ephemeral phenomenon,: |/ c5 B& w8 B2 d; B  K4 D0 ~
While fore'er last metals, stone and brass.: I0 D+ I6 @3 \* n0 y9 D7 S2 w5 G
Do you want to enjoy longevity?  B6 t8 a8 b: v* t' b1 Y0 P
But in the end e'en saints and sages die.! q8 Z3 B- E2 ~
If you by food seek immortality,- S& ^8 X; S( |3 D! U
There's no elixir on which you can rely.
/ S5 \/ l( m6 I# l: i1 p$ n, }It's better to drink good wine while you may
8 _& \/ {( M% D5 Z8 _4 J: VAnd dress in silk and satin every day.
" _1 b+ {5 v$ ]* m. M3 Z1 y
1 ]/ r8 ~: A, A5 H9 [% |之十五
1 K1 G) T" k! L生年不满百,
+ L0 H2 l/ [8 K. |  r2 ^常怀千岁忧。
) O& m* {! P6 ^  n, ~* o昼短苦夜长,
5 b) A0 O! C! c4 t9 B$ _何不秉烛游!' V5 h% Y/ q3 H6 N+ r& C1 O
为乐当及时,
, E7 J* _3 h& b8 W  [% }! }何能待来兹?; D( |" L( T$ I# \' r# m# h1 t6 N
愚者爱惜费,
! z( n+ f" \  w/ y2 n' ~9 R8 e但为後世嗤。+ h" N( y3 A5 E; p) j, R
仙人王子乔,( i" {; o3 {! K1 s
难可与等期。
0 r+ Z4 _0 h- T! x: i$ n(XV)/ j' h6 {/ T6 g! F
Few live to a hundred years,
; K7 f/ a/ g7 U2 t; g- ~. d; pTheir sorrow longer still appears.
; B# e3 R' M" D7 M8 f: i' GWhey day grows short and long grows night,
) E. z6 |) e% H& {3 iWhy not go out in candlelight?
* m* C  D- K* C' M1 t: ?Enjoy the present time with laughter!
: c( Z' K7 Z* v9 b' _. RWhy worry about the hereafter?& C) M4 o% O5 b2 `
If you won't spend the wealth you've got,
- w9 d2 b9 g4 ?; v- r. r! wPosterity will call you sot.: U& @; Q4 G( A, P1 D3 _$ h% W
We cannot hope to rise as high
5 [# D7 y% w, g5 }8 K$ b/ H+ hAs an immortal in the sky.
% b4 D& }" }. j' j
) f6 q( G& c/ F十五从军征
: _# g* E/ ^1 M# A/ D4 ?十五从军征,
1 T% h/ G: d8 y+ H+ t- ]八十始得归.6 X; ]. K- l  Y- {+ J
道逢乡里人,
5 z+ ~+ x+ }1 q- K( M, G& e家中有阿谁.: a" s6 ~  ?( p9 d$ O& r8 {! \
遥看是君家,0 c) I7 B4 @3 K
松柏冢垒垒.
9 `8 d( @4 J9 s4 j6 l兔从狗窦入,' ]" r$ t  L7 W$ `! [( U- R! G+ u2 k
雉从梁上飞.1 d6 n& c+ {9 A1 R
中庭生旅谷,, Y- Z& \3 {% O& u$ ]7 w8 k0 z
井上生旅葵.+ S( {1 X. ]; I: v- K1 n1 a9 w0 D
舂谷持作饭,4 x: d0 }& e7 k+ t+ e' L
采葵持作羹.
/ ~9 x: m& J' p羹饭一时熟,9 j5 z+ ^* t7 u2 V. O  v, P1 ~' z3 p
不知贻阿谁.- E( H: c% P6 t
出门东向看,
$ ]$ t' J2 g( |  p8 @2 J) g( b1 P泪落沾我衣.
: \# R1 b2 ~; T( s7 XHomecoming After War
. H8 h$ U: g9 _( G) @At fifteen I left home to fight the foe
8 |# k# Q( R, OAnd could not go back till I was four-score.
) k" N1 N" Z: f; _+ T0 ~On the way I meet a countryman I know;
/ D! O+ g8 \9 X; k2 cI ask him who remains within my door.
6 g+ ]+ |, b% g; _/ }, d"Seen from afar, your house is over there,8 F- G% G6 w8 E$ Z
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
* Y7 t, Q! ]' E/ v9 D! qArrived, I see in dog hole run a hare0 I6 i, h; L5 F; Q0 V
And a pheasant fly from beam of roof.* m* e0 `2 E- k
In middle courtyard grows only wild grain, n0 ?! c" N* }* i( M3 i5 K
And by the well grows mallow I can eat.$ y/ ~3 Q. ]( I
I pluck the grain and boil it as food plain) E* `: ~) t/ _+ n5 P0 X
And put the mallow in the soup I heat.
  O9 f# y/ t2 d3 Y" uWhen I have cooked the simple, homely fare,
+ z/ g# ]2 U4 d; v8 y4 E& h: a& K. GWho will eat it with me? No one appears.1 r! t) h" m' s
I go outdoors and eastwards fix my stare,
7 N6 I' C9 `- p, q0 L& VMy furrowed face and clothes wet with tears.6 L$ y3 i' J" y  m

' o( r9 e5 V8 z) ?上山采蘼芜
! R6 M9 b* l7 u: [6 M7 h) x上山采蘼芜,
. J+ q7 o/ x! ]! Y8 J下山逢故夫./ F) r! L7 ~1 {  D- o  z+ p
长跪问故夫,
* u; O' `" i$ |. m8 g新人复如何./ ~5 L* c' {! O0 w0 j% G6 \  b6 R: Y
新人虽言好,+ ]9 ~: C! _" q3 N& j
未若故人姝.
6 O" T; L3 P1 c( d8 |1 P( a1 j" F颜色类相似,9 O8 z& G% W. W
手爪不相如.( S+ Y( y2 B; t2 V' t+ s
新人从门入,
/ ~% f; g1 n0 b1 A: e# a故人从阖去.
& o! W9 a; t/ s4 @新人工织缣,
8 ]1 {  H5 u9 ^& ]; A  A. f故人工织素.
9 e5 s& W$ s4 m. ^织缣日以匹,' b& c, T# `+ l, K3 m
织素五丈余.
  M& |5 F" W  |  H$ D; w将缣来比素,9 p- T4 X; i# c, F& t  p# A! U( |  u
新人不如故.$ `: f' L8 A6 P+ p( n$ v
The Old Wife And The New3 D. k. A/ P( P/ Y
She goes uphill where herbs appear;# ^3 K( r  V. C9 q* D" D
Downhill, she meets her former husband dear.% s. z" v+ F3 V. p! z5 P0 D7 U* H
She kneels and asks him, "How do you...
+ s5 r; T: T# P/ B7 x/ v0 FHow do you find your young wife new?"
% q: E% b6 k# {9 |8 C4 {"Though my new wife is no less fair,' D0 j4 ], O8 Z
My old wife is beyond compare.4 W, N6 `+ z( u5 }) y. ], q- K
In looks by your side she may stand,
# N1 A* q: _# o$ P5 a$ J9 P% O6 K8 [But she's less clever with her hand.
' B4 K3 `+ x1 z/ _3 N/ USince she came in through the front door,
0 Z, `5 v( I& L& M8 bAt home I can find you no more.
4 g4 ~& y: I) ~She's good at embroidering skein,; r& s* O2 h) F2 [+ O# W
While you are good at sewing plain.0 O7 k4 W0 h. T* ]7 [+ Q* L
She weaves one foot of silk a day;
6 s0 ?( h1 N$ n+ y. D: {You weave five feet without delay.
/ y6 O/ g' Y- w" X% VHer work compared with yours, all told,7 t& T* G1 r/ _9 Z
The new is not up to the old."
# B4 |3 d/ N) @5 L8 g" m3 z- E! N& E6 b" i
陌上桑
- B1 U: s4 \  J; _2 `# U日出动南隅,
2 z+ ?& b: m- Y  j; J0 o3 W) \照我秦氏楼.! K% E7 `1 o( u; M9 n4 ?2 P
秦氏有好女,5 L% _) \( D8 l
自名为罗敷.
& U9 \  a! p2 `罗敷喜蚕桑,0 i- Q' a/ u/ y! o6 v/ J
采桑城南隅.
8 K& [5 k6 m) z, G- @% }1 ^/ `+ ?- L青丝为笼系,$ L+ M4 e# w) _% Y/ [3 G
桂枝为笼钩.5 L( c8 \2 _' \% J" C
头上倭堕髻,
( d$ U8 Z  G6 s. J; ]耳中明月珠.
& ?' m# ]2 H) {/ i% J9 O7 d湘绮为下裙,, b9 l& K8 p* u6 P
紫绮为上襦.
2 P" x, r1 J. Y- T+ ?行者见罗敷,
& o+ j: M, s7 G3 `下担捋髭须.+ ~- t# P7 H2 f
少年见罗敷,% m& K+ r! Y% ~- v
脱帽著鞘头.% ]" X9 H8 l& ~0 z6 D( {7 g3 U
耕者忘绮犁,$ k' V* i  w9 o- ]) y
锄者忘绮锄.+ e' Y7 B( Y* N& F2 V" o% b( o3 @4 _
来归相怒怒,( a- B/ t7 p6 X) y% U- o
但坐观罗敷.) H, \; t- q; V, u% X# i% o* K& J* t
使君从南来,
2 I7 ?" {3 E+ c( V+ @五马立踟蹰.
2 Q0 {+ I) [; \% d6 a% y使君遣吏往,( M6 f/ Y3 X6 N
问是谁家姝./ J* Z4 F8 c4 M' K& {2 ?* X; M
秦氏有好女,
% a2 R6 g5 C6 Y. Y- @- F( {& K5 z自名为罗敷.1 l8 a' `: |! T+ T
罗敷年几何.8 ~# y8 R! ]6 Y) {
二十尚不足,
9 y" y/ l5 J! h' O* S, y& j十五颇有余.3 F& M/ e+ _3 r& x& v' I
使君谢罗敷,* ~" \. f' d3 B  n: v
宁可共载不.
. X3 E+ |5 G% n( Z9 l; M+ g' t罗敷前置词," e! T( M+ G& S6 b( h0 f9 X
使君一何愚.- z' I. ]1 x% a: K9 C
使君自有妇,
, a+ G+ K' ]# ?4 I. f) X罗敷自有夫.
' k' [, U2 q% k; Z, R7 c% ^) u东方千余骑,
& }" j' S! \/ h- b6 U% w4 k$ X夫婿居上头.' y& y& ~8 m) q. d' P
何用识夫婿,2 T7 ]% J9 @2 D' e. i& L
白马从骊驹.
" g5 ^& ]# j- E% t青丝系马尾,
' K, B, l( `+ B& \, X4 c. R( K6 s, x黄金络马头.
$ U+ U+ b; j) x2 `6 x# D3 E$ ]腰中鹿卢剑,
6 S* ^3 s1 a* I: H可值千万余.
8 K; g. a- E4 i; o十五府小史,- P  R: W# |+ A9 F- j
二十朝大夫.
- r9 m4 m' P! K3 M3 Q* C) u, j二十侍中郎,
# N; }- }: H/ x/ ]3 ?# L1 _8 N四十专城居.1 w9 K9 x0 J* k
为人洁白皙,; ]" Q5 ~/ \/ c7 a0 ?9 w3 o9 Q
鬑鬑颇有须.
! d9 i$ @, V) ]1 p8 }盈盈公府步,. A1 H6 i  |+ b1 f, C# n: M7 H
冉冉府中趋.
0 t% p6 s4 P1 c坐中数千人,2 ^4 a$ |$ [# ^4 _% z
皆言夫婿殊." X1 d9 [! k& [1 i1 K& m
The Roadside Mulberry
2 c2 E! a  v$ I7 NThe rising sun from southeast nooks
) ?$ Y4 \2 [1 a0 G# bShines on the house of Qin, who9 k8 X# Z1 ]2 @8 u4 D6 z" S
Has a daughter of lovely looks;3 Z1 d3 g8 K0 L
She calls herself Luo-fu.
9 p8 S5 e. a6 N$ VShe picks mulberry leaves still new
5 v: `" G/ u' c- M. O+ @6 t. r( l4 fTo feed silkworms in southern nook,+ s# z! q9 s! L2 A6 _$ W6 o/ q  R
Her basket's bound with silk thread blue,
' x3 M4 y5 X/ u: p$ s0 L5 {& POf laurel bough is made a hook., X* T9 `. ~7 e
Her hair is dressed in pretty braid,
' w  O# V8 g; M  H1 _7 N; sLike moonbeams her pearl earrings shine,
( t$ q' Q. E- [) n& Z7 k$ sOf yellow silk her apron's made,
, \# F  p9 R  n: l, x! _; nHer cloak of purple damask fine.. W& Q: U+ B) K: H& A8 [. \) p2 @
When she is seen by passers-by,
! ~, S7 E( g3 x# P! z# xThe stroke their beards and there take root;
( ~8 @0 c: a0 L( {When she appears in young men's eye,
, n: \. o) Q* D9 s8 l% ]They doff their caps and make salute.
4 C* {0 z* i9 G7 jThe ploughman thinks not of his plough,
$ i$ e4 F$ |) G! T/ EThe hoer leaves in field his hoe.
# F/ s- S% K" `0 \6 X5 l- |. w( BBack, they find fault with their wives now," F- }( U8 V2 _  ~4 k; K- R1 M
For they have seen Luo-fu aglow.
4 u# e6 B  q+ j& T& e, I: ~From the south comes the governor,
( G$ h: {: L. E1 @  F6 K; u5 UWhose carriage and five stop and stay.
  a- s* N/ I6 k: g- @* Y+ tHe sends men to inquire of her.
0 X1 W) u4 p; b"Who are you, pretty maid?" ask they.* D! I6 P5 J8 \' `1 n! s
"I call my humble self Luo-fu."+ @. I' E4 D0 X$ P, C* [, g
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
' \4 X, V) e7 p" o"My age is still less than a score,  J5 N: M7 O8 B8 c
But much more than fifteen, much more."
* q) z  I8 g, ]"Our lord bids us to ask Luo-fu,
) K& J; {0 u5 k# S" `" A. oWill you ride with our lord, will you?": V& e8 L4 {6 M7 }) W3 W1 D& c
Luo-fu steps forth and makes reply:
8 ]1 \0 Q4 Q9 w"What nonsense you are talking! Why,
; x( f$ W  [, q& {) P* M" eYour Excellency has his wife;
- b, [3 W' }. s) PI have my husband dear for life.3 M$ W. a# o/ N0 J$ T$ f$ d) ~7 [
There are more than a thousand steeds
, L" h' u2 [0 S) p/ mIn the east that my husband leads."
) P: \; @  g# P7 y( \2 w0 j"But how can I your husband know?"
3 J2 k5 z" U0 }"Ah, by his horse as white as snow,
# p2 M! {) i2 z+ ]4 L5 OWhose tail is tied with a blue thread,7 p6 y; r  Q8 O" i! l7 ~
With golden halters round its head;0 u/ A, i% L3 Q5 Z
By the sword with its hilt of jade,2 m: F( b. f* h3 w8 U0 x( L8 M
For which its weight in gold he paid.) M' K5 D+ Z/ K# U2 l1 C
"At fifteen he was a junior clerk;
, S4 c* p; S2 O; g: i4 cAt twenty he did a courtier's work;
% z2 J4 [. r; u5 }9 y* P# y* LAt thirty he wore chamberlain's gown;
; u% `: ]1 x; [6 R6 x, PAt forty he was lord of a town., e- y3 l* W. T! }, G
"His face and skin are white and fair,' E, R: H: I7 g+ E' m
A rather long beard he does wear.  Z/ O# U- b7 N* U0 w  `
In the court he walks to and fro,
- x5 g3 X& N0 M& R+ P+ aAnd goes to the palace with steps slow.
$ [1 A3 g- \8 A) uAmong the thousands in the hall,5 R; v. ?) C: b  R
He's deemed the most distinguished of all."% C: s# S2 }' u4 }% Z) o/ J9 H& z# ?
- [+ c; s8 l; h
落叶哀蝉曲
: W! o  Y) u6 O4 R: e(刘彻) ) G( q0 N7 n3 r2 N
罗袂兮无声,5 J2 P4 G! @3 Q  A  Q' N
玉墀兮尘生" x6 [) C( {( ^! b+ R: }. e
虚房冷而寂寞,
: J7 _2 ~& b3 F* |: t& G; q* ~落叶依于重扃
( f  h8 j, L" I( ^望彼美之女兮安得,
* f) O# Z2 e1 G; y1 R$ d1 t感余心之未宁
+ Z) k# l* d3 N. {2 KThe Fair Lady Li2 l, v+ ]: C+ R7 C: N" L" R5 G
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
/ y& d% K+ k: L- f; }# {' gNo Rustle of her silken sleeves,1 G& U0 X: l. I- Z2 r8 N
On marble steps dust lies,
" v3 ?/ R4 z: i# @/ o7 X5 ~Her empty room is cold with sighs., @0 E5 e5 L6 `* x# {
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
5 a" M8 y0 K+ c; q) wIn vain I'm longing for my lady fair,- `$ H4 {; |- F* v# v0 u1 E& A# g
My heart is aching, for she's gone for'er.
  B  ]2 y) C1 R! t9 g7 I1 i4 q' S- [8 j3 d5 s
秋风辞- _; A" m' G! r# S, Z% T
秋风起兮白云飞,2 p" |& ]# G3 z( V6 E
草木黄落兮雁南归.
) X: A# W5 p2 r, ~8 _兰有秀兮菊有芳,, ^  ^0 I0 r' j' ^. G$ T% i, C
怀佳人兮不能忘.
2 l: ]2 }8 j' A/ I# y7 \泛楼船兮济汾河,
; ?( c% |% g+ o+ {- _3 N7 X, a, M横中流兮扬素波.7 o9 \5 H& T; `
箫鼓鸣兮发棹歌,& Y; |) b: \1 }8 D  x) S# |
欢乐极兮哀情多.# J/ |. l. f% f3 _
少壮几时兮奈老何
4 A5 M9 C. i& V( C& \) O" gSong Of The Autumn Wind
' W) i+ H1 s5 E5 uThe Autumn wind rises and white clouds fly,
4 B) \9 n7 r- N5 U' Q+ d* Z# owhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
' B4 r& P: l7 BThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
& P0 E/ w: d4 \. j1 ~1 JOh, how can I forget my lady sweet and fair!
. H6 A2 n; b- Q( X" G3 @4 @8 d# wI go aboard a bark to cross the river long;
, }; g3 @0 M8 [! \4 ]It reaches midstream when I see the waves rise white.
2 o, i, [( R: A* }# b! MThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
6 i: B" [. z9 f! V% N+ BBut sorrow comes when pleasure reaches its height.3 z2 A1 Z* Z: M. J$ u" l$ g
How long will youth endure when old age is in sight!! z1 a3 p# \" m* ]6 B

6 Z* ?* w7 v3 v# m4 F4 X秋扇怨(班婕妤)+ W- {) D# P1 w' P) V2 x' ?; q" H
新裂齐纨素,
+ ~5 v# x  w. J9 W: i; K鲜洁如霜雪.
4 h8 p; z8 O, [( \; G& U裁为合欢扇,
9 \# |7 L7 t% Q0 S- E9 k- z( u# J团团似明月.) o! ~: N3 y5 g3 V! }# ^0 E( s
出入君怀袖,
2 ]" i& j. M3 W' d; Z动摇微风发.
9 Q* E  H. r& {' t# k+ r常恐秋节至,
& [) J9 u- h- M凉飙夺炎热.
6 o8 G6 g$ J1 ^$ b! r6 w8 q% [弃捐箧笥中,
3 ]; Q9 a! T$ L恩情中道绝.
. u3 H! D) v9 E( n; s8 [Lament Of The Autumn Fan( _4 e/ W1 g2 ]$ G* }" L  T
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
1 p7 \* @/ P4 A) e; L: L$ o; tAs clear as frost, as winter snow as bright.
2 L/ Z+ V- `3 W3 e- xFashioned into a fan, token of love,
& e7 p( r5 q% i) B# YYou are as round as brilliant moon above.# B) a1 w. q7 z
In my lord's sleeve when in or out he goes,
9 P: r4 @  h0 J0 o1 j, ]You wave and shake and a light wind blows.
5 e  ?( @& d" q; eI fear when comes the autumn day,
% v4 J+ N& x8 A4 z3 y1 P, H% \And chilling wind drives summer heat away,0 h/ J' ?8 V3 J" u9 z. @2 [
You'll be discarded to a lonely place,# T( ?. j7 ?* ~; V+ B! ^" w
And with my lord fall into disgrace.
( w8 u! {. x3 }& j2 i; W6 d3 y& i  u# p
别妻(苏武)
$ K! a: Y( m8 W. C5 D结发为夫妻,0 ~3 g6 g% `, [: `7 O" d2 k2 s3 Q
恩爱两不疑.
$ C; [6 v3 B4 u, `. C1 y欢娱在今夕,; n) S5 o  T: Z  ?5 ?
燕婉及良时.0 S* |/ u6 D3 _
征夫怀往路,
- J6 f0 ]; }3 b' |" P. h& v- F) P8 o起视夜何其.2 b( S$ s% Y$ V  V) J
参辰皆已没,
: i: l% `- G1 K9 R) y: x去去从此辞.; q1 z, m* ], t1 |4 [9 E& G
行役在战场,
9 b4 \) S+ e" M* C! [相见未有期.1 d9 f- ?9 X) s* U1 R8 j$ @/ r
握手一长叹,
" V9 O9 z% ?- A泪为生别滋.9 p) {$ ]( x# r  [5 m- p
努力爱春华,3 H  F. W- c: I1 U2 Y
莫忘欢乐时.7 v9 q% k' a$ W: V( D; l
生当复来归,/ A; N# B+ s4 L: ~+ i- Z% y
死当长相思.- \* y! {( W7 k
To My Wife
) I7 o: `* {- T0 a  ?0 ~2 YIn wedlock we are man and wife,' {, I' |2 X6 ^/ ^* |
Our love is never borken by doubt.; r  B  @0 D2 y' q0 N/ E" y. S
Let us enjoy once more such life,1 T! H7 ?8 Z8 B; k- e5 j# h
Because tomorrow I'll set out.
# V' M2 {) N* u3 G+ l4 F0 h9 f0 gThinking of the long way I'll go,
1 Y4 Y! T! j+ ]4 f$ }  Q4 II rise and see how old is night.+ L# s0 l9 a# Z- D0 t: T8 r! W
Dim in the sky all the stars grow;' a! V* z; ]8 @" Q$ h
I'll part from you before daylight.
; [' j9 L! O9 FAway to battlefield I'll hie,
# N6 v' J% h3 R: X6 TI know not when we'll meet again.
4 b8 N" y8 o/ m, {0 k7 R) PHolding your hand, I give a sigh;
5 N/ K1 f3 @) N0 Z" QLetting it go, my teardrops rain.8 {- T' p1 T- s
Try to love spring's delightful view;
! d6 h& @/ L4 n  k# w# xDo not forget our happy days!
) ]4 S, I; g! @5 S8 u: Z6 _Safe and sound, I'll come back to you;% M( |9 j; Q, s4 }; S2 G' X( x
E'en dead, my soul with you e'er stays.
8 O5 c2 V( @, k+ c/ a; q% u% C8 ~* u0 a+ `# l% e% [
观沧海(曹操)
! A6 T, }$ Z3 u8 n: i$ W- w东临碣石,* X5 A- F9 v" q0 ~
以观沧海。
* I8 P& i: v! H  F# ?9 s水何澹澹,
6 c$ H1 h! z9 K: i8 S山岛竦峙。
1 _0 V( Z+ r# }树木丛生,- @/ z  r+ r% @; b# i( @
百草丰茂。6 ?* Q) S0 a/ A6 q0 I6 K( y
秋风萧瑟,
( v( g1 i2 p1 ]2 r4 |洪波涌起。
9 C3 B: Z# j& F2 w  u+ ^5 k9 \, I日月之行,& B: m; c( ]( I% o5 E
若出其中;% x( V7 a3 E4 H+ w0 c* ~
星汉灿烂,# b% Z8 j# X8 Q) n  I% u
若出其里。! N9 `+ Y2 D3 m1 _/ d3 i4 m
幸甚至哉!
8 A, T  R* o3 b8 F$ d% @4 d歌以咏志。/ b# c' v/ m8 h3 `5 C" X
The Sea
3 u& g* r0 A; \% E& H/ P# zI come to view the boundless ocean5 v4 L* P* u3 V2 t
From Stony Hill on eastern shore.$ w$ B8 f  o0 u0 f* ]
Its water rolls in rhythmic motion,
0 C) F( Y# |5 [4 vAnd islands stand amid its roar.
6 n( d3 Y6 \0 c2 Q% S% ITree on tree grows from peak to peak;! O0 K. C" D+ T$ I
Grass on grass looks lush far and nigh.9 ~4 F! P" t2 f8 ?1 `& X1 y
The autumn wind blows drear and bleak;
+ X+ z9 X1 ]- E5 G( ?8 V% ]6 |The monstrous billows surge up high.5 y3 D: a1 X: z& `6 r2 m1 Z  l
The sun by day, the moon by night
( q: W7 y% J6 G" P0 s1 @- ^3 hAppear to rise up from the deep.6 J( w  w. X3 j3 F: o' x; D
The Milky Way with stars so bright6 `/ \# o8 N/ h5 L/ m
Sinks down into the sea in sleep.* {* Q8 B6 s' E4 s
How happy I feel at this sight!. _' D2 q0 D, N
I croon this poem in delight.+ O4 a5 y8 c1 u4 L! s5 n

5 W' I5 f% R: B龟虽寿
4 A% @3 x6 M% b7 _* K$ R! O$ ?神龟虽寿,
" l7 N0 i% W% |9 A! e; I猷有竟时。
1 v6 ^+ E7 ~/ j4 E2 B4 j腾蛇乘雾,- x% U( x0 f9 l2 M
终为土灰。
' J8 X) G/ i0 X7 }3 W) q老骥伏枥,
* |. g# [% B. x0 y  E志在千里;% P- T, j+ r" K; Z: _# a3 P
烈士暮年,: b8 c7 Q9 r# y% p5 {
壮心不已。
4 L1 g$ K0 B/ k. S* r3 L4 u盈缩之期,) n: ?* j& n0 T  t0 _! H
不但在天;
  s% J  o0 N6 G4 v0 _养怡之福,
, E% J5 r! N+ h. Z可得永年。
7 p' K4 I/ T" X, O. m2 @" H& t幸甚至哉!
/ ?# A& n/ D# r" x6 d/ k歌以咏志。4 c& C2 Q5 y: T+ g9 N
The Indomitable Soul
* P  q- _0 U' TAlthough long lives the tortoise wise,4 o% ~( f  M* a+ F
In the end he cannot but die.
0 ^1 N# a: j4 I  L3 [4 ?# y/ gThe dragon in the mist may rise,# o8 z; f4 |5 z! o! E/ V9 \2 d) u
But in the dust he too shall lie.
. y1 T% g; H: l- f% PAlthough the stabled steed is old,
# _: q+ r2 @$ l) }" _. tHe dreams to run a thousand li.
( K4 [/ e& ?+ O' v) f) \5 ?In life's December heroes bold
" d% d0 H, i6 m2 q+ lIndomitable still will be.
( m4 K3 O8 |8 l6 q/ U/ bIt is not up to Heaven alone: ]6 J1 Y, w- g, e/ s- n
To lengthen or shorten our days.
1 i- B: C  c5 A. uLet's cultivate our minds and live on; S+ ]5 P' M% C
Through long years, if we know the ways.; |) m+ S( s6 R. g" R
How happy I feel at this thought!
- s0 ?3 v* T1 G$ y" rI croon this poem as I ought.  `9 j5 y! {; \& V) M; `/ A! v3 N7 I5 S+ U

# b/ g6 t! t1 ]$ w  u短歌行(曹丕)8 U8 F, T% \4 W$ X# r0 U
仰瞻帷幕,+ z, g# J0 W4 N
俯察几筵.
1 N9 o! \5 l2 x2 U其物为故,
+ i# t, I( T2 M! ]0 |- r2 E- Y其人不存.
" \) d; G% J6 D/ O神灵倏忽,0 B7 h# b" W# i, u5 H, Z! {
弃我遐迁.4 O( V, l6 }- J# s% |  D0 h/ ?
靡瞻靡恃,
0 q3 o4 o$ r2 G/ ?3 h泣涕涟涟.2 E# p+ J! Z- y; Q  s4 U! Y7 V- w4 z/ w# h
呦呦游鹿,; R6 d7 D6 t; \
衔草鸣麂.  ^9 s& _, W$ p2 w' V7 B1 O/ u( h
翩翩飞鸟,+ P; m7 g: q7 O7 W6 l7 T6 Y
挟子巢栖.
' q6 h6 g  y! v5 C3 |& J2 }# [8 H我独孤焚,9 H, \: v4 }+ O# u# I
怀此百离.
) t: f$ r, k, D; ~& {6 y犹心孔疚,+ O% I) Y. v+ X6 n$ |
莫我能知.. X" P; F; g& X! w
人变有言,忧令人老.( r/ g6 p: E- |* j, q9 P- s. }+ y
嗟我白发,生一何早.; K6 \7 d9 W* I5 Y8 q2 S
长吟永叹,怀我对考.
* k" i3 K) |9 Y曰仁考寿,胡不是保.
- A9 h' X2 b4 g7 E$ I1 K& LOn The Death Of My Father
5 v4 p" a# E7 O$ ORaising my eyes, I see his screen;' V1 \7 L+ o$ c" p
Bending my head, his table clean.
4 K% a( }4 ^. W) L/ y8 KThese things are there just as before,
0 S  y; Q0 Y/ a$ D2 \The man who owned them is no more./ P5 Q4 N4 z( x6 ~8 _. \
Suddenly his spirit has flown
, n; A6 m- ?9 l0 n& C; R7 \And left me fatherless, alone.2 C3 Q# K7 K$ C  K4 h
Who'd look to me? On whom rely?
  [. o+ y- O8 s% d$ c  X; f: bTear upon tear streams from my eyes.
  B: b9 b4 m% ?5 u/ gThe deer are bleating here and there,4 P6 L: C& a0 n. d
They feed the young ones in their care.
2 ~. V5 |; [, t$ _The birds are flying east and west,6 |( u, \) b4 C
Feeding the nestlings in the nest.. q' Y6 r' z. o  k
Alone I'm desolate the drear,
8 B! u6 \9 M$ _+ xServered from the father I revere.
9 H9 x/ L, Z3 }: FDeep in my heart grief overflows,- d0 w) `. A$ {  A8 O9 I/ J
But no one knows, no one knows.0 Z. K4 |) t% E% X0 ^( i, I
'Tis said that sorrow makes us old
/ O( F( k1 r8 c6 k( }/ Z, OAnd early grow white hair. Behold!
; v9 M! i1 p/ c0 J5 |For the deceased I wail and sigh;/ m! }! x+ |0 ~& u7 \4 E. ~
If the good live long, why should he die!
  i8 t$ h8 T8 H1 o5 T0 m3 I! k) C. X3 z5 y# G) A: v( b! M: L
七步诗(曹植)0 ]. ^6 e& D; C5 \1 N5 z$ q
煮豆燃豆箕,
" g. o6 o) R- Q! Z+ y" N* n0 n豆在釜中泣.
4 e$ k) _) h7 Z9 R" {本是同根生,
8 j- G5 E4 i/ m, c) y相煎何太急. 6 }3 Q. F* g! E- p
Written While Taking Seven Paces+ {% o: q% k/ B$ L, J7 }
Pods burned to cook peas,. [% @9 s9 t, p7 u4 G
Peas weep in the pot:% `  R" K) a2 s% e
"Grown from the same trees,
: C1 w3 D  U- g( J) w7 J& |Why boil us so hot?"2 |) a6 H. q% {3 _5 c' h
% J7 q2 T' o1 p6 m: Q& z+ e8 u) x
七哀( ]* j3 }* f8 {; l7 h% j) C3 m, U  \
明月照高楼,! A/ ~" @8 i8 A5 }5 ^- [3 K
流光正徘徊.* S- ^. d/ b; h$ w+ W" U
上有愁思妇,
7 i0 f4 W' z3 ?  x' u( d1 d, ^悲叹有余哀.
$ Q! u% n/ W/ b4 @借问叹者谁,' U: w' K4 @$ p2 D6 f5 X/ |" K
云是宕子妻.
+ m1 P+ Q' ~9 R! [君行逾十年,
$ Y/ w! {& S2 @7 T8 a; Q8 M) _孤妾常独栖.
! _3 ]( K% D% C! z) L2 d+ o+ k君若清路尘," U- Z( \8 F7 z' ^# T
妾若浊水泥.
/ r- M# |1 t" M' Z2 W浮沉各异势,
$ q$ C1 \% h. h( I6 \9 q( C会合何时谐.+ k* M2 z: a: y
愿为西南风,
# w2 w- G; {6 h7 w; B- ~长逝入君怀." W+ M' H+ O$ e5 C# D. r; k: [5 u
君怀良不开,9 {5 f/ g# r) g+ ^
贱妾当何依.! T& ^1 X1 S$ Q' h  U9 T
Lament
1 m" o' k5 G& z5 zSoftly on the tower streams of light play;
- S- i8 v3 D+ JIt seems the moon is loath to move away.
" X2 \: O& f6 LFor here is beauty wilting, tender sighs,
" I- s5 _6 `& u& R0 A" B1 cTelling of a tender heart in pain, which cries.4 P! e4 N0 K  C
May we ask who is there so full of ruth?/ i) X# ?7 I' S" M
A wife in name, a widow, ah, in truth!
3 ~  @+ X' l1 _" _& k: h& Z"You are far, far away for o'er ten years;2 n, o- p& y4 q; p& C6 O
I am alone, alone and oft in tears.
% B# x7 _: F6 m. j& J2 G! h/ X, Y"You're like the dust drawn upward on the way;% V5 t" c/ P& y$ S: C; p% R9 U. ]
Like mud in dirty water still I stay.( w' a0 t- h3 L
One sinking, the other swimming we remain.5 F- c7 u8 k1 g" D* O( C8 j
If ever, when are we to meet again?. o1 z  @) F2 h0 B- A
"Would that I were the wind from the southwest,) W: d( V+ \$ V* t; y* E) c
That I could rush across the land to your breast!
5 x! r; T3 b$ L( k0 jFrom your embrace, if you should shut me out,- e: l5 \: p  i+ U6 c2 m7 |3 }
Where should I go? Where should I roam about?"
) R6 i! [  r- T9 q  y: `6 }% g7 u! P/ b' h9 z8 R# H% Q- Q6 m$ F; Y
虞世南
! `9 W$ f/ H# M' m' \1 \5 U( _/ |1 r  @
垂 饮清露! O$ l8 b1 k/ ?4 r6 {$ _
流响出疏桐3 m% \* O% e, P& c4 i' z
居高声自远
2 f) Q; T2 ]" W  s非是藉秋风! }# n6 B# u( ^9 ]3 T
The Cicada- Q3 y6 D- _! T- r# S3 l6 l* v
Drunk with fresh dew, your trill will flow
: s' [8 @/ _! B8 H6 ~3 I6 mFrom 'mid the sparse parasol trees.
$ |) D: Y; \: s5 b& a) m' lRising high, far your voice will go,3 g4 M9 r' `8 e) {2 H
Not on the wings of autumn breeze.  L; c: `5 j/ f8 z5 x0 {4 x

8 K( L; y  I4 r8 j" P- {% g咏萤
/ r! E5 n, K2 D4 }的 流光少/ G# K5 H3 c, j
飘摇弱翅轻
, H9 f3 S- I# s& K& A恐畏无人识
6 u: l% v3 A. r, a& h$ |  o独自暗中明; _) s" f! ^3 q( P5 j! M
The Firefly) u; B( Q4 P/ M+ L
You shed a flickering light;
1 q6 U, v( \+ q( O9 GYour wings are weak in flight.1 S7 h9 U3 e) B7 |! H3 B7 D
Afraid to be unknown,
1 _# X) L$ N  j" d. g& v1 P1 lAt night you gleam alone.
" v7 D8 P# O8 G+ m  w孔绍安 9 o8 A* b' I9 @3 U' x$ {) X
落叶- L$ u/ d8 X+ k/ B$ Q2 y: r+ R/ e. f
早秋惊落叶
( _$ G; Z! f# ~飘零似客心
, _' @. J* _. y翻飞未肯下
/ |( t5 T, {* c犹言惜故林
* C8 r( F) g0 H# X Falling Leaves1 W% f  S* g7 e( p/ [7 S
In early autumn I'm sad to see falling leaves;3 }4 ]3 h( H1 |3 L; \: ~3 l
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
5 `3 I% ^3 M/ h3 C" P/ fThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
- ]* M3 Z. d, H( t" @, XI seem to hear them cry, "We will not leave our trees.") v# P1 N2 Z0 f$ t6 [- `- t

6 w8 z6 f/ O) x. r& P2 R; ~王绩
" e8 @- o! i' C& @; s) T+ i过酒家$ |$ C( e- }& t1 i  J
此日长昏饮; ^0 L% l( Q# z9 a/ i/ Q
非关养性灵
4 G' \& B& s" v( q眼看人尽醉
5 j& N* H% A( o8 X1 Q2 f7 s何忍独为醒
" h5 K# ]) F! u) M! D) {The Wineshop+ T" K5 _( O% y: B5 s5 o! E- e3 X
Drinking wine all day long,
2 C" r) M0 H6 e# v$ Y! p7 S9 _9 cI won't keep my mind sane.; n0 R9 _7 }  f; s; x: ?" |
Seeing the drunken throng,
9 f( i' q/ K# C3 F! ?Should I sober remain?' M, ^4 O. D! _8 r2 O

, Z# x! @/ `$ A) O3 D+ g野望
! ~4 \( H1 N3 |东皋薄暮望+ T% ?/ ~5 |: W- U  v- U
徙倚欲何依: X( w* a$ c8 {9 ^# y9 k
树树皆秋色
! @6 L5 _2 Q; J8 x- m1 l& p山山唯落晖
$ y; T" ^: R$ m4 m$ e8 f+ u4 a+ T- a' V& J牧人驱犊返+ t+ @3 R+ D  }: ]+ l0 S( }
猎马带禽归
. }1 }& Z$ G* ?& U8 B; N% c2 H相顾无相识
( L" C0 o& W. u# W长歌怀采薇
1 f2 ~) O) l* f' I0 F1 VA field View* a5 s, s0 O6 B8 Z7 v$ Q' D( g: t
At dusk with eastern shore in view
6 t. v# {. V: KI loiter, but where can I go?
- m, n8 M& [& w$ ]( @Tree on tree tinted with autumn hue;
: k- m+ `- p; k2 W2 iHill on hill steeped in sunset glow.
; S" n* r, ^6 U# b" ]& VThe shepherd drives the herd homebound;
) v0 O9 I& J- W% u2 ]The hunter's steed comes back with game.
* H% y% ^. f, B' \9 U% eThere's no acquaintance all around;
1 K$ a1 {; g8 F1 z# ]9 `I sing of hermits and feel shame.
) T2 r# x( \; a+ W! k( ~+ x$ i: p$ {* H3 E* m
寒山 4 b" S8 h- c* f3 n) F
杳杳寒山道
( L3 L0 |3 I) x0 @$ B杳杳寒山道
0 U: l, D+ P1 a/ R. b落落冷涧滨
) a0 C' M" G( x  j8 V6 I啾啾常有鸟2 a' g: |* C; l1 J; ~
寂寂更无人
) R) I8 m1 Q! W. t7 U/ @+ ?' Q) ?" c. D淅淅风吹面* }: N  H* R7 k( ^; k
纷纷雪积身
2 z! I8 Q" V7 a+ Q9 e朝朝不见日
7 S. y, \. L7 J岁岁不知春
3 Z( M$ ]! E( FLong, Long The Pathway To Cold Hill& @+ R6 L$ B) {" }5 q+ s; G
Long, long the pathway to Cold Hill;& e6 t) x1 K; ~6 L
Drear, drear the waterside so chill.' b6 P! B, E4 n
Chirp, chirp, I often hear the bird;$ U( \- v5 {4 c$ H3 J/ I" S# O# i
Mute, mute, nobody says a word.
0 ~8 V4 s- H% DGust by gust winds caress my face;
$ @- E% h" Z. U) QFlake on flake snow covers all trace.
5 m' N. j8 n$ O. `, M% Z+ P; cFrom day to day the sun won't shine;
" `& D! z! _; K. ^From year to year no spring is mine.# a& K& b* {! S) _) G  e+ X" F0 o& s
9 [' B) d' j3 \( k
王勃
* z: Q3 {2 y( C0 o0 D9 w滕王阁诗
8 u! _9 Y# |+ [/ @滕王高阁临江渚+ K- r: R' [8 {
佩玉鸣鸾罢歌舞  u; |* X  i7 Y
画栋朝飞南浦云
) o4 q2 D6 k. E8 [$ t朱帘暮卷西山雨
) w3 W6 L8 W$ }0 a$ _闲云潭影日悠悠$ v3 e9 }/ d& c" m
物换星移几度秋
) K, a6 B, a0 h& z" e) H阁中帝子今何在) S( a8 U! w# }
槛外长江空自流
/ ]/ b, g( N6 @% OPrince Teng's Pavilion8 c( ], T2 @3 ~0 e
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
/ Z/ c9 j- p  X! c9 ]! tBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
# _# W; l/ `# |4 L  _At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;( }7 W  R, T+ @+ _% ^
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.* H7 M/ W5 L+ Y
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;- N! e, n" a2 W) g: d8 C% o
The world and seasons change beneath the changing sky.2 c8 H% M: C; s3 H7 n
Where is the prince who in this pavilion did stay?
9 q; H* `$ [! ]/ V6 jBeyond the balustrade the silent river rolls by.8 k' ]2 P9 _  u& ^6 \4 Z
沈辁期
1 q) q8 c# Y% `0 y: R$ s6 V4 `杂诗6 `/ T% K; P# S0 f; {1 G1 t& _$ A
闻道黄龙戍2 H2 B3 U9 f- C8 m# `- v! s" D
频年不解兵
" O/ k3 d( I$ E% X0 q( c- A8 g可怜闺里月
3 U  U% H7 l' @, }长在汉家营
" E2 I$ E) l6 B$ M少妇今春意. ]% e& `3 j& s' ], k
良人昨夜情
/ M/ k: B2 o2 h2 D" n( x3 [, z谁能将旗鼓
6 K& b6 v* @4 }0 O  p! s5 J一为取龙城' \- [$ D* u4 d: s" [
The Garrison At Yellow Dragon Town
' z! m1 a( y  M! q/ s- lStationed at Yellow Dragon Town, the men0 Q  ?3 [" |, A' g+ G* U; {$ h
Have never been relieved year after year.  w3 z! m2 {4 U
At home their wives are watching the moon, when
1 [8 V  a! R+ S. O, r9 G6 nThey're staying in the camp on the frontier.! `+ I  O; ]& T, D. p( B; H' z
Their wives are longing for them when spring comes
9 B/ j; ^! O. z" m* |And can't forget their love on parting night.
+ h4 g/ S% X/ s: \: IOh, who will lead our troops with flags and drums' l* Y6 g9 C) R0 P" C
To put the foe at Dragon Town to flight!
  {! E) C) K' \" L* ]3 n+ @
7 _/ c# I4 \* T# }! |: g9 E! ~; p贺知章 0 D( R% r& t1 K9 ]$ W
咏柳, b* }6 a2 r, N* L6 z% }' X5 k
碧玉妆成一树高
# X6 e1 z7 _- B. d) t万条垂下绿丝绦
, w; {; ?' M+ F1 b1 }$ e不知细叶谁裁出
' ]* E2 P0 w$ w2 n$ k二月春风似剪刀9 N) Z6 J: h# q
The Willow7 l: S$ y* `$ c
The slender tree is dressed in emerald all about,
  q7 }) z" Z! vA thousand branches droop like fringes made of jade.
0 n6 n$ i( s$ ~6 N  [( nBut do you know by whom these slim leaves are cut out?7 g9 c: {4 L7 \$ x/ ?+ P! [# }
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
! ^9 _: }) Q  c! v& R! ~
) i/ {; L6 o6 L, A( u( ?0 G& u回乡偶书
1 ^9 V) x2 ]4 y8 Q1 C少小离家老大回( @/ g, l* l$ ^) \" ]' ?7 ^
乡音无改鬓毛衰
/ x0 z0 g: j0 |# ~儿童相见不相识
2 I: @  |# z7 J' y笑问客从何处来
6 p9 w2 O7 O4 T2 L" IHomecoming4 @% e( s6 Q& h4 r/ V2 J; S2 [- X: X" s
Old, I return to the homeland I left while young,+ T/ g; |( u# b1 {8 i
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue." L4 L0 M2 c1 c9 w+ _/ s7 E
My children, whom I meet, do not know who am I.2 Q  o! W: O* E7 g: R: c
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
2 T: s5 u1 P* i8 g- Z1 V1 v2 U, u, s. N4 @+ v: }$ p  O4 J/ W( D, Y0 B6 z+ n
陈子昂
8 D2 r, j2 }* O; r登幽州台歌
2 j# ~) l' t1 d  V; s8 _5 ^前不见古人
% ^; x  ?* ?; ~+ `7 A后不见来者, I  A2 r5 s+ @/ Z
念天地之悠悠' l2 Y: P. t, C  a& y. ?
独怆然而涕下5 p- l  M9 e( Y& D5 l: `
On Climbing The Tower At Youzhou0 g0 X2 [2 [$ e, V3 y
Where are the great men of the past?
3 N2 C$ G+ [$ X0 L3 J& v9 kWhere are those of future years?
( y" ?' v  Q' _6 X. y* h! Y. M* h; ^! NThe sky and earth forever last;
7 n0 L6 ?  e- d2 H: GHere and now I alone shed tears.
, W) K" @% o) b. O) d
: Z. G) h# t5 J& K; p[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
1 F7 e1 t& W+ ?% m" _1 z宝剑千金买# V" Z: o% e% x+ ^1 H9 S
生平未许人# x% O+ g, ~* T2 J0 y  t7 N& M
怀君万里别
6 F$ R8 r' O! E+ V持赠结交亲
; y# Q( b) |/ `3 T2 ^孤松宜晚岁
& [. G" L4 d1 T2 L  a* y& K  p众木爱芳春- P. _. w% \0 i# V7 B* o
巳矣将何道5 [0 V. ?  @% y- z  n" U
无令白发新( e* o! s) H  F: p
Parting Gift
. ^% f9 J/ o7 v1 r+ [* S% wThis sword that cost me dear,
( \% Q( \+ l, ?' V6 H9 I1 p- \To none would I confide.  z- Z2 [' \0 N9 s: v
Now you are to leave here,
2 C- g7 G- `3 I( V7 T8 JLet it go by your side.
! R* C& R% z* S  ]/ D, dTrees delight in spring day;
% H* k6 |  j& c. B7 l! mThe pine loves wintry air.
! m# M' J3 N7 v+ F: f4 u  d; M! [8 rWhat more need I to say?* _. T  d2 Z, U" p  q- C7 f% T
Don't add to your grey hair!
: l. @! W) l- ]/ x+ U8 ^; l3 p1 }% y6 ]. D  N* T' ^
张说 3 F3 ^( {$ G+ }7 F! Y
蜀道后期
) U7 W" k# `& R# j' U客心争日月
6 C/ I1 g. \5 f: h) }来往预期程1 ^, y6 \% O; o' P" a
秋风不相待
. r- a6 n  S2 x+ F' p6 }( \+ B先到洛阳城
* E# H; w8 ?3 vMy Delayed Departure For Home4 j+ H9 a3 S1 J% d0 g
My heart outruns the moon and sun;
$ ^1 V6 o( n; n+ ]% |0 mIt makes the journey not begun.
  l! Z/ {; Q4 G! ?The autumn wind won't wait for me;
$ e* Z1 z9 l5 o$ L7 i/ ~It arrives there where I would be.
" H9 R/ z; j; n
* q1 L) s/ y# k9 L- [; l张九龄 2 K% H/ I2 I1 o# C
望月怀远
# Z$ V+ n" f$ _# t, ?3 M海上生明月  k: U5 ]! b$ _4 w  s
天涯共此时5 j# [" `6 u- C7 H+ _6 O
情人怨遥夜
: f; s: \4 L* S2 Z' ^6 \竟夕起相思
4 m2 e: A; [, p' m灭烛怜光满
6 y8 e& g$ g% S披衣觉露滋
* \2 l  B# D, A/ S2 W0 {不堪盈手赠
: Q1 A1 `% l5 O6 c# \还寝梦佳期
, c6 h! ]1 `( Z: p! _  L. X% J) ULooking At The Moon And Longing For One Far Away
* a( v, @# j# F  K8 OOver the sea the moon shines bright;% M( H' z2 K+ F& r: x/ V3 D' J2 ]0 ^
We gaze at it far, far apart.7 n  W- v& G6 J$ Q8 t2 J5 q
You might complain how long is night,9 q. c% Q" i0 X% J5 @+ l4 E6 X; P
And I would rise, lovesick at heart.  C3 P% v% e4 \8 H' R/ M. I/ [: x
I blow out candle; still there's light.# M1 |$ Y5 i( {% j4 C$ v3 h
I don my coat: I'm moist with dew.9 D, s# S' U* @2 ?+ X$ q% ^/ i
I can't give you these moobeams white
, h) y4 ?5 g5 [% J. P! gBut go to bed to dream of you.; F9 |0 e* H" K
$ K/ h7 f& L1 P1 S/ L
自君之出矣
9 I9 F. R- D# Q& M' U自君之出矣1 L  A$ U2 w: Q- H& N/ Q
不复理残机
( V1 b) Q  X1 r2 @) V: l思君如满月9 C" w4 p  S' H6 n
夜夜减清辉4 d( A/ T3 y9 s
Since My Lord From Me Parted
  m% g9 O: \# e" N6 NSince my lord from me parted,, g, Y% }7 v5 j: j. o2 A2 D9 z3 m" U
I've left unused my loom.2 O8 Z8 h# [2 t* o; c' a) H+ W
The moon wanes, brokenhearted,2 \/ @) G* ~. W
To see my growing gloom.
  o. T2 [5 a& K王湾
* r: _6 I$ I* w! U次北固山下8 V  u1 S# W$ Y
客路青山外
- W! [  E5 J6 I2 }行舟绿水前) m7 r+ G- T7 o+ y
潮平两岸阔+ W; W+ g- r3 w3 e+ O
风正一帆悬' v9 Y; r1 _% }; J
海日生残夜) q/ @! s' v: C$ K! U
江春入归年
+ w' ]9 e7 R* W$ U( s8 S乡书何处达
/ Q# x( \' m( N8 B* e' e! e2 v7 e归雁洛阳边
' L! ^* i3 a0 I, E1 ]Passing By The Northern Mountains2 T  h' M8 Q6 y0 ?( D- v; c, }
My boat goes by the green, green mountainside;
8 t# z" k4 H: TIt glides over blue, blue water with ease.
+ c( Z9 @/ U0 Q7 bThe banks are pushed far back at full tide;0 n* K: A8 I" D5 o3 q5 w& }5 K8 m
A single sail seems hanging in the breeze.
! |, R4 f; N6 P$ `( v+ j  zThe sun emerges ere night has passed away,
6 T, ^! d, |6 k  `) r. p4 F! MAnd spring intrudes to ring out the old year.
0 L# h0 p8 ]( ~, U9 h8 u9 {* HWho'll send my letter home without delay?* Q- c5 }3 }+ {4 p6 u; @( q
I see no northward-flying wild geese here.*0 q$ D. j, @! d7 V: w
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
! R- }/ `! {) h# M1 C# Q* L" h! u) s1 Y# O( S3 _3 g, T' V) J! m. j
王翰+ r, C5 D7 X3 {' l4 L8 w8 L2 S
凉州词
1 v  V. p9 `3 U7 @- T, x+ k' S葡萄美酒夜光杯7 W! V. p( O! C4 s7 m3 n
欲饮琵琶马上催
9 W" \& v/ v* }  L( c醉卧沙场君莫笑
1 s9 ?# c7 o: _古来征战几人回2 \# ]* ?$ X0 E8 M+ ~$ j2 C; K
Starting For The Front
8 P( b8 E& P9 e1 Q4 W/ iFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,* [, \5 ^8 U/ t# q3 w
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
1 [; d* ]( D! q" P0 \Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
8 b$ K! ?! y! `( f! v7 e  h5 U$ iHow many warriors ever came back safe and sound?
( O6 M" ~+ z- e6 V* i- n5 S* ^! [5 D" `+ a! C( ^% l
王之涣 - x; H" W% Z$ s& `
登鹳雀楼* m" \& h( `) O, O, h2 g) F) G
白日依山尽1 k' J2 u8 e+ Z$ [1 t# O, W
黄河入海流
9 }; n5 e0 @/ c& k* A欲穷千里目$ J) J2 p4 J/ E( y2 g3 ^4 B
更上一层楼" k8 ]# t4 p0 _4 N3 z1 ^8 L
On The Heron Tower
0 Z0 ~* g. Y7 p9 T1 T: M0 |( f, YThe sun beyond the mountains glows;$ q, ^- Z3 B% M
The Yellow River seawards flows.( W* P4 X9 P. |  U+ K. w; C
You can enjoy a grander sight
3 o2 `8 ?( E7 U% L* x% J  Z1 WBy climbing to a greater height.2 |0 p1 l' d: }; ?8 X
' L' ]+ L% p* G3 F$ B
出塞
9 ^+ Y" _2 t" D9 U0 H黄河远上白云间
* g/ B) O* @' s$ M" q一片孤城万仞山$ ]2 L: \* K5 I3 @8 ~
羌笛何须怨杨柳
* ^8 J; c- U4 r' J& W0 M0 G/ s春风不度玉门关
1 a& T+ h  u; A+ v1 R/ i( ZOut Of The Great Wall
# V& L: ?! W0 }& G8 k2 z7 }$ XThe yellow sand rises as high as white cloud;
/ o* f0 |2 i8 v& }% }! h- a7 cThe lonely town is lost amid the mountains proud.4 }7 |. G7 E" R5 w3 X: c
Why should the Mongol flute complain no willows grow?2 [8 e' k: C, s9 P) I- B
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
$ ^* F9 H4 s% T: u% I: u) Q) z1 X0 d4 T0 C9 i
孟浩然 8 K- ?1 d% i  E+ z
夏日南亭怀辛大
6 c! A. S8 W; S" u* R( M& K2 }& {山光忽西落6 w4 z: P  o! T& ?9 ?% s9 D/ q* D
池月渐东上% Q/ V( b* g2 |. E  h  @
散发乘夜凉
0 G5 x( b. g- N/ k开轩卧闲敞
- w6 Z6 ~5 r8 |荷风送香气
5 @: C" m, a3 }竹露滴清响8 w  Z' Q3 I; M/ q* }( ]" g" Z
欲取鸣琴弹
- {7 p2 X6 T2 B) q" u/ W5 Q" I恨无知音赏$ `. {# Y! D* T7 y% w/ `
感此怀故人; l8 A. W+ U! w* @
中宵劳梦想! B7 g( l7 L3 ]
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
) F3 o2 V1 P$ ]: |Suddenly daylight fades o'er western hill;  x6 K( q7 X/ l( J8 A3 f
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.5 ^4 u0 Y7 N5 q& K& x8 f# @% u: d
With windows open, in bed I lie still;
( _" ?- X0 @5 b* V3 gWith hair unloosed, I enjoy the cool.
' {/ l  E) e- @: z. o; c8 ~The breeze brings fragrance from lotus fair;2 e+ P' W9 J9 _( [# m
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.* ]/ H1 Y9 V/ ?
I'd like to take my lute and play an air,
0 R, N& k, k; N/ T' f1 D& q2 _$ [0 DBut I can find no connoisseur to hear.
2 C  j4 ~9 G( _' \So I long for you, my friend so dear,
& U+ J  Q7 ~$ k/ O0 SThat you may in my midnight dream appear!0 T5 S  t9 @0 V, n; m3 z
7 Q; l; b$ `7 R/ N5 Q
留别王侍御维
' r2 ?$ J3 Q, y( K% F寂寂竟何待
# O: @3 |! U; S9 L. @0 M/ f2 h0 E0 N朝朝空自归
. r$ s7 X8 h( P4 q+ }* r1 }欲寻芳草去( |, h7 p/ R: z' s  C
惜与故人违
, \: {8 W: {. U, Q. n1 S当路谁相假
, j& |/ ~! w1 t: `5 G( Y$ e9 A- f2 G知音世所稀  z6 X4 V8 L8 Q6 I" X: a% {
只应守寂寞
" g7 G" C. @* E/ l$ d还掩故园扉
( r& |, D- c3 b: a6 F) YParting From Wang Wei+ G! D5 C: e7 N, ?5 K0 r
Lonely, lonely I wait in vain, alas!3 n: }: P, G5 ?0 N
Day in, day out, I come back sad at heart.
# j8 s; w: b) q' ~' yI'd like to seek my homeland's fragrant grass,/ ?8 t2 P7 f# q; U0 _" G$ E
But I am grieved with my old friend to part.
3 B- w9 T: L4 LThose in high places will not lend a hand;5 z- o. P9 q3 A& Q
In the human world good coonoisseurs are few.
. e# m" C2 K+ X7 C' I1 S9 nI'll close my garden gate in native land
$ E- Z8 i8 m: sAnd live in solitude with nothing in view.
2 R' g( P2 R& Z7 V* K
% j9 G/ Y; K- Q$ J- d+ ?" b7 Z过故人庄1 i6 a, O( A9 V4 n
故人具鸡黍
9 w# I, Q# H9 f邀我至田家3 J8 ^& v: V6 d( e8 O1 B. E4 \
绿树村边合
! L4 l8 _" }' K" L% I/ d* g青山郭外斜+ k. S' B0 o7 K) y$ z$ L
开轩面场圃: V! g/ f: q& k$ i( K  x4 v8 \" A" g
把酒话桑麻
; O+ F1 H: U2 T, b# ?: y待到重阳日
6 F1 r6 H: k% n& ^! f还来就菊花
9 m& ^- b4 L3 _+ r3 T1 ?Visiting An Old Friend* _9 G  Y2 s) @! ?2 F
My friend's prepared a chicken and plain food
: l/ r) ?- B7 c$ t! HAnd he's invited me to his cottage hall.
% A" r4 w' X0 U' {' G9 rThe village is surrounded by green wood;( ~$ X( G; M0 X3 _
Blue mountains slant beyond the city wall. K, o2 i# ]# `6 a: D% q
The window opened, we face field and ground;
" E8 U! W. I" A1 r2 G/ IWine cup in hand, we talk of crops of grain.% z; Y3 m! G3 B5 D) t; Z% `5 [% }; K
"When the Festival of Double Ninth comes round,% {1 M: K$ q( Z9 f* g% v6 K" p* M% Y
I'll come for your chrysanthemums again."
( L5 h# j: i. J& Y
; h5 [) P9 Q0 X) K0 }" T7 u+ q春晓' E& J( m  o7 ?# P4 T! e, d
春眠不觉晓
3 @; {+ J9 U1 q+ x. @. ]) I: C处处闻啼鸟/ `$ r  x) N8 ~3 O1 x4 @
夜来风雨声
/ N% g8 n0 F8 w* Q8 t2 R花落知多少
5 B& ?1 d! ?- F% ]/ USpring Morning; j. F! [! e# s" [. x; C6 J: a( i
This morn of spring in bed I'm lying,
6 J% L1 r$ B; E7 x( o3 n6 l7 ^Not to awake till birds are crying.3 x3 i+ \7 J: }0 E+ U* q
After one night of wind and showers,
% W% U2 T. k" ^6 X7 [How many are the fallen flowers!0 v3 U5 Q/ U3 p' e

3 L% _6 P/ v% g* I0 s* T宿建德江
2 |/ V4 O  y0 P; u+ d- M移舟泊烟渚
: q( V/ A0 I5 f3 ?" K. m* ]日暮客愁新* k/ _5 g  W- C: T
野旷天低树: ?! @( R" V& k2 u% d/ [
江清月近人- |' w5 u7 |! S0 ], b9 R  |& e) `
Mooring On The River At Jiande2 W) p) }$ ~# r9 G1 w5 n6 d* u
My boat is moored by mist-veiled rivershore;1 r" u7 B! p# `7 J5 W, O0 r9 ^
I'm grieved to see the setting sun no more.: Y% T0 n. [/ @4 o4 J& I  X
On boundless plain clouds hang atop the tree;
6 s7 b5 U. e! @0 \7 ZIn water clear the moon seems near to me.
, S) I3 o/ h5 V9 Z2 Y
& X0 O: V. K  w1 u李欣
: D; z# q" r4 g古从军记
$ v& q5 _0 C& i白日登山望烽火
% h+ c1 O1 Q9 u6 v黄昏饮马傍交河/ D# s4 F! H' h! _7 d
行人刁斗风沙暗% R* n# B) o# E
公主琵琶幽怨多8 f" H' e7 H( I
野云万里无城郭
5 g% o/ U0 y* M雨雪纷纷连大漠
& [# ~0 {% @: J4 q  w1 C8 l胡雁哀鸣夜夜飞( a' P0 _# V0 G7 `( Z$ [
胡儿眼泪双双落
; e* p0 z, b' r4 a* |3 D  `闻道玉门犹被遮
% [" J3 v. M& u% q应将性命逐轻车. |6 O$ d% {$ S9 o' [0 t, r
年年战骨埋荒外3 L! Y& B; I1 P2 ?
空见蒲桃入汉家. V+ w# _6 l" O" `7 s3 i
An Old War Song
- v7 z7 d/ j; t: v5 h( p: N+ eWe climb the hill by day to watch for beacon fires
0 B7 w9 g/ s  g4 [3 H$ {And water horses by riverside when day expires.! H0 S* c8 `8 r
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
/ F7 u6 ]& L6 jAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
' {3 `, w+ _5 i! s9 FThere is no town for miles and miles but tents in a row;2 N) j5 g, i! Z
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.- Z* ]& H- D- H
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
/ v3 w! Y9 y" b4 ~7 i2 CWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.# q) y3 p0 O- p% f
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,4 m9 R8 L1 j, p3 L4 W8 d
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!$ a' ]) ?( d: R' d6 g
The dead are burried in the desert year on year,
7 J  A: D, p4 z% |8 rOnly to bring back grapes from over the frontier.4 P# M3 I! N% z4 t9 u3 q
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, ( z# G0 d; s7 t5 L2 V) L' Y
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.; A" _9 n4 S) ~
0 |! _; D: p  d' F5 J' d( }9 Z
王昌龄 从军行七首(Army Life) * {7 ^+ J) K* O8 k' x0 \0 L
其四
* K9 y; u. M4 C7 _  N青海长云暗雪山4 w2 t6 ^3 T$ J, x8 q; @0 O
孤城遥望玉门关$ a! s. Q/ Q9 g8 V- N! N: d
黄沙百战穿金甲6 W4 D( ~$ e9 P& P; n
不破楼兰终不还
; H% @* x$ A# r1 U0 Q/ a' x(IV)
1 T" i7 E. Y, t; w2 pClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;* l8 |* x$ o5 w/ B1 ?1 T. e
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
, }& n: e2 T) K& e5 rWe will not leave the desert till we beat the foe,9 o2 ]/ ~2 k; t; m. ~" J! z& m: S
Although in war our golden armour be outworn.
) G2 e4 A9 Y+ P $ v+ N" R2 V# ^6 b  D* t
其五! C) b: I( O( z
大漠风尘日色昏( |$ H* v2 Z7 C/ B+ y0 a! g
红旗半卷出辕门
; O9 y/ \, D1 ]- h$ s# }, O前军夜战洮河北
; C* I/ `# e) U7 \已报生擒吐谷浑
9 K  T+ p) j9 L9 [5 `7 f(V)
$ h# @8 _- ^$ S# i# a0 oThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,2 H  z& t% \# I4 p
With red flags half unfurled through gate of camp we go., j9 w+ a0 w" g
North of the River Tao, after nocturnal fight,
7 u/ f7 c+ F6 Q. S, |) ^( B% yOur vanguards capture the chieftain of the foe.
3 Z  X% y1 X. p* h - h. t% _* E3 F3 x  T! W5 f
出塞+ q8 `  Q. t$ z
秦时明月汉时关
) C0 Y9 O$ j4 z4 `2 L万里长征人未还
2 n! }* V3 m* s) Q( x: z' l( U; t  `6 S但使龙城飞将在# B$ l6 I# g5 ]' h$ T
不教胡马渡阴山
9 O. c# U) C, l/ C: VOn The Frontier2 h# x7 s* S8 a
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
7 y' z3 }, m+ bThe men who went to guard the pass are now no more.
; ?6 a. q* n: z) B" m" @Were Flying General* still in Dragon City here,5 X6 W6 \9 H$ z4 I  n4 H) O
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
, d! N5 @0 N3 K8 I长信怨
( F: C  J/ Y: r1 b+ Q奉帚平明金殿开
, A9 v. t/ P" n: Z, }2 G且将团扇共徘徊
& k3 ?5 Z: [3 X5 ?' {玉颜不及寒鸦色$ ~0 `, {' M$ g
犹带昭阳日影来4 h# |! o% T" D! }$ i. j& i. \
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour! T4 B4 r) X  q, D& L4 ~
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
2 d6 Y' a; U" W% g9 W3 P4 XAnd strolls about with round fan within the palace walls.9 r) l5 u8 v, v8 m- ]$ [$ ?
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
, y! M" ]2 Q2 s7 a- cOft bathed in favourable light of royal sun.
7 f) w: x4 u3 j/ T # p/ A  N% Z8 Y: N& g/ h
西宫秋怨( \! _7 x; ?! D# }8 r
芙蓉不及美人妆; T, r& m' j! i2 f# ]0 |6 H; `) c' d1 b0 H
水殿风来珠翠香  s: r! R2 S9 s# ?  T3 G) Y
却恨含情掩秋扇! H6 ?, J" t! m! s  n9 P3 p
空悬明月待君王
5 r& C4 `+ ?6 M3 HLament Of A Fair Lady In The West Palace
3 ~+ |" W2 z5 S  `% f0 ?3 jThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;4 _2 R6 a& B+ o4 j9 J
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.7 R* t, ^1 }) E0 K3 n  B
At autumn fan cannot conceal that she is bored,0 v5 d1 k* e6 c/ v' L: L
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
5 ~; F: K; r, d2 q# k$ ~ & _" r8 j; ]0 y- @: }2 B
闺怨9 `$ P/ a4 X3 y+ x9 `  H1 Z
闺中少妇不知愁
+ k& o1 Q. t5 K9 {8 y春日凝妆上翠楼
! U5 q' B' h0 @$ O+ Y" w( i( M忽见陌头杨柳色, O% y! Q) I1 Y0 ]- A8 K$ E2 ~  ]
悔教夫婿觅封侯
: k2 L/ c5 j' bSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir0 V! v  T+ ~3 v
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
8 m1 ~: I* q$ U) F) eShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.+ z, C2 d- I1 S5 |- m2 _: K6 I3 A
Suddenly seeing willows green by the roadside,
7 D3 u3 K5 j- d0 A0 i1 n* Z+ x& vOh, she regrets her lord seeking fame far away!
! _# q6 b, {# P' E
" a# R0 j4 I* [# ?王维 * q4 m2 Y, U5 a4 X  a4 z
送别+ O+ y! E$ [& n
下马饮君酒5 N( r* e/ {; i- y0 j5 g
问君何所之. @* B" ^# k1 l0 y0 q8 T: `! Q( p
君言不得意
/ ~# x9 H3 I7 g6 l5 e+ M9 Q7 \归卧南山陲4 Z$ i3 t! ?8 _3 R
但去莫复闻& U* R: L# F7 d
白云无尽时4 A4 T& \- Y1 U# A/ x
At Parting
3 f: _- l! N9 I3 c0 VDismounted, I drink with you
9 k# X. V0 {2 w! s3 o8 T% bAnd ask what you've in view.- f% z( U9 L+ J2 Z7 X/ c; y9 P
"I cannot have my will,6 e/ V: E3 [# ^: y+ r5 B( O
So I'll go to South Hill.1 q. f+ U0 H3 [" E4 G
Ask me no more, be gone!
3 w' `; p; d0 A& ^: ^Let clouds drift on and on."
- P# \+ u+ n: E$ i* { 7 F: a, ?/ v  d1 p. I! A) h: c9 V4 H
渭川田家
$ {% M% T7 f9 i斜光照墟落
2 o( B$ Y$ f) }穷巷牛羊归
9 g) j8 i# o$ \1 [5 ?野老念牧童- Q5 C* W# r9 @3 y# }4 e1 a8 B+ y
倚杖候荆扉4 f) R9 X( J+ q$ G3 Q# a/ E+ |0 w
雉[句隹]麦苗秀  H2 t: b5 s# X# f5 h( {
蚕眠桑叶稀
2 \- w9 Z: R% H2 Q5 [5 \田夫荷锄立
/ g$ n$ M! G( \) ~+ C6 b, }" f相见语依依
6 E( ^) P% {0 M2 G即此羡闲逸
- \0 C7 k) c" s5 C怅然吟式微
7 g7 H+ v0 Q( C6 CRural Scene By River Wei
( `) D3 k, ~1 H! Z; P- EA village lit by slanting ray,
3 o! `( t9 H( ?9 _4 jThe cattle trail on homeward way.7 e0 p1 T) u$ ]
And old man for the herd boy waits,  k$ c9 J! k4 F8 _  N6 s; [
Leaning on staff by wicket gates.
3 `' f! C7 b/ w, B; XThe pheasant calls in field of wheat,& s3 C' w* g' u" B6 |
And silkworms sleep in their retreat.3 j6 c( @+ e: G
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
: i3 C4 e; b6 _  R2 pThey chatter, unwilling to go.
/ I/ W$ _2 C; p* B; ]For this unhurried life I long
2 [# ?# [1 ]$ YAnd hum the old "Homegoing Song."# k$ f/ O! w! {2 `

* C5 V2 {/ h! ?观猎( \  ^, U0 i2 r) a. U
风劲角弓鸣. M; \3 B( B, o
将军猎渭城- f2 `; k; g; Y, Y! B; h4 ~6 x( b
草枯鹰眼疾
5 H0 f; V; H; @7 T: ]1 i雪尽马蹄轻
; @6 g0 c6 |& }7 X! R忽过新丰市6 S# D1 W$ Y+ a+ }7 u* i
还归细柳营
" O7 E; ~/ I% V4 B% I( W回看射雕处
$ E, A, }7 h+ W/ N千里暮云平
0 Z( X  B* v  _' p8 A& PHunting
4 `" F# u( e  x: pLouder than gusty winds twang horn-backed bows,1 O! F1 M( S( z5 ?  X
Hunting outside the town the genral goes.* u' R& b4 U3 u* G0 A  f# i
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
9 l" v" F6 {9 T6 S' O8 u/ [Lighter on melted snow the steed trots by.0 \/ L+ @4 Z6 Y) o
In a twinkling New Fertile Market passed,9 S, |/ b8 [+ I0 k
He comes back to the Willow Camp so fast.# l6 {0 w- w  K
He looks back where he shot down vultures proud,( u( f6 O! c  ]+ r
For miles and miles there spreads a sea of cloud.% I/ @' J' R. D" `3 O8 i- S
$ }6 S7 W1 m7 _9 ?( b" h
汉江临眺# s& G3 h0 B) o% C2 j% v! ?/ w
楚塞三湘接; j8 c3 I3 r4 d+ m1 O) A% h
荆门九派通5 @. U  C) f" p# ?& K$ c* i) l( a3 x
江流天地外7 R  _$ }6 V0 K: @$ b. z
山色有无中2 B6 g4 e8 A5 `- n0 h2 p
郡邑浮前浦% ]+ [  _. r: c; N/ i6 @
波澜动远空! y: t( q/ K, N: [
襄阳好风日
0 ]( w* [% G0 H, ~, K4 ?留醉与山翁
: X# J# n; H" a$ c9 I) Y  K9 g5 P1 R; gA View Of The Han River& \. _% G6 s! G, ~# a- y% k
Three southern rivers rolling by,5 M8 d. M! X+ ^/ J; F
Nine tributaries meeting here.# p/ A9 ]- G7 P+ _
Their water flows from earth to sky;
1 E5 I! E" ]/ e* fHills now appear, now disappear.- ]* t; I0 [0 o" h0 K4 h3 V
Towns seem to float on rivershore;- w6 E% |1 G- Y. ~: m( f2 x# r! n3 j
With waves horizons rise and fall.
2 f* T$ O& e3 c0 |Such scenery as we adore5 U1 P: {$ G( w8 r( b
Would make us drink and dunken all.& J$ a# n! a4 w* c$ P
6 Z( R' M0 J2 a# y7 W+ L
鹿柴
0 K4 Q; ?$ a6 P! I0 T9 n& n) g空山不见人
3 A. N& O# `& x7 D; O7 m+ h* P但闻人语响5 ]( k# u; v7 s; p+ p
返景入深林
7 R# k0 u9 x& N9 u4 E2 w. T复照青苔上
& `0 e, [% }' k) VThe Deer Enclosure8 p' P) U8 C+ k+ Y4 k- `0 C+ R7 v# y
In pathless hills no man's in sight,
/ Z0 h# z+ @- Q  _( r, ]; f  A# SBut I still hear echoing sound.
7 W' c3 ?6 |4 ?$ J$ E& DIn gloomy forest peeps no light,
3 v' F) I& {3 Z2 Z' X3 w5 Z3 zBut sunbeams slant on mossy ground.: E, [2 O* j" W4 W1 R7 l
2 e+ n2 i- M0 o/ m
鸟鸣涧/ a( m3 Q# P! v1 s5 y7 Y
人闲桂花落
: z$ n8 Q1 U, w. Q0 Q5 |夜静春山空( S! b& B/ F7 s
月出惊山鸟# q4 w- j; K& E+ Q
时鸣春涧中
; H# Z, p9 U9 C/ y/ K- f1 qThe Dale Of Singing Birds
. y/ E4 L8 h- WI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;- C1 R; R% y: t* j" x) m
When night comes, hills dissolve into the void.
7 ?- a, A: O; dThe rising moon arouses birds to sing,# m$ N7 F, s  i+ D$ C
Their fitful twitters fill the dale with spring.5 ]4 \7 x2 C; S
& B$ {' Q  H8 w% G) o
山中送别* L+ P; \- G# i( b
山中相送罢
/ i! N3 V* ~/ N7 n5 B8 u" b日暮掩柴扉
/ p( a  b0 w, u/ F春草明年绿
7 m* L, \( J  Z8 p王孙归不归$ e2 i+ k# ]8 s9 O
Parting Among The Hills/ ~  s1 T0 W& |* U
I watch you leave the hills, compeer;
3 ]: J4 I. V; S% T, YAt dusk I close my wicket door.
6 h) G% L) e/ f2 M. u) bWhen grass turns green in spring next years,) Y# s1 M1 R# w9 J+ d
Will you return with spring once more?, o! o8 N4 V' Q. \: y9 X) F8 e& G

' y4 }3 V& j9 a, b; a0 C相思/ W" z% t( O( @% b
红豆生南国5 D8 |; p, v3 h* {( q" @  V/ }
春来发几枝# F6 W4 B0 m. H7 o5 O0 k5 o
愿君多采撷
% t4 f- _1 g, e% I此物最相思
% _  c" f2 O5 v. y' x# `Love seeds2 L) Y1 Z9 H: Y' o! q
Red berries grow in southern land., q. N; v% m$ b; D
How many load in spring the trees!
+ ^' I8 c" k- _: sGather them till full is your hand;
6 Z) e+ B0 u4 z6 p, GThey would revive fond memories.
7 I  `0 @& g2 G( d6 j, l 9 Q* r7 V+ @$ Q$ F, |
山中1 q% H0 m- `( P* i: r; e/ `. L7 J
荆溪白石出
; g$ M# V) j6 |天寒红叶稀& y$ {/ P* \% h6 y4 E6 k- A
山路元无雨
+ m. Q$ S6 @# m5 i$ C' D$ m空翠湿人衣
; u4 ?8 C  A; a9 c0 r+ yBlue Fields In Mist Or Rain
7 c) h1 k# `: r6 NO'er pebbles grey a blue stream glides;, `( ^* I" o) Y
Red leaves are strewn on jade hillsides.' ?6 l) n* ?  ?/ Z1 u- `7 L6 k
Along the path it rains unseen;! X) f& A/ \* N# Q6 G% F
My gown grows moist with drizzling green.
5 I3 u0 x1 c4 K0 _% E- ^ $ U% _, j6 {) ~6 T& G: J% O, D
九月九日忆山东兄弟$ M0 y# ~/ T5 R4 F7 c3 j: Y
独在异乡为异客* \7 }- L% k% e( W" r% o4 F
每逢佳节倍思亲$ o% H3 w" o3 M* ^
遥知兄弟登高处
5 j7 u  ]  v! _遍插茱萸少一人
% a4 N6 F9 I( c; V) HThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day! W2 Q1 }) p. O0 M  e
Alone, a lonely stranger in a foreign land,: O# K9 T$ N6 i4 W7 K( l4 A1 [
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
1 u, N3 q; I# n3 r; e6 T( rI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,/ ^* V, h5 \' |5 O$ d0 g" P
Climb the mountain and think of me so far away.3 n& j: }# ^$ p0 J( m& P
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 6 ?* l9 X; i( J: A, }4 f
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 4 s/ Q- Y4 J0 T& X* r
was supposed to drive away evil spirits.& b7 h" l+ o% s" h- k. O
送元二使安西- T  O! M! N4 P5 i; r& A; b
渭城朝雨[氵邑]轻尘% d/ ~: g5 `& T! \
客舍青青柳色新# `' P( b; O! F3 A2 z: d
劝君更尽一杯酒
3 `% ]7 S# {3 |$ }西出阳关无故人7 X, h. n. Z6 _$ ~
A Farewell Song
; v* }' j( S, ~0 tThe Little town is quiet after morning rain;4 w* E* ]5 z2 y+ [+ z3 `7 G
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
+ @6 o. N( Y1 _I would ask you to drink a cup of wine again;
' U& b/ F. L( c; v* V7 h+ pWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.4 i6 ]& u- u$ {% `$ \$ {

+ z  a3 `5 ^. r' }' B7 o. L送春辞
, P( u+ N) {3 ]7 U0 ^7 _5 O) ?日日人空老0 a& B- s9 M% J
年年春更归
2 a$ @9 |# I- g9 q! o相欢在樽酒4 U" Y$ d! ~7 o9 u$ c
不用惜花飞  f3 [" m( K8 P, b) u6 O5 z
Farewell To Spring
9 K  o- f$ j7 V; C- x- PFrom day to day man will grow old,/ E* i% i( E, P4 t
So drink the cup of wine you hold!
- g% w! o- l- T& ADon't grieve o'er flowers falling here;' [. p7 [" d. P
They'll come with spring from year to year.& ?5 p, P$ e  X& L* B% r& H" E, H
' g, u2 a  s6 ^
陶潜$ X& Z: r; `  K/ f4 V) f$ i5 F
归园田居(其一)% U) t- P" H9 ]
少无适俗韵,4 j6 X  W3 C1 ^9 n
性本爱丘山% p! M5 H6 m; J! s8 T' f
误落尘网中,
4 O' @, a- \& Y, E4 r. z一去十三年
  q9 a  \. `' f4 m羁鸟恋旧林,
+ N5 w7 N2 j; v池鱼思故渊
! o( ~( A3 T( }% L1 D, p开荒南野际,; x- I/ x# @' k: Y1 H# j
守拙归园田& O* ^# G( b- ^! b% g! i& \$ v+ D
方宅十余亩,; H) w& S6 u0 }; f2 m  p7 {
草屋八九间, ~  S' d; R, n" a& V
榆柳荫后檐,% {! e; f& |# w
桃李罗堂前
" \  }: w6 @* |0 i* V暖暖远人村,6 ^6 M- O! g! p% \6 `/ N
依依圩里烟
1 l6 x' }4 K, _) T5 J狗吠深巷中,
+ @& b* \* i( B$ N8 w. e1 C鸡鸣桑树巅
5 v* ?8 d* d' |1 }( ~% G# s; I% f2 H户庭无尘杂,
, @- \: D( @* E! T7 h  y2 }* k# v( Y虚室有余闲7 t- O; m' f0 r
久在樊笼里,
# v) i$ Y' r1 ~; `1 l# U复得返自然8 e" T4 D8 W; F
Return To Nature (I)! }' e0 u$ U* {. B, X
While young, I was not used to worldly cares,8 A3 T9 q$ G, X/ l0 v/ W" i9 H
And hills became my natural compeers,) |$ G3 \& `1 d6 o; R& x. a
But by mistakes I fell in mundane snares, x0 }0 v& @  e( T
And thus entangled was for thirteen years." B' ]) z! E" v" |* r
A caged bird would long for wonted wood,
% Y7 c0 A3 Y7 LAnd fish in tanks for native pools would yearn.4 ]% R3 H. f: C' ]* G3 k
Go back to till my southern fields I would.' M; G* V$ [; U. e+ `: O" k: G
To live a rustic life why not return?1 q  l  c6 s1 t( R3 N/ v
My plot of ground is but ten acres square;( g% C* b8 P' S1 z, J, c8 x- R4 c$ A+ j4 A
My thatched cottage has eight or nine rooms.
. ?% Y# _, p/ h2 zIn front I have peach trees here and plums there;( j( C( e, W) ?+ s( w. |
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.3 i9 {* l* {6 e+ W8 [* e
A village can be seen in distant dark,- ?7 D; d' g# H5 E- R( t  z) o
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.4 x3 f0 e4 u2 u2 e* V+ I
In alley deep a dog is heard to bark,
: Q4 y- E9 ^" _7 S; m5 p0 CAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
- x: s& C: j3 O0 E- f) J6 jInto my courtyard no one should intrude,
8 J7 N4 D! s; a5 ]Nor rob my private rooms of peace and leisure.; z3 W/ i. ~1 I
After long years of abject servitude,7 ^. b3 g' E6 M; z
Again in nature I find homely pleasure.' Y% l6 R- a. F2 J# p. _# _, h% m

, {7 C5 i) P% W, t, w6 S5 C其三( S) Y+ q) q. ]' I: @! b) ]
种豆南山下,7 \0 \: w# K- D; z9 N; N: I
草盛豆苗稀, I) ^0 a, @; Y
晨兴理荒秽,
9 P6 U8 J$ ~3 K带月荷锄归
! ~4 ]1 L: m+ e2 s6 h道狭草木长,
7 f* r; K3 D7 |1 ^3 Y" K夕露沾我衣
2 C) r2 |& A4 T+ A5 Z) k衣沾不足惜,
$ h" x& e+ n2 Z% _$ n* }; z但使愿无违
* c: e  ]  H1 \; Z6 Z5 X(III): K5 o: K/ O# w( p' n5 _! A3 X
Beneath the southern hills I sow my bean;
7 I4 d% @' L2 U0 V. m; S- ^Bean sprouts are lost among the rank grass green.2 X# y8 {7 C) n  y$ b& h2 H2 Z
Early I rise to clear the weeds away;
: O& q9 W! V0 E' O3 NI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.7 q  |' k6 K: j* R5 j+ J
The paths are narrow; tall are the growths new;
9 B4 a9 ?, V0 S% s! B1 rMy garment is wet with the evening dew.4 _& Y2 [" j& i- r/ ^" q+ e4 ]
What does it matter even if I'm wet,
* ?/ d7 e" B7 n" fSo long as my heart's desire can be met!  _  K2 q2 u: d' \
/ e/ i6 a! _( n! d0 _
责子
$ T! L- x3 I2 m, T* }+ C2 x5 M白发被两鬓,
: ^- h/ A+ D' [. Q+ Y! A肌肤不复实3 K3 T3 O8 Y# ~& ^- L) C) M
虽有五男儿,: i$ Y3 Y3 t, P2 o
总不好纸笔" x0 i. n; {: Z0 K% V; d, }! V
阿舒已二八,' h% y. d, g% B
懒惰故无匹# q: X: N& Q, q/ S+ b3 X# p
阿宣行志学,
; I6 o: O* w! v$ g而不爱文术5 ^* G. y( K7 _1 H# X5 F! F/ m! H
雍端年十三,
, k. J' _5 A/ W  s8 D3 S0 r3 O  U不识六与七
" B8 l, W3 z( ]* @2 @通子垂九龄,6 d$ F% y* x" X6 i: ?/ E
但觅梨与栗
/ t0 Q' e/ G- b/ F天运苟如此,2 a- `) k+ C, k3 b4 x" s: X3 d. H
且近杯中物' C6 j9 V: U) p5 z* r4 _4 y* ]* A2 |
Blaming Sons" H  R7 R, Q% K8 I! N: W$ j3 w
My temples now are covered with white hairs;7 A% v" B9 d. K9 g
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
3 w& J' C, a5 PAlthough I have five sons, none of them cares
3 Z- o9 R/ c0 |2 ?( xTo learn to read or write in white or black.
; p3 H! |* X4 A2 w9 T  B! v0 wMy eldest son already is twice eight,
8 W0 L  b4 {; c, n. [4 rFor laziness none can be his compeer.( ~" ?* U* V6 c3 j
My second son will never dedicate' I) X% _1 y1 I1 x6 i/ M% t$ t! d
Himself to fine arts, though at fifteen years.
* x& w  O, @1 }8 w9 mMy third son is thirteen, so is my fourth one,% ]( [0 R9 I1 N/ }
But they don't know how much makes six plus seven.
" x) n( D; @/ L5 k" e  s, qNearly nine years old is my youngest son,
3 f) z: l+ N* `" F! l" G% ~4 cAmid the pears and nuts he is in heaven.+ i0 ]1 T2 f4 U# o
Alas!If such be the decree divine,7 V3 P( X& T% A7 f% [
What can I do but drain my cup of wine!; T* I* S3 }; f7 k( ]2 p
$ T+ F- W& Q/ o1 P$ d' _; O0 e
饮酒
/ `  S* k2 |/ p* h+ d, t3 ^' `5 F结庐在人境
  C  i# w1 z. o) G+ r而无车马喧& j" Q" N" n$ N5 d3 O8 j
问君何能尔9 \* F% B* J& w, w
心远地自偏2 W1 l2 \0 S* y$ q0 d  S
采菊东篱下- C9 S- I- N9 y# B$ F$ \: ~
悠然见南山9 y+ y  c) z" u. w, x8 I# @* h4 o
山气日夕佳1 Y2 s) m) y) C5 i
飞鸟相与还$ L7 J8 n4 T, `- E6 J8 g
此中有真意
/ [2 i3 C: I3 i2 U欲辩已忘言
& G. O2 [& Y1 M1 z1 k8 i) Z3 k7 m* G! mDrinking Wine' U+ Q3 {7 v+ @& s2 v/ _
Among the haunts of men I build my cot,8 k+ b: s9 Y+ C  M/ c6 j
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
5 y5 Q9 ^* ]$ V) k+ O2 w" kHow can it leave upon my mind no trace?
" B  M4 w1 d4 q5 mSecluded heart creats secluded place./ x+ c" y+ I6 A6 E
I pick fence-side chrysanthemums at will( [9 l* B1 g8 \( y
And leisurely I see the southern hill,
! k7 ^' U( D2 p! ZWhere mountain air is fresh both day and night,+ t) [2 P7 w" S
And where I find home-going birds in flight.( t  c  W. L( S$ Y6 y; z# \
What is the revelation at this view?
" a  h  B; p2 N( Q9 {& PWords fail me e'en if I try to tell you.3 D. V" p, w, I6 c; ]. D
挽歌诗(其一)
/ |0 q9 ~+ g8 q) M, U& `/ S( i有生必有死* X; @* s2 P% U" h8 p6 X
早终非命促
6 R  s& W0 p, P5 n% s昨暮同为人' ~4 z# O, S: q
今旦在鬼录) B. t* L  G1 ~4 Y
魂气散何之% x% F  n$ |1 T) K4 p$ H, n
枯形见空木
  W/ s' D/ \  \! W  u3 @娇儿索父啼
( i( c  e- e' M( h, U4 P5 Z良友抚我哭
; p* D' ^9 O1 o% {+ D& h得失不复知& N/ H0 `2 ]+ h/ T
是非安能觉
8 D3 r8 I; |% V0 S/ h9 P# W千秋万岁后
; R2 H" G2 ]9 [2 m& Y; Z谁知荣与辱* e3 [$ i  o0 @3 ], y
但恨在世时& c" o0 O* n9 w1 x! V
饮酒不得足 ' l+ j3 e! c. i3 N% t
An Elegy For Myself
, p# U1 O7 F& W5 ?/ \! z! i7 Y- HWherever there is life, there must be death;' g6 E9 g  Q- R) J3 e3 }
Sooner or later we'll breathe our last breath.
0 U% g$ e4 W0 V% wLast night we lived as men who fill their posts;
  U  q7 H6 J) l" rToday my name's enlisted among the ghosts.
- d/ Q( J- E4 r7 l+ @( X7 Y* @! PWhere is my soul that's fled far, far away?
5 J  ~& X+ _' P6 B3 l' yA shrivelled form in wooden box would stay.9 e  d9 m/ p. V. Q9 x3 C
My children seek after their father, crying;
) a: c3 @' s- G( C8 z( rMy friends caress my dead body, sighing.9 A( }" v& n6 a: F
For gain or loss I no longer care,& P& I+ T7 f; R+ V) s$ W* Q( g# `, y
And right or wrong is no more my affair.; @# n$ W. N: K" B
Thousands of springs and autumns pass away,
8 Y6 i2 ~$ m% c' C' A. S* Y6 e2 ZSo will disgrace and glory of today.  a# ^, y, b$ \- Y. Q# m
Perchance I may regret, whild living still,
. u% k1 `) R" I$ q: Z* V8 l1 tI have not drunken good wine to my fill./ ?: m' E  x* F

: Z! O7 L3 s) O0 o鲍照
5 T( L2 z& x3 H8 H' K; E梅花落9 W* `9 Z% F+ j1 L' Y# ^
中庭杂树多. i* ~  x" s" J2 L# a! V
偏为梅咨嗟
2 y, y$ S: P: i- ^( M问君何独然: ^0 j0 K9 L0 @. ]( r- W$ J! T
念其霜中能作花
9 r8 {# E2 B( [. C2 O露中能作实
, L! i- a( q( K, l) ~  |摇荡春风媚春日+ Q0 Q+ c4 c* o# x/ _2 i! Q, t: U) Y
念尔零落逐寒风$ v$ T. p! i5 z
徒有霜华无霜质, [7 p3 m% _6 W
The Mume' {9 X- a4 Q0 q2 K% {# F+ n
In midcourt there are many trees,  V, {3 g* L) ]/ n
To the mume my admiration goes.
" Y  T+ B+ j1 q' mWhy this singular favour, please?  a: k$ S$ ~. v' R& w
In defiance of frost it blows.
# \8 d3 q3 r5 j! u! TIt has borne fruit in spite of frost' r# P0 A/ z5 T% A: t, g. N
And danced in wind to win the vernal morn,9 |+ k; Y4 v" |- }+ O! L7 t$ V
While other blooms in icy blasts are lost' K4 z3 \- c/ g; r
Or from the branches they are torn.6 h( O0 M3 R% J7 {

4 p0 C9 u$ m9 O3 [; M1 a无名氏 4 v  b0 t  w- x7 _5 S" {7 o1 X
敕勒歌
8 u+ E5 C6 B$ D8 @, y敕勒川2 c8 X" q3 F; B
阴山下
3 \  Q* u# B) K天似穹庐( F: p2 u% P7 |! N3 o  u
笼盖四野) V( Z/ w9 N5 n! Y: M$ K
天苍苍
# t' ^  \9 n. Z5 m) s2 \2 |4 U野茫茫- v  m! {8 u0 e
风吹草低见牛羊- e" @+ b2 i/ t& i' r/ R
A Shepherd's Song- h4 {" h6 Z* N6 b0 ~1 i
By the side of the rill,: w# b- t3 F% ~7 [# j6 T" ]
At the foot of the hill,( m/ N& A3 b% \7 M3 \
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
  _: i" N3 M: R) |4 YThe boundless grassland lies- w; W* y' H8 f. b  |% B) z
Beneath the boundless skies.
; [; |; M  N) y5 Q7 nWhen the winds blow3 A- v3 y4 }/ E$ T8 m
And grass bends low,
' g- F) e8 @5 t1 ~) h5 G' TMy sheep and cattle will emerge before your eyes.0 c$ s  q/ R" W. ]
无名氏 8 i, d! A% N8 z0 B) L( _& s
木兰诗
7 K. i/ J3 P, V6 K" o3 Q1 U, b  N唧唧复唧唧
7 y- s7 d5 x* }/ z5 q木兰当户织$ E2 h) F9 y* e& W& V. u
不闻机杼声
* K% B2 n6 H. `7 p唯闻女叹息* K' r# |( @+ ~4 j' K0 W1 p
问女何所思
$ r; J( S( ?! @) R7 u& d问女何所忆
0 [$ K$ e' V6 B- \/ V4 C女亦无所思+ Y% c  |) C$ n! F
女亦无所忆
# ?# |, y1 I- b% T6 Q0 ~4 W) B6 N昨夜见军帖) J& p( @1 C  U5 x; T- k5 F6 m. c* }
可汗大点兵5 e) `" D  C' ^
军书十二卷
) }' v0 ?* W- |: N% G* v8 [  l" e卷卷有爷名7 E& z% x! E1 o  G0 B+ T+ R
阿爷无大儿# c& ~5 b7 a( w; F
木兰无长兄
  m/ P/ f2 m3 \3 u愿为市鞍马6 H, N: x/ N" g% g
从此替爷征
) \* {% T7 |4 I东市买骏马' z2 T$ ~( B1 z2 n% `( _
西市买鞍鞯9 ?% d1 Q+ f% p- {& m
南市买辔头
" m. A* d% j" f4 @1 D- \北市买长鞭
# P- ?: ^* d1 C0 @旦辞爷娘去
! h/ s# P) n# d' T# Y暮宿黄河边
1 @4 x1 R1 B- T) s7 e5 }不闻爷娘唤女声
) z- c- }. E) ~但闻黄河流水鸣溅溅: L  z5 P: N: ~& E% A4 ]+ h9 r
旦辞黄河去2 B9 A  z9 q: d# Z6 E
暮至黑山头
5 H! h  f7 t( m, q% X! z不闻爷娘唤女声# Q. q9 c6 J' M
但闻燕山胡骑鸣啾啾3 o6 S: E; m; N  o$ L0 e& r
万里赴戎机
% [* ?( u' \. Y6 P0 h关山度若飞3 z% ~- F7 _% |4 c9 o0 @/ }
朔气传金柝
, u* C) k5 r& ?) M寒光照铁衣9 c% {* o  d4 O. `1 q8 B
将军百战死
6 T% R3 E# X4 d! e$ {- s壮士十年归
9 p% {( `; c7 v  r' G- ]6 I归来见天子, 天子坐明堂
+ a3 s' V! W, T) M( y3 x3 e4 z策勋十二转, 赏赐百千强
1 v" f0 ]( o7 H1 S# r4 f可汗问所欲3 ^- y2 H0 x& Q  R2 V& R. u$ x
木兰不用尚书郎, ' o8 ^. ]8 f  ?% Q
愿借明驼千里足, 2 U4 j4 |5 ]' @/ Y( _6 R- p, r
送儿还故乡& H1 k$ x- D* |8 p) B2 K
爷娘闻女来
- x& C! M5 e! ^9 ]! g5 L出郭相扶将8 C8 x8 j& C) y% G/ n
阿姊闻妹来 当户理红妆
3 A5 X, s) y, X1 }; X小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊' J- t( @$ y6 o( s, P
开我东阁门
. c) ]0 {9 p+ E: N坐我东阁床
  \* `% d; R' j, a! H8 l, j% m脱我战时袍+ g( ?$ F6 t0 G: \! R/ f
着我旧时裳
& b) s2 z. g* M( D8 i( v当窗理云鬓
+ P# g/ e! O2 b& f. Y对镜帖花黄& X; N) D% w5 e7 T$ Y1 z
出门看伙伴
6 D: G4 f; i. r# b伙伴皆惊惶1 |4 t3 ?" E6 \( N0 f% {, m
同行十二年' S# h' k3 i3 b: `, J: M( w  q
不知木兰是女郎0 T7 U: p6 c, X1 {$ y/ ^
雄兔脚扑朔9 [# D/ A8 f: C' |7 x5 f
雌兔眼迷离
2 C" v, A, s, W6 W4 j双兔傍地走$ ~" u0 |( _& X+ Z  Y, V
安能辨我是雌雄4 l/ ]9 F  s2 p. j4 W
Song Of Mulan' O* J0 E" I3 L" B" Z" L/ E
Alack, alas! alack, alas!
' d+ o, L+ e( [% [0 ~: pShe weaves and sees the shuttle pass.1 H$ h' _/ P; j
You cannot hear the shuttle, why?. I+ t7 Q7 U, X5 i
Its whir is drowned in her deep sigh.
3 o6 z  d+ o+ @) b! V4 m"Oh, what are you thinking about?
; Y$ O* V' |0 }/ b- gWill you tell us? Will you speak out?", D' b  H& P# ]' l
"I have no worry on my mind,8 g( T& c: w! w
Nor have I grief of any kind./ m8 i* V) R9 z/ B7 S
I read the battle roll last night;
3 d8 {2 }2 K2 D3 AThan Khan has ordered men to fight.4 o- |5 V! z6 c" ?6 s
The roll was written in twelves books;( X. Y4 A3 H. F5 N( r# [1 ]- z
My father's name was in twelve nooks.$ C! s. a5 X+ l0 G8 \
My father has no grown-up son,) @$ X+ j! |& d- r) {
For elder brother I have none.) t6 J" B2 T  Q6 `3 Q
I'll get a horse of hardy race. H8 |9 B8 `* O0 p2 S- D
And serve in my old father's place."
" J* g" F2 b" YShe buys a steed at eastern fair,
) ~- j! L/ j. uA whip and saddle here or there." b, \$ P; E! o, q: N7 E, e
She buys a bridle at the south
' n* C* b* l" D2 B* j" CAnd metal bit for horse's mouth.
8 y. E" y% ~! ]7 y" f8 W2 RAt dawn she leaves her parents by the city wall;
' _* r7 y+ o  l. c) r* XAt dusk she reaches Yellow River shore.
- Q: W. I: p, C5 C2 zAll night she listens for old folks' familiar call,
2 j* \0 H  x# ^7 z3 P- e1 xBut hears only the Yellow River's roar.
- J2 p( c  e. x- z2 bAt dawn she leaves the Yellow River shore;
; w( o6 U2 ]" d: Y: l( F9 `5 OTo Mountains Black she goes her way.
& b/ s0 }# o) T* jAt night she hears old folks' familiar voice no more,
) R) O! P' [8 n" h: X: xBut only on north mountains Tatar horses neigh.% o) Y4 M4 P7 `& x
For miles and miles the army march along
, g5 p1 n/ l3 X8 D9 F3 m# s5 J4 QAnd cross the mountain barriers as in flight.( |! c( P8 n, |6 {5 ]' O* d7 U5 D3 N
The northern wind has chilled the watchman's gong,* ]9 l" S) z8 b8 }
Their coat of mail glistens in wintry light.
/ p* p, e- b) s4 U5 H7 Z! KIn ten years they've lost many captains strong,( g: \, S$ V- j+ \: N& y
But battle-hardened warriors come back in delight.6 w* [, P/ X* ]4 p9 K
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
$ J% g" x" |6 E) _Honours and gifts are lavished on warriors all.
% ?0 B# j2 |; Q1 KThe Khan asks her what she wants as a grace.
  ?* \* U" K6 O, x+ |5 z& s) e"A camel fleet to carry me to my native place.", V; l' q8 a8 ^$ p" u. ~, w6 t: X
Hearing that she has come,
' A* z" ^! L5 j' z- ?% t8 ]Her parents hurry to meet her at city gate,, W$ p/ M6 {* i4 t$ f+ Y% D7 T$ d
Her sister rouges her face at home,0 ~2 y1 _9 T) O" C
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
6 ]/ ~% R3 f+ x* O# l. xShe opens the doors east and west
3 n  |3 P9 |6 A+ P- f8 PAnd sits on her bed for a rest.3 M/ y( _# L% A% p! V5 {
She doffs her garb worn under fire7 ]1 K+ W& _# O  e
And wears again female attire.& A/ {. Q! W2 k; y. M+ a
Before the window she arranges her hair
# ~+ u7 W3 S* T( ?( ?  BAnd in the mirror sees her image fair.
: i$ N, Q& N5 D* q$ GThen she comes out to see her former mate,
+ E$ i5 D5 N6 L5 q& V  Y4 lWho stares at her in amazement great:7 a) y* V. Q" y1 E
"We have marched together for twelve years,
1 y7 A  N1 K+ D/ u% i% D# qWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
$ @1 {* t- S$ |- `8 G1 C* y. z"Both buck and doe have a little gait
1 h* Z1 N+ Z" S8 ~  l0 bAnd both their eyelids palpitate.- O/ m! {, s! U6 K' {: W
When side by side two rabbits go,
& A% t5 s( d, Y  RWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-16 13:43 , Processed in 0.435841 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表