埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4209|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
5 G. T9 x' O/ D1 T/ Hwhen he sees another toddler : U$ q5 y/ p. l& M$ L& p( b% E
She says if they can walk together! u+ C' e7 x8 {  X
Surely he is happy to be with her) s6 H; I; a% W/ z- I- H) y" S* L
a very lovely pretty girl
2 a* V4 L' R: Z3 I% t6 YBut some voice from somewhere said loudly  q4 T3 y* ^5 H
you cannot walk with her) Y  c6 N( D- j6 D0 H
This voice is so loud like from God
2 z7 N7 I2 T; B- twhom he must obey
" |5 m" Z0 W4 Balthough he hates to give her up' y% L- |8 L* z; W
Now what you can see is a sad scene
; I9 \$ z1 _: `where two people hoping for together& j# Z, `0 i8 B& }
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?% T& f2 j( e, u
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
, |- L8 g% j7 dI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
* o3 {1 {. K( U8 g- _' w7 O/ S; `: }# Z# l  X, F( f" G0 X
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
% ]! w0 H6 v- @2 p5 ?- Z不是说上帝的声音吗?5 z$ @2 U- w; o9 B2 r
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
7 D9 r' g9 T3 Y, a2 W1 N
, E$ j5 D, s7 _$ g5 s
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 0 m: z; Y+ T2 ~" C4 B
This voice like( but no )from God .
& ]/ a. {; e, Z1 Z2 ZI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
1 N! V  S  d/ \8 y6 V
7 o1 G- W4 h4 G4 X7 d, K
In a way you are right. 9 Z* C) j2 e; \3 o% _$ f( w
$ [* S# b1 {# H, e# _$ z" J
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. % y  @; T, m' E$ ~( f4 C! ^/ S' L
( w; R* n! f+ N/ B6 _1 S
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ( h$ ]; c" P# C  n/ G8 M+ A/ T
8 D9 u7 s  {1 b( o& o) U/ P9 z) F1 {
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!) I4 _/ O" _1 v" C0 W
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
' C4 [- i& |1 ZAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 ; G" Z  \6 G$ D; y: ~2 \( t
有情人终成眷属。
8 r  A. S. J( X8 GAll shall be well,and Jack shall have Jill.

# I" q" ]0 Z* u8 l! g- @
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 8 Z& C  k. x# d: _. H7 h# B3 K0 ^) V( R
4 P( T  |4 |! h# U
* W. T8 P( x4 p( [
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
9 F5 }- j) M( i5 ?  P. O

5 o1 X: m8 C& n  S/ U; i0 H第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。, G+ r1 x& F6 \0 {4 g1 C" }7 `3 ~
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。3 I9 z" u0 W! `" T+ h0 l3 T
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
4 S; u: g  b' e$ ?% ^" }: w) ]" i1 _- i. k" \; _
英文诗的形式4 K2 D& S7 F) h0 z. F3 Z) |2 ~0 c
& A( T) f/ D; N% b- F! i
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。) |; F$ A$ U: F4 H
- G: C7 Q8 J7 r3 F2 t( G1 Q1 ~
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。# Z- n8 X% _  g4 @: X  j' p

. S) M( |# W! a! X雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 5 i$ U0 C% D' o/ X
0 D3 U# N# m+ G
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ! v0 S, H4 d1 c/ K

' t1 d; M" K  {, L意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
) {! ^5 h4 W, B: c& b+ s
& P/ c1 J, \( G& q, S1 p5 e# Q垓下歌(项羽)$ m) A8 J$ e& t7 V* O& l" r
力拔山兮气盖世,
5 H5 g1 T& v. R; u( N. t时不利兮骓不逝., Y9 W4 b! E+ i  Z' O1 ?% R5 k3 h, j
骓不逝兮可奈何,7 g+ z) I' s$ I, x0 h9 \
虞兮虞兮奈若何!
) j0 [* K/ h$ m' l4 s' I4 j" IThe Last Song
  ?, {$ P) a0 D  R2 D+ f7 kI could pull down a mountain with my might,, `4 X9 e5 v: o: R0 ]# n9 x
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,  ?% [( S& A2 ^% ]7 e6 [! N
Whether my steed will fight, I do not care.$ D( o5 @% _, h& ~% G) a; Q
What can I do with you, my lady fair?
( D' R# u: S9 R4 S* u: M/ @( G/ W# g
大风歌(刘邦)
& U2 W) w& v1 F' W0 i/ m1 ]; O大风起兮云飞扬,
& F0 x& d2 w( e) G威加海内兮归故乡,
7 t# o) `% i2 n9 j# S8 e安得猛士兮守四方!
7 B) Y9 i% B6 r4 c8 G# l- ?
( o6 k' e: J8 WSong Of The Big Wind2 U  M" }& V6 w% d. [$ E
A big wind rises, clouds are driven away. / K. ~  r" P3 H" @4 J- a6 s" b
Home am I now the world is under my sway.
0 g! u# D- \7 L' r1 z% _. vWhere are brave men to guard the four frontiers today!
# ^5 E0 ]0 V8 D! ~) s* T
; d( B+ W4 R' S6 j古诗十九首(Nineteen Old Poems)
7 h1 T5 A1 x# ]8 K% j& }2 Z4 J0 h! `; s之一
5 t  C3 V1 a6 e6 q( T' s  A行行重行行,
, x1 Z- x5 L9 E9 d/ R与君生别离。# g3 i! z- c$ V% M
相去万余里,
% ]7 r* S4 q$ _' l! \  M, @" ]6 z! i各在天一涯。
3 X+ T* Q0 }1 v# y# c, |) E) M  H. C道路阻且长,8 O+ q. D0 g3 `8 g
会面安可知。
0 e  A  }% @3 |胡马依北风,
7 \4 F3 U( S$ f8 J' Q. v0 w# [越鸟巢南枝。) c, C2 i, H6 J+ J- d3 G/ n& Y
相去日已远,
% s. S4 Y  N# e, ?衣带日已缓。# s& I1 o  m$ Y" s% f9 V
浮云蔽白日,
; J, \1 w/ X/ \! U1 _3 f游子不顾返。
4 k3 d4 R1 ?9 \8 [: m, J: \' a思君令人老,
; v2 x  {  l8 ^; W% q' k岁月忽已晚。9 c  z4 u# p/ b. b# G8 S% Z
弃捐勿复道,
2 h2 A. k" X% ?+ p努力加餐饭。
* u" w0 u% w6 d(I)
8 j" E8 g# W% y6 JYou travel on and on! f5 t% Y( x( \% l' G8 K' R" o) I
And leave me all alone.
, `3 S- B3 X5 H0 ~9 u/ n) I* A2 HAway ten thousand li,/ W  ?% a0 u; m/ f* X
At the end of the sea
- M$ v) p4 ^9 v7 b* a1 g. cServered by hard, long way,
# r; [& Y( [9 OOh, can we meet someday?
( Q8 z2 `6 D1 h/ m5 ~# R3 SNorthern steeds love cold breeze,
; w6 Q1 B7 C& L  Rand southern birds warm trees.8 d0 Q; @) Z% S- \* _
The farther you are away,7 V2 B* M- e8 \" i9 a8 j# o
The thinner I am each day.
4 h* H) L4 t+ C1 k2 p/ k% U2 wThe cloud has veiled the sun;
  X) \3 `: e0 F5 QYou won't come back, dear one.
2 s5 t& b5 F1 X+ Q9 Q" e5 vMissing you makes me old;7 f, r; P+ T/ e- D8 A4 N) l6 W. j
Soon comes the winter cold.
. h5 S3 A9 [7 I# o, N" |( B1 ^9 d! xAlas! Of me you're quit., i' K$ ^' s6 [9 S- j- C
I hope you will keep fit.
2 j# u! E( T& h1 }
. L8 O, ~5 O7 C. e, X之二
# l7 J" I6 p1 Z" }3 v/ P+ v) e青青河畔草,7 N& X/ O5 o, ~9 J5 ^7 Y! A
郁郁园中柳。  i, L* }* F2 V7 h8 {5 n
盈盈楼上女,
8 l3 G& H* K. \皎皎当窗牖。( ~" @) l, U6 v$ E! g7 P) e
娥娥红粉妆,6 a2 z  z/ ^( l5 f+ K+ J
纤纤出素手。. f( J* [  O, k* f
昔为娼家女,
- g% O# k  l. e7 ]3 B今为荡子夫。
1 ]8 {3 ?& i# V7 N- c* [" a' F" _荡子行不归,
$ T8 H$ L5 f* _0 ?& q- c空床难独守。" j0 p3 j( C' w& w; c2 m4 [9 K5 K
(II)
( W4 q* v! Z; A) QGreen, green, the riverside grass,# ]  c$ S, V# l' _5 T2 p* z
Fair, fair, the embowered lass.
6 f$ _9 I) s" G, _, eWhite, white, from the windows she sees
" p8 S' p4 X0 H. J$ Q" v& gLush, lush, the garden's willow trees.
4 _7 m. W' @' t* M, TIn rosy, rosy, dress she stands;. T9 }! }9 W+ a6 G" F
She puts forth slender, slender hands.
& x% n& Y) u8 c# r( i& k4 `, S9 |A singing girl in early life,. |2 e3 _2 m, \1 x. V% Z
Now she is a deserted wift.
! t4 |3 G8 Z( |. Z* OHer husband's gone far, far away.
6 r* r$ d" U: F7 V5 O) `) N" vHow can she bear her lone, lone day!
# ^* w4 |1 m, M$ R
& s7 I0 Q. g: c7 P: d" I# b; Y之六9 d( r$ T9 I) C6 [
涉江采芙蓉,
( _" d" i; g( ~5 @* ?兰泽多芳草。
- s) V- {# X- Z2 L: F采之欲遗谁,
+ r% |+ I8 M9 ]" f8 h所思在远道。
6 g3 ?7 v6 Y! M( h0 v还顾望旧乡,
* n, C% J8 A. ]% r% {长路漫浩浩。
4 ^& a: Y% g/ y! ]- W& @同心而离居,
( w  H; \/ `" u忧伤以终老。
% j4 S/ y. s! H+ {' q(VI)+ V2 A$ C4 H/ _. n8 u3 w: ]( n2 T$ m
I gather lotus blooms across the stream,
# H8 ~2 l% q! ?' x3 d/ f+ KIn orchid swamps the fragrant flowers teem.5 j6 Y; `3 v' q5 R
To whom am I to send this sweet bouquet?2 L& G& y9 n. _9 X& X1 h
The one I love is living far away., ?" r* V0 k0 I4 B$ r% H% h
Towards our old abode I turned my eyes
/ e1 ?/ B. j1 M( }' B6 @To find a long, long way between us lies.
% X8 P% ?) i. ?' S0 VWe have same heart but live still far apart;
9 A- u7 b' C. B% PThis grief can't be consoled e'en when I'm old.8 k5 E4 A3 b* ~. `; R) S' F. X
之十三* t9 W, W/ x* Y9 [
驱车上东门,1 c7 @, ^6 B, ^+ P  i
遥望郭北墓。
/ U/ s3 C' j0 s% m白杨何萧萧,& |( D4 u) O& u  _- t0 E
松柏夹广路。3 `' F& @- u2 }
下有陈死人,/ V- }9 B7 S) ^  N
杳杳即长暮。6 B5 F. c( P& G
潜寐黄泉下,9 P7 A# w5 {& l' j; m
千载永不寤。
! O2 V3 ]+ \9 n" Q/ ~. t8 |浩浩阴阳移,+ F' Y$ B1 S6 X9 M" P
年命如朝露。! s2 U/ }- i& B1 \
人生忽如寄,
' H& G6 \1 O2 n/ J- C1 X6 G寿无金石固。
0 Z( ^' e# ~  e& v* i  G万岁更相送,+ L2 G% E/ r) E% z2 F
贤圣莫能度。7 v% E, O9 O, h' h; W3 t% l- S# @
服食求神仙,1 T2 v$ p: l' \1 ?
多为药所误。5 o- ^% N% `' o( o5 X; D
不如饮美酒,  Z* D5 w0 D% l1 |. w9 X
被服纨与素。
6 W; S0 v* Z/ D( D! L(XIII). c: P. I* {0 F3 f
I drive my chariot up to Eastern Gate# o2 W3 H% @1 E, H. l9 I5 l
And see the northern graveyard from afar.8 @6 c: s' `$ F
It's shaded by rustling aspens antiquate;0 \" s! a; V. l! e0 ^3 a
Flanked with pines and yews the pathways are.; G  @4 M2 r3 q' D
Beneath lie those who died long, long ago,
) u5 C8 G. \% {  OBuried in eternal darkness they remain.- |* s1 `; H; X0 t" D% _4 ^
They sleep beside the Yellow Spring below,( q( j0 v1 N: B
From year to year they never wake again.
2 Y# \4 j5 T* O8 U8 fHow many days and nights have come and gone!
7 H0 \7 t8 s. ]" K% HLike morning dew our fleeting life will pass.
" F2 z: \% b& D: a6 pMan is an ephemeral phenomenon,
8 f! f3 S5 v. S' L3 l5 XWhile fore'er last metals, stone and brass.  X( g9 ^# l' X
Do you want to enjoy longevity?9 z  P0 H% J4 p1 i7 \
But in the end e'en saints and sages die.% i7 G! [! x3 H1 {1 m- ^0 k- b
If you by food seek immortality,/ R8 J  a4 W+ H% _* L6 z: C/ E
There's no elixir on which you can rely.9 d. L; @" H& p3 [( u! K0 q  }& r
It's better to drink good wine while you may
$ |7 p8 y7 }" X6 L8 lAnd dress in silk and satin every day.
% S( J! d3 ]" f& L, M1 o' b& m" W) a& i9 ^
之十五2 q2 I6 X9 {7 O
生年不满百,
& Q! G. |/ W2 m5 e' r常怀千岁忧。
, Y# m  ~1 |" y0 e) w( H% i9 F昼短苦夜长,
; `& C( Z  c$ ^1 D1 Y: R' B0 W) Y1 S1 Q何不秉烛游!" S) J1 {8 R% N! E1 k
为乐当及时,
2 m0 Z9 ~( F" l% k% [何能待来兹?
7 @& F  i* \. A5 L! p$ P* _愚者爱惜费,
+ Q" R; t3 F1 [6 W! ~  J: `6 m2 l但为後世嗤。, B# w2 J4 \3 D& P  g  B: A
仙人王子乔,  k, D; Y2 s" T% ]) W. p- `/ {
难可与等期。6 z- }( Z& Y/ {
(XV)6 U6 L1 Z2 v: G! r' g: q
Few live to a hundred years,2 V0 Z  c6 L" {
Their sorrow longer still appears.7 f6 d; ]% k# [" q2 w* n
Whey day grows short and long grows night,
4 q: `; d  o) `2 H0 X* cWhy not go out in candlelight?
5 d  Y8 D5 ^. T! aEnjoy the present time with laughter!+ c: |9 X/ E( `% D) T: e4 r4 S9 ?
Why worry about the hereafter?
' F! E5 P  f& s8 c4 _! y/ T  p6 `If you won't spend the wealth you've got,
2 \$ d+ a' A7 F- y6 ^# a7 zPosterity will call you sot.* X% O3 X! D- p- Y7 q! p2 u: c
We cannot hope to rise as high
% S4 F5 K: K% D# Q  [7 _As an immortal in the sky.
) v: v& u, ^+ b$ y
$ j, U. Z- p0 Y: ~十五从军征
1 V5 e/ g" Y; v$ F" \, P3 F6 {十五从军征,
4 `2 t" @  {: }5 e0 N八十始得归.4 g- L, ?5 I5 Z+ P
道逢乡里人,
3 N& A; Y# c! h7 l4 t5 H) L% [家中有阿谁.3 c& h' T0 C" w& G. ~  `7 ^
遥看是君家,
; M* V0 Z( E4 q0 W, U5 j松柏冢垒垒.2 `' E3 U6 s% k2 c
兔从狗窦入,
  K6 c! m/ u% Z/ w雉从梁上飞.  h) i' ]3 B+ z) |
中庭生旅谷,
9 [1 T+ n' s+ f% O井上生旅葵.
3 Q4 v3 g* N3 V# V, \舂谷持作饭,9 T) c6 @2 }& e' V: C
采葵持作羹.
6 Q& Y0 r: _7 ]$ m羹饭一时熟,
! O1 c. O6 c3 p3 A1 a不知贻阿谁.1 s2 k: G3 ]' e# x! R
出门东向看,- |8 a, S8 Y4 E8 w" J
泪落沾我衣.
# H2 U' V% z8 Y4 f" HHomecoming After War8 z  M/ r$ L% a# ?
At fifteen I left home to fight the foe
/ C* y; F9 |7 ^$ b" kAnd could not go back till I was four-score.6 i8 K& L, i3 l2 b' O
On the way I meet a countryman I know;
, p& h; n4 l7 f2 j& M1 vI ask him who remains within my door.
# b/ h! k$ A; Y9 g9 c" T3 S# l"Seen from afar, your house is over there,
# n9 N8 q) W* t/ W1 h* D7 i0 u+ D'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
5 ~  F$ A, m! N) S& BArrived, I see in dog hole run a hare
3 z; u# N7 Z! l5 uAnd a pheasant fly from beam of roof.+ E. F2 ]' Q/ ~, l" y2 ]
In middle courtyard grows only wild grain# b1 u: W% P" e5 B" ?( n8 v- @
And by the well grows mallow I can eat.4 v' N7 Y  |6 [3 E. H
I pluck the grain and boil it as food plain! P' W  p, j6 L% s2 F$ C& A. E* ]
And put the mallow in the soup I heat.% w, a0 K: h) j
When I have cooked the simple, homely fare,
! |. c6 _- `& z! S( i% u0 KWho will eat it with me? No one appears.
9 I# ]4 t( x6 _; \0 A5 M# @I go outdoors and eastwards fix my stare,
, y, Q/ M% E: NMy furrowed face and clothes wet with tears.  a" B, P* H9 z' v7 S; H

  ?6 d4 F) H7 ~1 T. F9 A2 B; a上山采蘼芜
# U9 u# e$ t* T+ G* x7 |上山采蘼芜,
8 k  c! N; d9 l  m1 I' k下山逢故夫.
$ {4 A; Q  t" w2 x长跪问故夫,: D1 l. ~, w7 N9 P6 F) u; T
新人复如何.' K/ R2 f# K. [! o) U/ _
新人虽言好,
9 G+ a8 `& R  k5 O  w( G0 ~% J8 S未若故人姝.
. I0 n# S/ g: m, u) z颜色类相似,% S6 E8 E& \% v- A4 g; v- r
手爪不相如.! L# T4 }  c+ G  H6 o6 L0 V/ Q
新人从门入,
7 s( [' \+ K2 z/ m* }: T- y; k故人从阖去.) f! L$ q0 A8 @8 d* F, K
新人工织缣,7 w. Z1 m8 l+ k
故人工织素.
" p- Y/ Z: ~6 f3 K/ }6 D织缣日以匹," C. P- d5 I% D( `7 Q# ^4 i0 M
织素五丈余.
9 j' q! a$ w: V: h$ v* U将缣来比素,
9 e: V2 B& O1 }8 T8 i, {, q( Z新人不如故.! I0 }4 M) u8 H6 N- S( ~
The Old Wife And The New2 b" L2 F- Z/ s- A
She goes uphill where herbs appear;: u! ~5 k3 z3 T  j" I7 J  \
Downhill, she meets her former husband dear.
$ }+ ?5 ]7 a8 S# \1 F5 X: }! VShe kneels and asks him, "How do you...( p/ a$ p4 m6 T/ n3 n  ~2 B
How do you find your young wife new?"
- U. M2 T7 D- |0 A"Though my new wife is no less fair,
5 ?8 {1 d$ c5 b9 ?! JMy old wife is beyond compare." p! d8 d0 A( B# |% L2 X
In looks by your side she may stand,
7 d& [& Y0 h0 o0 q0 lBut she's less clever with her hand.
% q0 [1 m4 @1 E  K) T7 DSince she came in through the front door,# O  W' Q7 j, W
At home I can find you no more.- ^5 Y& t. E) h) c5 V
She's good at embroidering skein,
( q9 H2 d! l5 w- v. sWhile you are good at sewing plain.# ]( _( M; x! D0 Z$ e# |
She weaves one foot of silk a day;
" b" B# i9 s; D: R/ b+ zYou weave five feet without delay.# S  b' Z; B+ _$ C  o: A$ b
Her work compared with yours, all told,: ^+ H! y6 J/ z" Q" q
The new is not up to the old."
" }& x  f) J. u9 q8 L" ?# v! v* E7 B
7 l% z( s1 g9 m! T6 R* [陌上桑 ) \3 ?; w1 l/ Y; b, B
日出动南隅," g9 `$ s; E7 v* B4 r& A0 ~
照我秦氏楼.
1 I! t0 i1 g3 h4 d0 T秦氏有好女,
( z7 ^" @7 x; L& }$ ~0 F自名为罗敷.' z$ J; B- t" Q( Y
罗敷喜蚕桑,! b2 o$ Y# u( D1 @5 a+ z1 {: P
采桑城南隅.3 y" M; y, H% P' {- H. H
青丝为笼系,5 q1 g% w5 J5 z* M0 k
桂枝为笼钩.2 \* W5 P0 L6 K, e2 O) r
头上倭堕髻,
: k- s/ l" N  T( ~+ _' @1 T6 t  f耳中明月珠.  k7 Y' l/ f. X+ F! J
湘绮为下裙,
$ I; Y, f# [: k4 v$ ^紫绮为上襦.
7 r; q5 M( [9 J( K% P, T7 b行者见罗敷,
. E2 t* Z' s  @0 ?. F: e2 o) y下担捋髭须.
0 l9 p" a  M5 I少年见罗敷,3 ~9 R, Q, E) j- O
脱帽著鞘头.
# H4 r3 Q/ R" ^: b; O耕者忘绮犁,
6 I. ?% E9 n; c6 T: z锄者忘绮锄.) M+ A8 L! e- Z9 W; `9 e
来归相怒怒,9 Q6 {/ S0 E& D0 K3 d
但坐观罗敷.
8 C( W, S4 K) C/ J2 P  S9 L9 x使君从南来,
* k3 F( g2 m# u1 W$ Q9 C* E# J4 g4 T五马立踟蹰.
+ b# v$ ]0 \+ j( `& m6 |9 O使君遣吏往,: q- i, Y8 a. p# e2 j% C
问是谁家姝.2 N3 m- l! T( l- B( ~& @
秦氏有好女,. f' ~1 `# p7 E: {: I7 J+ r  U8 H
自名为罗敷.
& T: K! S7 s: V& b* p罗敷年几何.
- M' o% F6 g2 x: E0 A: w二十尚不足,  u0 ], Y2 b# O
十五颇有余.0 G( G+ p1 k' u3 M
使君谢罗敷,
- G0 X, q( z3 ]宁可共载不.1 n! p5 B  k8 S6 ^5 G" d
罗敷前置词,- @- I. l! W5 ?! a) ^# e
使君一何愚." u/ s; f9 }6 _
使君自有妇," V3 V" ?9 m: X/ B+ n
罗敷自有夫.
8 G7 R7 u1 i" [* l东方千余骑,
+ a1 y. A& s& G! c7 t夫婿居上头./ \7 Z& x$ b/ E
何用识夫婿,
. M$ _/ L8 J! M% g白马从骊驹.) z$ I+ ^8 Z+ m) R9 K$ j& o
青丝系马尾,
' a3 n+ f+ L1 T- i. D# @5 }. e黄金络马头.) @- I" G4 Z/ R  W5 Z/ y3 C$ K
腰中鹿卢剑,, z/ ?& L, e6 R; h# b# S
可值千万余.
, r( B' u7 w6 w十五府小史,
! v0 p$ [% o( i  U+ U& ?5 L二十朝大夫.7 c0 z* S3 F$ U6 m
二十侍中郎,
2 V2 o& y  K( b# L* P" {& ^四十专城居.
9 T% H$ ^# o! h# @8 T, ~- A为人洁白皙,
& |0 t+ q& k0 |* s0 b鬑鬑颇有须.
+ k- M/ \+ Y5 X- V0 o8 `盈盈公府步,3 q  Q1 r, J3 ^8 e- d$ |* R, Y  b
冉冉府中趋.! _! L6 V, I1 P3 k" V. }; B
坐中数千人,
( W& U, V- C+ t* g) c2 S. I9 R皆言夫婿殊." v; d4 h- y0 O0 C! ?: ?' z
The Roadside Mulberry
7 O' l0 a: _* IThe rising sun from southeast nooks7 }' A' a/ @. V8 z7 n
Shines on the house of Qin, who
% m( Y! U" V/ U7 u9 e; L; W8 s8 tHas a daughter of lovely looks;
$ \* V- k8 ^" u# y  ?She calls herself Luo-fu.9 M; {3 Q3 I- U- y" l
She picks mulberry leaves still new
, h/ S4 p7 D' m1 J6 {& C7 j- `To feed silkworms in southern nook,
; v$ g- _" n4 F; ?9 k( THer basket's bound with silk thread blue,
6 x( ~/ t; A! k' }Of laurel bough is made a hook.
5 o# o$ `- a9 N/ u; @9 |Her hair is dressed in pretty braid,: u3 y1 f) d+ T" o, g2 P4 v4 }& d
Like moonbeams her pearl earrings shine,6 e6 G: X. E0 Q; b; e" d1 a; j
Of yellow silk her apron's made,' s2 ~) |% o, H; k3 {" i
Her cloak of purple damask fine.. R$ z$ u( f3 n
When she is seen by passers-by,9 U. ?% f# G! D( M+ `2 K! x( _
The stroke their beards and there take root;7 w3 U$ V* V7 I' j
When she appears in young men's eye,
; a( {: J5 g- ]1 ]& }. YThey doff their caps and make salute.# g9 {( u5 N; ~; I. H
The ploughman thinks not of his plough,
' o# r# D: }% q6 E3 wThe hoer leaves in field his hoe., b% ?# b* d2 y4 A/ s  q
Back, they find fault with their wives now,
+ T! K7 w, e- O. m$ G; e/ GFor they have seen Luo-fu aglow.8 l, r' ^4 Y! ^) V
From the south comes the governor,
' I; n+ y3 A$ u1 |Whose carriage and five stop and stay.
* w0 ]- s9 S' B7 i2 \8 X; c* UHe sends men to inquire of her.9 I3 {: C+ J) H) B/ w* Q
"Who are you, pretty maid?" ask they.5 G2 T: e( U) }$ D( }
"I call my humble self Luo-fu."
, A9 e6 ^, ~* a, s"Pretty Luo-fu, how old are you?"0 \" r# M) V6 Y. W" z) [0 J( L
"My age is still less than a score,# j+ @- k, h8 v" Q' h
But much more than fifteen, much more."
: i4 K5 L9 V9 G6 E+ j"Our lord bids us to ask Luo-fu,; Y9 q& w* P, j2 G! m# Z  c6 C3 Y
Will you ride with our lord, will you?"8 F6 J6 ]7 M! ~, [
Luo-fu steps forth and makes reply:! i" i: P1 o* W/ Q8 D( P" M+ j
"What nonsense you are talking! Why,
6 p. r; `9 U$ I1 ^Your Excellency has his wife;# [, A& Z3 {& B: s' w
I have my husband dear for life.
3 B+ \6 l# o3 [+ LThere are more than a thousand steeds
9 R& T( f4 I9 LIn the east that my husband leads."3 \1 Y' N; `/ j' m
"But how can I your husband know?"
  I+ z' U( j+ B' E$ }" }; i"Ah, by his horse as white as snow,
' D1 B7 ~  b( @) `, gWhose tail is tied with a blue thread,
  ~' [; c: h6 \# o: b+ {! \% u' aWith golden halters round its head;
9 ~0 N& [' Y4 zBy the sword with its hilt of jade,. _7 t) H" V2 q5 Y& x' J) d
For which its weight in gold he paid.
- c1 m( v& S1 k1 p1 h"At fifteen he was a junior clerk;
) s. S+ l, H! O' ]At twenty he did a courtier's work;
( R0 n, Q; D$ P4 i) p1 e5 EAt thirty he wore chamberlain's gown;
* N  k; b$ p, bAt forty he was lord of a town.
+ ?8 ~# T" H7 H& v"His face and skin are white and fair,- x! @( G# A- M* d3 X0 }* n
A rather long beard he does wear.
+ J- ^! j' Y5 ?3 b* \In the court he walks to and fro,. _+ S, o9 N: z$ A2 n8 O3 d
And goes to the palace with steps slow.
7 L/ N" n% o  _5 c6 ]% {* CAmong the thousands in the hall,
# i+ {# B0 v" p+ R7 [! q3 ?, JHe's deemed the most distinguished of all."
& r1 a) r# P- w) y3 K. `/ `" @- I2 L8 V& ?5 b3 b1 v* N& Z$ `' a( y
落叶哀蝉曲0 l7 Z* u  }$ b* e. m8 Q
(刘彻)
9 \# i$ T1 l8 ~  [罗袂兮无声,7 F5 T$ m% G# @! H1 Q
玉墀兮尘生, I& b$ g( b$ r( n1 N! k: p/ y0 u
虚房冷而寂寞,/ n0 L" G: m' L3 h+ C4 y
落叶依于重扃! @8 `& P/ A) l6 q2 Z. {4 V- F
望彼美之女兮安得,  L$ I. V" \0 j/ J: }' l* _
感余心之未宁0 C1 K% E& w. `  f. L! h
The Fair Lady Li
6 X$ t! p3 r- _! NTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"2 \# j" A# [( o' i+ s* @; h- f6 P6 \
No Rustle of her silken sleeves,4 m1 G% g7 v$ [; D5 l$ ]. a7 L
On marble steps dust lies,
3 \% t  D4 q5 M2 V5 D8 _( MHer empty room is cold with sighs.- n; R4 L; i0 Z% ^  p
Against her locked door are heaped up fallen leaves.4 L% s# c, Z7 z! N
In vain I'm longing for my lady fair,
; W+ b% [0 b+ E# I1 aMy heart is aching, for she's gone for'er.
; {7 A6 E' `+ }/ l3 ^
6 }0 v  W. E/ C; {. Y秋风辞# v$ F; r' }! J6 y# w4 F
秋风起兮白云飞,
2 _. G$ q5 J! R# Q* G  G" B& ^草木黄落兮雁南归.
) m# }& Z+ b& W4 Q+ q% u% Y- t% Z2 _兰有秀兮菊有芳,# T5 c2 E; w# y0 G" r/ ?* ?: a. Z
怀佳人兮不能忘.
7 J6 [  ]2 G" r4 @" j; ]泛楼船兮济汾河,
$ G0 C3 a; G$ G横中流兮扬素波.
+ l( D' C' X$ p箫鼓鸣兮发棹歌,
( Q- w% w7 G" H: P, a欢乐极兮哀情多.) ?- `$ t4 l1 U, X% {- n
少壮几时兮奈老何
1 G: D* u  _8 n! tSong Of The Autumn Wind
1 {; `2 p8 Z; z5 r" T: I0 DThe Autumn wind rises and white clouds fly,9 o2 R! F, r/ ]) D
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.* t/ M1 p# j" z2 Z& S1 x
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
/ q2 p. X& [, BOh, how can I forget my lady sweet and fair!- K. ~6 w3 m8 H% {1 s( d
I go aboard a bark to cross the river long;
" Q5 h! P6 N  f- X7 V! G; vIt reaches midstream when I see the waves rise white.6 |" ?3 f5 k* M" ]. e0 _9 p5 S
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,5 x7 S( j) [3 C; ~0 S  p, j* X
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
. ~' T1 v, D* r. m$ p6 @8 f; y9 T0 oHow long will youth endure when old age is in sight!" g4 q( O7 H, u7 P& X8 `

5 ]3 }: b$ v6 p! E秋扇怨(班婕妤)
- g: r1 H6 }% [: v/ U新裂齐纨素,. K/ K8 k# T9 [
鲜洁如霜雪.
$ _  l' U6 }$ G0 b6 F, l% T裁为合欢扇,
6 a) {. Y& o7 A$ G! m, ?1 a1 H团团似明月.7 k( D4 [) ^" K) C- }% Y
出入君怀袖," ^0 F: L: N$ |6 I8 @3 a4 H6 q
动摇微风发.
/ ^+ V4 v1 C& F6 v常恐秋节至,, Z3 a9 |6 n. Q1 n( G* [
凉飙夺炎热.8 i$ n4 T! Y3 x
弃捐箧笥中,( B0 t5 J! ^" ]7 {( T2 J
恩情中道绝.
: r2 C. x7 Z: \& F) qLament Of The Autumn Fan4 E" P' X8 u- H: c  }
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
8 t; ]* T+ r0 C- ]As clear as frost, as winter snow as bright.$ [, M- d( Q* B2 g9 N1 L) l$ J: @
Fashioned into a fan, token of love,
" }$ l( m7 A0 I% N8 m# yYou are as round as brilliant moon above.4 i) J2 q6 o/ u/ @7 ]6 o/ U2 Z" j
In my lord's sleeve when in or out he goes,
- O! W3 o* O: r5 }You wave and shake and a light wind blows.
' Y: z5 ~0 J2 r& X! ^+ A1 HI fear when comes the autumn day,
7 B4 o# M1 v3 AAnd chilling wind drives summer heat away,  x- ?$ R. X8 z! ]/ N, G" ^
You'll be discarded to a lonely place,
5 f1 g2 a" ?1 FAnd with my lord fall into disgrace.2 D0 o- d7 o# i/ Z0 D  o& B

# E/ F2 j1 ^! W* U别妻(苏武)
* l5 A; t0 ~4 K  w5 E  m9 R0 ?结发为夫妻,0 @+ e- S5 j* f$ ]3 I7 K3 G
恩爱两不疑.
/ _& k+ F1 p; V& D欢娱在今夕,
/ @9 G, A, K' Z  V6 x& V$ r燕婉及良时., L3 h2 q& c+ Z: b, m
征夫怀往路,
3 K$ b& l" D0 o5 L起视夜何其./ z; |* ]1 \) q8 j, `
参辰皆已没,
: A* i1 a7 l+ x* P/ A去去从此辞.
4 W; W9 q. E$ x" p8 q: _行役在战场,! F- Z' T; f/ K$ g, W9 t
相见未有期.( Q( ^( ]4 O  {+ c
握手一长叹,- i+ `" x. q( f! ]
泪为生别滋.
2 G4 v; X# _' q5 A努力爱春华,6 E3 V- K- v+ e" G. V' u
莫忘欢乐时./ x! [. l7 p% j
生当复来归,3 l$ T; \; {3 q) V8 M. P/ [
死当长相思.$ G% g+ M9 U4 f/ n' H
To My Wife
7 d* f* u! b+ Y( p; f& l1 [9 IIn wedlock we are man and wife," q; v  Q9 @/ u/ ?5 Y
Our love is never borken by doubt.  B! j: M4 a2 g' A
Let us enjoy once more such life,- R* V- {/ e$ g9 }* v+ y8 ?
Because tomorrow I'll set out.
9 R2 {% S2 a8 n) f6 }" JThinking of the long way I'll go,
. t9 p+ B! o$ D- v* D- @, NI rise and see how old is night.- ]' l/ A4 D7 k4 g
Dim in the sky all the stars grow;8 e- b  I, t- S: q( \. ?) _
I'll part from you before daylight.
  K- e3 g3 w/ b5 v" e( s1 pAway to battlefield I'll hie,# F8 c' Y7 a3 u5 Z' x
I know not when we'll meet again.
6 {* w7 k) l. C' C% kHolding your hand, I give a sigh;
6 u) x$ Y0 i4 `# ]Letting it go, my teardrops rain.
; s* N( Y6 N- V' }' k& Y3 HTry to love spring's delightful view;
  J* v  V8 {# ?, TDo not forget our happy days!+ E0 z% ?" N" T" e4 B) a; F
Safe and sound, I'll come back to you;/ g6 B( b) l! y, \1 A5 I
E'en dead, my soul with you e'er stays., k  d# C( ^: `7 {7 d

* Y% w2 D! [* f观沧海(曹操)
. M* H3 ?- K) p5 X" N东临碣石,
: Z5 `  B1 S, h以观沧海。
4 q: T0 i& r/ C7 h+ B( }3 g* s$ z: e水何澹澹,8 ~/ n+ E& ~6 w3 Y( b+ F
山岛竦峙。
- ~# Q. x/ T/ }  K+ X树木丛生,
: R/ f6 e. P$ v: S8 Z2 F百草丰茂。! g* W; e- h, G
秋风萧瑟,
/ t  `8 E8 U4 M4 L5 y+ T  ^洪波涌起。9 ], U7 r; {, W' N8 l4 a0 j
日月之行,1 O. U4 @6 \+ a+ {) B0 L
若出其中;
: G+ Y$ V7 z1 U8 ]: y0 a星汉灿烂,
: B, k) B4 E* j# K1 {3 i8 R9 \- G若出其里。1 z- ?: t+ K& o; p0 [9 ^. }. W
幸甚至哉!+ e9 h# T& ]9 p' l0 k( d
歌以咏志。. G8 n- v/ r5 V3 r
The Sea
8 U! V9 b( ~0 e4 WI come to view the boundless ocean
6 g' C) E' k# I; sFrom Stony Hill on eastern shore.
! v) G( m- }  t1 l5 E+ DIts water rolls in rhythmic motion,% i& V& R4 w/ R: h9 Z+ F$ d. X
And islands stand amid its roar.
8 `2 C! |. s9 B- j: ZTree on tree grows from peak to peak;
% J& b' n# i0 ~7 {Grass on grass looks lush far and nigh.7 x" a5 ?& _5 ]) a- @
The autumn wind blows drear and bleak;  l; v) e. X4 S: z& c( P7 ?
The monstrous billows surge up high.4 L8 w# I5 M4 C6 b
The sun by day, the moon by night
* Y9 K2 }; Z7 a5 w: yAppear to rise up from the deep.
) p: c+ E7 c4 x& u- TThe Milky Way with stars so bright
: k6 y3 B- d" p; H/ ySinks down into the sea in sleep.
& l' {* s* N( X0 c/ O+ OHow happy I feel at this sight!
5 y# z9 t3 v( B' X5 S- R" @I croon this poem in delight.
- \4 J3 H5 f4 Z6 y( Y2 |
) c. p3 m! h5 i3 k5 q4 r龟虽寿( R- _2 W+ c8 y3 `! H9 \0 l: k
神龟虽寿,) j% m- `$ O8 M( b0 }* P
猷有竟时。& q% p! |% d- G' P+ ~
腾蛇乘雾,
  H; V! I/ ]8 z! S7 y; x终为土灰。8 r* u9 I* X8 O1 W/ a; b
老骥伏枥,; {) _+ c2 \8 a# W
志在千里;" V- ~, |$ X4 V# f2 }! z2 m# \
烈士暮年,- j9 {% I2 x( w5 ^5 A/ y( @
壮心不已。
9 q+ t5 n6 [+ j* V, p5 A2 V盈缩之期,3 S! p* Z. s4 B- }+ P% T! A" {
不但在天;# d8 K7 W2 y; F4 k
养怡之福,
: |; c+ c: M3 `可得永年。
: Z5 o& S. @1 s- J3 l幸甚至哉!* x* h; Y" `- S7 c) d
歌以咏志。
6 O4 ~7 i5 O( V. ?The Indomitable Soul
' c# Z8 x& s  GAlthough long lives the tortoise wise,& X4 h: a! f4 B4 T7 `+ j+ T+ T+ F( O
In the end he cannot but die.. E: o5 _  h1 G2 P6 i
The dragon in the mist may rise,
5 A4 v/ V% O: I1 N& N# u$ h( mBut in the dust he too shall lie.
( _" p9 e% b+ SAlthough the stabled steed is old,7 ^( P) D+ X$ c6 b( a/ f* \$ R2 q
He dreams to run a thousand li.
) U; D! R3 J% ^+ H7 aIn life's December heroes bold* ~' M( `: ]$ V9 z0 {3 m
Indomitable still will be.
: ?0 E: \( G  ]It is not up to Heaven alone
* x3 g% a# G/ c: [To lengthen or shorten our days.
! N8 E8 M; @. y) t+ YLet's cultivate our minds and live on3 l9 G0 Z2 h  f4 i2 l( n) r
Through long years, if we know the ways.
5 A' d/ L4 X: P$ a+ O% G, i6 NHow happy I feel at this thought!
/ n& \) H8 m; c4 F! rI croon this poem as I ought.
8 P; R! ]  L* Y5 t- z7 L* u* t: T% m8 |  S. c  r5 o
短歌行(曹丕). f6 E( @0 M# w% j: P+ p: n
仰瞻帷幕,
" r! o' G& C3 t8 u$ C俯察几筵.
0 D  C" d. }4 @; K, [, X其物为故,/ J4 @4 M1 k8 i
其人不存.) M& Z1 c$ `2 Q6 @" _% O
神灵倏忽,
( X% C( _/ a" b" R弃我遐迁.
  a+ K; g% i& [- j( x靡瞻靡恃,: O% c$ e1 z) G1 n$ f4 R+ j! S
泣涕涟涟.0 k& @9 X) o2 F1 H9 a; b
呦呦游鹿,5 O6 l3 f+ c8 z* k
衔草鸣麂.# p& p0 E5 J: H5 h; e/ N
翩翩飞鸟,
/ E- n  x5 b7 i0 q" I6 g挟子巢栖.. d  _+ \+ V6 r5 T) V" O) \
我独孤焚,. \$ K' R' ?8 K" M* m, U" R! |
怀此百离.4 R$ ^3 F8 C* A( _+ S5 d7 o
犹心孔疚,' ]: ?5 g; r6 [* u0 A
莫我能知.
" G( G, m/ v# ~* a0 E人变有言,忧令人老.. {+ v3 x; ~, l$ v7 ~" H
嗟我白发,生一何早.
5 K. E, J& w1 ~# w: I. Q+ v长吟永叹,怀我对考.: b0 L: m: K9 \" j7 G7 L$ r% J
曰仁考寿,胡不是保.7 }6 m% h  I3 y. |+ `1 m% v  ?
On The Death Of My Father
& P: |) \3 W0 G% g; K  [Raising my eyes, I see his screen;# L4 V' M  h9 X6 C% |( }6 }% }
Bending my head, his table clean.
# J6 ]/ _* y% U7 eThese things are there just as before,, h6 V$ q4 y; l* V- r. F* }
The man who owned them is no more.
& R5 F! e# E# ASuddenly his spirit has flown
$ F  P" c. G$ z3 oAnd left me fatherless, alone.2 `/ P" H( i( N* {9 E
Who'd look to me? On whom rely?2 s3 k7 S+ F$ j( h
Tear upon tear streams from my eyes.3 X6 b, m7 a7 X7 v
The deer are bleating here and there,
. p+ k# w4 T6 w  p% I5 W: `. iThey feed the young ones in their care.
8 Y- G& }( _; y/ o+ X8 q" TThe birds are flying east and west,1 o8 p, H4 J. o/ d2 ?
Feeding the nestlings in the nest.: A7 U" L5 I" u( W, O, Z
Alone I'm desolate the drear,  ^9 T. q) Y6 S6 c4 [
Servered from the father I revere.! m, w" C1 h% z- L1 x# A4 r
Deep in my heart grief overflows,
) k- y: Y) m' k( {: _: GBut no one knows, no one knows.
. Y+ k+ |- s8 Z: P3 }+ F'Tis said that sorrow makes us old
: p" `: X! w* ZAnd early grow white hair. Behold!
$ h9 J  d, w' n! @  LFor the deceased I wail and sigh;2 F) k- e6 e# M
If the good live long, why should he die!! x/ w- s: E0 K# V

# ^0 D. f0 z+ \% d0 ?; p七步诗(曹植)
8 p5 r: r  ~/ a. w5 _6 w煮豆燃豆箕,* ]* [' z7 H4 R6 L
豆在釜中泣./ F4 [8 ]5 e0 d! W+ f2 i
本是同根生,
. m0 R( y& _8 X3 m相煎何太急. , r& d+ j0 y! N# P! O, [+ h1 p
Written While Taking Seven Paces
4 d, `( y6 \$ W$ E2 L3 L' KPods burned to cook peas,$ P1 ?: g) X$ M) I3 }2 Q
Peas weep in the pot:
& n6 R# p' @2 a9 T$ |7 v- Y"Grown from the same trees,
5 d8 C3 A# y- y, s, O9 Y- W3 NWhy boil us so hot?"
4 M5 K* `$ P5 D4 A  W7 |$ Y3 r; _* A
七哀
# J$ R0 `0 ?1 ?1 p) Q( N明月照高楼,' ]) ^/ E& v7 i: L: a' j
流光正徘徊.. J2 w6 x6 M8 ]( u. |; x+ n- m
上有愁思妇," b: ~) x$ F5 M8 @* Y
悲叹有余哀.
0 Y2 r# Z- \" A! I3 V7 v% f借问叹者谁,: v" h2 F0 ]/ j. [  `
云是宕子妻." j" {) d# N+ f5 A# o& h
君行逾十年,
% H5 }* h6 p* R孤妾常独栖.
  v; l+ ~9 `. T, _+ X) j君若清路尘,% L. B% q# {1 K7 `" u1 C
妾若浊水泥.4 u* z, a2 E; h- ~0 [/ W
浮沉各异势,
* n# U$ ]% X6 Z; z8 H会合何时谐.. ?2 M* M$ Q; c9 I+ d
愿为西南风,, O$ I5 q- h1 W' ?# E& b
长逝入君怀.
; L/ B# N' u$ I6 V% O/ G( \君怀良不开,; S. N( \1 C  v
贱妾当何依.
) L- |# D  x6 z& s, l- |+ O' YLament
/ U2 n4 Q7 _1 x- T; V( FSoftly on the tower streams of light play;
% [( N& K+ u3 |% w" D! g; r+ ?5 mIt seems the moon is loath to move away.' t' p) a% K3 i: o. R6 ~
For here is beauty wilting, tender sighs,4 Z( y0 n' L5 g: `4 w, d
Telling of a tender heart in pain, which cries.3 y+ X0 {. U6 w1 f' I$ t; h# _
May we ask who is there so full of ruth?
3 F+ u9 b% N+ {& `4 ]. |A wife in name, a widow, ah, in truth!/ t1 C7 A# s' y: i. E
"You are far, far away for o'er ten years;
4 |8 Q$ a  n- r/ BI am alone, alone and oft in tears.
1 v5 t" z+ S) k, F* r$ W8 Q! T"You're like the dust drawn upward on the way;
. Y: s) C* i. d* [* o9 X& d' l3 sLike mud in dirty water still I stay.2 Y' o; h, z( N7 ^+ o
One sinking, the other swimming we remain.5 o5 _! f$ b5 j0 j1 e$ o' V
If ever, when are we to meet again?; z( C6 i' X/ t/ b
"Would that I were the wind from the southwest,: C1 c) J& ~# F  Z8 H
That I could rush across the land to your breast!
, b0 ]3 Y, L% K% a- J! IFrom your embrace, if you should shut me out,
! J( S. M/ {8 iWhere should I go? Where should I roam about?"% b( c  g$ r  j
3 d- J  c$ V" A2 W  j5 {7 R* L
虞世南
* c' \3 l' J( T! F! {0 C! [5 E" ~$ A# e3 s
垂 饮清露7 x/ t6 H6 z/ d
流响出疏桐+ _/ j8 D2 B- b7 O8 U& G& c7 B
居高声自远' M7 A+ C0 k: S; Q; b; C3 d5 J/ W
非是藉秋风
5 [6 e: b" Z4 G2 |$ S$ i6 ~ The Cicada' Y, ?* R" F9 `& T8 Z2 g! [  z
Drunk with fresh dew, your trill will flow
2 v7 F) ^( k7 OFrom 'mid the sparse parasol trees.
6 C/ k9 n& q5 @6 }0 G$ ~0 TRising high, far your voice will go,
9 M# K  A5 F& ?# E% p, wNot on the wings of autumn breeze.% n6 V1 a" Q, B

8 f: I  y% f  N5 r& c7 T' O6 R咏萤
3 g- i) y" s/ Z& H的 流光少8 k' k: Y( I& K" Q
飘摇弱翅轻
' h# M6 B' N6 q5 G& U. e恐畏无人识& b4 h8 D+ `6 F6 ~' M& L) c* i
独自暗中明" e+ v4 o" b! b+ p
The Firefly
' H) S) U$ }$ f/ p/ F" ]" E  _You shed a flickering light;
! {0 W" |, |3 z% VYour wings are weak in flight.0 W7 G) R$ j* J" c8 E
Afraid to be unknown,
" a5 M. D9 z4 y2 v* H, q5 XAt night you gleam alone.7 X( }- S: A0 K5 O# E) a
孔绍安 8 ]6 k& A; i5 G* n3 i1 Z7 L
落叶
$ A! q! y4 g9 `: H! |% M5 _早秋惊落叶
6 U' m9 {4 r( z, _$ {7 ~飘零似客心
; }# d! t6 g6 [; c9 u翻飞未肯下& C$ C( }3 U! H) |8 R
犹言惜故林
# V2 n% f0 K( D( k Falling Leaves
& J# X- U1 W8 U% h& M$ `8 \, IIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
" o# x& s) ~0 B1 Y8 M. YThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
$ ]/ q4 i) c1 b8 w6 G+ T+ SThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
& f$ g2 L" F0 mI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
7 ~4 W; f8 L1 g: L3 O3 m6 P1 f0 q
+ h1 h* F0 b6 H1 e王绩 $ ?; H2 o8 N' n" _# r, L8 D2 v) g
过酒家# r1 q, M% B) M$ Y* i
此日长昏饮& T& ^$ _* R7 }7 S. w0 n8 b$ \% g
非关养性灵
! R* r& s5 N, {! f眼看人尽醉
$ i( ^: A( M* a, m何忍独为醒; N# j9 |6 \& _4 i6 D( Q( f
The Wineshop
2 U2 m) e- o) G+ n4 ~% B. EDrinking wine all day long,# Q. b% j0 b& T$ K5 h. `  J2 n; [8 }$ T
I won't keep my mind sane.
4 Z: W5 O/ p% ?0 H2 W% c5 [, R9 b, kSeeing the drunken throng,
- A3 @6 ~$ \  n% O2 mShould I sober remain?
1 M0 U6 {& t$ s& ]! V/ [- G
8 k- J" |4 o8 z; J3 O1 L野望+ V% ?. q! i$ ^# B
东皋薄暮望
4 I2 C1 z  r/ t  G  A' B徙倚欲何依
2 ~& C  G+ C. t" W9 \! D3 l树树皆秋色' o1 J* n$ [. v7 V/ G
山山唯落晖
6 x5 t; Z8 R+ B  ^  K7 C* V9 @牧人驱犊返' }& W/ M: Q7 y) j
猎马带禽归3 f* ?6 o# X$ q* \/ V
相顾无相识
9 Z6 O: T9 y( E3 s长歌怀采薇
  {- F4 @( I6 F; Q  k) ]A field View
6 o; `; O* }8 W* A# YAt dusk with eastern shore in view* |; F8 R' d. c) B; M! r" ?' R/ u
I loiter, but where can I go?
0 @4 m7 W! g/ vTree on tree tinted with autumn hue;
6 {. V! W3 A' O, y; iHill on hill steeped in sunset glow." x* L) }$ N) |, C1 T
The shepherd drives the herd homebound;- v0 V, r( I9 v6 s
The hunter's steed comes back with game.
0 J  z1 m# D2 C# W; _- tThere's no acquaintance all around;9 t, G, ~2 F+ d' B7 X5 n: A  D+ E
I sing of hermits and feel shame.' c( \  q8 I# h0 z( z, K

6 x" ?4 d# I2 T寒山
8 A' k; x* C# G/ f杳杳寒山道: @% S6 V3 H3 |" G0 C  [
杳杳寒山道
' b: F- Y" \3 I& r. B! w2 c/ _落落冷涧滨
  t5 c% s7 m# d& a/ x+ S+ T; O啾啾常有鸟
/ s( b3 z9 B# S1 }4 g/ e: A寂寂更无人
  H/ W. e7 R$ X0 c: Y& v7 g8 p淅淅风吹面$ W& k0 {* W4 x& ~
纷纷雪积身& @/ M( E6 X  p3 A8 ?' Q2 v
朝朝不见日
. V" @6 l! v9 m. ]8 ]; X: K5 ?: R* M岁岁不知春1 ?8 @4 S1 g- m9 @
Long, Long The Pathway To Cold Hill! V. P& Y  M# Y7 H/ A. r3 F
Long, long the pathway to Cold Hill;
( y# W# O! _' v, a. BDrear, drear the waterside so chill.6 b, p3 i6 M4 x4 [# x- `% m
Chirp, chirp, I often hear the bird;
% L+ p0 A2 Q+ {& P" t7 D4 yMute, mute, nobody says a word.
7 C  y# A. G- W* ^" {( Z  Q; KGust by gust winds caress my face;
7 Q0 K1 Q9 |% C+ ]* ~Flake on flake snow covers all trace.* F& C0 ^$ g3 Q" w+ I/ a0 A
From day to day the sun won't shine;
# c5 D5 U+ E0 {0 X6 ?From year to year no spring is mine.( |. \* H" z! q- i- W; M

  m: q* Q2 X- _, F" x王勃
, t7 S* b" A. l% a- [$ X. ^% G) O滕王阁诗; M+ J4 [2 C( \% ^% n' h
滕王高阁临江渚9 H, M; u6 f7 z) \/ X6 [
佩玉鸣鸾罢歌舞
( n$ U% Y2 h  \画栋朝飞南浦云' e$ O% ~4 Y9 ~) e
朱帘暮卷西山雨
+ f) G! V0 s8 Q闲云潭影日悠悠9 j9 h$ v0 f6 }5 M. H
物换星移几度秋
1 p! J) l. W3 m4 @4 h+ y  @+ `9 t阁中帝子今何在
" J: B  _6 T% K( S槛外长江空自流0 V* V4 q; [) K: P% g& @
Prince Teng's Pavilion
' ]/ K1 c' _. p6 }$ V" h. M, M& }By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
7 n2 c" P) T0 S' I' CBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.9 J( K& o' `6 N8 n; J- c
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;6 n* m) O, j; X4 i) {  c9 z
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
' C$ H( O4 \. ^- A# |8 }Free clouds cast shadows in the pool from day to day;! z9 [1 a+ ~$ N9 ^. p( E
The world and seasons change beneath the changing sky.
+ r& D. A) A* i# BWhere is the prince who in this pavilion did stay?
6 C1 Y& }$ u* `: L) d: MBeyond the balustrade the silent river rolls by.
' V' B9 ]0 |5 j; H1 b" g沈辁期
3 z' j+ q- {* W1 V杂诗
) p/ s' p: [% z6 L7 K闻道黄龙戍7 _7 A1 k' q, Z/ V; [/ x( W* r
频年不解兵
! B6 F4 M7 o6 N. K3 q% M可怜闺里月
/ X+ s# ~4 _" G5 x长在汉家营) y9 V# ^9 P- @% n8 w' t% |1 V
少妇今春意5 h' p! ?- h5 U
良人昨夜情
, o' ~, |, g3 U谁能将旗鼓
5 P5 {, D! x# }( n一为取龙城
$ G5 z7 m, k- T1 x# ^& DThe Garrison At Yellow Dragon Town* k8 _# F0 l) m# p. ^  j
Stationed at Yellow Dragon Town, the men5 ~6 H! T% G9 U, p0 b
Have never been relieved year after year.
% e- a' @+ X1 C2 y6 C9 y8 p3 d. _# AAt home their wives are watching the moon, when' m3 ~9 F) i: u
They're staying in the camp on the frontier.
* j8 t( ^! }& B2 Y4 Z# \Their wives are longing for them when spring comes0 S/ k& D* D- g
And can't forget their love on parting night.
% d1 f7 {8 G/ a- [Oh, who will lead our troops with flags and drums
( ~8 K/ E( c* W) y; PTo put the foe at Dragon Town to flight!
+ [5 O8 |1 W( x9 E* ?
4 y, a  l3 n% u贺知章 ( G: S# K3 x* T$ H& E/ q( ~4 [
咏柳( Z& C& f. c! l5 i; V" s7 i
碧玉妆成一树高
1 L0 V9 N7 y" U% G7 ^$ w6 H8 T万条垂下绿丝绦
  G8 b# q. w3 P! y- w  a( ^% U7 ?, X不知细叶谁裁出5 d. r% N" }. w$ k, _7 |
二月春风似剪刀; I% s' j  t* a0 _
The Willow/ B# p3 Y- I8 R; J6 W
The slender tree is dressed in emerald all about,
3 f" W; N/ g* n; s" W5 R2 ]! B- aA thousand branches droop like fringes made of jade.
) O  v0 @, f3 q# n1 M* OBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
0 m3 t- ?- x6 W7 w! D* B. f" U! r/ v/ U! CThe wind of early spring is sharp as scissor blade." j9 p; G" j( m) g; ]
' H: _7 B$ e( O% R# V$ R
回乡偶书
: i5 L* |! K9 |0 ]- M少小离家老大回+ k( p; O7 k* U# J! d, A2 n9 D1 d) W
乡音无改鬓毛衰3 d' D# P% w1 g  S8 Q4 H. F3 C* J
儿童相见不相识
, I( H3 M) o! p. p8 b. e7 E% j+ J' [笑问客从何处来! a9 m, C8 O5 a+ A' _8 R
Homecoming
# n& {6 Z8 y: U8 SOld, I return to the homeland I left while young,! F/ ^) H: {" J( Y5 B) k1 Z7 j
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.3 {. j" T' y4 q" {( V0 p
My children, whom I meet, do not know who am I.9 J: \4 m. _( i% Z6 d7 \6 N
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.1 x" p+ u' g2 \0 _! B4 O7 f, T0 S
! X5 @! F# y# Y3 P# {, D( s
陈子昂
% D7 T  g6 ?7 P) ^登幽州台歌/ m( G& K; O: W
前不见古人7 \1 q, m5 x. i+ I4 X; S6 Q
后不见来者8 T; w3 v6 ~0 ]- T# Z( J
念天地之悠悠% G/ _) u8 S& @; f
独怆然而涕下
+ R5 {" s. o/ M) VOn Climbing The Tower At Youzhou3 `! ]/ ^& w+ S8 F/ O! m, ~. v
Where are the great men of the past?
: B  z7 G0 d# r  O, ?  W9 [Where are those of future years?
& y7 j# L) H& L8 yThe sky and earth forever last;
+ k# G- E  [, ~Here and now I alone shed tears.
0 y- U% k+ w3 R; g7 y1 v$ J) U" ^/ @: T+ D9 n
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
. T1 p& O! K1 e& B# w% C  B# c宝剑千金买
- W1 H0 E, ^$ `# I2 z$ c生平未许人
& ?1 D0 H, M# J怀君万里别
; r  w6 A7 A& }7 o持赠结交亲; \4 ?8 {9 C3 b/ g8 r; E
孤松宜晚岁
, o8 l7 O/ V6 \" ?3 l$ l众木爱芳春! K' \, r/ _" E
巳矣将何道
- F7 \6 J3 h% P& O6 }) e/ A无令白发新
. d. I! j2 T! s; a  ~+ bParting Gift
1 p; E  p1 m: u# }This sword that cost me dear,. t4 X$ X% O0 }5 h
To none would I confide.
3 U( B9 T* _) L8 V1 z$ ]! iNow you are to leave here,: y. M$ I7 G9 I4 w0 M; S6 ?
Let it go by your side.
( l7 o, b, G, |% S2 p. M4 kTrees delight in spring day;/ ?( _: h: t8 m7 S* U! [
The pine loves wintry air.9 b, D( m4 }/ T& X$ P' G7 `
What more need I to say?! U7 M* Z0 G( {8 h  a& N* E$ R1 z
Don't add to your grey hair!
6 N) Z. d. J5 q5 J7 O3 j* t. n3 M7 h  ], \: S
张说
, C& R; O# g$ l3 N蜀道后期
: }& {# e  R' y2 f% b: J客心争日月
1 P/ B1 d2 n: m, }+ s! j来往预期程+ e- i* \$ \# {8 |4 [
秋风不相待
$ M% }* {% I+ n, Q+ G先到洛阳城, N- o# e/ `% d: Q% c- h
My Delayed Departure For Home* Q6 ^- Q0 X1 R, t3 ]' c
My heart outruns the moon and sun;
0 ~% @9 K6 R; nIt makes the journey not begun.
5 ], W: j6 [- m; _, F; G( g- K' [The autumn wind won't wait for me;: g/ H( D' q% F4 z: i$ P
It arrives there where I would be.' y( K) x9 N7 @1 S0 \

2 `8 n% L* A! \7 |: s3 v+ k9 O: B张九龄 9 N: Y& M6 b9 N  m. \: d6 M$ c
望月怀远/ e& ?( C, S. n2 p8 l! m
海上生明月9 H9 ?3 S2 B" E; \& [
天涯共此时. Z* x' j2 `9 @
情人怨遥夜/ O& |. l( G! J( v
竟夕起相思
' L% x5 f. B7 ]灭烛怜光满( T7 l8 F* x3 J
披衣觉露滋
0 i' S4 R0 c2 ^% U" B5 P: g1 O不堪盈手赠
; z+ ^- y8 o% e9 I4 P还寝梦佳期  G( P# X) L+ _3 k
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
6 ?4 S' _6 R3 _" g: p3 k+ H" ROver the sea the moon shines bright;
! s/ q8 d4 q) `We gaze at it far, far apart.
* d( w" P/ e3 P" m& LYou might complain how long is night,
0 }* ]% i' g5 q2 t7 UAnd I would rise, lovesick at heart.' H+ H0 M  ^  s& Y$ [; G! Q
I blow out candle; still there's light.% ^% q' _) c2 ^+ T: @
I don my coat: I'm moist with dew.
) A4 M( {: _' O' x, H; O8 [I can't give you these moobeams white* L9 N" j0 X% t$ I3 q) Z
But go to bed to dream of you.
+ B7 e- P1 f- B! G) O4 }( K' O1 Y3 k9 K! L: ^
自君之出矣
) c6 X) X- k3 D$ I- q0 w自君之出矣1 P: ~; a! G9 G( f8 ^( k
不复理残机  p# w* B5 m: j/ B. p7 d+ T
思君如满月7 p! j) i' D" S6 Y0 e7 [6 M5 L& R
夜夜减清辉
( R+ i6 ]* A. W* b# @Since My Lord From Me Parted
4 L1 u( `1 Q8 C7 L: |) j, D$ b& y4 E( {Since my lord from me parted,, O" s5 N- m9 L* m' E4 W3 l  d6 R
I've left unused my loom.1 V" z$ P2 v8 l9 T
The moon wanes, brokenhearted,+ k/ t9 r2 v& z  v. c# ?9 o
To see my growing gloom.) ?& p, ?9 A% ?6 `8 n5 ^* _
王湾
( O) g+ {; A4 z3 `次北固山下
3 E. c& q% ]( {) m$ n客路青山外  {$ A8 n$ v3 J) g( ]+ e1 a- ^
行舟绿水前
) a0 B+ @: U$ T潮平两岸阔) v7 |& g/ s$ y7 {2 g
风正一帆悬
$ g) J$ ~! q4 x) r2 Q海日生残夜" \8 w- J0 `% l% A# F
江春入归年
* }$ N' @  Y4 p( M- C乡书何处达: }/ f8 K- C7 W) v7 @' Q9 U3 J
归雁洛阳边- s$ k: L1 V) j
Passing By The Northern Mountains7 f& P' H8 ]3 d. A/ u- O
My boat goes by the green, green mountainside;
3 S; _( \7 Y3 UIt glides over blue, blue water with ease.( E% i3 E6 h3 Z* @' d/ k
The banks are pushed far back at full tide;+ o9 U$ v$ z9 o
A single sail seems hanging in the breeze.5 a+ b4 A5 \8 j) e. k
The sun emerges ere night has passed away,( b3 i4 F8 V# |
And spring intrudes to ring out the old year.
( u, w! U' [7 Y" a( @1 ~5 R$ lWho'll send my letter home without delay?
1 [) ]% u( j! T2 HI see no northward-flying wild geese here.*. k; h5 \( _9 T( Y2 W9 @- @
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.: g  H3 }, _* k' A! m

$ t4 u. i6 b- f" j7 R王翰0 z1 u, K/ v. f. T5 t# r/ @6 x% D% o
凉州词! s% w9 J! K+ h6 R; C; R
葡萄美酒夜光杯
# F5 h4 v. b) P欲饮琵琶马上催
5 |: u8 Q8 z: l  q( f. X醉卧沙场君莫笑
3 P1 `7 N/ F5 @3 ?4 I古来征战几人回
( x# |8 M+ u4 v+ ?1 I5 E3 k7 j0 yStarting For The Front9 n! I7 O9 x, k/ O- q
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,5 l) R% H( [; |' J) l0 V
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
/ A5 b3 }" y8 PDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!& k2 [2 S& D3 N, e$ ^. g
How many warriors ever came back safe and sound?+ e3 e7 y: j) l) ~! G8 C$ N# m; R) Y
! v- M- i( C3 r+ v% c
王之涣 * x. `: v: L- L4 b+ R3 D+ P% g
登鹳雀楼1 M1 i9 Q3 _6 t6 T9 P9 M
白日依山尽* Z0 T' P% e0 V
黄河入海流
4 o% x6 f! q# b3 I: E+ `$ g欲穷千里目
2 A# I' d  e( d+ h: [更上一层楼& O6 g3 p* A$ g+ `% |
On The Heron Tower
6 l8 `- z' J% x# [: R6 cThe sun beyond the mountains glows;9 v  O  L2 N9 M/ c% [& s
The Yellow River seawards flows., U9 _3 O2 ]* ~" _/ b- ^
You can enjoy a grander sight
7 E0 N" p- H: e# k/ hBy climbing to a greater height.8 n: I2 n4 U) [' i8 I$ D. B
. o/ o0 {' H8 ^4 F* [' b
出塞- s6 Y  H9 Z6 |, @, B4 z, {1 J
黄河远上白云间  F! I5 @( P, q8 R  f4 ~; a
一片孤城万仞山
1 R+ j( H, H8 i' l/ {羌笛何须怨杨柳
, e7 E& g. p2 Q3 c' [4 O春风不度玉门关
7 ?' @% d$ E2 _4 W7 f: rOut Of The Great Wall
3 k" K2 e' x2 x$ eThe yellow sand rises as high as white cloud;' S8 v9 M- A) k$ i$ z: C
The lonely town is lost amid the mountains proud.
- s9 }. ?2 K- VWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
; k+ F+ b- P; y* O+ P% ^/ dBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
& J2 M% \! V: Y4 a9 C; _$ {+ V1 e2 O( |' l8 B% T
孟浩然
2 z& C7 d2 @: ~  ]4 n1 P" ]3 u1 j4 C. p夏日南亭怀辛大% \* y% b) O5 e
山光忽西落
- b0 I5 e% O- ~( W3 w+ A+ ^池月渐东上" F5 v; x7 x# F4 J
散发乘夜凉
) o- {( ~" s" Z- Y( z开轩卧闲敞0 e' c4 q- [4 s" K1 s* q  ^
荷风送香气
7 U/ U6 N  m/ [  q竹露滴清响
& T2 O! c1 n! M9 y2 C" y欲取鸣琴弹
+ \6 H( i* i0 }8 i: J% O! \2 ~恨无知音赏8 ~3 R) g% B8 j, B( X
感此怀故人
! ~! ^* l8 k' ?- V& m7 |. H' ?" T中宵劳梦想
+ i7 [+ k2 y. F4 C5 @3 d. J% p" S: [Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day4 J( ?, ]9 c4 C3 O; p: ?$ ]
Suddenly daylight fades o'er western hill;/ L. N9 f; ]$ q; b3 w6 B. a
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
! }  w+ I5 O& t! N& v+ ^8 GWith windows open, in bed I lie still;8 S6 ]) l) K5 r5 Y. B% H
With hair unloosed, I enjoy the cool.3 g& `. L% q/ A! w1 [& \9 W
The breeze brings fragrance from lotus fair;) V  H& i: A) N5 y( E3 V9 L
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
* x% Y" B$ K5 q% z3 vI'd like to take my lute and play an air,
+ @; a6 |( e+ l% h9 R* RBut I can find no connoisseur to hear.
5 [' U! V. A# w; l( {! F! L' m$ ISo I long for you, my friend so dear,) |4 {$ f! h* E5 }! m2 K3 j( U
That you may in my midnight dream appear!
, {* m; s; y& {' u0 l
1 j$ o7 U# @# x2 x; I留别王侍御维& A# w# y, x4 G" d- U) N5 {
寂寂竟何待0 ]; [# V* S. v2 v
朝朝空自归
5 O& f7 b6 O8 Z+ g欲寻芳草去0 B( f- h, s( K0 z0 a: `6 [
惜与故人违
  F$ t* n6 `& N7 `当路谁相假& q  F) E9 Z8 c, b
知音世所稀
+ Y, y  ~- C5 N/ ?4 h0 \7 ]只应守寂寞
. f+ I. o, O; n还掩故园扉
" p) R. h. r7 _/ q: C/ Z( x9 j4 {6 tParting From Wang Wei# N; C. }( H# {! V: X( t
Lonely, lonely I wait in vain, alas!" g, ?5 M$ P! v4 m9 p5 B& a- R
Day in, day out, I come back sad at heart.
+ W( g. ^0 ?! u$ A! \I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
: ?2 `# {" t0 |But I am grieved with my old friend to part.# ]9 a9 y) B" Z, R5 `' ~* i8 P
Those in high places will not lend a hand;0 k! V4 w2 {% _  U
In the human world good coonoisseurs are few.( F/ [4 c% V% E1 q5 l. C
I'll close my garden gate in native land
; w4 @" V8 O- X9 @5 K- `And live in solitude with nothing in view." M! g) E2 Q+ Y& X8 E+ c8 P

6 s2 T! U$ |& t& T, W过故人庄
" o2 v; b1 y( X( C2 q0 L故人具鸡黍
7 J1 ?! V" j$ O/ g邀我至田家
) D- L0 l) `) n3 K绿树村边合
; j% O) R! s9 s* F4 b+ T; `青山郭外斜
3 ]6 t/ e& ]' u1 q" ~开轩面场圃$ [) ?# R. W6 r
把酒话桑麻- L+ R" C" w$ w0 r) |$ ~+ j/ ]. U2 i
待到重阳日
3 \- G; Q5 d8 L# l: D2 @1 E还来就菊花! Z/ Z" f1 E9 B- S* {
Visiting An Old Friend
; K- u! ~. d* k# [My friend's prepared a chicken and plain food8 J9 d/ x" @9 A$ ^0 z3 B; o
And he's invited me to his cottage hall., U4 j+ K" d3 L8 t. a
The village is surrounded by green wood;: l. v: I' O; {8 R8 ^7 ?
Blue mountains slant beyond the city wall
5 F6 r7 K, v. b, |  k0 qThe window opened, we face field and ground;
& D% ?6 N4 e- MWine cup in hand, we talk of crops of grain.
( Y: t  c- G& g) s; R. i! }"When the Festival of Double Ninth comes round,7 _1 _# t! Y9 J) G% O( Z! j2 a; Q* ?
I'll come for your chrysanthemums again."% p2 E# v* N9 O: \7 u& T

" F) F' x# S  }; R春晓
' d1 O5 y& X7 F+ k3 |: x春眠不觉晓
9 Q+ \* F4 a4 |; b处处闻啼鸟" i# y, r1 g, P, b
夜来风雨声. B0 m+ {- ?: C* \; d% B$ B2 j
花落知多少' [; ]+ ]+ b1 y, w$ F- `9 }& ~. D
Spring Morning# @" N+ p, t9 k: q
This morn of spring in bed I'm lying,
, h5 W/ r% p2 l1 b! K3 NNot to awake till birds are crying.2 Z& B  u0 J& J. x
After one night of wind and showers,: Q$ s8 F+ O+ z
How many are the fallen flowers!
/ u3 K" E$ n' E2 O3 P9 T" z: @0 z+ @( D/ b) l* l
宿建德江" o) i) A; a) \' F9 t% h
移舟泊烟渚: |- E7 o' A! }: V' K. S+ _
日暮客愁新
- a# e  P1 p4 C; [2 f* O野旷天低树* R- M& t- M+ b: h
江清月近人
+ ?, E- [$ |5 V: J# X" c4 vMooring On The River At Jiande
; R0 Y, _& u' @" }5 N% yMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
( i; ^; C* @  f+ TI'm grieved to see the setting sun no more.4 P8 e5 q: N; B
On boundless plain clouds hang atop the tree;8 ]5 `( {8 y3 M1 q  F
In water clear the moon seems near to me.
) J9 p/ d8 m4 g+ A7 L% S0 ]! `3 N+ F
4 L: Z* Y( e% i, E& f& H李欣
! b+ R- I9 I% F8 V1 G! M古从军记
5 o- Z) `7 h; U8 U白日登山望烽火
( @6 S3 p* W  r( q2 p黄昏饮马傍交河) O+ b, V) _8 h5 Q& [0 M
行人刁斗风沙暗1 }: K6 W% E8 c4 q: y" [
公主琵琶幽怨多' q% R! r% {+ \  p; M3 m
野云万里无城郭
3 u9 O" h' k1 d; B雨雪纷纷连大漠6 o9 ~3 f2 W. m0 ?3 N! k) l
胡雁哀鸣夜夜飞
9 v! I" Y8 E  E胡儿眼泪双双落
6 j2 {4 i8 Y! m9 U- o闻道玉门犹被遮
( P; O  O3 ]8 v, W) L' _2 r% D; x应将性命逐轻车
" i4 H3 @# ?4 f- S0 e% Y; Y年年战骨埋荒外
' v( M* g& y! a3 q- r6 `空见蒲桃入汉家
0 m) P  m! V% v0 C3 YAn Old War Song
; [* r3 `3 M) ^' @% X6 h# oWe climb the hill by day to watch for beacon fires
' c7 ?: B4 Y5 ^2 }# D5 x5 tAnd water horses by riverside when day expires.
. w/ M4 l: ^8 ], H4 rWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows: J7 b8 r7 y2 O
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.4 O. d4 }: c. [' [& z( i
There is no town for miles and miles but tents in a row;1 q: f; }" |; v* D
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
& ~7 R2 J5 P: W2 W, E1 t4 XThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
4 H8 t/ O' b( u) R1 NWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
' I- t% M" }. V$ ]1 r7 B'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,% J3 q/ [2 b+ u( |. K
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
! r8 K# |( ~2 I; J* AThe dead are burried in the desert year on year,/ D  M/ U: N) G
Only to bring back grapes from over the frontier.
- |% i6 w# R1 |* K* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 4 Y  [6 v, f7 A: C
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.7 O: h& N0 {& Z

4 q% }; Z2 P  e# z9 b王昌龄 从军行七首(Army Life)
9 i$ o; ~( n. L- R! L! l其四; H) y0 ~/ }+ T
青海长云暗雪山
6 m/ U# O) b3 `8 {" |, U孤城遥望玉门关2 `- {/ p. Z6 k
黄沙百战穿金甲
+ ^3 F  W4 A0 V$ a( F; M不破楼兰终不还
* z/ v0 X; y9 g2 X(IV)
  L. O' X. A4 [Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;/ @. r3 _7 X( I: M' y/ @
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
, u- J& X3 E: J. j3 C# f" G- a, DWe will not leave the desert till we beat the foe,
: U* U8 I" M$ {  \- t3 E. c) Z9 K( H  e: kAlthough in war our golden armour be outworn.. y* p% {, t3 f5 `/ N8 I
1 }/ ?9 f* E9 {; L" ]. D
其五
8 B: D2 O* T: I+ X, j# v大漠风尘日色昏
- g  Y/ b; q  c& i1 O红旗半卷出辕门
6 q4 x' [+ Q, ~4 Y% _2 Y前军夜战洮河北
$ `/ Y2 M/ N* c' N已报生擒吐谷浑5 B+ R! Z2 v1 ?& B. Q( H
(V)
" j6 o3 h3 P, C; n1 O- I; k$ MThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
/ T! t( B; k- K: i& m2 s1 CWith red flags half unfurled through gate of camp we go.0 c1 V* ^2 w& X, A8 F. D
North of the River Tao, after nocturnal fight,
# s, O& K. t" ROur vanguards capture the chieftain of the foe.. z* J' B# n" K- s

3 X5 x. }& A# A, Z/ M. @3 ~7 u+ I出塞: I7 E5 S% [% [, \4 n3 h6 R. m5 @
秦时明月汉时关5 `/ F8 M5 r% c6 B$ w
万里长征人未还
7 r1 W) x9 H# w但使龙城飞将在2 c( a& e  i: Q4 Z( a+ |
不教胡马渡阴山
2 s1 {) |8 a- R( ?0 nOn The Frontier8 Y, M7 r+ @  g# O5 K5 G* h8 K
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
0 T, \1 X- |$ rThe men who went to guard the pass are now no more.
/ W# B! g  ^5 m3 n  QWere Flying General* still in Dragon City here,
! d8 q3 s" Y8 Z2 C! E6 H4 jNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.. v0 M4 N7 a* f. d$ {5 J
长信怨, b6 p2 x9 T( |* v. A
奉帚平明金殿开, ?: M$ @* ?" P% O) S/ l  z
且将团扇共徘徊+ @0 C. ?3 x; \' Z/ b* [& m5 h
玉颜不及寒鸦色
) Z( x: C6 h1 [" s% x6 M' v; ]2 N犹带昭阳日影来+ s1 h$ `/ d% J1 N6 C, q
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
  r; s  a0 @/ U9 @9 b6 O/ ^She brings her broom at dawn to dust the golden halls
! q; b+ o9 l. G) d- j& E; tAnd strolls about with round fan within the palace walls.
8 Q7 f, ]9 z9 _& N3 q5 U: Z, UHer rosy colour envies wintry crow's black one,6 n# G5 f# x( m' M* I: H, x  k' ]
Oft bathed in favourable light of royal sun.( \! X& f) d% A9 V* [2 ]

& X" ?  ]1 u* C4 s$ S1 U  z; M西宫秋怨
* Y0 r9 K# V$ ]% n& R- R芙蓉不及美人妆) W. W9 v2 {4 F0 L/ p- j% i) b
水殿风来珠翠香
! s3 c+ ^5 B7 m, S) m5 M却恨含情掩秋扇% U2 K8 M& [) E1 n1 I: @- o
空悬明月待君王
7 j3 @' `6 u# ?. ]6 ]0 }Lament Of A Fair Lady In The West Palace" o9 O) s- e5 u+ s  D
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;# d4 o1 Q! ^. s
The breeze across the lake takes fragrance from her hair." l0 p3 u2 J0 A( G
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
- I2 @* |! M# y7 V; \8 U$ ?In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
# b. h" g6 s" O/ @# V 6 P- C5 f# Y& q. c
闺怨
8 E, {4 N, g2 e. R闺中少妇不知愁
/ w, _% r5 \9 x5 u" Y7 R( j: j春日凝妆上翠楼
- g6 m6 o* z1 _8 ^( Y& \6 d忽见陌头杨柳色- d+ e# q4 R6 c( Q+ N) O# T9 a2 o
悔教夫婿觅封侯
3 X3 J6 T  W' a/ x0 kSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
1 Y* h1 R/ _6 ?$ bNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;4 J1 K5 D& x! [$ X
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
( C9 d% b! j* [Suddenly seeing willows green by the roadside,
! Q& P$ r8 Q- g# T6 \! t4 LOh, she regrets her lord seeking fame far away!
; B0 `0 ?- D9 g! f$ `$ @8 ~6 Y: }" V* L& }5 ^3 S* ]0 C
王维 % Z0 o5 j- e2 e6 A" m4 e& m9 e( U% i
送别2 N- {: H' N/ W' f3 e* O
下马饮君酒# d8 {, }" ^. g# B2 t4 P
问君何所之7 G. V" R6 g! J. h/ W! @" I
君言不得意% K* i& ~6 D  R# l
归卧南山陲
, p% o. w3 a  m8 k/ ]  W但去莫复闻
* M% n# p* Q5 q* }- {$ L9 k白云无尽时5 A1 _; }! h- z2 g' A& ~
At Parting& A+ [% c* @8 L& B2 J. g  F
Dismounted, I drink with you
6 K; ^1 C* T9 S7 b" TAnd ask what you've in view.# {# J2 Y4 ~5 T' n; e4 M
"I cannot have my will,* \$ d- T8 I/ m
So I'll go to South Hill.% v2 g/ Z1 o( G) d& ^/ O: Q
Ask me no more, be gone!/ [; [4 Q3 D  `
Let clouds drift on and on."
2 l+ I/ H4 t: J: c. L* g( a
9 v9 B3 l* C& t+ r4 B- y渭川田家* w5 Z; s' Y& E0 E9 t4 Q& f" b$ Y  P
斜光照墟落
& k7 ^9 P8 s, R! f7 D" T7 g穷巷牛羊归
/ ~( Y- f; Z' ?; ]野老念牧童
6 H- S3 E5 H0 q0 e3 p- H! P倚杖候荆扉1 O; R. L) D. F) {# L: @# I
雉[句隹]麦苗秀
" d' B$ U. x# @蚕眠桑叶稀
5 R: w, k/ k0 ~- V田夫荷锄立. O7 U4 P! @& Z# R0 N
相见语依依
2 U" m2 r) V- w0 S/ z/ A+ O即此羡闲逸! F5 ?4 j% ^( G% N! ]( {
怅然吟式微
3 r4 L! ?/ C* |% {" k, ~Rural Scene By River Wei* d6 _& j: ^3 a. ]6 A
A village lit by slanting ray,# _3 E+ K" b6 a: C. N
The cattle trail on homeward way.( `7 f; N+ T' X, g: ~
And old man for the herd boy waits,
5 m- y) E$ g& f, `: f; gLeaning on staff by wicket gates.
7 m5 Z- n' K3 CThe pheasant calls in field of wheat,$ [$ P. C- ?& p: G
And silkworms sleep in their retreat.
* _, K: e% q9 R( W: n2 x' B" r: {2 VTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
# ~& W! {+ z3 t7 QThey chatter, unwilling to go.6 s$ Q7 O4 V& S7 t' \9 E% _
For this unhurried life I long2 O/ \+ I6 d. t* R
And hum the old "Homegoing Song."3 Q3 J; P6 M. v5 P1 H
7 I% o6 A$ O; p, Q" _" C# ?) O) Y
观猎  G+ ?8 B3 ?* A! w
风劲角弓鸣
" s; j3 u& W( |, r3 U将军猎渭城
6 Q, n) Q5 W" n3 c* D草枯鹰眼疾
4 u- V, d8 Q* F- \雪尽马蹄轻7 W9 G; ^: v& ~1 |: B9 w% s
忽过新丰市
3 ^& P; O3 b" }* |7 ?5 w4 t* N: r还归细柳营/ {! ]2 f; ~, _$ S
回看射雕处/ _) n' c% d& c6 V
千里暮云平# h2 Z& S1 d. a7 o/ L
Hunting
+ O, q5 V7 R* o0 p7 ]8 PLouder than gusty winds twang horn-backed bows,$ r9 g" G$ \* `7 h' t* t( `
Hunting outside the town the genral goes.
7 s+ A7 o) z3 E. T4 M. h7 w, zKeener o'er withered grass is falcon's eye;) w' J+ J' `2 I* w( U
Lighter on melted snow the steed trots by.
. n, ~& e' m( m; j- g5 SIn a twinkling New Fertile Market passed,- V) ?3 l5 b( I; `
He comes back to the Willow Camp so fast.5 R3 B- Q) Y" K1 v
He looks back where he shot down vultures proud,# q5 I  [( R7 v
For miles and miles there spreads a sea of cloud.. |% M' ~- @# ~, Y" W6 J

) p0 O0 J& D0 A9 i汉江临眺) F. `0 Z0 ]% f8 x" d: F1 k0 I
楚塞三湘接" v6 Z0 y8 y2 I7 Q% D
荆门九派通
" a' l- A2 k' l江流天地外. C4 }7 I- I" C# l
山色有无中
9 |) _% b6 V' L$ @' e) s9 c" h郡邑浮前浦/ }, t( W7 [) _( _" L' y8 p# n: T6 b
波澜动远空
9 j* R  V( ^/ Q/ U) P襄阳好风日% a. b- c; t2 w) F5 Q
留醉与山翁8 B7 W2 ?) ~6 O# u+ \0 A
A View Of The Han River* K" ?: L0 a8 n
Three southern rivers rolling by,' s; F1 @' z" ~" n+ t) p
Nine tributaries meeting here.
& q3 p0 Y$ i. c/ ]: s1 T2 B0 m$ bTheir water flows from earth to sky;* ]# g  k! {  P7 U" y  d+ S
Hills now appear, now disappear.
/ f) b9 ?$ l0 U7 K. _4 \Towns seem to float on rivershore;
' g. S8 {1 q3 E! W' d9 ?$ H0 XWith waves horizons rise and fall.6 C, y  h1 p1 y/ x; M6 j* J
Such scenery as we adore
$ }( g: q7 Z7 w: b% IWould make us drink and dunken all.5 Y+ _3 u8 `# C
0 B8 H! ]7 h# S% l; t  t9 b
鹿柴+ f( M4 u  }( C2 z
空山不见人: X; t$ v4 @6 s# A* s/ R
但闻人语响" I1 u+ {2 ~6 J2 p2 C! D, z
返景入深林# `# Q2 |  Y/ Q" p4 S" E
复照青苔上
, r& g" a2 y/ x( I6 ?( n5 X  P' \/ SThe Deer Enclosure) u) r' y5 n4 C# f8 `" J
In pathless hills no man's in sight,
6 U1 }' T2 r& i, GBut I still hear echoing sound.
. A$ C$ a- [3 f% m! NIn gloomy forest peeps no light,
' L( p1 J( ?4 M; Y" WBut sunbeams slant on mossy ground.+ c6 i8 g4 A0 D3 p2 d+ i

3 X& n/ E: Z' H2 m7 y鸟鸣涧; o0 H* P* I' K' p! E( |
人闲桂花落
% r# X" V  b5 j5 t夜静春山空+ q; R! E3 T  z; _& r
月出惊山鸟1 `3 b% v+ a' G. x$ b: s4 x
时鸣春涧中
) r) r8 q* H- H7 {3 Y: T, d- V. GThe Dale Of Singing Birds2 v/ n# o1 u) [# q+ S3 @
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;9 V7 p+ j! K0 h. e  @
When night comes, hills dissolve into the void.
( e# D9 C! ]" qThe rising moon arouses birds to sing,
) F, }: H! T0 e# \9 l6 [Their fitful twitters fill the dale with spring.. L- U7 e) b6 ?6 u( m0 B. Y2 K

- K' m8 [  p8 g' X山中送别
3 _/ A! m# z6 g山中相送罢1 ~) j" u: C5 b# ^
日暮掩柴扉( T4 b9 v6 v+ b9 t; \/ X
春草明年绿8 O, B6 L1 A( W0 ~) X0 I' ]% N$ t. _
王孙归不归
: E7 M% Z, M5 sParting Among The Hills4 w- S0 K( z; j
I watch you leave the hills, compeer;
; t  b! ~5 u9 x2 \1 Z8 t1 L2 ]At dusk I close my wicket door.
' u1 |0 D# `( h0 E# B: }) B% pWhen grass turns green in spring next years,
; R$ x' ]- y5 p* s- k/ \) `/ _Will you return with spring once more?. {1 f- U' h3 t5 E. W. \

6 j0 R9 S. v+ X8 Y) @9 H$ [相思
- Y$ T! @: y0 I' g0 |. ?! _红豆生南国8 S  _- K9 w3 W
春来发几枝0 T0 p  H( Z) ?: u# ^* o& z
愿君多采撷7 A  F1 V# G, X8 N; \5 z; w
此物最相思
0 Z4 C$ o6 k- O3 H. y1 r7 kLove seeds4 c. R' g& w6 i. s! v
Red berries grow in southern land." M, b1 R: Y: K4 Y
How many load in spring the trees!+ J! b' c! S: d8 t& B6 Z
Gather them till full is your hand;0 J: I# v' S5 C. H6 m0 G
They would revive fond memories.5 Z# |' {3 U. J" |# j- w3 i
  y+ z" Q- ]( _5 W* q  H0 W
山中4 E) ]- Z9 w9 Z8 Y' M
荆溪白石出" r% y' L% x% A( _' U" |+ E
天寒红叶稀
! U  t7 ^0 {1 L9 P7 g0 y4 t/ L' q* l山路元无雨& L5 c1 R+ ]% c+ h
空翠湿人衣
, u4 m, M; ?- bBlue Fields In Mist Or Rain' y3 f6 E1 l( h: o: l" G
O'er pebbles grey a blue stream glides;
; u; v/ ~7 j$ i% G, \Red leaves are strewn on jade hillsides.
/ o! V$ X, G$ I( X  e: l1 FAlong the path it rains unseen;
3 K6 l% C& ~4 m" b3 vMy gown grows moist with drizzling green.. l; Q+ j) D2 L- U' L
$ x: f# |6 P4 z9 N
九月九日忆山东兄弟- O. e% O- r4 g$ q
独在异乡为异客
3 V% S  t$ {0 y' u8 B' [每逢佳节倍思亲
! K% K1 r  r+ V8 I/ U, f0 _遥知兄弟登高处0 t: U6 L8 k" ^8 |6 Y
遍插茱萸少一人( D, X2 ]# h/ G: i
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
6 \) n& J0 M4 E$ T+ gAlone, a lonely stranger in a foreign land,
( P* ~2 p$ A! H8 z5 B4 `I pine for kinsfolk doubly on a holiday.9 P" `0 h, I7 o3 }+ G$ a# i* |
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,1 M$ J# [  d* {1 m
Climb the mountain and think of me so far away.
4 O. Q9 |/ H. G% ~$ G: g* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
0 w. P" a# [) j2 m7 Rthat is, the ninth day of the ninth lunar month, # F; [8 Q- z: n4 |4 r
was supposed to drive away evil spirits.# w( z8 W4 C" a8 t
送元二使安西' q& Q/ e6 f% |! W  ~" E. }
渭城朝雨[氵邑]轻尘
$ p7 B' S* v% r5 ?8 O+ K客舍青青柳色新7 G  |4 B- N' Z7 `: l. L
劝君更尽一杯酒
3 a+ k* W$ T* C* V, n3 y西出阳关无故人
1 m* J5 @$ z( w- eA Farewell Song7 y" h. N2 a+ M% L1 \0 `
The Little town is quiet after morning rain;" `6 F5 J7 S7 a' \
No dust has dulled the tavern willows fresh and green." h6 ^  _5 o, [0 D  m! \
I would ask you to drink a cup of wine again;6 m7 G9 ~7 f/ B+ x
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
& W' M8 y1 Z9 w" Q
! X% ^) P. q, [送春辞
: C/ J& D% E4 G3 i# V: H1 R日日人空老
6 u; m+ S6 I# E2 }4 r6 S年年春更归
7 W2 e4 Y+ |1 h; K/ L8 I, j相欢在樽酒# p0 d  b2 H/ n& ]! X
不用惜花飞* Q5 A( U: C  ?. t3 U  q7 V
Farewell To Spring
& v  h8 q% P# j. E2 QFrom day to day man will grow old,
; u: q, u. ?1 R! M- NSo drink the cup of wine you hold!# {$ M4 o5 t- V; }. [
Don't grieve o'er flowers falling here;
. J# m% M- f$ [  cThey'll come with spring from year to year.
0 v+ x/ }/ K! q+ Q. Q
/ z% V0 B/ w5 e陶潜, V( j' e8 \" w3 s8 q
归园田居(其一)
. r* L  m" Z5 X, }5 @/ \少无适俗韵,
5 v- ~& N2 u- L$ m( h性本爱丘山8 w% X8 }% s  @4 G5 O$ m0 T/ o
误落尘网中,
1 x8 |$ z# d- B3 }- ]+ t一去十三年
) V+ c4 U' z' K* b+ y羁鸟恋旧林,
' w9 {9 U1 W4 T6 q" \  L, {池鱼思故渊
+ G& _; d9 |1 p6 z% ?' z开荒南野际,, d9 p: c! [) A+ _
守拙归园田5 R4 h8 R9 p3 j/ R$ m& l8 q8 B0 o
方宅十余亩,* U3 Y* l+ P" a! e. t1 _
草屋八九间
2 K# w+ y0 T' I+ l) k( e) m榆柳荫后檐,7 T+ P' ?" A+ e2 Y
桃李罗堂前
4 T4 l% l5 E) z暖暖远人村,
2 }+ L* a  s: \" |5 U) D依依圩里烟
0 A2 h# f. l; Z% {狗吠深巷中,3 X% h) R9 C) w  R) Z. S
鸡鸣桑树巅4 J1 Q: S8 G) ^7 s6 I/ U) @7 q
户庭无尘杂,  X0 L4 B0 L/ J0 l: H* D! f
虚室有余闲
' B% ~3 R4 V4 L% j/ U! Q- Y1 m+ K- `0 M( I久在樊笼里,
2 ?4 o% S& U: r0 R复得返自然
: h8 H' o+ r3 o+ i, _! \* Q1 hReturn To Nature (I)4 F. G, Y# [$ s4 |8 r& p
While young, I was not used to worldly cares,3 S. ?$ m2 x2 e4 P8 }
And hills became my natural compeers,, i& a( H$ A% y6 e
But by mistakes I fell in mundane snares
& F6 B( R* F5 e9 x- f" T4 ^( dAnd thus entangled was for thirteen years.
. N  d* {4 v2 J: _A caged bird would long for wonted wood,7 X# x/ L8 M6 E3 X% l! D
And fish in tanks for native pools would yearn.
; X/ ~  P2 ^1 v& l( r* a, Y8 gGo back to till my southern fields I would.! s# c+ D3 [0 _4 X+ z
To live a rustic life why not return?0 `1 G3 S+ P$ o8 v
My plot of ground is but ten acres square;2 ^; c* _  ], T5 ]6 W/ @/ q
My thatched cottage has eight or nine rooms.
1 J, C) Y+ `# o, NIn front I have peach trees here and plums there;
" r; m' L1 v  E5 o" L1 `3 r5 uO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.9 a5 v) }3 ~. |( Y
A village can be seen in distant dark,; O& u$ V& g* A- S& t9 M/ z
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.% g  T3 X6 I( P; l  g2 r
In alley deep a dog is heard to bark,5 {4 M9 o" N( k# C. l% X
And cocks crow as if o'er mulberry trees.# \; O& S9 F. a9 j/ a
Into my courtyard no one should intrude,
4 f, j& P1 \0 D3 ~# v/ DNor rob my private rooms of peace and leisure.
0 a$ W# C7 `) ~& W  YAfter long years of abject servitude,
# {# Q2 @! f' Z; XAgain in nature I find homely pleasure.4 H1 Q& \/ J  O
0 n8 v$ r. y2 l" f4 l$ e# p) W0 X+ p5 G
其三
, o& N3 X) H4 u0 \种豆南山下,
; i7 a- _8 B" {3 H草盛豆苗稀
$ b+ f9 x* O' y% w9 _" E+ D. ^晨兴理荒秽,
) e1 V" P, B9 @: F% S带月荷锄归
0 b6 @& n3 i0 q- T道狭草木长,3 \: T3 L- i; a2 z
夕露沾我衣& x7 S- P% E1 l8 T4 r6 L0 }: r
衣沾不足惜,
: i: m& |& b4 F; G+ j- ?0 R但使愿无违4 E+ W' C" B2 |% }% D0 O+ M
(III)
% U) I; w1 z( JBeneath the southern hills I sow my bean;
+ Y& J3 ], r2 P0 ~+ PBean sprouts are lost among the rank grass green.  N3 i1 [- N" ^8 y* m% f
Early I rise to clear the weeds away;
, e* a9 f# k, U, m$ j! oI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
' n, p/ h7 u3 G# [) i/ V  _) [; M* CThe paths are narrow; tall are the growths new;
) A3 G5 Z$ [% hMy garment is wet with the evening dew.
+ S$ \# d. K9 [! n6 qWhat does it matter even if I'm wet,
& D: P4 y( Q: [  nSo long as my heart's desire can be met!6 Q6 J8 q" [. z% ^4 h

  K# v% q( m: i. T( W责子
  l( x5 m1 V' ]白发被两鬓,
, X: s; t3 d" c, p7 V, K% a肌肤不复实: x( A6 X; Y; v' ~
虽有五男儿,- O# q4 A6 E: ^, G8 {; Q
总不好纸笔6 E5 J: Q1 f% S9 b; Y
阿舒已二八,7 U6 l% M; u9 r" H) `- N$ ^6 s
懒惰故无匹
0 a+ w" a9 Q: b/ B0 v# J阿宣行志学,6 x4 T) v; {' @! `% y* }: p
而不爱文术
4 T; k4 N! @8 \$ G& a雍端年十三,& X5 I& s1 d- f. E$ s
不识六与七% M$ `) U5 H( \3 v
通子垂九龄,* Q) ~% W8 a  O  v! F
但觅梨与栗- H% K/ s* v5 d: V. q# d
天运苟如此,
' E- ?8 E/ r, q4 ~- D$ |) f且近杯中物: h7 G3 Z% f* e9 V; ^% t& o
Blaming Sons; Z7 ~/ o* w: ]% @
My temples now are covered with white hairs;3 d6 ~% n, y- n: E2 ^
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
0 s8 |! U+ N( G0 g* e% IAlthough I have five sons, none of them cares
) t( i% i$ A# l" C/ ?* k' @To learn to read or write in white or black.
0 b  b$ H  }3 L! U( ]4 n# JMy eldest son already is twice eight,# ]* W' X9 ?  |" U: X( l% u, U4 K( d
For laziness none can be his compeer.. p/ u8 ~( V- O
My second son will never dedicate% `1 g+ D5 Z, [% S7 O
Himself to fine arts, though at fifteen years.' r, P! {4 n# S$ E
My third son is thirteen, so is my fourth one,/ K/ X% _7 h7 r" O, I4 p
But they don't know how much makes six plus seven.+ b) o3 j4 p) i1 B6 G1 ~) d
Nearly nine years old is my youngest son,
* |1 V3 _! a7 K4 o) M! UAmid the pears and nuts he is in heaven.
5 ^( {. @7 m: Q) w6 hAlas!If such be the decree divine,
" J: F. v! x" x( P8 \0 @4 fWhat can I do but drain my cup of wine!
1 v6 v3 e( e, c% l" Y7 Q1 m1 w1 q$ r7 j& _& u+ W
饮酒, _" ^# ?1 E2 N4 k% m
结庐在人境( I, F2 d2 h+ |$ p& c& i
而无车马喧8 D. }% Q5 ~5 J2 C  ~
问君何能尔
1 J. }) D+ k! Q" E9 K1 `0 n  S心远地自偏
) {# ]! @) F: G$ {" e/ \9 ^采菊东篱下7 B( `+ Q, G9 \! m
悠然见南山0 q  Z' P7 l$ V9 A/ q6 }7 |
山气日夕佳3 `4 B* n! ~8 R4 h! V- d/ P. Q) y
飞鸟相与还! C- o. E/ u8 I7 d- y0 p
此中有真意6 e- @) w" D* Y3 c# Y
欲辩已忘言
# ]) x* }: p3 H1 X' m- d" s0 ~4 b3 r" fDrinking Wine
/ D, m  b, d+ g- AAmong the haunts of men I build my cot,8 ^* p8 d( B4 e1 G# e) ?
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.. f& t9 f: M1 b
How can it leave upon my mind no trace?" V. M0 m6 z' b' t5 p
Secluded heart creats secluded place.
% G2 K) Z0 V" E# MI pick fence-side chrysanthemums at will4 b' r/ ~" S! l' F/ {6 o( S' K: E  q
And leisurely I see the southern hill,
0 _5 c/ ]) v  U  SWhere mountain air is fresh both day and night,
- b" Z, f, [5 `/ v) }4 }8 j, AAnd where I find home-going birds in flight.) b# q" Y: D7 _5 u6 \& Z) O
What is the revelation at this view?
; N: ~4 c- r9 SWords fail me e'en if I try to tell you.
( n9 I5 C" ?' F( K8 M挽歌诗(其一)
$ Z) `) }6 D5 S6 r5 S有生必有死4 X1 l0 m: u, r" D
早终非命促; r& g" j5 Q& b: B1 M. X
昨暮同为人
4 z- Z- w1 R5 V! n( Q今旦在鬼录
4 }0 c2 r: M6 {& x% t1 I魂气散何之9 F% M0 `1 {1 V, @0 q' V* K
枯形见空木
3 i/ R4 M4 U5 n, w/ e. E( Q. @; J娇儿索父啼( X# e. Y2 ^: E4 L2 ^2 u) F
良友抚我哭" H( F/ M8 I6 x/ b6 o1 W
得失不复知
' J  A* n# l- n! l+ G; ]6 b5 @" Q" i是非安能觉
! G5 F# [5 z( @6 }+ I5 `6 a- J3 G千秋万岁后8 A; S5 U' s# B8 `& q
谁知荣与辱
$ W' L; ]8 i0 j% d: M但恨在世时; W* U( u/ R; X3 ~' Z$ Y4 B
饮酒不得足 + {" s$ @4 V+ z; Z& M/ r
An Elegy For Myself
( m) j' O( H/ FWherever there is life, there must be death;( \) H' \+ C7 l
Sooner or later we'll breathe our last breath.
% x( X/ B0 e) @! q. k/ P5 {! nLast night we lived as men who fill their posts;
1 _8 T2 z2 |' `( S' e4 _0 x' RToday my name's enlisted among the ghosts.
. V+ s/ r2 w* v) C1 L, g2 c/ hWhere is my soul that's fled far, far away?- p1 U" V- ?8 k; e" ?
A shrivelled form in wooden box would stay.
( {( h, j) O6 o( y: _( H; \My children seek after their father, crying;
9 d) p: e; k# |' K4 w% N" C6 JMy friends caress my dead body, sighing.
5 ~# B! Z: w1 O) c% ]For gain or loss I no longer care,3 b$ c9 f% |4 m. ~7 {; A
And right or wrong is no more my affair.
" c4 I4 H7 r, C, a! m2 o' XThousands of springs and autumns pass away," D" w/ z, e* M4 N6 O9 `. ^2 }
So will disgrace and glory of today.
( J$ g3 X& A+ b$ l3 X" n  G, FPerchance I may regret, whild living still,
4 l) E2 M9 F; SI have not drunken good wine to my fill.
* M1 q4 {# ~) o, p! i; r  f+ n0 N% L) R
鲍照
% E! k2 T; q+ x' j梅花落
( e9 p9 ?" m3 c: _2 W  R+ S& P% z' ?中庭杂树多# y: G+ ?' q0 Y$ j0 N. p% x! C% l# x: T
偏为梅咨嗟* n; b/ h7 ^* c, `3 _6 F/ Z
问君何独然
( V( i/ w2 V) {3 T% L# r* u6 b念其霜中能作花
  x* ^/ A. }5 ^, _! n露中能作实
, x( @  y  @6 ^1 f# Z  A: B摇荡春风媚春日
" s0 m/ W% m) r( m2 m4 C念尔零落逐寒风5 ]/ }' H. w2 w0 K" W2 k
徒有霜华无霜质0 q( M# L5 L' h( J
The Mume
7 F8 A1 q. x3 @: t- j+ [4 w% H5 m  oIn midcourt there are many trees,
3 `2 i1 Y& C2 I7 UTo the mume my admiration goes.% P3 R% b# k, m/ i
Why this singular favour, please?- z& G2 q) I% S: F8 e4 P) [6 c" @% M
In defiance of frost it blows.
' f, l# K+ [# ^! Q. MIt has borne fruit in spite of frost/ E% A' `. k$ }! g+ j* X
And danced in wind to win the vernal morn,
4 H# U$ Z9 s; _- @While other blooms in icy blasts are lost1 X$ O' U, c: b$ m
Or from the branches they are torn.4 @1 I/ x1 c. j$ p

; Z2 ^; y, x7 E9 C- u4 C- L: S无名氏   Q4 _5 K8 u4 q1 z& [
敕勒歌
  m$ R" |, t5 T, b7 X( K敕勒川
- z/ \& U. x; c& o. f! E0 U阴山下
: b! }* B8 J  a; p$ z天似穹庐8 J* o' u+ L" D; ~; h& K3 M
笼盖四野
: J  Q7 [! k" z' @天苍苍
8 t( H; ^* f, I' j: S野茫茫
  E" r" y- G9 [$ A  \* N- ^+ I风吹草低见牛羊
: ]0 T9 G  L8 C" d+ A3 s2 NA Shepherd's Song  M) W0 p! n2 K" ]' L: R
By the side of the rill,
. y6 s. G- S) tAt the foot of the hill,( |# f+ v# O' h- I
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil., u& i7 g# ^  [8 [& ]
The boundless grassland lies2 g! l/ c* U* ^; i+ }, P
Beneath the boundless skies.+ Z# Z+ a' l7 C: c
When the winds blow
$ {0 g2 w: @2 j% x: ^And grass bends low,/ B  H) P  ]$ m/ w) q: e& P
My sheep and cattle will emerge before your eyes.- G* e. l: K4 V! ^+ I
无名氏 5 j) e4 {2 g3 y8 Q
木兰诗
/ p4 w: t/ F2 q. K( U1 ~唧唧复唧唧2 L, o4 f! s/ d
木兰当户织& |) O; G: F6 O* A( F
不闻机杼声2 e+ `" k+ q  z7 p* F, Y+ S
唯闻女叹息
6 y' W2 ]/ U# U/ U3 {& ^问女何所思" j# ?" E! H# a) ?
问女何所忆* ?, ?/ L% M5 [7 j
女亦无所思
* x  v# ]0 k# i0 R4 U* f) D女亦无所忆
( W" Y  A) o. H) x- ?$ V昨夜见军帖$ K9 _4 V: F- R9 N' W& B# S$ g# W
可汗大点兵
) i& i  i& M4 I  y- R/ p$ i军书十二卷
$ L' L- D: W# u: O卷卷有爷名0 v7 \7 E2 ?6 Z
阿爷无大儿
# ~3 f$ J& _: i$ I8 U. ?木兰无长兄7 x2 w. T3 G( T4 u6 m
愿为市鞍马1 |7 Z5 H5 Z" N- E9 ~- l8 o
从此替爷征  \  |. U% f5 \% v; E8 T( a
东市买骏马  h9 _! Y( s. A0 g9 r2 {/ d
西市买鞍鞯
5 l* _$ Z2 S5 r0 S南市买辔头; M* }  M+ Y8 D# @
北市买长鞭
+ L5 O5 Z% g) }3 x旦辞爷娘去' j! w4 p8 y! e, d3 s7 H6 s
暮宿黄河边% z! t# a# c; k1 M  y
不闻爷娘唤女声; d" @# S+ {# T8 ^1 h
但闻黄河流水鸣溅溅1 k4 Y5 R7 W4 o* }1 ^. E
旦辞黄河去8 [$ J3 |8 `- K
暮至黑山头2 H2 |$ X) L( [) L
不闻爷娘唤女声
) Z* j: ?9 T- z0 y7 h! B1 `但闻燕山胡骑鸣啾啾
3 N' z! _/ s8 ]6 ^' T& F万里赴戎机; \$ D3 n4 k4 \1 w: ]
关山度若飞! M1 _5 y  A9 z3 }, G5 i. d; N3 y3 K
朔气传金柝! w$ C' U7 [) o, h$ {8 ^
寒光照铁衣
9 |# S( m; s5 i# d6 A) @8 C将军百战死
0 X2 T# u$ J1 ~- J9 F: L. w: X壮士十年归
9 H& l; T6 m. @, Z+ b归来见天子, 天子坐明堂
( Z, e0 w6 t  Z6 b- ?" j策勋十二转, 赏赐百千强
3 `# X* g6 l3 D9 ^% L% N0 x可汗问所欲
; l5 M( M2 u; k6 o6 _, [木兰不用尚书郎, 7 j: K' |2 R6 a. r; ^5 s. _& k8 J
愿借明驼千里足,
, d/ Q' N: H0 Y4 b送儿还故乡
: n" a3 f* q2 D8 _爷娘闻女来$ B& a9 C. ~7 l4 ^4 R; L+ W, S: [
出郭相扶将
, g7 F  p: T$ t% T阿姊闻妹来 当户理红妆
( i) C$ K8 E1 q小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊. Y' ]5 l1 }/ A3 l, a3 i
开我东阁门
7 Z  Q" ]# G" d坐我东阁床' m+ z0 H6 _3 {  a' ?
脱我战时袍& u5 V/ b2 D! _- h4 {# L0 M" D7 @
着我旧时裳5 ]% {; v/ _7 ]$ S
当窗理云鬓" s7 ]! Z; b" @, |' m
对镜帖花黄/ Z" m, F" v5 g; h3 P1 J3 S
出门看伙伴9 W  z# e# D9 a
伙伴皆惊惶
: B( X5 X2 O6 W6 m* f同行十二年8 D+ R2 f& l* P! d* H5 Q
不知木兰是女郎9 }# \& g- O9 p4 x. k
雄兔脚扑朔0 n) g0 X2 W& l9 W
雌兔眼迷离* E& c. q( [9 F. C/ o8 r
双兔傍地走+ b8 B; N. |6 s! o
安能辨我是雌雄/ ?, t' E$ Z( }# X; @
Song Of Mulan; s$ Y, ]7 f; ~5 Z+ [
Alack, alas! alack, alas!
3 H' \2 V9 }* E4 N# NShe weaves and sees the shuttle pass.
5 N5 ]$ U* K3 D+ f* ]2 v. hYou cannot hear the shuttle, why?
& O  Y0 u1 }, h' ?: d' BIts whir is drowned in her deep sigh.
- }8 K" E: q" ?1 T"Oh, what are you thinking about?/ |- _  Z. c+ ^" \- Q. }
Will you tell us? Will you speak out?": L4 n" Z% b: E9 g3 d2 I
"I have no worry on my mind,+ T  L) d8 K8 T' Q6 H
Nor have I grief of any kind.5 F3 H# {  a# Z1 X# k* d9 Q( ~4 W
I read the battle roll last night;% \' [' I2 K  k- y6 E) s
Than Khan has ordered men to fight.
* E0 S# n% W. h) E9 _The roll was written in twelves books;2 ]5 v, n( r% O! t# n9 L
My father's name was in twelve nooks.
- D: T( Q: Y" S5 A! @% }6 P" E0 kMy father has no grown-up son,
, @5 k% w  m9 F( t3 j) fFor elder brother I have none.
3 r0 K. ~( P4 q% Y6 \3 V4 m+ CI'll get a horse of hardy race
, Z5 |5 v& ]8 ~( D2 a. iAnd serve in my old father's place."
1 P) e4 p1 t' o7 nShe buys a steed at eastern fair,2 }2 |' N8 E- B' F
A whip and saddle here or there.
% E- E: g1 Y- o4 u, b/ U' uShe buys a bridle at the south# p/ k: L8 o1 S$ s; y
And metal bit for horse's mouth.; h: t6 a: y* h" t+ {8 r0 @
At dawn she leaves her parents by the city wall;/ w+ Z) m# T& [3 C3 l
At dusk she reaches Yellow River shore.- t  i7 c4 W; x- T+ W: \( F
All night she listens for old folks' familiar call,
; v7 c* ~" K# a! cBut hears only the Yellow River's roar.
9 r) X' B* o5 d+ MAt dawn she leaves the Yellow River shore;
: O7 b* Q6 H- y, w3 w  DTo Mountains Black she goes her way.# G( L# A7 D7 k/ y" H2 Y( I1 g7 I
At night she hears old folks' familiar voice no more,
# P, c" ]' D2 V/ L' BBut only on north mountains Tatar horses neigh.
! i. a, k$ k2 i, IFor miles and miles the army march along: g3 h# U8 Z% c; R
And cross the mountain barriers as in flight.
- v7 O9 V6 \8 `- ]  o: |7 f- GThe northern wind has chilled the watchman's gong,/ y* J$ W5 I8 T  W3 ~/ |! E' D6 \
Their coat of mail glistens in wintry light.) G% o" u' {" I* g$ g' R
In ten years they've lost many captains strong,! s: n6 i' Z) f. g9 I0 K9 L
But battle-hardened warriors come back in delight.
; T5 \0 |/ X7 Y3 v' ]" ^) g) S, nBack, they have their audience with the Khan in the hall,
6 k3 z, Z8 `, G% R/ M9 D3 f  SHonours and gifts are lavished on warriors all.
% e6 W8 n+ J- e2 K- VThe Khan asks her what she wants as a grace.
, b; K0 A* z1 L2 a% l% _" y" n* d"A camel fleet to carry me to my native place."
) ^  f9 U, D9 M9 ^4 ZHearing that she has come,
' I; n% U# i, |: c# Y! NHer parents hurry to meet her at city gate," K5 x+ E4 c( O( C: S$ T. i8 O
Her sister rouges her face at home,$ M* C7 H# H# L* f6 L
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
+ l" o) |8 d+ |5 fShe opens the doors east and west
, ]5 H% ^3 b$ h7 C" U7 ~' h3 wAnd sits on her bed for a rest.
1 B8 a% F: ~0 ~She doffs her garb worn under fire
1 X6 o/ |$ G- i, h4 ~/ IAnd wears again female attire.
" A" U6 q) I2 E% A0 j/ g4 @Before the window she arranges her hair
; d( Z: b+ ]( j2 F  MAnd in the mirror sees her image fair.: D/ [) e. z0 c6 Y( i0 p6 |' P& c
Then she comes out to see her former mate,& Z) `9 r+ j2 `2 o) Y/ n4 q  S. o: R
Who stares at her in amazement great:3 X6 n9 ]9 p4 `% q7 ^
"We have marched together for twelve years,$ b: }$ b8 @8 e! L. H+ C
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
. ~: D3 R, S+ F1 Y/ F"Both buck and doe have a little gait8 s0 J5 n' H7 u
And both their eyelids palpitate.; H' ]  E% w0 o8 @' d& @7 Y, F7 z: y" N
When side by side two rabbits go,
6 B( H" ?9 v0 V' I# u$ L' b$ wWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 08:43 , Processed in 0.140230 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表