埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4120|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely) k  @4 O. m, z* x% m
when he sees another toddler ) f* ?: k8 ]7 `2 a1 K8 n4 P
She says if they can walk together
  f' C  V  m/ S( q4 ^Surely he is happy to be with her
+ r: {* s; ~( ]a very lovely pretty girl
: Q" B" I# X1 Q8 vBut some voice from somewhere said loudly
* ?* F' {, m) Nyou cannot walk with her
7 u+ h* |2 L# V( e  O, D; ~This voice is so loud like from God& G' [1 D1 k, U4 A' ~/ D
whom he must obey
" ?+ f7 }, s' W' ?' M* ualthough he hates to give her up, O- o9 }- v) u0 J6 D
Now what you can see is a sad scene
) j& ~8 y' E8 O, C% }+ uwhere two people hoping for together* o6 V4 A0 h& X, S$ A
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
9 {  [% Y# E7 c! O( V中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
* Q" B9 w( K  |I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart." F6 {  ^. ^* K% ~$ K0 t

2 `% R! j2 r" S+ F[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
4 ^. K8 E0 p6 y: L* G! R; k不是说上帝的声音吗?" L) G% B" [5 l9 _7 h
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

, `6 i0 P( r1 Z4 B/ |
1 x' `( G9 t2 J* a9 J谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 5 _& U# j1 p7 F: E  }9 C
This voice like( but no )from God .+ Q+ l: }3 q) ?
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
3 x  m6 ?2 S8 r

! N7 p8 F/ y# E( w+ a( `; hIn a way you are right. & G) H% {( A$ |0 b) e8 J
: m, H* T/ u  q" d9 }1 m
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
0 ^" z& R: t1 q7 i8 Z& u' |: {" P" C/ h0 j, r
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
0 e) }) @: m  M' X$ l
3 x* Z" C8 X! U3 F+ [2 fMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!2 P8 B  I. _1 s5 U6 t) ^
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 # D, s: _; @( n$ C
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
3 d* {+ c2 z. }: H2 T' q有情人终成眷属。
$ ]# S1 Q$ G( Q* D+ h: ^( m- MAll shall be well,and Jack shall have Jill.
! Z& n( |6 g7 \- D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
) L; P! n2 D9 R2 b8 N/ `, k. p
5 S$ ]# N+ T* h/ q
) k# k& C# d* E% \谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
7 b6 |- M5 Z. {0 l& s
+ L5 X" u3 y$ X* w$ c! q4 d
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
$ B  x# e/ R& `$ X- b( F仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。2 p" @( G% n( z
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:. l+ b: p8 l/ j8 R1 D) S' y

3 e& l3 y0 V# c/ k: F) T英文诗的形式) S- L6 A+ d8 J- n. L- F
/ W- q2 a8 G: S* p; o
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
$ Z% S3 H' \' l/ w3 q' o
. y8 A. ~/ W8 {) Z! j* e/ S6 B, J严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
  l, P1 l4 i0 F3 m2 u) o) A& D6 c* t! ^7 M9 L+ M0 y
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
) d. D) T# Y' Q9 V. ~9 v4 g( N
/ m( c' o6 r* U$ q( N/ r结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
$ j! \  [9 r& j. S) X3 H6 K# d3 ^6 T& C. r" q/ t0 X, l8 r
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
, B) b/ J+ W6 y! J, V5 S5 u! Y1 [6 ~) H9 n
垓下歌(项羽)
: \0 y6 V/ R# A6 a6 e. L  f) R力拔山兮气盖世,
& F* F' C% V+ r% P0 S% N1 [时不利兮骓不逝.) |" x( U9 w" u, ~; Q$ I
骓不逝兮可奈何,
$ s; Z" ^: c/ p% @3 `1 S虞兮虞兮奈若何!
) b# Q" n: G. z9 ^% x2 Y7 @The Last Song
: v) Z/ k( U8 K& r# {I could pull down a mountain with my might,
' T  ^5 Q+ x+ |% e( M& |9 `; a8 HMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
; W5 V, H1 w; [Whether my steed will fight, I do not care.
& ^. m0 R8 ^9 U; qWhat can I do with you, my lady fair?. Z  R) |1 K0 @: f
; s+ w: {+ Q9 \4 K. n# s# g
大风歌(刘邦)
/ e$ l, s! }/ x& L* p0 n大风起兮云飞扬,0 m% |2 v) ~- m( d4 ~! {
威加海内兮归故乡,$ G$ B+ y. s2 s1 `' `
安得猛士兮守四方!
( t* _8 H: m, u3 T9 R/ m$ w
- q0 O+ Q6 i/ OSong Of The Big Wind% k& e( S- j, o' T* s
A big wind rises, clouds are driven away.
4 a/ }. x) {  F# J. h4 u  a" R5 _' U  [Home am I now the world is under my sway.
8 K4 h- y: g5 H; PWhere are brave men to guard the four frontiers today!
( w) B5 h  o% f/ k! A 4 Z) A+ g, b$ J7 `. Z
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
5 e+ B1 z5 v. `. v之一
3 M7 s& `( y* r( J. z: w! J# ?行行重行行,) `! E% q5 d' i. K& N* J
与君生别离。2 v0 `( `9 B8 q- G  C2 ~+ ?
相去万余里,, G5 }5 p  B0 U# N
各在天一涯。! I8 U9 s! S- ~& r( L! U
道路阻且长,
, D: v. K5 |1 x# m5 P会面安可知。2 h6 n( v1 Y5 P' J& O0 F# x! t
胡马依北风,
7 r& i7 j3 X2 ]3 s7 _: b越鸟巢南枝。5 k8 m2 {% c$ \, o3 a/ a! d9 P; t
相去日已远,
- m$ b/ W' B& f衣带日已缓。
" y( t% F* Z6 B# T. j" S/ B浮云蔽白日,3 k5 p9 W: r) G
游子不顾返。4 r0 K3 }. ~& s
思君令人老,
2 r& V+ O$ C$ b! }  s0 w岁月忽已晚。
3 f' C8 h3 }' p& }* P) X8 t弃捐勿复道,/ H+ i$ I( T0 k& D2 k
努力加餐饭。; g6 p* s9 W( C- w4 r; `" M
(I)- ^. Z! M# |1 r0 A# _
You travel on and on& N1 N! e3 z# H" L
And leave me all alone.3 ^" W& N# ]) H' Y% ]
Away ten thousand li,
) |& m& ]# |* w- Q  Y' MAt the end of the sea
; y% `* V3 f4 `' BServered by hard, long way,8 I1 x$ l% I6 }5 ^; V) V
Oh, can we meet someday?$ h( K3 c4 W5 ~* P
Northern steeds love cold breeze,8 F( ~5 U8 l' ~# m: R  }+ _
and southern birds warm trees.
- Q7 B: W' L# L! q+ yThe farther you are away,
$ b/ T; {! F2 ?( S( s8 U8 k' YThe thinner I am each day.4 y; P5 T8 `7 U1 h( `! T
The cloud has veiled the sun;" }' v3 W" `9 w6 C
You won't come back, dear one.# w" z7 c6 B8 D5 S+ M
Missing you makes me old;
4 B8 i! R2 L6 R1 K$ I& `! ESoon comes the winter cold.$ n5 t; E/ y  ]# O! R
Alas! Of me you're quit.
+ ]# M) l* a, H/ ~% c  h3 D" s& Q! E8 TI hope you will keep fit.
- i1 t; `" t. A6 H$ F ( l" Y7 a4 c+ q* D9 G
之二  Y, U8 J7 r) M3 m0 x3 D+ P
青青河畔草,
" _3 l" {+ ^) c7 U1 W6 P# L郁郁园中柳。/ n% E6 h( _: O
盈盈楼上女,
# A' Y5 G7 |8 ~3 L$ E) r) A皎皎当窗牖。
3 g: D3 @5 r. V4 w, w娥娥红粉妆,8 r# n$ ^0 g; ~* v  U
纤纤出素手。
6 c* C/ e3 B3 [# d% N7 E昔为娼家女,2 J6 @1 o! ]$ S- n4 D$ [, P
今为荡子夫。4 d$ d7 b/ S) E  j  x$ S
荡子行不归,$ y& f- {) a5 m* W8 @! Z  {* B$ z
空床难独守。9 H  G1 m& r( J; m& \' H* `7 q  g* ?4 B
(II)  J! H& W, K# Q) H( H0 y7 W
Green, green, the riverside grass,
4 f1 R  N# e6 S! O; Y9 z  bFair, fair, the embowered lass.
: _8 x/ T: ], P# rWhite, white, from the windows she sees
3 }* H$ Y) }5 }" C9 M% mLush, lush, the garden's willow trees.8 B* Y1 m) E2 D+ {+ F
In rosy, rosy, dress she stands;
) s. j8 D! c+ [8 pShe puts forth slender, slender hands.
2 Z& r. M* a7 N( g5 [A singing girl in early life,
/ f; A+ ]% q$ ENow she is a deserted wift.
8 `: x4 B- ]8 ]( ~7 O& b- \Her husband's gone far, far away.
) M) z& N" R0 k4 n9 IHow can she bear her lone, lone day!
1 p. ]. y" e, C4 _' i: r/ T : U+ |0 M; A6 G4 N" W0 ?' {
之六
! P, l0 E/ @# b' z3 [; ?+ O涉江采芙蓉,
+ b/ `9 N( o0 M5 N2 s2 ~: C兰泽多芳草。7 h0 D& X. q) W+ d4 Y
采之欲遗谁,
$ X/ y  @; m! }& a, }7 U3 ~' ?所思在远道。
0 u7 D# M) v; P; T; ^+ |还顾望旧乡,. A+ q0 [6 W& @4 b# i
长路漫浩浩。( j+ B  x2 \- W$ T8 W
同心而离居,
6 V" D$ R# X. ]- Z& c# A1 O忧伤以终老。
+ ^4 G' s0 L& r& {& p8 o(VI)
( @. I4 o* V# T5 _5 r+ d# CI gather lotus blooms across the stream,
# \& F% R( x9 |4 Y6 ]. zIn orchid swamps the fragrant flowers teem." \7 C' y3 C" x% Z
To whom am I to send this sweet bouquet?
% t, n% o- [( [: d# _The one I love is living far away.. B6 ^" y: E# |/ z
Towards our old abode I turned my eyes
9 B8 h) R# y5 s- L$ @To find a long, long way between us lies.
$ x, l: w& s1 g7 A+ l. V( wWe have same heart but live still far apart;
1 |' Q8 b1 H- F4 X" q! `% N3 sThis grief can't be consoled e'en when I'm old.5 n0 ?: e6 S/ g% F% @
之十三  {- X/ W% u% A# c$ }: S
驱车上东门,! o2 u2 `# E% {/ a6 X
遥望郭北墓。, Y0 ]' F+ T. p  a
白杨何萧萧,
, }1 F7 L5 O  H松柏夹广路。3 C# A8 r2 A; D" o3 T* U( @
下有陈死人,
6 k/ s/ ^* d% o# u% \) y  F杳杳即长暮。
. f" b" z9 ]. e潜寐黄泉下,/ h' x9 D: G* A) B/ J+ [8 r8 ^
千载永不寤。, ]9 A/ \) U# c- c9 [6 U2 F. c  h4 M
浩浩阴阳移,
% q7 x7 }( d! ^/ A! w0 B年命如朝露。
2 Z& _' @0 n; q. D  k人生忽如寄,
) e3 {! t$ V+ b# p9 @寿无金石固。. D, J% _* _% p
万岁更相送,
( D: K5 q2 I  C0 X贤圣莫能度。
- H9 W. h% f2 e# j: k3 V服食求神仙,
- n$ _* e  B9 Y; I8 {3 r$ T多为药所误。
/ u5 z3 ]: N2 g不如饮美酒,
& i* s3 p' a4 u7 y* ^9 t被服纨与素。
- C8 H; L; ~/ f$ p# I; {(XIII)
' g  W) `, y3 P& q- J+ s# G8 ~I drive my chariot up to Eastern Gate1 l2 E" i6 _4 m
And see the northern graveyard from afar.2 V) y2 R1 g) P9 G+ R' t# K3 r
It's shaded by rustling aspens antiquate;
7 O: M$ ^2 b% f4 h+ [; J& |* aFlanked with pines and yews the pathways are.
% _) |' d) X) E4 eBeneath lie those who died long, long ago,
. C2 i0 M9 S0 |' f! \6 O9 [Buried in eternal darkness they remain.
/ R. `- k5 ^+ n) R0 FThey sleep beside the Yellow Spring below,& f6 O7 M, k9 Y7 o
From year to year they never wake again.! N" e& C1 n' g* z. j% P2 y3 k7 u
How many days and nights have come and gone!5 A& E6 K' V0 B: D$ s$ L+ o
Like morning dew our fleeting life will pass.  u8 _1 T& n! G* j$ B
Man is an ephemeral phenomenon,
3 ~2 @' v* d! w" o( Y! XWhile fore'er last metals, stone and brass.
  e) R+ |% g+ e9 eDo you want to enjoy longevity?
9 S& r1 N6 o* zBut in the end e'en saints and sages die.
+ t3 C; u( V; P( I; I  r9 J) o) FIf you by food seek immortality,
) e, i* l. x$ A( V' k4 g( ^9 Y2 }There's no elixir on which you can rely.
2 D0 y+ W1 N" H) O2 M3 nIt's better to drink good wine while you may
- ]7 i. |; c. R' G2 U+ w1 pAnd dress in silk and satin every day.
/ q1 m& m8 E) Y* ?9 h
( H3 C/ I( P$ F( s0 u  B之十五
- j" ]* p9 C8 X# t0 Y生年不满百,
+ J# i6 E# X8 ^2 W4 \常怀千岁忧。
6 ?) e4 A9 g& e0 f- j: _& A昼短苦夜长,; D5 r( T- N2 L  o( W3 L
何不秉烛游!
, L# r; ~: M0 T" A为乐当及时,( R! ~$ |  s4 k" G$ q
何能待来兹?; k5 v3 [, a- q+ L
愚者爱惜费,  X! T, v% G! S) T# a8 X, s+ S  I
但为後世嗤。
$ W: c) t8 B" X* ?& k2 U仙人王子乔,. k9 y; k0 P, r9 n/ A: a3 X, u
难可与等期。- f. _8 p8 X- y0 I
(XV)0 [  I7 K1 e6 H& M- v8 R3 k
Few live to a hundred years,
4 k+ h2 Q, D  xTheir sorrow longer still appears.- w2 K# C) \5 ?7 \+ m4 {, K0 U
Whey day grows short and long grows night,
+ Z* L; ~+ {8 b1 D9 s3 rWhy not go out in candlelight?" n* p9 I3 ^" A
Enjoy the present time with laughter!
7 l. ]9 E" Z2 FWhy worry about the hereafter?4 o9 N4 m: ?; _$ m5 B% V" |# |
If you won't spend the wealth you've got,8 }, s! q# x& Q0 n
Posterity will call you sot.
5 A; x: {* `3 X; d, d* R, XWe cannot hope to rise as high! u0 {- {) t- m2 l
As an immortal in the sky.
" \- o6 U# u* j6 M" l' v) D# _" C3 y
十五从军征
) j, g1 o9 E1 s% R3 {# C$ z十五从军征,
. m; y3 r$ T/ t$ `* \6 G- v( b八十始得归.( S. ?1 Q, I9 C/ K$ D
道逢乡里人,
( ^* l$ E2 b$ i1 m& _( [3 m家中有阿谁.
* a! m9 x6 u4 A# b遥看是君家,
8 j4 J6 [0 W% p: O松柏冢垒垒.$ f4 l. y% h5 m4 ]
兔从狗窦入,! a- Y5 n! R" s9 K% k( Z; W3 q
雉从梁上飞.
. `' M' c# x+ b! K+ {$ X中庭生旅谷,2 X! F& p8 j1 g' l
井上生旅葵., Z6 t0 f( B) ^
舂谷持作饭,- I, t# Z( y9 ?4 F$ \: ^
采葵持作羹.7 ]' ~- W3 L- v, L3 x& [' N
羹饭一时熟,
/ t. w* B, U8 n( S' e- t; `不知贻阿谁.' m2 S% h8 X4 H2 x" f3 x/ Z; O
出门东向看,
* J. W. j$ Y6 K' u+ P, y泪落沾我衣.
5 U8 z  Z' s8 ]/ ?# c! u% x# s1 iHomecoming After War. q$ p& z! n' u+ m& T, e9 g- Q% _
At fifteen I left home to fight the foe
. }4 P2 ~% }* t0 e- WAnd could not go back till I was four-score.9 p$ S6 S0 M, s7 O' b. n
On the way I meet a countryman I know;' M9 ~/ U0 B4 A
I ask him who remains within my door.* O2 `% O: \7 i
"Seen from afar, your house is over there,
5 g. H- `. m5 X! b'Mid graves where pine and cypress stand aloof."2 ]! j& j$ H) O: ~3 ]
Arrived, I see in dog hole run a hare4 [- \1 [  k! R
And a pheasant fly from beam of roof.
% s! k5 _: H  N# wIn middle courtyard grows only wild grain$ ]1 A9 O+ e" c! S( o
And by the well grows mallow I can eat.. @6 |- _8 a: F; F) K! i; c
I pluck the grain and boil it as food plain! C0 q: l1 z3 [" J- c+ T& x. w# M# ?
And put the mallow in the soup I heat.) O7 k6 D1 U) e& [8 _3 g" r5 g
When I have cooked the simple, homely fare,* m. i8 e# Q1 m3 _9 e7 ]7 q
Who will eat it with me? No one appears.; F) A' l+ z6 F' L2 I) W
I go outdoors and eastwards fix my stare,
* i# A- {- r; zMy furrowed face and clothes wet with tears.* V' ~3 E; L; ~  Y1 C* j

9 ~4 T; X" j# D6 E6 Q- p上山采蘼芜3 Q0 |9 n" X- Y9 ]
上山采蘼芜,
( z0 v- [0 Y9 c5 A& M8 W下山逢故夫.  s& L3 d9 Q$ W
长跪问故夫,
9 N3 V( s1 f; |) v* D' o: A新人复如何.0 {1 e7 v$ P6 j6 ]- c* h2 U/ ]2 p
新人虽言好,
5 f3 C& ?* n  v4 ]未若故人姝.
+ W! Y: G+ r0 i) n9 r, D颜色类相似,/ p  C! l% G; h4 A; M$ G
手爪不相如.3 m+ }2 t0 l: ^) u4 O* B7 W& t, h
新人从门入,) d% b  J3 y' |+ n: _& J8 O
故人从阖去.7 ]& c1 W$ u; g, U2 l' Q
新人工织缣,
2 T) U( ]1 d, [" x: w. \故人工织素.* @) C; @1 O8 `0 s9 z- P3 H
织缣日以匹,
. ^+ Q1 B  t" }+ l' R织素五丈余.
+ h  Y* q) Q6 H1 m, t3 N) U2 `将缣来比素,! ~7 Z3 @2 h* `& Q
新人不如故.7 h- U+ P+ \- s+ P
The Old Wife And The New: n  f3 K6 n; Y% ^! i* e
She goes uphill where herbs appear;
+ M3 K& `, w# L% q  nDownhill, she meets her former husband dear.
& ~& P& A& x+ a2 J$ m: y- GShe kneels and asks him, "How do you...
! `" K( X! @% M+ M. h' bHow do you find your young wife new?"
% Z- [) X2 R- x, U3 N$ i- d. P"Though my new wife is no less fair,
7 F9 ]( [7 y, LMy old wife is beyond compare.+ [1 w; I' F" M* F9 `- X% x+ ^
In looks by your side she may stand,7 W% q+ t& K+ b  K% p+ K- ?& Z0 N0 h! Z
But she's less clever with her hand.; a0 n% k$ F% f3 [6 H3 e
Since she came in through the front door,
/ P. c: w  U8 GAt home I can find you no more.
3 w7 X/ l! b! [4 [  TShe's good at embroidering skein,! Z/ s* l7 J, o$ s: u! r) d
While you are good at sewing plain." S) U* Y2 S2 ^, h
She weaves one foot of silk a day;+ \: @* \/ x* j! j
You weave five feet without delay.
6 x) V) M/ @6 t; {Her work compared with yours, all told,0 @6 u3 M7 c9 M- {3 p- p, L
The new is not up to the old."' Q+ k4 L( f/ {/ Q9 u- U  w* t$ t3 N

2 u; A' ~3 t$ i' j陌上桑 , Z$ S! u+ L) r  L1 A( i
日出动南隅,
# W- k, U  B* W- x照我秦氏楼.3 n" D% u8 B& B8 {, h
秦氏有好女,5 s1 r) k  z  i. X# R
自名为罗敷.
8 X5 w/ o: l+ v8 E( ?9 z3 l罗敷喜蚕桑,
/ f; H' F0 j( {- S& T# g% d采桑城南隅.
  I/ x4 j1 N$ I) N. w: U; M" C青丝为笼系,: R5 C' o" ^2 Y$ p3 i) o6 t
桂枝为笼钩.* W& |9 u4 m) U9 `6 O* A! P1 T8 N
头上倭堕髻,
# C& Z( d* x7 j  r7 r: |4 w% E耳中明月珠.: N) E/ q) r9 @  m2 v8 _
湘绮为下裙,
( x1 k2 N  D" m5 R紫绮为上襦.' }3 c6 x$ j2 R! p9 `4 h
行者见罗敷,! \, Y9 ^1 n9 q
下担捋髭须.; J+ s% d6 G7 L2 K% Q' b. ^
少年见罗敷,
2 S# d7 F: ]* B. L9 e脱帽著鞘头.& E8 u9 s8 I% v& d7 i! ~( J
耕者忘绮犁,+ [8 ~( G6 n0 X
锄者忘绮锄.+ t- a. l0 L3 H- v0 @$ S* ]7 u
来归相怒怒,1 Q1 g  {1 |% F( h! T7 V' t
但坐观罗敷.! E& p3 ^, p0 ~. O& |( S
使君从南来,
( a) F8 h, s) Q. k4 C五马立踟蹰.
4 j$ ], m4 H4 z使君遣吏往,
* V# H2 ~8 T6 T( J问是谁家姝.  j& Y; n' b/ \" H) O* o
秦氏有好女,
/ ]5 G1 v+ i& @: q自名为罗敷.
$ t8 w; k2 `) C; C罗敷年几何.
  [! O: O2 G; q7 V% J二十尚不足,
6 V0 I0 I4 J) [7 J十五颇有余.
. K# s' I( y( v6 x) l6 f+ M使君谢罗敷,
: q9 T" R2 S& m; s7 p% B/ I宁可共载不.
- r5 C* n$ |8 H! G/ t4 \罗敷前置词,
/ ^6 a9 `/ g' Q8 R& c- g8 Q2 R+ j使君一何愚.
* S( f- @; ]& \& K使君自有妇,( c* k* E. z/ i
罗敷自有夫.. O) z! e/ t! }' F
东方千余骑,
# X9 q* y! x! b夫婿居上头.
- ^% ]6 E, j+ g5 U7 r! k何用识夫婿,$ V8 T; A0 ^2 X& z
白马从骊驹.) ?  P8 b2 Q. m1 b' H# D1 W
青丝系马尾,
1 z) j" n# Q# U) S2 m8 m1 D& B黄金络马头.
0 j8 j4 |& E! m8 [8 |- l/ K腰中鹿卢剑,
# W$ s) ~+ j8 v9 u4 P# O7 i6 t可值千万余.
2 c3 e+ o- A2 V# r' n, ?+ Z十五府小史,. O9 y8 [* A& N: m8 Z
二十朝大夫.
: m5 O1 Y3 s! w- o+ C! T二十侍中郎,. M  J( v( j0 s/ u* G# g5 E7 }# t$ J
四十专城居.
8 f# K& D% n7 o为人洁白皙,  n% d7 O" U% a- f4 d+ T! q/ \; y3 g
鬑鬑颇有须.
* I: }! w% ]- E盈盈公府步,& b' v7 o- c( f7 ^
冉冉府中趋.
+ S1 Z/ l/ A' K/ K1 S坐中数千人,
; L% I% s& ~, r6 s. W: K1 \) o皆言夫婿殊.: x! {6 s0 l# P
The Roadside Mulberry6 ?+ Y) }. j$ ?5 V7 a5 c$ b
The rising sun from southeast nooks
! l! C& _' P9 l$ _* B. |Shines on the house of Qin, who
* m# \! E5 N, K+ E3 Q% D. i2 vHas a daughter of lovely looks;
6 y/ c8 |; ~9 ^8 Y/ A& }& NShe calls herself Luo-fu.
! U, s9 o8 q6 x! e; r) nShe picks mulberry leaves still new
, \! A- H! d8 ?8 b9 V+ n' Y. FTo feed silkworms in southern nook,
+ T' _4 ^) I' v) iHer basket's bound with silk thread blue,
0 F$ A( U( H& @- i4 J3 L+ QOf laurel bough is made a hook.
, h4 k  \% W( [$ fHer hair is dressed in pretty braid,
8 j6 _3 @- n: l# WLike moonbeams her pearl earrings shine,2 ?5 }& ~( W5 ^7 _
Of yellow silk her apron's made,  J& m, @; m) y) I. A% ~7 J
Her cloak of purple damask fine.1 x" v/ I; v0 U6 X
When she is seen by passers-by,
" B( i1 t# O& V3 j; F0 pThe stroke their beards and there take root;9 t9 L/ m  u7 p) n5 u
When she appears in young men's eye,
2 m$ z8 F' t2 \, c7 aThey doff their caps and make salute.
7 m! P- i+ X. G2 ]0 {: V/ ?3 XThe ploughman thinks not of his plough,
. Y+ z# m6 _$ Z/ [6 EThe hoer leaves in field his hoe.; M4 i. S1 P9 n. l0 b: j( ?
Back, they find fault with their wives now,
7 A0 @) l' F) `, a+ H8 `For they have seen Luo-fu aglow.6 f$ E. ]3 J0 W  u5 f% ]8 P$ L3 A9 i4 r
From the south comes the governor,
$ f2 Y+ Z# o8 F4 a, D" \+ ]9 b+ v& UWhose carriage and five stop and stay.+ h3 t& I( X; I+ P/ u
He sends men to inquire of her.2 ?8 C  \3 ?* F+ A7 [2 H
"Who are you, pretty maid?" ask they.9 X, R! D5 _0 u+ Q. j6 B
"I call my humble self Luo-fu."# D# d" M% V1 l( C. y) H4 c2 }! R3 r
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
, G! n. M3 ~9 y"My age is still less than a score,
2 M- T( f. ^0 A( t/ X( ]- WBut much more than fifteen, much more."/ B2 _. C, R( Z' b
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
$ v$ w; `( n( P5 n! v9 EWill you ride with our lord, will you?"
* Z* C) k3 z& K% y) Z! y+ iLuo-fu steps forth and makes reply:* Q5 F7 g1 E* A
"What nonsense you are talking! Why,
- }! Z; y3 q: A- e- g- ]Your Excellency has his wife;" p# r" {0 ]- r
I have my husband dear for life.4 f5 }! F1 e. c. @
There are more than a thousand steeds4 A  o- y* E3 N. I# i
In the east that my husband leads."
* M8 Q- M  o! k* V! k, \"But how can I your husband know?". A( Q3 P/ J7 m, a
"Ah, by his horse as white as snow,
, b: d8 W7 P; m% z, LWhose tail is tied with a blue thread,
; d: z* m% ~: }0 |With golden halters round its head;
4 m0 M8 Z/ z) I% A$ u" xBy the sword with its hilt of jade,* S4 O2 X# c5 T6 y* ]
For which its weight in gold he paid.
3 ^- C8 F. P7 e" Q+ P"At fifteen he was a junior clerk;& T5 ?0 g2 U0 |3 d$ @% p
At twenty he did a courtier's work;" w. k( R# y9 D- D/ f
At thirty he wore chamberlain's gown;
8 x. a+ Y4 h& {( E3 [At forty he was lord of a town.$ L3 b; g+ g' w$ F4 ?/ o# {+ \
"His face and skin are white and fair,
  J+ n+ g1 R8 E3 ~- {A rather long beard he does wear.
  W9 `* D+ z; j2 xIn the court he walks to and fro,8 Z5 i& b2 L; x' x. ]- r* ]
And goes to the palace with steps slow.1 X( x) p8 Q: A/ h' _
Among the thousands in the hall,4 S$ U- K+ r0 X
He's deemed the most distinguished of all."
& Q5 t1 T) D1 X* Q; h9 B: Z0 \
' C4 M5 `" @1 z/ O! q' \落叶哀蝉曲) z' j- A: D5 Z9 Z: |* K, b' B; D
(刘彻)
* N6 W" E- o6 K! h1 Y& V罗袂兮无声,8 E) _, H1 |: \* G6 {
玉墀兮尘生
1 I2 ~& z, m& t# M虚房冷而寂寞,
5 B" F( h0 L0 W3 o  B2 ~) ?落叶依于重扃
+ e% U. G- @2 ~# U5 r  Q望彼美之女兮安得,
" ?, r4 u! y& O, }+ `$ T感余心之未宁2 K' U2 M, n2 ?
The Fair Lady Li9 {- c  O* f  D. q  o; q
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"( r! H$ N/ b, F4 g
No Rustle of her silken sleeves,
* E; W) A5 b7 h/ j& Y% UOn marble steps dust lies,1 H0 o( ~6 V+ l* k+ T1 O: B
Her empty room is cold with sighs.
* O. R, U3 J9 y0 D  y0 ~Against her locked door are heaped up fallen leaves." J6 t1 W; j* W6 O4 j5 [
In vain I'm longing for my lady fair,
$ i' Y) C8 x6 o, m2 O$ f- cMy heart is aching, for she's gone for'er.
# A" a8 \2 X0 Y& I+ i6 u! N* v5 n6 e
& v8 s2 p+ A8 \' J" P9 c# J秋风辞
3 t5 C' w7 r# V) K: z1 m$ I秋风起兮白云飞,
  n0 P# ~& u4 t草木黄落兮雁南归.& K% f2 V) g/ {
兰有秀兮菊有芳,
$ x4 m& }8 H& V0 ^4 i" o* \) q% ?; E8 _怀佳人兮不能忘.
- C$ p2 G2 u9 K6 |% n$ z' J泛楼船兮济汾河,/ z, V' v7 V- d6 [8 D: ]# }
横中流兮扬素波.8 n( T+ G; @( h6 i' G* S
箫鼓鸣兮发棹歌,( M& S" y4 {) X0 {9 j6 o9 E
欢乐极兮哀情多.  F# n% B) N/ G) ?- e
少壮几时兮奈老何2 R7 }- E1 d# c. o# d  f3 w
Song Of The Autumn Wind
4 Y! r6 e8 j- R1 c! l* PThe Autumn wind rises and white clouds fly,
% H1 J. G' d' H) a6 `# Xwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.( Q: E7 U) x# Y0 A) W& h6 b0 ]
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
% w, X8 }( {3 y4 Q9 U1 m5 K$ ]7 EOh, how can I forget my lady sweet and fair!# a6 ^: R( h' P& m) z# d0 j
I go aboard a bark to cross the river long;: V+ x+ D' |' f% I3 R% M+ d# h
It reaches midstream when I see the waves rise white.
' p- C4 O$ m. ?! m, gThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
8 [2 _" w0 j# T, UBut sorrow comes when pleasure reaches its height.( |/ K( e, ?) W& b" G5 \6 J
How long will youth endure when old age is in sight!% m) u: {$ I4 _3 G& x+ K4 A  r- a

# H: j3 H  g; K  m8 P  k- m. r# B秋扇怨(班婕妤)
' |  D5 X6 h/ U4 X7 j0 |* ~新裂齐纨素,
& n$ g+ X2 I5 K鲜洁如霜雪.
& j2 F) J; v7 X4 g6 t裁为合欢扇,
* X0 q( B6 t" b: }5 [团团似明月.! }) M" p: ~1 a9 c
出入君怀袖,
' q$ h* ~; w" U. R6 h动摇微风发.4 p% c5 L7 @- Q+ u. [3 c
常恐秋节至,
+ J% i- q# H( p! a9 u  D凉飙夺炎热.
  C* g% {3 o5 H" K( F. @0 r1 u* ^- A弃捐箧笥中,' v, `) d9 u# Z6 h" Y
恩情中道绝.8 Z* n( J1 R6 v9 y2 E+ M8 I& [: ?6 Y
Lament Of The Autumn Fan# [( `. p" E  }, W. |
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,/ b7 l  F3 _( n. h+ {+ r) u
As clear as frost, as winter snow as bright.2 B+ c9 [. _, y! U& ?
Fashioned into a fan, token of love,
" O. E, a. n) {# u' VYou are as round as brilliant moon above.
0 \) H# ~9 z- S3 s7 PIn my lord's sleeve when in or out he goes,
* g' s# t( D$ G2 y! J: lYou wave and shake and a light wind blows.
6 M  z. ^" k0 I% ^# KI fear when comes the autumn day,6 z' f% \0 H& ]0 R+ ~5 Z
And chilling wind drives summer heat away,
+ U1 h  \- d; W2 [You'll be discarded to a lonely place,$ w2 K" ]/ |1 r) [- J
And with my lord fall into disgrace.# |  x4 x9 a. ^! P- S. z: h
3 ]) f% y$ R% g3 y, [) S  [
别妻(苏武)+ s# N) Q5 \6 ^) p/ V- r2 A* _
结发为夫妻,! L; k& i& R2 k  W  h  y
恩爱两不疑.
$ A# k7 \. b" h& @2 x+ i& V) R欢娱在今夕,- I& n, U# a) u( I- i% a: ~4 }
燕婉及良时.: F6 r7 k% J2 ^, i; V
征夫怀往路,3 m0 N& h/ }8 P7 ]& a# N7 }7 v
起视夜何其.
9 F. h$ w+ ^* j参辰皆已没,
& d% t! Z$ W) H/ L0 A4 h去去从此辞.+ k/ l- ~9 x  O
行役在战场,
% Z# h$ L# e! {% Z3 |; r; m% z相见未有期.
4 u% \: X4 X6 q" V握手一长叹,4 [. g8 S( S( a
泪为生别滋.9 N6 q8 D- E5 g% |$ h" L
努力爱春华,
7 U/ C# v& L. k) e莫忘欢乐时.
* K- Q$ `5 ]8 q) m- b生当复来归,# Q7 p5 _1 V5 V% `+ ?; Z
死当长相思.
# V' S9 b4 I: A) v9 O  CTo My Wife
: H6 ?. L' Z1 b$ D/ p/ hIn wedlock we are man and wife,
8 S$ Z  U1 ]7 T5 X2 ~. M& v$ l8 xOur love is never borken by doubt.* p, N4 R3 E- |3 {, Z  _
Let us enjoy once more such life,
/ J+ i& J7 K2 m4 x# ~Because tomorrow I'll set out.
4 g$ g. w/ i* j. U2 x, X6 FThinking of the long way I'll go,8 }' J% c: }4 S/ O0 Q, o. W
I rise and see how old is night.
4 g! o& E) ~! V1 S7 a( B; ?Dim in the sky all the stars grow;
! w1 \7 K# V1 V$ ]% e1 U$ oI'll part from you before daylight.
- e+ r' a9 r9 b% zAway to battlefield I'll hie,
% q  ^- q2 Z- h  \$ aI know not when we'll meet again.
" Y. I; X+ ~' l: |! [4 P) p+ DHolding your hand, I give a sigh;
9 y+ H: |9 h7 h- E7 HLetting it go, my teardrops rain.6 \5 Y% X4 f1 X% ]" w; K) X. u1 Y
Try to love spring's delightful view;7 z* S& w  L  V
Do not forget our happy days!& {( u' D$ Q) m( j( D2 b0 B* o
Safe and sound, I'll come back to you;) A7 C) j( z6 l% \9 }7 F* f; M9 ~
E'en dead, my soul with you e'er stays.
# K2 w3 E8 o2 _& U' l6 f3 o% l; @& P+ g
& O: o! u1 [# A) h6 D观沧海(曹操)
+ a$ Y( {2 p" G" u3 ?东临碣石,- a7 l- ^  R: A/ i
以观沧海。" e0 r8 c1 y- J3 d
水何澹澹,/ n" f9 N2 f! w8 v+ q1 p3 S- t- n0 ^
山岛竦峙。
. O  A$ c' o6 G+ k5 h/ d树木丛生,- ^5 y8 {: n- |* _+ R0 A' a0 x
百草丰茂。
7 x; k0 O2 z# Y/ D5 A5 Y( w$ y2 H秋风萧瑟,2 N% e* L' B0 c2 r8 U, f  u, m3 ^, p
洪波涌起。1 V4 q2 t; n  S- \$ s0 a" k+ d
日月之行,
; [2 M" i' P! z若出其中;  e6 l: L5 S+ G8 D) h% k: p
星汉灿烂,
$ V, ]0 x; t, |若出其里。$ ]/ Z$ r: g- [( @
幸甚至哉!/ M8 M# }  T2 Z: P
歌以咏志。
4 p4 w: y9 z) `% _  yThe Sea: F/ ], h* u- Q# Y; [" q/ B
I come to view the boundless ocean, y& E0 n. X% W) v* U8 e
From Stony Hill on eastern shore.7 k* t; L7 N4 \$ J$ e7 o
Its water rolls in rhythmic motion,
* p" A' D( O' F/ t- S7 P2 n) VAnd islands stand amid its roar.
; G( ]! B9 R! d8 Y+ s  w; ^4 A- gTree on tree grows from peak to peak;
5 f& \5 S( {5 S" b! a2 lGrass on grass looks lush far and nigh.. {- t; |6 q* g' u# E' f* ]: c/ G( H
The autumn wind blows drear and bleak;- F3 {  r/ \& b7 w! Y
The monstrous billows surge up high.; E& S  o, y5 w  x
The sun by day, the moon by night) e; G% y; \) {/ H+ L+ L+ a' R
Appear to rise up from the deep.
" |. L) C6 A1 f- x" ^- ?/ A1 NThe Milky Way with stars so bright6 H$ K  q; a6 f  P( m# @
Sinks down into the sea in sleep.
' |( J' l, z. L; f& VHow happy I feel at this sight!0 d0 q3 k, }: E( X8 O
I croon this poem in delight.! K+ w6 i4 |$ a
% h" k( W. N. W: C  a
龟虽寿
3 x. I1 C* u: {7 W+ f3 d1 s% I神龟虽寿,. b- G# Q# Y$ d$ \" l7 Y
猷有竟时。" W7 T/ Z4 b! d6 l6 V9 _
腾蛇乘雾,
% g) f  W" H0 T5 c0 C6 M: r8 H终为土灰。
7 V+ @( {8 V, L+ D老骥伏枥,
: A. {4 g4 L2 a" E, \3 ^! j志在千里;6 V7 F1 C) v' q6 L- g& S( _  t
烈士暮年,
, e5 C" P! V! P, G/ ]' n: Q壮心不已。
/ S* e) V7 J0 [) ~. ]5 J盈缩之期,
! L" g/ M+ Q$ ^) S0 m3 C4 E- I! A# o不但在天;3 ^1 l: {* S) j- s2 t8 g" p7 Z7 p" w" M
养怡之福,! ^$ O- Q* [2 V, Y
可得永年。+ v& Q) c# c! E* c* s
幸甚至哉!
9 _) C& @) x8 d* ~# H6 z, G3 Y歌以咏志。/ j2 X6 H+ ]2 i. ?) E
The Indomitable Soul
+ o* D2 g; m  j; h& }Although long lives the tortoise wise,  Y# z2 r& f' E1 q  _! x
In the end he cannot but die.
, p% L! F; @/ f" _3 }1 w/ @9 _: TThe dragon in the mist may rise," r4 Y: X' s1 Z9 Z: U) U
But in the dust he too shall lie.+ o+ R% H; g3 v7 `$ B
Although the stabled steed is old,
, n9 O. c3 h' r+ uHe dreams to run a thousand li.
1 Y6 |" C0 ~! |+ i. J9 R! P# VIn life's December heroes bold( ]0 u& b+ w9 j) h* U
Indomitable still will be." @3 E! \+ n9 O7 q, u
It is not up to Heaven alone
: A1 U" x0 f# s# uTo lengthen or shorten our days.
; C0 C% \; o5 g) @: T, JLet's cultivate our minds and live on" h6 ?! E4 {' X
Through long years, if we know the ways.
, m8 S3 t' u) b* CHow happy I feel at this thought!
' h2 I0 f5 ?. d. ?3 c! [I croon this poem as I ought.
) m+ j, _, R, y2 c4 W
  e  a9 g9 H9 f- b$ w1 k2 X短歌行(曹丕)% z8 g2 `9 `2 C9 o
仰瞻帷幕,6 y; s% T5 @0 @9 X8 O4 [+ e
俯察几筵." n, S+ e% _2 @+ @% D
其物为故,
. _7 p9 d; J. ~4 b% y) b其人不存.
0 x/ d- d; a0 F2 Q+ f% _5 m神灵倏忽,$ o) @- M% {! H+ @1 i2 r3 F3 @1 g
弃我遐迁.
+ h1 S0 E- P! x, D" }. e+ ]& e9 d靡瞻靡恃,, v! g9 g$ v" V
泣涕涟涟.. q* y! F3 t$ `6 ~0 {4 c
呦呦游鹿,
% j! E7 k) J4 Q% p- K衔草鸣麂.4 A6 A8 p2 m9 F3 z$ F# a; {- x3 }; z
翩翩飞鸟,* m- `0 G" f% g7 V  B/ ~
挟子巢栖.. a: M+ ~6 [  u  I8 {9 L6 I
我独孤焚,
2 f1 \: ?' y; r/ P: D: _1 o; r怀此百离.
  H0 C4 ?9 _2 D6 E8 q4 E9 u) M$ u犹心孔疚,4 J/ T- `0 n" v% C
莫我能知.
" J( ~- `6 \+ J, S3 B1 F人变有言,忧令人老.  {% o$ {0 c( d* M4 j/ r
嗟我白发,生一何早.7 ^  r; K6 l& M* ]
长吟永叹,怀我对考.
4 W; n5 B: k6 |3 e, P曰仁考寿,胡不是保.
( c" ]0 a  ^2 T' `On The Death Of My Father
; W& E5 z; n$ X" s9 C( q; p1 {Raising my eyes, I see his screen;
1 n, m( i; p" ^  j, m, ZBending my head, his table clean.1 C, G( j. s0 x' w' @0 S
These things are there just as before,( o- Z& W0 I/ G- h
The man who owned them is no more.
( S; G( W; {+ d5 j! g* ESuddenly his spirit has flown* I) I2 p; t# ]: |: b" W
And left me fatherless, alone.
8 m0 c) h! Z1 H. M8 g, f: z, h+ M0 ZWho'd look to me? On whom rely?
- T, b) ^) e* v- }+ \' A  |2 lTear upon tear streams from my eyes.
/ f! z: Y  b% U5 s! Q+ h/ d' _The deer are bleating here and there,
! g" I7 S( y  n! BThey feed the young ones in their care.
- Q0 P4 W6 u: O/ g3 ?The birds are flying east and west,9 u: l- Y0 |! H. E
Feeding the nestlings in the nest.  N# m$ r% F' @0 Y) ]; Q  U
Alone I'm desolate the drear,
' F- ]/ {/ O& q6 r4 x  cServered from the father I revere.3 Q3 a7 Y  _! l* x; w& }- _
Deep in my heart grief overflows,5 x% Y. Y$ X8 Y! ]- g
But no one knows, no one knows.
% a* c( D1 Z3 @% B; n- v$ M'Tis said that sorrow makes us old" r( ^5 b! ^0 \9 m4 M. x! q" i3 U
And early grow white hair. Behold!" Z. {, T9 F. O3 C; x8 S3 r3 f
For the deceased I wail and sigh;8 z& T/ U5 |/ ^) B0 E
If the good live long, why should he die!
  f( Q4 D; U- w+ i. r# Q) Z
7 x/ g3 G- Z2 L2 D% s: a+ g七步诗(曹植)
; d9 A9 k! g0 a- e煮豆燃豆箕,
8 v) g; L- a2 E9 [豆在釜中泣.) Q$ J- {* @$ b
本是同根生,
( q, K7 _# m. G& H* j# D相煎何太急.
2 J8 a) A% t' r; }: wWritten While Taking Seven Paces0 u: ]1 Q+ `3 n1 n
Pods burned to cook peas,: H) ^) r6 H1 x" N" K* i* `
Peas weep in the pot:3 ?# e( N' \# X5 e
"Grown from the same trees,
% i* r5 l( N+ }+ J$ [9 S, W$ v& XWhy boil us so hot?"
) P7 C  ^1 V) G( [+ @! Z9 X' o2 Z
七哀& U5 o0 J0 g; k1 H
明月照高楼,5 z; G$ c9 l% f. w% f, i7 o
流光正徘徊.2 p& B* f; K0 _% ]+ {1 [0 v
上有愁思妇,$ V, D) p$ _& {* K$ W8 r' m( \
悲叹有余哀.
6 E5 |9 h' [( M借问叹者谁,
0 v6 Q8 X$ U3 k7 r& e; n2 E+ @云是宕子妻.
( j' A2 u/ }# p君行逾十年,
$ w' X& _) i+ D  T孤妾常独栖.' E1 k% G1 B* X; `8 r# Y
君若清路尘,
, w+ g! ?1 [! E7 S( X4 j! i3 P妾若浊水泥.
- x0 M% e; s5 U8 x+ R, Z: s浮沉各异势,
& d! u' Y" K) I/ ]* I4 D: d5 n会合何时谐.3 m$ J, n/ P# U$ a9 k5 U% D" g
愿为西南风,
& `& r% B. P& A$ s4 H长逝入君怀.
( ]1 O. e" A/ X, g5 o/ d% m君怀良不开,+ \8 p$ e% s0 Q5 d& q" u
贱妾当何依.
4 _5 L6 F0 Q/ z0 Q" k( Z* wLament9 d  J4 Z3 u' F
Softly on the tower streams of light play;1 A! U9 B5 ^5 t. U4 e4 Z
It seems the moon is loath to move away.
! s& p& V! E% z: Y( s+ A2 bFor here is beauty wilting, tender sighs,
# L' n6 \7 E* q% ]" [' HTelling of a tender heart in pain, which cries.5 e5 ]8 ?& y$ ]4 j
May we ask who is there so full of ruth?
8 ]5 z& H- D' W* c/ MA wife in name, a widow, ah, in truth!0 B! l+ F  a2 v5 v
"You are far, far away for o'er ten years;
3 d3 U8 J5 T8 H7 _" ^I am alone, alone and oft in tears.
* |- J; d7 G! y6 t# C& L/ [, T"You're like the dust drawn upward on the way;
7 v- E" r: ^3 O: h7 n6 [/ \Like mud in dirty water still I stay., H/ W0 ^8 m! i0 g/ N$ N6 [: V
One sinking, the other swimming we remain.5 h% G; b% \5 ~1 S8 y% s
If ever, when are we to meet again?+ q: F. e0 b4 @  l8 q
"Would that I were the wind from the southwest,
6 X' T6 l/ y5 T, R' N# \" GThat I could rush across the land to your breast!
+ F4 q9 G3 H- H9 t8 i5 ~" \; OFrom your embrace, if you should shut me out,5 w" {  [, P" v
Where should I go? Where should I roam about?"
# H8 B7 b) J  N" M& J/ ?5 Y& m2 A" g: t; q# o) ~( v+ `  C
虞世南 : V0 B" z0 L) v: q- s3 G5 N$ O4 y
3 g# ]( l6 k7 P+ Q) ]# W
垂 饮清露  y- O- E  s: V: q' s
流响出疏桐; z6 V* |9 O0 N
居高声自远
$ Q' p2 n5 ?, E/ O7 V" @, s1 h' A非是藉秋风
$ U$ J6 Y; `# K; r$ i5 ^ The Cicada% O1 N1 N- M! v+ e6 ?' W+ F0 w
Drunk with fresh dew, your trill will flow' p# A" F0 b* Z% b) @% T0 l% G3 M
From 'mid the sparse parasol trees.
" b$ {& d$ F# N7 F7 ]Rising high, far your voice will go,. q! g$ r7 R. S4 x  k3 o$ T
Not on the wings of autumn breeze.) @+ v1 a" M/ \% s& ^

+ W" Y  d4 ?( ^; `' s  }咏萤
0 A7 O" J) t' A0 Q( b* l的 流光少" ]$ U3 N8 K9 b1 F1 V
飘摇弱翅轻1 |5 g6 {% z! C4 ?# Z9 {3 b
恐畏无人识3 G7 `) ^. E' O- E+ `0 T
独自暗中明% W9 i$ l/ e4 B0 J
The Firefly
; J+ }) x9 P$ o+ sYou shed a flickering light;
' f9 ?0 t) l6 U5 \Your wings are weak in flight.
* v% g' Z5 q% Q& r9 |, ~9 C/ iAfraid to be unknown,
; C& z  R  _( v6 Q" X. wAt night you gleam alone.5 W6 ~2 Z6 L5 `2 o, p1 u
孔绍安
9 F& Q+ y! r- c2 N) x落叶
- n' |! U% O  l& K$ o; M6 B早秋惊落叶( r, x* b; ?1 Q. m1 s1 B
飘零似客心
+ ]) c" l$ O: d+ e翻飞未肯下
( J% S5 v; K' e: G+ l, G犹言惜故林" \6 K4 w2 ~* f# ?5 d- c
Falling Leaves+ Q& Q8 J+ J; y3 B/ Q& q8 c2 C
In early autumn I'm sad to see falling leaves;; }1 v* X/ ]6 {- ~: X. G
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
  e% }4 {; L+ Z0 `They twist and twirl as if struggling against the breeze;
" \1 l: m+ L& W8 m( |I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."6 e  z: E2 [* T9 `: @
( y) T  {' R6 s  h5 n8 q  {% |, N
王绩 9 M) `8 _# w2 d1 j! P
过酒家
4 }- S/ }5 k2 w' q5 A- a) F此日长昏饮) L/ F' @1 h- i8 q2 m2 |$ j
非关养性灵2 Q$ g5 B& f4 u1 P, \
眼看人尽醉
$ a" J3 q. I* w$ f6 k/ r( w! Y何忍独为醒& B, g% O% N& s" X/ a
The Wineshop1 m6 A/ o% ]4 u8 [- c. W# ?
Drinking wine all day long,- @( h$ m* w1 W$ r0 X
I won't keep my mind sane.1 \; g7 U. y) Y, D) u
Seeing the drunken throng,8 D: Z) r- p# o# U
Should I sober remain?
* G# c- e- Y/ l6 ]- Q' p" e2 | " v0 m# @( K1 b$ u9 r* }, H; e
野望" E+ q6 R$ w* @) Z
东皋薄暮望/ L+ W0 ^8 s: H/ t/ u
徙倚欲何依' H9 k5 e, `% Q, i( W* w9 ^
树树皆秋色" E  s( B% p$ [6 i# S
山山唯落晖
$ V  Y# r. i# t  s( W8 q2 G/ i1 @牧人驱犊返3 o' ~# S1 M' Z( E. I0 ^- U3 S; o
猎马带禽归
' L$ K9 F3 h0 r; p+ L; u" x! }相顾无相识
9 A3 U; s# U- t. ?! k2 Z! P. v长歌怀采薇
" H+ ]4 k1 d/ PA field View
7 s! s2 C1 c1 h- A& M5 fAt dusk with eastern shore in view
5 q# O; d1 x- U; NI loiter, but where can I go?
! `1 Q0 W8 f5 c9 h5 MTree on tree tinted with autumn hue;
. r$ K' I! z3 P$ T: {/ C& l% ZHill on hill steeped in sunset glow.
4 F0 N6 b; g4 a8 I( i! |6 ?1 rThe shepherd drives the herd homebound;
2 N5 R& K/ i, ^: z# d7 dThe hunter's steed comes back with game.% |4 v" `5 [  `  A9 I
There's no acquaintance all around;
% X5 T7 {2 T. T% n4 _  F1 ~I sing of hermits and feel shame.
6 O/ e' W) n8 F) }' s) m' J* Z- ?6 l  l  [% a1 G, N$ E
寒山 & i; F( z# ~) I7 i8 ?
杳杳寒山道
* ^+ v, @3 G$ q( Z: x2 t% d杳杳寒山道$ w; g1 X/ `1 c; I& r+ `, _7 A2 T
落落冷涧滨" @* O2 k- J% ?2 r/ L# O
啾啾常有鸟3 J/ d, S' z, S5 O: Y
寂寂更无人
6 G, a& }' f0 \3 P淅淅风吹面
* A0 \# z; @- h2 W纷纷雪积身0 u8 `  U- q7 [5 j( P
朝朝不见日6 U5 A0 I5 }9 {( J$ J: _2 ~
岁岁不知春
1 \1 m+ B5 j# k! KLong, Long The Pathway To Cold Hill! G  b" x" B- b& |$ L
Long, long the pathway to Cold Hill;
& Z% K$ D6 W. r0 XDrear, drear the waterside so chill.1 z7 C: z4 v5 M% J
Chirp, chirp, I often hear the bird;+ X1 G; L  Z1 w, M0 R
Mute, mute, nobody says a word.  p* W# F, P1 n& e3 J
Gust by gust winds caress my face;$ _6 n% @* t3 Q$ k( u
Flake on flake snow covers all trace.
/ I# H, W$ }! n' P2 J" u/ kFrom day to day the sun won't shine;5 w9 l2 t# V$ V' z( a
From year to year no spring is mine.
7 `/ p! g4 x# \& s! B) |) V% r
& h! n  w5 c" |* x王勃 ) g7 q& z& g) _& ]% i) H
滕王阁诗
$ B4 R) D+ r) S! A: k滕王高阁临江渚, `, m2 g8 U2 l: i  z9 L# Y
佩玉鸣鸾罢歌舞
# N2 ^0 E1 j; r& X5 ]8 k0 I( Q) \画栋朝飞南浦云
+ {7 N: L. p& k- I朱帘暮卷西山雨
  `6 S$ m0 I5 X: Y' H8 \2 \6 m闲云潭影日悠悠
5 i+ x& W3 F+ L% G4 A* w! w1 K6 i物换星移几度秋. _- Z# \' u: f& r3 W4 j. f1 f
阁中帝子今何在
, {- A( r: A- n, o槛外长江空自流, Z- u. d) D! ?) o3 l5 o6 x/ o
Prince Teng's Pavilion
# h4 d& p& O( i0 {  O9 T# XBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud," v, s+ X# x9 x
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.& l$ q/ \2 ^/ C
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
, E' h) M+ w3 T9 E  OAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.6 o4 G; c2 T$ S( I& P
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;, O+ V0 T) p( v" t$ y5 |/ t
The world and seasons change beneath the changing sky.; j. h  q  P4 k) X! C! a% h8 n
Where is the prince who in this pavilion did stay?; t0 a0 l" J% b$ U
Beyond the balustrade the silent river rolls by.; |0 `( Z: D: y- r
沈辁期 2 h7 i" |4 L, F
杂诗
( p, F3 J, F/ x5 @9 D2 b3 o闻道黄龙戍5 j* V  r( d6 H4 m3 G( j
频年不解兵! ^" R* b8 \: H! D: C
可怜闺里月
% C3 `5 R+ P" L; G( h  ~+ S& w7 T长在汉家营
0 Z! H9 b- u9 `0 c5 J2 k8 k) C少妇今春意1 A4 y4 E& T' M. Q, a( R' r
良人昨夜情
% v2 h$ J. b2 N; v$ ^* r谁能将旗鼓7 R$ k6 n! Z' h6 M; R" o
一为取龙城
" W% S4 B+ n% L& H6 u0 z+ v2 VThe Garrison At Yellow Dragon Town; u1 ^+ y- K. h) D
Stationed at Yellow Dragon Town, the men  P, ], B8 U+ H; H
Have never been relieved year after year.
, R/ f( i1 D: @2 |At home their wives are watching the moon, when
' ?6 x6 r+ V( c; ~: g# oThey're staying in the camp on the frontier.
' G. V; _) x  d' O) V; |Their wives are longing for them when spring comes  L# R7 p9 H0 c% e$ [% |+ @
And can't forget their love on parting night.
: L% s" i5 V6 ^Oh, who will lead our troops with flags and drums
) l7 Z8 ]4 ?& g% }To put the foe at Dragon Town to flight!
* y( a  ^9 }$ L( U) i' D" ]3 K
- {5 L/ Q  A9 r, s贺知章
" u8 Y; A2 |# Y! W咏柳& E) d, X% q$ P/ l1 {% w# M7 O
碧玉妆成一树高
' r) r% d% E; ]1 p6 C万条垂下绿丝绦1 a/ H4 M+ W5 @( `! y$ i. p
不知细叶谁裁出+ }% w  J0 p2 |- q. E  }' k
二月春风似剪刀
  `" e! e3 S) _; m% W- O( |The Willow
+ }4 N! ]# ~3 T2 U" d3 L9 B4 S% U2 q6 nThe slender tree is dressed in emerald all about,
7 B' _6 B+ ]# {# ?! M7 a2 v" r/ DA thousand branches droop like fringes made of jade.$ W3 F! U" o  Z9 u2 n
But do you know by whom these slim leaves are cut out?* q) l, q/ |, w/ A8 [7 n
The wind of early spring is sharp as scissor blade./ V+ u( T/ x4 D6 t

  d& L2 S* K1 N% l* k8 R: N) I1 n回乡偶书2 h+ {8 p1 U6 D3 S( l* Q! A
少小离家老大回
' C4 Q1 z- Q8 o4 k& J( b乡音无改鬓毛衰: [0 S1 w, f! G, w0 u- }$ F  \
儿童相见不相识
2 [% i. h; i* L: q1 G- s笑问客从何处来5 ?8 g. g9 G# a9 J" W
Homecoming
6 Y- H/ b' U; h6 o' M( jOld, I return to the homeland I left while young,$ o" D) K5 F; f8 N0 `% u" b+ W  ]
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
/ [6 h4 ], h4 ~" v8 tMy children, whom I meet, do not know who am I." b2 |# t- N" @# x& |3 `
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.: j$ C- E  o( |- }7 |7 Y9 |1 T, f
; K; @2 ^6 l* q" v
陈子昂
1 k6 }5 o8 ]- ^登幽州台歌2 Z( `! O/ |# N0 |1 ]
前不见古人
" ]; F7 c6 x. O* b后不见来者
0 M) N9 a* T+ C( O% x$ w! ]! ^念天地之悠悠
( I$ R! C2 W  B2 l独怆然而涕下! z( \& c$ P: A' v
On Climbing The Tower At Youzhou
# h! |. s5 B  U  C) ?Where are the great men of the past?
6 H  P7 u8 A6 i, ~. W8 P; k/ SWhere are those of future years?( L* \: h' P6 _+ J
The sky and earth forever last;
- Y# a7 J/ g7 d# RHere and now I alone shed tears.
: i/ j3 E, w3 s8 g
/ z' D6 }+ G: ~* I& H$ i[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
0 ^+ s; \; J6 M4 V! Q0 Z/ ^宝剑千金买( `  M6 j/ d, J# \& v4 X" y
生平未许人, y. R# @2 O" f/ [1 V
怀君万里别
* a1 Q3 s1 X% X5 {- S) V持赠结交亲8 ?4 P; P/ _2 R% k% K1 W
孤松宜晚岁) t- O" S3 L1 M
众木爱芳春3 |5 g# J6 Y' k9 A0 E
巳矣将何道
4 N5 }; K. D; \' K0 @/ L' X无令白发新
* e! {! @, T2 T8 {Parting Gift
2 M0 K. G1 A- U0 s6 ZThis sword that cost me dear,
+ x6 t: s" n$ xTo none would I confide.0 k% J+ `4 T1 ^  u
Now you are to leave here,6 S7 K6 ^" O  p, X: x( Y
Let it go by your side.
3 ?% V* g7 D; f; k, zTrees delight in spring day;
5 s7 ]  _  `2 oThe pine loves wintry air.! a6 A3 t; H! a  R
What more need I to say?
0 h0 I( d- b& f% j. y! [8 rDon't add to your grey hair!
: f8 c# V  ~1 D! V! R( w, p% P: c: E0 x$ x) o
张说
0 s" d8 Q: K' Z* t7 D蜀道后期
8 B! L7 Q. R& _" `, [客心争日月
% _; ?  e! N8 w9 J3 e: O来往预期程
6 q# f' ]- G# w1 l- R2 I$ j秋风不相待
/ t* T4 G) B$ P( n7 |先到洛阳城# ]  W2 t3 U2 W+ k& a& U
My Delayed Departure For Home
; J& c. b8 H+ L5 h; N8 }My heart outruns the moon and sun;; d5 j# t: H) x/ Y" I
It makes the journey not begun.; G3 S( n' k( I- r  A+ B
The autumn wind won't wait for me;2 s* z6 F& N; ~' y
It arrives there where I would be.6 P+ V* R7 E" T1 K) _5 I3 K
: ?3 a. F9 t! W
张九龄 + E( @7 l( Y: }2 t# ]; f; v
望月怀远8 @5 w* _0 @+ L5 V8 u, p3 ]
海上生明月6 X" y0 b/ X4 S9 ^/ r# V# r$ P
天涯共此时
4 O* J, c, F7 l! P* u情人怨遥夜9 X) x& M) i! g" M6 c- z
竟夕起相思6 C  V. k9 N+ m6 N9 S+ J2 }
灭烛怜光满9 E7 i" _+ U9 ^% g3 y
披衣觉露滋0 ]+ C' M8 X" |0 G% b: @: a& b) }
不堪盈手赠7 w! w5 L" D+ N2 h; _& i
还寝梦佳期0 k; V" t- Y- H, K* C5 D
Looking At The Moon And Longing For One Far Away& j1 l/ w) Z3 \* J
Over the sea the moon shines bright;
2 ~/ J* N5 |% D* m$ A, qWe gaze at it far, far apart." K. ]0 y, v/ W5 Q/ J% U
You might complain how long is night,/ ?1 o; ]: X' }, s& b* o* [0 Q8 b/ _/ ]
And I would rise, lovesick at heart.
9 m0 E" _3 |  Z2 YI blow out candle; still there's light.
& i$ {, U: I" U3 p3 cI don my coat: I'm moist with dew.
! l8 a1 c4 T7 E$ _# KI can't give you these moobeams white9 O8 N& ?: V4 v8 g1 N+ T  ]+ i
But go to bed to dream of you." _% ]8 f4 D8 w- M

! ^8 I6 ~! s4 t% A' D; `自君之出矣  {. ^! I+ ~& s7 ~
自君之出矣4 e; D/ _/ j- M& G7 ]* c6 U! n
不复理残机- B9 V7 T2 p; @( P2 z
思君如满月
; F) I; t, c) c; N" J夜夜减清辉! ?" P3 @8 v+ k: K4 m3 E
Since My Lord From Me Parted. E0 [1 |' `6 B# A# k2 d
Since my lord from me parted,
7 M3 f: e0 G6 I" Z0 W- {  e8 T- cI've left unused my loom.
) Y8 B+ E7 s3 Y) ]The moon wanes, brokenhearted,8 J# W$ }  ^$ X9 Q
To see my growing gloom.0 B! S3 T  L% i) f  X( n
王湾
, `$ o4 q, e0 C  V; e次北固山下' R  o( I* C& K4 f$ {- S3 q
客路青山外
: \, Z# G: L& {. C' c% R. _/ _( l- ?行舟绿水前! a) U  z: s% o1 j
潮平两岸阔4 T/ N- x, ^# H8 a
风正一帆悬- N, z5 Y3 V- e; p" g1 f4 N
海日生残夜7 m% }6 R4 y$ K5 z, J
江春入归年
: t1 F5 [8 |4 I0 W乡书何处达
; |( m0 |! B; `( P5 P2 w归雁洛阳边7 H2 }7 T# O) ~2 T* j6 W8 y" X; B; |
Passing By The Northern Mountains
% ]) J* ?- \2 S$ CMy boat goes by the green, green mountainside;
& V/ L5 l1 O) U1 y" XIt glides over blue, blue water with ease.
' S6 s5 H3 v/ S- z4 FThe banks are pushed far back at full tide;
+ G+ h' e) g* J- VA single sail seems hanging in the breeze.
- D) q) S/ ^" h. NThe sun emerges ere night has passed away,2 X7 `8 S! Q) W! }/ F) j. H
And spring intrudes to ring out the old year.
0 f3 `) d) |4 oWho'll send my letter home without delay?
9 _0 B7 B( b  ]: R: f1 }' C. s! @0 HI see no northward-flying wild geese here.*
" [5 Y1 @4 b! N2 G3 O8 c*Wild geese were believed to be message-bearing birds.+ j; p, Q  V7 X& |) R- A

; K: X% q( T  F+ _1 h: }- E王翰
9 ~" _; Q7 @9 s" K7 B9 l" \凉州词, E- Q7 |& \5 G, ^  g* {* P
葡萄美酒夜光杯) G( n% k6 h2 W3 v7 d3 q
欲饮琵琶马上催: \$ R. Y/ E' d, E2 c" U
醉卧沙场君莫笑% o! D( O" [1 b$ P2 K# v+ _
古来征战几人回
9 h5 J7 ^, e) Q0 uStarting For The Front- \  K- a8 _' I/ \8 E6 k
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,( A  [5 Y8 H# B' h% N# ?
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.. i- M3 \  w% D; g. ~
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
0 w( y) M& C6 |8 XHow many warriors ever came back safe and sound?) R- x2 W7 l1 v8 _
$ d# p: \/ L7 W; X
王之涣
0 A' L- b# i9 P2 Q登鹳雀楼
& d3 s5 O4 K' I. Y% F白日依山尽
: ?3 i" C$ h8 F$ J黄河入海流2 r# f8 c& s- T* T8 [0 m+ K
欲穷千里目
( m( N( i" A" ?: @, M更上一层楼3 M3 p/ n( Y) Z2 t5 u
On The Heron Tower  \' J  d* o' B8 Q
The sun beyond the mountains glows;
2 d( m, f; Y9 u. RThe Yellow River seawards flows.
: B- I5 Z/ D8 B/ }0 l- fYou can enjoy a grander sight  ^5 C7 g7 p3 u$ j1 V5 y
By climbing to a greater height.
5 O7 N" l( @' w" j6 T& D
3 D+ {4 h# g# j7 {" I% m! g出塞! B/ A& B0 d1 B
黄河远上白云间, k" H& s/ ?, h& f/ R, l5 R
一片孤城万仞山( l* x5 k" D' C1 w4 i4 {
羌笛何须怨杨柳
2 q3 w* r" d7 {9 R& u春风不度玉门关
8 H$ R, ]0 \+ ~% w2 r- x8 v' H* V0 a+ WOut Of The Great Wall. E$ O1 P8 U6 N0 _; k
The yellow sand rises as high as white cloud;0 k/ M0 a4 B8 e& n7 P
The lonely town is lost amid the mountains proud.: x! Y; V8 \7 g1 {6 g' d2 U
Why should the Mongol flute complain no willows grow?' h( H5 d" r- k  o( D
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
5 y2 I0 ~' v, _: n1 z4 k+ W/ ]" \/ V1 S! J1 `( ~  m0 Q
孟浩然
$ R6 a4 u8 @- ~0 k$ m7 d夏日南亭怀辛大
' m8 T7 U9 y7 v+ R# z: h9 ~山光忽西落5 A. X6 G4 u( o4 j) h
池月渐东上
* P8 d( [1 Y7 C9 Y5 {2 ?7 A' ]散发乘夜凉
' c+ o" M( U% c! n! E# G开轩卧闲敞
% [5 b% h. U" _$ {1 r7 B' ?7 F荷风送香气% L8 W. }* a1 b; |# S8 P
竹露滴清响6 b5 |+ \+ |7 X9 J. ^, p
欲取鸣琴弹4 R& E$ t5 z. Z5 Y" Z
恨无知音赏
! j( E3 U! O6 U: ~4 y感此怀故人# G2 k* {) m) H( T  g4 \6 A
中宵劳梦想
% y$ j% B: g% }% f1 ULonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
8 c! X* s' o  I; W) R5 p9 YSuddenly daylight fades o'er western hill;3 ~. n1 `: D' ]4 g
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
* Q- A  Z2 h. G8 C/ A5 lWith windows open, in bed I lie still;
! y6 y  k' d" U8 \7 s) VWith hair unloosed, I enjoy the cool." v5 h; W0 M4 V3 T
The breeze brings fragrance from lotus fair;
. H" p; v7 O* q2 BDewdrops drip off bamboos with a splash clear.: X' \1 U$ \' S
I'd like to take my lute and play an air,
. B" H1 P" A( Z. g- b& N2 e, TBut I can find no connoisseur to hear.
  K+ S4 x+ ]' k( p$ aSo I long for you, my friend so dear,
. V6 `0 S, ^% Z2 Q: k2 eThat you may in my midnight dream appear!& ?8 X2 v: s5 x7 r
0 G  N, @' B$ O  Z) W
留别王侍御维
  u. H- R0 I2 N/ d- S! m5 ]寂寂竟何待# p+ I9 X& ]1 z: {; X4 C1 N
朝朝空自归
$ l# G: F; }0 M8 N欲寻芳草去, B) N6 ]" o; f# g9 r& d$ o
惜与故人违: l4 ~# u2 D! d9 L* l: R
当路谁相假
# S0 f+ G. j- m/ w知音世所稀
( `. Z/ Z' r6 K" w, ?. p+ i  n$ G只应守寂寞
8 w& P# M& o. n& s  T还掩故园扉% E/ J; O$ O! n( @9 s
Parting From Wang Wei' U3 B6 ]6 m0 g6 k+ g1 i
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
/ r1 a2 z8 C( T$ s" k! v: _# NDay in, day out, I come back sad at heart.+ X  s7 X# w- K; O# ]6 |$ I# f
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,' h# W4 N' p  }7 A
But I am grieved with my old friend to part.. l) J& ~& K' h* X
Those in high places will not lend a hand;
& L2 M: M/ m7 ?% ~/ VIn the human world good coonoisseurs are few.
, g# |6 f! N2 f: OI'll close my garden gate in native land
6 |, `; g, K2 F$ [2 j/ ^1 y/ j  HAnd live in solitude with nothing in view.
8 r9 w; {& k# p3 P
" J! p6 P+ S% _9 X* y! Z  L: \过故人庄
" ~5 _* i) b" H; F4 x故人具鸡黍0 L( h4 @! ]" g( B2 t( }; w
邀我至田家2 x$ ~+ E! ]; B6 {
绿树村边合
8 Q4 {3 s( y/ [& P$ ]  d青山郭外斜
, h8 S% y* V, T3 T6 i开轩面场圃
7 p/ @& V' P/ ~2 L+ p( y+ ?/ S把酒话桑麻1 I2 p; L& c- |. @( u6 `1 Q
待到重阳日
: f+ D7 X# v6 @8 ^- r还来就菊花
; z2 w9 F0 ?, ]7 D7 dVisiting An Old Friend
. _4 i7 m7 A, B2 ?7 Q1 r. |My friend's prepared a chicken and plain food
* u$ ]. ?- V- ?( t4 z% [1 u- o- nAnd he's invited me to his cottage hall.
3 g4 X% u9 k$ b( M" \The village is surrounded by green wood;
7 I! x) b4 V8 H( YBlue mountains slant beyond the city wall
; B* \' g* @3 S/ v* M; [The window opened, we face field and ground;' i8 O' z; l  D& X
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
$ a" ?- S- E& {: ]1 J"When the Festival of Double Ninth comes round,/ o. _& q7 C" }+ E0 w* _2 v/ D
I'll come for your chrysanthemums again."  i: X; C  d2 v* q/ v) q' `: F% _

' z4 I/ W/ J4 G& ^3 j4 ?6 F' h& G春晓
7 U7 Y5 C( S9 s春眠不觉晓2 G6 ]& _& a4 `# f
处处闻啼鸟
2 P/ \: |* @! a! m6 s' c3 f夜来风雨声2 L8 ?0 u# l; F5 c% a% a: o# c
花落知多少
5 z, ~3 f+ Q( T) PSpring Morning
' n: D" }4 ]" u2 \0 h4 D  I0 SThis morn of spring in bed I'm lying,
# e; x" I  I) w9 q& P% N7 H0 a+ ANot to awake till birds are crying.: G- [  J& Z2 Y" Z
After one night of wind and showers,: K8 S- w, w' G& M  I; g
How many are the fallen flowers!( ~- w& R) {7 @1 q  I- \

8 N# S: h/ }5 z* A* j" v宿建德江
8 T" W7 ?3 r  a- S- ?# N移舟泊烟渚
+ w9 D: I: }( y) Q! P+ \日暮客愁新" i* z0 E, T4 d/ @
野旷天低树
# d# r* r* Q, m3 ~+ f* l  P2 R/ u江清月近人
( ]- [" i, ^9 y+ g  a+ CMooring On The River At Jiande
- y0 t! y4 v/ MMy boat is moored by mist-veiled rivershore;' ?7 V: {  S! }( H
I'm grieved to see the setting sun no more.4 D7 Q3 o8 a0 Z6 n  X
On boundless plain clouds hang atop the tree;
* |! c0 d0 x$ c. @In water clear the moon seems near to me.
$ p$ e! @; u1 V* b% x. f1 F) W2 ~! G; Y: Q. y
李欣   g3 p9 W6 b+ T9 Z; L! q, e! |
古从军记
4 ?" A( ]! w4 d白日登山望烽火  l* Y; V9 J; P6 I
黄昏饮马傍交河# P( w6 T: Y9 R  D$ r# p
行人刁斗风沙暗# b- T* V8 R  s/ b2 Z) D" X1 H9 V6 _
公主琵琶幽怨多
( \  M  f- J$ J' E$ G* W: w野云万里无城郭( m* @" l1 R5 {8 I' F4 m
雨雪纷纷连大漠
6 W- p) {( Q" F胡雁哀鸣夜夜飞
3 V5 ~* M3 f' a6 l1 e6 r胡儿眼泪双双落2 P* }4 U  `7 |* s- [
闻道玉门犹被遮
! ^/ H; e3 X. w9 |$ u) {9 t应将性命逐轻车
% x4 H7 _3 V! w5 T$ m- m年年战骨埋荒外* C, J+ d" @$ C# @! u
空见蒲桃入汉家
" M% ~; n" H) i% X/ u' tAn Old War Song
* N0 F: `0 M+ `$ `1 f: AWe climb the hill by day to watch for beacon fires# ~. ^7 V+ |8 D0 U
And water horses by riverside when day expires.9 _' i  U% ]9 ^3 u" l& x0 |
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
8 G, p4 _0 k: J3 J- A4 RAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
# z* d: \  X' m1 Z8 l6 ^: NThere is no town for miles and miles but tents in a row;; r1 [' @; V- c
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.% L9 S1 y+ ~% S- I* q
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
* @  N4 W+ L/ ]7 M& Y# w8 v. A1 y' \We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
+ p7 ?7 ?& @# D( _'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,, J/ i, N- w0 c8 H
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!8 T/ j. l& _9 D& @- q4 m
The dead are burried in the desert year on year,
9 V% e" J6 p3 y2 XOnly to bring back grapes from over the frontier.
  H  {+ A6 O+ H* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, % s& S4 a0 u) f" \
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.3 f+ U. M. t7 }( \0 y
: \" p* I3 V( I  R. x! r
王昌龄 从军行七首(Army Life) % N" p6 ~- C1 }: ]& x
其四
; f; R" u6 q; t' G' m6 R2 F0 C青海长云暗雪山. A1 l, G) _9 g( y; v. D  Y5 S
孤城遥望玉门关; F( v$ i$ ~$ A
黄沙百战穿金甲
) V" M! I- ]2 Y. Q8 t+ y( ]不破楼兰终不还% I& c# x6 v' N* O8 m( n
(IV)
# O5 Z( h2 e! w8 IClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
* A' x7 E( d) KThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn./ y8 p4 u: Z  t" W
We will not leave the desert till we beat the foe,/ E7 h2 Q$ z# `2 r( R' \
Although in war our golden armour be outworn.2 F+ A, `- L' x% e0 Z

8 A9 A' ]0 L$ X/ C& I其五
$ ~/ n/ C# v/ b* j' L" r$ b, C大漠风尘日色昏3 L4 F' ?$ \$ d+ d' M
红旗半卷出辕门2 |( U9 T1 {& J2 E8 e8 e
前军夜战洮河北
  s2 ?) O: N& t* L已报生擒吐谷浑
# G* v- l, }6 B4 S(V)4 l  O) [3 V" v% b4 q& \! \, _
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,* F: T! o2 r' C0 b
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
! e, Z" o4 V9 t6 VNorth of the River Tao, after nocturnal fight,  d. Y  _7 e6 ]) S: k
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
' t9 X  y, y! q+ n
! c5 |) t  s* h% d2 J9 L出塞. d! S6 m8 d. l; w6 t) Q
秦时明月汉时关1 q) L& O* l7 A( l" h0 ~
万里长征人未还
+ t+ r8 C9 F0 f但使龙城飞将在
4 n+ l# ~; [% o6 `. b. N不教胡马渡阴山1 E# C, u. ~8 p7 t
On The Frontier
3 B8 ]" d9 T4 a- E5 P! }The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
% P! q& m  ]$ G, x& X' y6 V7 M; n* EThe men who went to guard the pass are now no more.
: O$ A7 q$ @( a  I7 ]Were Flying General* still in Dragon City here,
; z6 b2 R. l) W: gNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.4 t( c5 J9 H5 y/ _6 E0 t* B+ C; \
长信怨
- ~; n# C9 L4 T5 G奉帚平明金殿开
( Y2 g5 S8 m" v' E且将团扇共徘徊
: B/ Z% }5 J* K+ N+ b4 u$ Y玉颜不及寒鸦色* J5 ~: q# N+ k% D7 x* i* n/ S
犹带昭阳日影来
1 D: b4 Q! b! }7 |6 ZA Court Lady Who lost The Emperor's Favour% ?% d! f8 A5 o
She brings her broom at dawn to dust the golden halls9 ~4 h* ~) r; O$ X( ~
And strolls about with round fan within the palace walls.4 Z9 `( D, A( e
Her rosy colour envies wintry crow's black one,2 U- Z, \# A7 d1 g  p1 \3 [; W7 @
Oft bathed in favourable light of royal sun.$ a; h9 [# T+ E4 ^, \6 e

: a- W* J* o8 h0 Z- I西宫秋怨/ s' I* m7 C% C2 r
芙蓉不及美人妆
7 I9 I/ r+ I: u1 T' X% [水殿风来珠翠香0 S; a4 D6 B3 R' ]( _$ q
却恨含情掩秋扇
( e" T2 j9 V+ j9 G' ?& D  `& ~5 \- w8 ~空悬明月待君王5 N  H) S4 K( _  q& Q7 j
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
: _. f" O$ f% |! {' G  XThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
+ p8 ]+ Y* ?8 L% y; rThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.; U8 p9 v. o& ?/ z1 @7 T
At autumn fan cannot conceal that she is bored,. I! S) ?" Q( j* C, |, |
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.# L& P3 U  }+ y/ L, G, L
4 t1 t! i2 |# F7 F6 J& i
闺怨! ~" U$ _% f! y& Z
闺中少妇不知愁
0 }+ q$ l. E8 H1 t春日凝妆上翠楼
0 F5 `6 e% J' D! b忽见陌头杨柳色
$ F" P  D. y% Y( u6 y, I5 l悔教夫婿觅封侯
) @, k/ ?7 Q1 _+ ~9 kSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir9 |, q/ Y. N; w8 g) L; U
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;# ~" D# \& H. w& ?  c
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
# D+ C2 B/ T* Y/ Q7 l) b, D5 t' MSuddenly seeing willows green by the roadside,
' O  `2 ^; w/ r  B" i& l1 yOh, she regrets her lord seeking fame far away!
: N" ?( |& P& j* E7 Z; K- Q
; s8 i$ r% b6 \' c/ a0 H% Z王维 ' S6 q2 t7 G# F% S  {
送别
! R9 J7 |: N" L  f. t; ?; y8 Q3 A下马饮君酒% \) c  j2 x8 ~4 D1 Z. j
问君何所之
5 b2 P. B$ `/ f0 i; |: }: M君言不得意! Y. E% Y0 t7 G0 {' {) {, B
归卧南山陲
3 K, M& }% Y- L& r但去莫复闻
9 z* a9 U/ z2 \3 x" E; a/ l! x* h白云无尽时% q8 ?+ z& D/ Z4 O# [
At Parting
: o2 l' }* b- Z* P2 DDismounted, I drink with you0 @: c+ x1 p5 t8 B8 P
And ask what you've in view.
9 `; K6 O% K+ ?% \: H0 m$ m. _"I cannot have my will,9 d% Q! b2 k" w: C
So I'll go to South Hill.
. |7 T8 `! y  u2 A7 {& nAsk me no more, be gone!
4 |% B, X/ j/ D8 e1 F: `- wLet clouds drift on and on."
/ o$ m+ h" P& t" q, t0 K ) z2 H% G0 c2 O9 k2 _! Y& s, R9 ~
渭川田家
! u4 h# U0 X; T: F, D斜光照墟落' x0 A; \2 S( ]% I
穷巷牛羊归
7 }; h1 L7 `; l/ b* Z( X野老念牧童
# G! Q5 c+ C1 |& ^3 m* `* X倚杖候荆扉
- x9 C' r& p+ m' V6 @: }2 b" w& t9 q雉[句隹]麦苗秀
) t. h0 V" {  o" P0 S. A蚕眠桑叶稀
  u# t4 I  m: ]田夫荷锄立
8 {+ X2 ?5 P3 ]# ~" O; q相见语依依* [/ s- @& a  Y
即此羡闲逸; B$ Q- G* l7 N
怅然吟式微0 V. h5 h5 `4 c* O. `5 @7 H1 {
Rural Scene By River Wei( E. [: P# V: [: Y6 t5 A0 @" B# g9 x
A village lit by slanting ray,# J7 r7 H4 k2 D# m5 i; ]5 j
The cattle trail on homeward way.
& ?8 S2 _( l  V/ ]And old man for the herd boy waits,% G  e& f7 A+ }" r* G5 ]3 E
Leaning on staff by wicket gates.& I: s9 r+ g* D9 _: ^
The pheasant calls in field of wheat,
. _  }: g& J# v' V3 MAnd silkworms sleep in their retreat.6 o* i) G8 H( ?" ~# A: Q3 V
Two ploughmen meet, shouldering hoe;" Z! C! o+ p; k, H8 [9 q6 {/ f$ ?
They chatter, unwilling to go.: C: z  J" s' |8 j
For this unhurried life I long
5 N  o  u$ [- yAnd hum the old "Homegoing Song.") C- S3 k5 g% m) V. G! u

, ~! d" d: U* m观猎, Y  {6 l" p& y, @
风劲角弓鸣
* `( t+ q2 X! m& m5 E# p将军猎渭城' m1 g+ B, @/ T- ~
草枯鹰眼疾2 E4 S5 o% k3 f
雪尽马蹄轻
0 j$ u. w$ @1 a. T  g忽过新丰市
3 s! C# D5 [4 d还归细柳营
7 I0 U) D# J1 S% \回看射雕处, R" O; j" M8 k; }+ O6 {
千里暮云平$ z7 y4 u& R7 z0 q" ~. c+ q5 d' l
Hunting
: Q/ @% y$ L% I: m  J5 _$ kLouder than gusty winds twang horn-backed bows,# x3 U! z5 q- c- J. K  Y! C6 M* v
Hunting outside the town the genral goes.
' B, t0 ~! R: N- `- DKeener o'er withered grass is falcon's eye;1 T" _& y1 @8 T7 v, u( I. m
Lighter on melted snow the steed trots by.% g9 a7 {" i+ l- y, L: d6 j
In a twinkling New Fertile Market passed,
! R( v, I4 k6 }9 fHe comes back to the Willow Camp so fast.
3 Y+ y6 }: f& `! j7 HHe looks back where he shot down vultures proud,
9 u7 j7 q6 k+ F2 y; e7 jFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
1 w4 |$ N. J( W, P  Z   r6 A6 n) G1 R
汉江临眺
# q! j' V% E1 S$ P6 ~楚塞三湘接2 p. G7 V1 b) t! C
荆门九派通% W2 ]/ L3 n; u3 Q/ S
江流天地外
, ]& N7 \- ~5 f6 [, g2 |, ]' Q" ^山色有无中+ C: {% P+ l! W4 \; |
郡邑浮前浦
7 D: C$ A2 {/ b/ C9 q! Y9 t6 U波澜动远空
1 E3 _4 A, E) W襄阳好风日& X8 f8 l3 W4 Z  F' }
留醉与山翁1 b7 o$ J5 s* L- Q( n0 ~
A View Of The Han River1 y* N. k0 g% @4 _. r
Three southern rivers rolling by,( v: o: c  z9 t. K  s
Nine tributaries meeting here.
" s: C+ L( _, d# ?Their water flows from earth to sky;
6 C* F/ `5 Y) @# eHills now appear, now disappear.
) |0 u3 ]# v7 XTowns seem to float on rivershore;$ x, x% }% j+ C" O# O9 O; q
With waves horizons rise and fall.) u% n2 x: I. w; `, q: y
Such scenery as we adore3 L8 s# k) }! s$ d( |# E' `. V  u
Would make us drink and dunken all.5 |" C- [9 n( l- _" a
1 b2 I$ {7 u6 G/ D2 a% E
鹿柴
6 O: j9 a6 @- X: C/ z2 j8 F空山不见人. l4 k# O( ?# Y& U- @
但闻人语响% D0 p+ r; l/ s' s8 x6 m* Q0 u8 V
返景入深林8 y- ~: @0 [0 l' {& A- D
复照青苔上/ D0 O$ L3 \/ F5 z( z! Y
The Deer Enclosure
4 v, t; P! |$ c6 ]" uIn pathless hills no man's in sight,
3 D5 o' @9 R+ o8 Y; d" w% J+ ~But I still hear echoing sound.
# c) E3 C: ~! D8 [" ^8 wIn gloomy forest peeps no light,: Z( V* [; A3 L. p
But sunbeams slant on mossy ground.
( i' r5 S$ D5 A6 }7 }* y 0 T& P; b2 \8 w# W- v! R
鸟鸣涧
" L  a2 ^1 p/ i4 T5 y$ ^3 u人闲桂花落3 I9 f$ ?6 d  G( @9 `
夜静春山空
2 [5 A9 z3 @0 H, T月出惊山鸟
; y, J$ R! p9 {2 t; E. W时鸣春涧中1 w! h& W6 X/ S  {
The Dale Of Singing Birds
6 ^7 J+ |+ ]' b" vI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
' o9 W, W: ]- XWhen night comes, hills dissolve into the void.7 n7 @, J. x% `& A$ t/ e4 y1 w" P
The rising moon arouses birds to sing,
  f4 J/ M9 i5 v' X- H8 jTheir fitful twitters fill the dale with spring.
) V  L. v, E4 A" W3 W' B ! l3 F$ y! P) [
山中送别
* ^: Y$ a% R# L6 J1 @山中相送罢! P7 v" q( T+ k  q/ |1 A4 c( E3 y
日暮掩柴扉0 u" t. ?9 z) Z% N: G% u
春草明年绿
& U. l' C3 F8 L( f3 |& ~  r0 f王孙归不归
6 R  W* a, I/ @4 C3 R$ u( KParting Among The Hills
  N( _6 c; G4 F* v2 |! w$ HI watch you leave the hills, compeer;" V4 @) |, J- Z- ?' A5 c+ {
At dusk I close my wicket door.$ d/ k$ L6 |$ q7 x7 A: d
When grass turns green in spring next years,
1 W/ r# H4 J& s7 EWill you return with spring once more?% F* n& \; f9 j" a- Z

( V4 J7 w' z! J) A  t相思0 ^7 O& r. F% D" m2 m# p3 u! E
红豆生南国
+ z& d: p9 w$ r- |5 q2 L' {& k; x' r春来发几枝
! X- ~% V$ K6 c: F愿君多采撷% l5 `  [/ ^2 ?. Q2 }  A+ @
此物最相思0 K; M9 ^4 H& V0 s: v
Love seeds
" N/ p- a0 k6 @9 _Red berries grow in southern land.7 G; K/ L6 a* D  x
How many load in spring the trees!  c1 r0 L- C. k$ k
Gather them till full is your hand;
5 A; K6 X" u- {+ E, I0 ]3 S* DThey would revive fond memories.
4 A! l7 y: l. _/ F- m' l ) `/ c* G7 q* Q8 C( P
山中
# F4 [0 N  X% \. r) {荆溪白石出
+ E4 Y$ V: C  K- k- `天寒红叶稀
! l1 V0 e1 j7 x8 ~2 Q2 T9 h7 C山路元无雨
2 K9 k; p5 Y5 O% g8 R3 G3 l空翠湿人衣
( j1 t" E& T8 S  a# x& g& V' NBlue Fields In Mist Or Rain
0 T1 X4 P7 n1 i- XO'er pebbles grey a blue stream glides;5 b7 |2 [2 X( ^! z
Red leaves are strewn on jade hillsides.
' r3 a6 U0 o/ Z. wAlong the path it rains unseen;$ B  M5 H8 z7 T$ ~' g
My gown grows moist with drizzling green.
( b; c9 q" n% j: N6 Z! a; T/ X" V % G4 A, E5 F( L" M* ]0 x- i
九月九日忆山东兄弟
( t4 U7 F2 T. r# o独在异乡为异客% K! f/ p6 V' I4 ^' i
每逢佳节倍思亲: h. N% b2 C3 U+ n+ _) |( V
遥知兄弟登高处9 X  Z3 a6 q* @: d* [9 q
遍插茱萸少一人2 |+ z1 \; n0 A( v. }$ O8 w
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
. b0 y6 r; g! y/ N) tAlone, a lonely stranger in a foreign land,1 g1 q& B& D" U4 S& I) Q1 {+ ?
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
+ B& ~- b( p5 W9 A' xI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
" X9 B$ q! C0 F, k) v: WClimb the mountain and think of me so far away.& F/ G. \% l3 v/ {
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, ! n% O; z3 U: A# y
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
, b: b. s3 ~, E1 M" Twas supposed to drive away evil spirits.
5 C' t9 @3 x- Q9 j' k* P送元二使安西
: R2 m5 r; @0 ?渭城朝雨[氵邑]轻尘
0 }+ l* t) m5 X  y客舍青青柳色新
1 x9 Z3 [! z0 V8 L劝君更尽一杯酒" w# @7 z9 [/ u; f8 c
西出阳关无故人
. Q% u% {; `6 ?) W3 O% RA Farewell Song& u8 F$ L  u/ r/ B) y1 C5 J% L
The Little town is quiet after morning rain;
+ C/ W( J. S2 k3 P. R+ V+ PNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.7 J( [2 H, [. O5 B! K; Y
I would ask you to drink a cup of wine again;
1 r" W% j2 Q7 V$ P9 D+ hWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
3 a; o- x; U, }3 T3 H2 N" m- m' v% B4 v' `
送春辞
5 J  U$ L; ^% f! G8 p  [日日人空老5 H2 J. W9 z7 e& t/ U/ W) S
年年春更归
, n  D" F; B1 x0 V; ~" S相欢在樽酒+ E7 \+ t( A' ]- I3 Q/ B
不用惜花飞8 b: }# c+ ?7 d+ H) I; t
Farewell To Spring
. w5 k* j0 X) o1 m, x2 bFrom day to day man will grow old,
( F" o! X3 F2 _) o5 }& C$ V, S- x* ?So drink the cup of wine you hold!
5 g) r8 k6 d) P7 P0 D$ g5 hDon't grieve o'er flowers falling here;
: C' K$ h6 H' L) q& N7 ]. CThey'll come with spring from year to year.
" }, }+ H1 u9 d. b' V: Z2 v' r# ?  Z! i8 j. G4 r. o9 G
陶潜1 F1 L9 h( ?0 A# q
归园田居(其一)
/ i8 @/ t. K9 k! X3 z8 T! S少无适俗韵,
8 B% t3 D7 z! n/ F) C% Q% i7 c性本爱丘山
+ [5 x6 k9 P0 J0 o2 ?  M误落尘网中,
4 o! K0 ]1 C# p3 Y0 d( |  z* F+ `一去十三年
' f3 O2 l6 O1 v" b  P; _5 o* c羁鸟恋旧林,! Q  M& i+ ~; J* I: N
池鱼思故渊
5 @% @* |4 l; v开荒南野际,
, j, N4 k% [+ m' g& e守拙归园田
8 h' H  T# X- a  F方宅十余亩,5 p/ g5 E. A; U( {' a
草屋八九间
7 Y* {" W: J; w+ O0 [) }- T榆柳荫后檐,7 E) W9 e8 A2 C% W/ Q
桃李罗堂前
0 g$ x2 U: f* v# }9 R5 c/ L$ p暖暖远人村,) B. E9 H5 a# C# a
依依圩里烟
7 E* w; E: ~) O/ K6 H! J狗吠深巷中,
+ \: i: N: k' a" V鸡鸣桑树巅
( h" e5 {; [# Q( O6 G0 V0 k户庭无尘杂,
+ h8 C. a8 l' j* j* X5 Q虚室有余闲
8 S2 q* ^+ Z6 S& q, a久在樊笼里,# C$ v( z2 D- k0 L% f( Y, X
复得返自然
1 g: a1 t' d9 h0 }5 S$ c: O$ BReturn To Nature (I)9 Y! F5 B, Q$ m! b) [
While young, I was not used to worldly cares,: \. W/ B) y2 c1 P
And hills became my natural compeers,
, @& r% I0 v. hBut by mistakes I fell in mundane snares
, c( l2 w. F6 _9 ?( N. jAnd thus entangled was for thirteen years.$ m# y7 T; J. o9 s
A caged bird would long for wonted wood,
8 g* L& }4 |- ?4 i$ P1 D5 ?5 IAnd fish in tanks for native pools would yearn.
6 y9 h0 q! I4 f3 l% F  kGo back to till my southern fields I would.3 w9 L9 y7 K4 s" @! [0 W) s- W, C
To live a rustic life why not return?
1 M! T) x( I. iMy plot of ground is but ten acres square;
4 x, \: F2 B8 yMy thatched cottage has eight or nine rooms.. }6 C; x0 F. Y3 P8 ~
In front I have peach trees here and plums there;
* `* h: r- [+ n! _3 VO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.% S& f, ?3 w' \
A village can be seen in distant dark,
+ D# O1 M. C$ P1 @% bWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze., D+ }' r( v" p& j
In alley deep a dog is heard to bark,- |/ S- q2 k* m
And cocks crow as if o'er mulberry trees.2 C0 h/ u/ Z, X% \: O- y4 N! d0 @
Into my courtyard no one should intrude,: b; x+ M4 v3 ^0 ?% o4 R+ l
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
0 ]: s5 o+ H. K" @; {9 ]6 s4 Q9 CAfter long years of abject servitude,
/ ~1 ]9 D! v0 x; n" C% O4 ~Again in nature I find homely pleasure.
3 [# `9 ?4 e! \/ ~! B& G( m8 T3 G& b6 @9 R. l/ I" W8 _9 T" v
其三
9 R# \% d! o, H. g种豆南山下,  E2 G5 p5 B& K" Y  F! m
草盛豆苗稀; w3 ^5 I# X- B; X/ o2 B
晨兴理荒秽,8 P% G( l- h7 Z( d7 J
带月荷锄归
! K; n7 M+ x& `6 K. Z! P道狭草木长,( G$ P- j( c7 @/ ]6 \1 j% @
夕露沾我衣5 Y- G7 F  B3 d, u  z
衣沾不足惜,
' ~0 p+ V( N0 f' {但使愿无违
* r6 F4 u: k$ O+ g(III)
$ ~9 M% e$ J$ K4 \- W8 V  N- n6 CBeneath the southern hills I sow my bean;6 I, [7 g+ L: @# q+ T5 S. @
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
' c2 ^. {) F$ q& q+ F, yEarly I rise to clear the weeds away;0 V+ v3 X6 o8 G2 n' x
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
3 U2 y" B0 i4 p/ N. @% h' J# s0 L7 ~The paths are narrow; tall are the growths new;
! i. Z+ t  ^5 j' ?) q5 `My garment is wet with the evening dew.. r4 T" i' f& O& O+ I3 r
What does it matter even if I'm wet,
: c% L2 W. x" {7 J3 DSo long as my heart's desire can be met!1 Y: I( s+ L+ B0 ~8 X/ j) e
) M7 s2 F+ r) k7 x6 L  @# ]" e/ k
责子7 I" b9 V; r! \  }3 T+ m
白发被两鬓,
$ h6 ^* ^6 {! f9 Y肌肤不复实; A7 T& ^$ i5 y6 e
虽有五男儿,
7 o% t$ a0 g/ K8 D* Y: K, k总不好纸笔4 O$ Q6 T- D% k3 Q8 A
阿舒已二八,
- c- r$ K# ~- D懒惰故无匹! ~; H: Z" W+ P) t0 `' W
阿宣行志学,
7 i6 j0 B! O- l$ j& j# b8 D1 Y' y6 m而不爱文术; b, b/ `) `2 Q5 h- g
雍端年十三,
% O  V; a" P* i: Z: m' n" R不识六与七  U. F6 w/ b& \. B+ K
通子垂九龄,
2 g; z8 T1 l$ _: l* n! ]# y但觅梨与栗. k6 N) S- {" |$ X
天运苟如此,
6 c+ [$ P0 p, g9 O且近杯中物
. c3 p# q6 E1 A- D6 iBlaming Sons
# g% u8 D0 L( d+ r8 WMy temples now are covered with white hairs;2 u, u7 e2 G# b
My skin is wrinkled, my muscles are slack.6 G" o0 N" R2 @. {2 e% d
Although I have five sons, none of them cares
) D. u# V: l& {, Y, _% r8 UTo learn to read or write in white or black.6 N% |, o( O) e+ ]% i3 o
My eldest son already is twice eight,
# j2 Y0 d+ a  k- A5 A  S0 cFor laziness none can be his compeer.
/ ^5 ^+ V: _/ ?' {My second son will never dedicate/ h8 a- S. R2 \
Himself to fine arts, though at fifteen years.$ z8 ^- A# ?" o% [! y8 H
My third son is thirteen, so is my fourth one,
% F0 X( g6 X7 S/ GBut they don't know how much makes six plus seven.
7 Q/ E- H+ j& r  S" P% uNearly nine years old is my youngest son,# s/ [' l" ~) F/ ^1 x. J; ^, o
Amid the pears and nuts he is in heaven.
: D7 x$ k, x& y8 @3 O; qAlas!If such be the decree divine,
1 A( |! D) c" q4 yWhat can I do but drain my cup of wine!
/ j1 o) g" }( g  K0 w9 b0 Z
) C- N" m* U1 T% a  W饮酒" m: {: t# q3 T
结庐在人境
; J* L3 H5 b3 h" |而无车马喧
0 E8 J2 e( i, w$ X2 d9 a问君何能尔
, L# i4 y% U" A1 ~8 T- u心远地自偏
/ ?  y  P$ ?; T4 ?+ h; {- Q采菊东篱下% c% O3 D! `# \2 g/ o0 f, f
悠然见南山
5 r; Z5 {1 i. b! u) f: @+ ?山气日夕佳
% }$ u: N5 j2 R$ \飞鸟相与还7 r! ?3 K. ~8 X# @: Y4 s
此中有真意
, |( g3 q( U- o+ a; {( Q4 R欲辩已忘言( d# o4 \; }' q
Drinking Wine( L& w$ y+ |. ?8 O+ I, Y
Among the haunts of men I build my cot,8 f6 Z. j0 }- ?3 i  ^
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not." i4 b- D) k2 w+ z
How can it leave upon my mind no trace?
( a3 _: o) z% Q0 |  rSecluded heart creats secluded place.6 T" l+ @- [) F3 u) L
I pick fence-side chrysanthemums at will6 w7 F9 t' J7 V  [$ ]; m4 A" N
And leisurely I see the southern hill,
. F! l/ {2 d* A3 ~Where mountain air is fresh both day and night,- |5 E  b+ J& r$ F9 j5 d* o
And where I find home-going birds in flight.( J; }7 Y4 Z; V2 R. r& ~: I- K5 L
What is the revelation at this view?
- t' j* I  r2 {* w2 z( _Words fail me e'en if I try to tell you.5 M! t( S+ _' j7 m0 G+ x' Z
挽歌诗(其一)
( x9 \! Q* t$ ?6 T; |有生必有死
& V/ {* n( `, E/ X: A7 I早终非命促  c8 v) b+ s2 m" A7 _+ g
昨暮同为人  c4 r# I& B) ]$ l
今旦在鬼录( |! i* E3 `& Q- `( f  t
魂气散何之
; L1 w7 E. J' ?/ x+ h7 J枯形见空木
# x5 b- F2 V& A( R* w娇儿索父啼6 S( `5 t; O6 i: I% q% W! }
良友抚我哭+ e) w6 h8 x- c
得失不复知$ Z8 A6 p, t& v) I+ ?
是非安能觉1 d! R1 ^# G# K' O
千秋万岁后
& S2 E% |3 e- C: _6 h谁知荣与辱- x$ L; `3 S( E6 c( Y
但恨在世时
7 h/ f) ^3 @* i" U饮酒不得足
" h4 _! [1 B" Q6 P0 p( wAn Elegy For Myself: b$ |" s  u  E5 n- H- L/ I8 }9 D
Wherever there is life, there must be death;% r  o+ L3 L+ A5 z2 ?( }7 @; W( e
Sooner or later we'll breathe our last breath.8 w$ i& T& I+ Z% W4 W, A
Last night we lived as men who fill their posts;
5 ]: }5 I6 l& P( w, }  CToday my name's enlisted among the ghosts.. d4 u  T3 N' `, {( y  Y
Where is my soul that's fled far, far away?  V8 B, }" t+ f( I
A shrivelled form in wooden box would stay.; i$ S5 s$ w0 N2 i  W0 k( b% o+ J
My children seek after their father, crying;
* K( }; C( x  O0 d* AMy friends caress my dead body, sighing.
5 R- W. ?* i1 |5 N/ l$ QFor gain or loss I no longer care,/ ?. J8 u0 ~) ]* K9 O( F0 x; Y
And right or wrong is no more my affair.
7 P- H1 V( p4 q, h- BThousands of springs and autumns pass away,
) m- b# Z/ H: O: j) OSo will disgrace and glory of today.3 B8 l) g! n, a5 K3 h3 b) ~. z+ v
Perchance I may regret, whild living still,
) l! u  P# l: Z& F+ tI have not drunken good wine to my fill." E. `2 P6 `7 b
/ i1 U5 ]: P+ ~. S2 a5 w- `. m2 b) d
鲍照  L* [6 t) |9 p4 ^8 x4 \
梅花落
5 c+ v! L, `$ G. ^2 m1 C中庭杂树多
6 U$ ^( l' W3 t6 Y* B3 K- {! O5 }偏为梅咨嗟
" |- E# R6 y4 c. J) o, i问君何独然- j! n# L' K$ F: ^
念其霜中能作花
  w5 e) @( P; ?$ w露中能作实6 Y: L. _7 x4 e4 R' G
摇荡春风媚春日% F( f, I7 L0 c/ ^, i7 s5 Q
念尔零落逐寒风; [8 n; w( @, n: v8 N& X' C
徒有霜华无霜质% L1 z3 n/ J6 V+ d
The Mume
9 G" p/ E* f7 yIn midcourt there are many trees,
/ n! [: c3 U4 TTo the mume my admiration goes.
% ~9 W7 p2 G! h6 j# ]( W; cWhy this singular favour, please?& {) F8 F  H: |+ p/ E  K: l
In defiance of frost it blows.& b3 }. t4 t$ w
It has borne fruit in spite of frost
" R  I  c; t1 b; |' yAnd danced in wind to win the vernal morn,
3 k7 v$ t  t$ C3 ]While other blooms in icy blasts are lost" c) a" A* e# w
Or from the branches they are torn.8 o, L8 r, i/ P2 @- Q1 `) e# ^
+ E: f4 Q9 q& U% @. n
无名氏   f- h6 b1 m1 E* F7 x6 B  R: R
敕勒歌: y- J5 j' r+ \, r4 s
敕勒川2 {- E- N/ Z* B, d
阴山下
  x7 X# Y& v, [& Z天似穹庐: c( G3 Y; C" \) t, ?4 D
笼盖四野
$ a: {' R! P, p9 j7 S: ]1 B1 d天苍苍
- ~' b$ z# i: B- y; q+ Q: u野茫茫
4 M1 d1 Y" k5 q; w# f6 r$ k" h; q风吹草低见牛羊3 t1 y, f, d/ S2 u) Y, c, H2 Z
A Shepherd's Song
* t/ z1 t7 a. Q8 @By the side of the rill,- F! c. g  K; U& [( i  C: X
At the foot of the hill,  t. P5 l% f+ p. R9 v5 \4 C: V7 a
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
& ]4 l: k  R" F& x# V- q0 sThe boundless grassland lies
5 `6 p! u. Q) n  t- lBeneath the boundless skies.* U) r0 q: i8 u' m% [; p
When the winds blow/ j$ b8 ^9 l5 W: W! U
And grass bends low,
, ~  h8 L  Z* X- K( F/ @5 vMy sheep and cattle will emerge before your eyes.; y8 ?5 U& ?7 y% e; l6 j8 h# }/ W
无名氏 & O+ j. r1 w/ b' I1 O- {* |5 v
木兰诗
+ F! J0 n! O- I5 `唧唧复唧唧% _* ^1 u  {, c% a* C5 N
木兰当户织& t/ z% M/ Z! ~+ ~
不闻机杼声
& [5 t: y. K+ @3 v" Y/ U唯闻女叹息
; Y* W4 p8 F8 H. S0 b问女何所思; B- d3 q) y4 @8 _& f
问女何所忆+ o+ i8 d8 s' T  D/ ~  j& o9 R2 \
女亦无所思& R/ A* F- @  q
女亦无所忆2 I6 y* }7 N& c- F. E. |. D
昨夜见军帖- w. m6 U2 i9 Q5 V7 e* ?( D; a
可汗大点兵
& O& V* C3 T2 K  l军书十二卷) F" i+ p+ d: `$ D7 E; d  g/ E
卷卷有爷名3 N+ W7 Q, h! W% b" g
阿爷无大儿
6 S3 Y6 L* v8 s木兰无长兄
7 d* u) N( ^0 V. A( e! [愿为市鞍马
0 \% t0 W7 B2 [' y. z+ |从此替爷征6 o( j& N9 m2 ^  f" y$ s
东市买骏马
; n1 e* Z0 n, Y4 q西市买鞍鞯" o% O9 u* Q1 M8 L3 _, L8 u& m3 K
南市买辔头
5 ^% L# [, i9 i6 Z* w北市买长鞭2 j/ C0 G& S2 Y* Z$ l
旦辞爷娘去  r8 P  m% C2 j7 b
暮宿黄河边: \; l, @1 Y- f$ o8 `8 M) e
不闻爷娘唤女声1 g( e: [0 Q4 e
但闻黄河流水鸣溅溅
( K, g3 `8 w; N' G0 E9 {  J旦辞黄河去5 z% t" H4 W# j. Q7 Q5 b( k
暮至黑山头: V+ z( n- K( G  e+ p/ u" }( A
不闻爷娘唤女声) f3 q0 b2 e7 s% B! r
但闻燕山胡骑鸣啾啾$ n" z3 H* o" V( u1 z
万里赴戎机
# m9 [! x9 r; R0 b5 j4 H关山度若飞( @% s: A& \$ r. N4 f+ U
朔气传金柝4 |8 o" e# A0 x
寒光照铁衣( [8 y5 |$ W9 c
将军百战死, J! f: X" \! ~  ]3 d' T: Y
壮士十年归
3 m* e" T; e: a" K* z归来见天子, 天子坐明堂
1 _+ M& e& `$ H# M, d! ]策勋十二转, 赏赐百千强: F+ f  A6 r: O8 d7 p, }3 t
可汗问所欲( D( Z0 n1 u$ O6 E% x. C
木兰不用尚书郎,
; a( n% j: p3 T$ e4 |9 r1 y9 C愿借明驼千里足, 4 j  Y0 {' F" X( ^. ~: Y5 z
送儿还故乡
; O. _, _, R8 m: L/ ^& a爷娘闻女来$ Q3 Y3 W3 e! H/ q$ B" P4 d  Z- T  d9 F
出郭相扶将) L; e1 k$ j2 q: }: [
阿姊闻妹来 当户理红妆
; i3 k/ s4 x9 k小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊6 J  X1 I' _* N
开我东阁门' u3 x/ ]- v% {9 i& ^: ^1 N5 l" K& q
坐我东阁床
: `; i; A# x3 C3 ^2 y: M  M' r脱我战时袍7 X2 R+ k3 c4 C1 S
着我旧时裳
' q7 N" H5 f0 u$ N当窗理云鬓
; m2 c+ T5 U3 w/ I+ F# s8 K对镜帖花黄
, R1 }2 a9 Y1 j% J$ h出门看伙伴
8 R. I7 K. x% {6 ?  A/ }) l% L伙伴皆惊惶
9 ?' U+ C8 K  M/ m( Z5 r同行十二年, @6 u- F3 [; C' `% C; K
不知木兰是女郎
& @* a3 M5 U  G3 G+ E3 T雄兔脚扑朔
& \! Z! d# }. K% p5 e4 q/ p. [; H" `雌兔眼迷离4 D: `( n" Y6 |9 Z2 q
双兔傍地走
' W* Z6 d+ K+ |" ]% T* D安能辨我是雌雄
9 q: T5 D$ V# ~Song Of Mulan
2 T& q7 i7 p' M% G2 E: uAlack, alas! alack, alas!2 [( P* u7 C# m4 Z5 ?
She weaves and sees the shuttle pass.
- f2 h# z, e. k0 EYou cannot hear the shuttle, why?
$ `; A  c' o6 VIts whir is drowned in her deep sigh.
# O. h5 D  N% g; i$ {: k# O6 ^"Oh, what are you thinking about?: t; e+ l' H2 u  b+ o
Will you tell us? Will you speak out?"- q( Y4 ]2 O  G4 h) k# X+ k0 P) I
"I have no worry on my mind,: i1 }6 x+ |7 ?1 `4 A) A
Nor have I grief of any kind.: {# I+ }. x, Q8 a
I read the battle roll last night;
: q' `7 {! W: w, W3 @Than Khan has ordered men to fight.
, D- Z; \. M2 m! TThe roll was written in twelves books;: J, t! d; I  g6 _( a% j
My father's name was in twelve nooks.
' p  C1 k4 m4 D- A7 u4 sMy father has no grown-up son,, g" z: @' {0 R* l; ]9 n. F
For elder brother I have none.
' n1 q8 V& l6 V" [+ F- ZI'll get a horse of hardy race
9 A% h0 B! \) m1 w2 n" }' Q- r6 wAnd serve in my old father's place."
% B# I$ _. Z) b: l/ F0 ~7 yShe buys a steed at eastern fair," b1 N5 |5 v$ Z$ \, E7 P  @( b1 m7 v
A whip and saddle here or there.
, O/ j' [% Q; r2 p4 d0 PShe buys a bridle at the south% k/ u; E9 j5 u, z" _. a* t8 ~! E3 e
And metal bit for horse's mouth.* i: M: J' z) i+ \# X7 T! ?% y4 S( M
At dawn she leaves her parents by the city wall;+ l: R8 O3 a9 _5 l2 `' D. J) k
At dusk she reaches Yellow River shore.; N6 S5 d8 `# l& x1 F$ A+ a
All night she listens for old folks' familiar call,/ [; I7 h! y, S- o( E
But hears only the Yellow River's roar.
& T5 O$ U) O) l( VAt dawn she leaves the Yellow River shore;* U" u2 L# k3 j7 w
To Mountains Black she goes her way.: [7 y4 _3 z$ ^- J% F6 ~
At night she hears old folks' familiar voice no more,
" M9 u! l+ L  }1 }But only on north mountains Tatar horses neigh.2 o) k9 x0 j  `
For miles and miles the army march along( h4 V+ d6 g3 B1 R5 L
And cross the mountain barriers as in flight.+ o, D  @& f3 e1 Y' O5 a6 ]
The northern wind has chilled the watchman's gong,9 Q5 S6 L- j% a7 v
Their coat of mail glistens in wintry light.
' R5 ^5 b) d$ j2 U( u) OIn ten years they've lost many captains strong,
" j  o) V: q- O# l: @' BBut battle-hardened warriors come back in delight.  y5 }$ v7 Y8 E; P  i
Back, they have their audience with the Khan in the hall,4 [0 I& @& ~) t8 G
Honours and gifts are lavished on warriors all.  X. ~7 C! a2 Z+ a6 n6 j9 Q! E
The Khan asks her what she wants as a grace.
7 r5 N. h1 t0 \; x* P' Z"A camel fleet to carry me to my native place."4 U% j" R% f4 g% ?# `
Hearing that she has come,
" m$ [+ a8 N0 _! pHer parents hurry to meet her at city gate,8 q7 y. D. g. s9 h0 S
Her sister rouges her face at home,
( e. S! X6 h% W; a  U* }7 e  THer younger brother kills pig and sheep to celebrate.; F6 Z* f! [: n. o
She opens the doors east and west- K5 R" c8 E& A9 p# W1 k
And sits on her bed for a rest.
+ i4 x) ^/ g3 Y4 _& w' XShe doffs her garb worn under fire  f& F9 L* a+ W% r! _
And wears again female attire., W( ^7 A+ y' F9 u1 O" x0 g$ T
Before the window she arranges her hair
) I0 C) c0 x5 @( H2 t! VAnd in the mirror sees her image fair.  S* A4 V5 x  Z& W& ^
Then she comes out to see her former mate,9 e! X3 R# `  L1 E0 E2 {2 H
Who stares at her in amazement great:8 y( ]0 c2 ~3 n
"We have marched together for twelve years,
5 E2 \" B* L" l, `( v& n2 ]We did not know there was a lass 'mid our compeers!"( p. x8 P4 s8 g9 c& P' X4 q
"Both buck and doe have a little gait
7 d) a( ]$ k5 r9 G/ LAnd both their eyelids palpitate.8 w  p; A: E7 f: p+ U8 J
When side by side two rabbits go,0 i) R! h; E  v( B( d
Who can tell the buck from the doe?"
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-12 21:12 , Processed in 0.200492 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表