 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
3 H( \6 k( g9 w% t: T9 \! a! u C5 L$ f% G4 G; I5 y% f9 f3 W
垓下歌(项羽)& d* f3 y+ B! H C3 T3 G
力拔山兮气盖世,
) o! z, ]5 s! q+ F4 G/ Q时不利兮骓不逝.
) B: s/ p6 L) F0 i% h骓不逝兮可奈何,
! h7 G3 {' _$ s* l虞兮虞兮奈若何!) N0 X, t& S/ K! G4 B3 e, Y% ?! N: f
The Last Song7 o* |* }* k; k% w7 C
I could pull down a mountain with my might,
( a U$ L' K: [My fortune wanes and e'en my steed won't fight,+ `( J4 |2 {! H5 d; W6 ^
Whether my steed will fight, I do not care.. {7 i! w8 @$ I; a
What can I do with you, my lady fair?
7 U% ~" O1 J: v8 G2 z6 D7 C$ @0 h' X* a# D: U( D& G2 f* ?
大风歌(刘邦)
& g' ~1 t5 D$ J4 m大风起兮云飞扬,
1 p& v/ R' J( z* t2 x威加海内兮归故乡,7 Q; l/ _* Z. I( z
安得猛士兮守四方!
6 ~; m, [! V' [$ ]" w0 m7 l. C$ @2 }5 c, P, J8 R- I( [
Song Of The Big Wind
' m- c2 Z% a* [2 aA big wind rises, clouds are driven away. . ?/ w! q B2 E) v2 F% H
Home am I now the world is under my sway.
! K& a: I5 n; A8 `2 ?0 }Where are brave men to guard the four frontiers today!
; B/ u3 w+ {7 W9 L5 v 5 r# T9 H+ Z; c1 H: V7 ^! \5 e
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. L( D( @3 E2 Y) ?& @8 H之一
, p' U, _1 F2 R) z; [行行重行行,
5 J4 _, {. [8 F; y; _与君生别离。
8 _; T& g9 T3 ?" |7 f$ P* V2 z相去万余里, o/ V: a- [# W
各在天一涯。
b9 m5 q ^! d" [道路阻且长,7 Q7 v5 @6 @- n$ M, X& R
会面安可知。# b7 d! p! W: `; D% j1 C8 w
胡马依北风,
, x% \. B3 l' H8 |# j越鸟巢南枝。- W' Y3 F( I$ N0 i* O/ ?* R4 U: L: k
相去日已远,
) q& {- e; @) C" `& S) k- S衣带日已缓。8 A% H% o* @6 C- X6 @# ~1 [
浮云蔽白日,
) {9 q: i0 @7 s/ ?% b9 F/ Y游子不顾返。. ?$ k( x3 r6 B
思君令人老,
$ G+ @3 H ]- l% o) D岁月忽已晚。
+ j: x- `" B# r4 G3 I弃捐勿复道,7 D, \" o$ S5 Q/ i
努力加餐饭。
" b) e% e- G( n(I)
o/ m" H. D4 F/ o/ t) cYou travel on and on
9 Z7 c* @: i) _4 hAnd leave me all alone.
( c# s' F; y: x% aAway ten thousand li,/ z3 b0 V4 [# G; c; Z
At the end of the sea
( @6 R$ M3 F) [; \/ UServered by hard, long way,' [0 X5 H4 M- J
Oh, can we meet someday?
, Y* d9 X+ h$ pNorthern steeds love cold breeze,
9 _& U* C' k1 u1 k5 ~. tand southern birds warm trees.; T/ T( N9 e6 e% A1 V
The farther you are away,8 z+ [" i9 F6 } S% d
The thinner I am each day.2 m3 s J' c0 C2 Y i. g) x+ ~
The cloud has veiled the sun; G5 g' J* H) B; g5 l8 O, W
You won't come back, dear one.: H* f$ H( j' t$ {, q& a& \& F' Y
Missing you makes me old;
4 `, j0 b7 c' [/ QSoon comes the winter cold.6 X# J$ p, ^+ Q/ y. a0 n) L P
Alas! Of me you're quit.* T x, Y+ r" n8 p8 M5 q8 v: y
I hope you will keep fit.
0 v9 z' i3 T9 R8 n; f. W( h! e
6 ~# U2 p: X$ r0 s! F* h* `. p之二. e# K5 r& r8 M# z& F) f+ _+ M
青青河畔草,( X1 P& O* p# Y8 k# F& b2 {
郁郁园中柳。 q R, ?& D, Y, h' g; ~ R, {7 c" d
盈盈楼上女,% ]: g4 m6 }# W$ T
皎皎当窗牖。
7 p5 Y/ [$ i8 f' O娥娥红粉妆,
: z6 v" n. ^2 h: S+ H9 g/ R& g& Z/ z纤纤出素手。
8 ^, ]" f3 O: z( G昔为娼家女,1 \% _; M& D% k$ Z9 k& F
今为荡子夫。3 }0 ?1 _7 b9 L# n l
荡子行不归,6 X6 k! b M; `( R" _& [: e* z
空床难独守。
5 K" ^. |/ w$ j0 Z, a$ ^ (II)2 X- g$ s: v/ x# ~% Q
Green, green, the riverside grass,
% A% G3 ~9 ?/ v6 w6 WFair, fair, the embowered lass.
' h- O; E& _; Z7 d- z, o2 qWhite, white, from the windows she sees
5 p7 a2 ~7 S) nLush, lush, the garden's willow trees.
3 k. y8 X& z, N4 c; L6 o( s, j! R; uIn rosy, rosy, dress she stands;$ ]7 ?- |# l8 h E$ e5 C. Q
She puts forth slender, slender hands.) M/ a2 Z2 C( }; |# v* j
A singing girl in early life,
$ ^: k; o: C3 ?0 Y0 P* f- jNow she is a deserted wift.8 K7 }9 C! g2 J0 `
Her husband's gone far, far away., [, [* d- S( B" K9 x
How can she bear her lone, lone day!
( T- {9 b) i- H" J6 W8 C, J% N
8 U0 z& y/ W' {8 V之六
& q2 ]: v" K/ |5 x1 h) N) @* k( A涉江采芙蓉,8 S6 x3 ^/ G9 |$ ^7 Q7 r
兰泽多芳草。
. w4 m2 _2 p4 W$ M$ q1 V0 t& L采之欲遗谁,2 s1 Q1 _, q- l: ~% x% m3 S8 e. F& p+ [
所思在远道。8 c. x$ n9 P f3 n' P
还顾望旧乡,. t9 F/ O) Z) L1 u$ F0 B8 [
长路漫浩浩。2 U1 `- _/ ?$ R+ X4 f6 a4 h
同心而离居,
- N8 {/ y) A' i y5 z. @3 D4 ]忧伤以终老。
3 j! ^& i. T: H3 ?9 Y- F0 r(VI)
4 y" x$ c* }( F# P8 f: ^% hI gather lotus blooms across the stream,
" s8 f0 u' a4 J2 ]; T/ L" \' bIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
: ~* z2 X! e1 b" K5 mTo whom am I to send this sweet bouquet?6 r7 ]' n# \! C1 J O9 ^
The one I love is living far away.3 _4 t3 P: S! n3 b) w8 N, C+ k
Towards our old abode I turned my eyes: }; Z* Q% E& a7 E
To find a long, long way between us lies.* v$ Y8 @: M, l
We have same heart but live still far apart;
5 o& w5 W/ L' B& R- Q) ?' ~& V( WThis grief can't be consoled e'en when I'm old./ b2 x B. p' A s6 z
之十三/ @- {3 u2 m4 j' }4 p9 ^
驱车上东门, V0 m0 s4 e# d0 A
遥望郭北墓。6 v5 J8 d9 z! L* S; h- \# {9 @/ {
白杨何萧萧, z3 Z, f8 e2 R9 n
松柏夹广路。
1 B9 J! ^4 v/ Q" z% ]下有陈死人,+ O J4 V- S) ~
杳杳即长暮。
2 `! M5 w' t' K8 D3 e' S# y& |9 x潜寐黄泉下,! L3 e$ R3 f) @5 b! ?2 m; z
千载永不寤。
: t/ z" t" i5 R3 h( C$ ~9 X浩浩阴阳移,, i" O# D Y0 {4 [6 R
年命如朝露。, {8 Y- j1 M+ t$ W+ P# j. ^* _, [
人生忽如寄,
' m; S7 }4 {/ }& g寿无金石固。: r* @* R. }$ Q* ~( K2 ?
万岁更相送,
' M: O9 E- V$ S+ s9 U6 m8 [贤圣莫能度。
# u9 j8 J# e) H$ k+ w' z& T2 z/ A服食求神仙,
M; M3 J% T& ^8 k/ M0 Z0 [$ e) F多为药所误。3 C2 B# \# X3 H7 h9 H% f
不如饮美酒,
* Y0 E) t9 Q6 Q+ P( Z2 j( T被服纨与素。/ n6 U' |+ m) d3 r1 A8 O* D
(XIII)
! r6 K4 C( Y N+ L% o/ q4 Q4 r( lI drive my chariot up to Eastern Gate. r* [$ H( P8 V* r/ V$ V. n. ^5 a8 h- F% R
And see the northern graveyard from afar.& }7 [8 E* D; O ? L
It's shaded by rustling aspens antiquate;2 h d% H; |0 f# F; n
Flanked with pines and yews the pathways are.
/ s; l& `5 S5 @. dBeneath lie those who died long, long ago,
; r; J( L" ~! m3 |% UBuried in eternal darkness they remain.
9 @* a1 o6 q. c3 ^They sleep beside the Yellow Spring below,
* f; c9 t5 p8 }+ R- M8 zFrom year to year they never wake again.1 U4 k: Z8 ~: ?5 O: B
How many days and nights have come and gone!! _8 Y* r6 A# R9 }
Like morning dew our fleeting life will pass.
7 C% t- h2 {6 e! y& KMan is an ephemeral phenomenon,' E7 M: a. I. I( Q, o6 O
While fore'er last metals, stone and brass.+ K6 k! J/ A; | e# y* E
Do you want to enjoy longevity?2 Z" Z% R7 {$ @# n9 H
But in the end e'en saints and sages die.
4 T3 X: _# R7 ?8 c' q9 D& XIf you by food seek immortality,
z8 \8 I$ L1 ^, ^1 qThere's no elixir on which you can rely.2 R7 E$ s7 d, s& _2 ^0 H8 v
It's better to drink good wine while you may
d# q1 g# K" ^" }4 c% |& M9 RAnd dress in silk and satin every day.
) x0 \% [4 t4 L0 c& b( Z
4 A& p6 C$ x0 D" n- l, C之十五
1 C& {' H% G7 Y9 z* O5 N4 y生年不满百,
1 U4 t; N4 e6 x; c0 z常怀千岁忧。: [9 f0 ^8 m& d6 v$ i: `
昼短苦夜长,
% `7 b" v4 d3 I; ]何不秉烛游!
: H5 A7 W; y0 [9 B, f% @" o为乐当及时,' y. p. a2 t+ T0 h; P7 l# @3 B
何能待来兹?& z: u3 S" L$ _2 S
愚者爱惜费,
2 R) P) T( i' U* g. g但为後世嗤。* ^* i9 _$ p9 b$ m* [9 B
仙人王子乔,& F- c- W5 @& C0 r) i0 J& ^3 w
难可与等期。/ k% \4 b. H3 F+ A, V
(XV)+ O& k9 B* |. m2 L6 u8 O
Few live to a hundred years,$ a& f9 D$ D( A* i b- T$ b3 W
Their sorrow longer still appears.5 L" @6 S* P2 m* W3 D. v! @: n
Whey day grows short and long grows night,+ J9 g/ r% Y$ I; G2 ?6 i( j
Why not go out in candlelight?- l6 H- p) G* d1 I; b
Enjoy the present time with laughter!
' c' h! ~- L5 D+ ]$ |! t/ ~ CWhy worry about the hereafter?; }/ ~6 ]4 }. M* D( j
If you won't spend the wealth you've got,
2 R- U0 A |1 z6 n" E2 ?- M3 CPosterity will call you sot.
: `. q3 E3 O. j% x5 D0 yWe cannot hope to rise as high
4 a! \5 }$ M* _3 P# L) T- @! YAs an immortal in the sky.2 b ^2 Q" j2 I9 K% Y" K9 i; Y& @: O
( l- }) Y! J: ]9 V
十五从军征
% d' x) A2 \ d5 z0 C* C! W4 v十五从军征," g/ p* J+ t; l3 S3 J2 b3 g
八十始得归.
; D. T3 n5 n( N% D: y; X道逢乡里人,
4 |# A5 `. ~0 r: J5 G家中有阿谁.; p8 R6 m& \. d% B
遥看是君家,
; h$ I, e/ f: E7 h松柏冢垒垒.
S% _* T- }! W, m兔从狗窦入,( [8 m" }! K4 u' V/ G8 W
雉从梁上飞.) [3 R; X5 K: O
中庭生旅谷,9 t, ], m5 B7 h5 ?& X" n0 a
井上生旅葵.
& t# h- E3 Q3 X5 c6 L3 f; i5 ^舂谷持作饭,6 i$ j' F5 N3 X* R% R
采葵持作羹.
/ E& ^4 R* D% @) h羹饭一时熟,
1 Y- j: m D. }9 u$ |5 z; o不知贻阿谁.
% w: [6 D# t) p" B5 F! [" m出门东向看,9 t' C! g% O1 m8 t. w- O7 R0 e
泪落沾我衣.- e, ^: j; d6 {, O+ J! z+ G
Homecoming After War# ^/ E! _: F' b1 t- W& `
At fifteen I left home to fight the foe7 E5 u V. _2 \% {$ \. J
And could not go back till I was four-score.
, U1 p5 a0 }' {; X& V3 k* k* TOn the way I meet a countryman I know;
2 A8 u5 E9 U1 |; jI ask him who remains within my door.
8 g. R& l, j# r3 R"Seen from afar, your house is over there,( s* t6 v% J9 K. v7 I x# B
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
# j3 }, t p8 _, d, iArrived, I see in dog hole run a hare
! }" t3 c# Y# QAnd a pheasant fly from beam of roof.
! K* ?4 z ^$ m5 M" {" ^. E, h, B* iIn middle courtyard grows only wild grain
2 t. x1 I' a! g' v8 J3 m9 ^6 YAnd by the well grows mallow I can eat.
& E# P4 w7 o. `. L# HI pluck the grain and boil it as food plain
) h* D; y! S5 ^# i1 k& Z1 y. k6 lAnd put the mallow in the soup I heat./ ]: g; D' l: J( f: L
When I have cooked the simple, homely fare,/ s* m+ W! N( D
Who will eat it with me? No one appears.
' d# x3 W7 N' QI go outdoors and eastwards fix my stare,
. Z- ]8 e1 i; A. _. YMy furrowed face and clothes wet with tears.
3 }3 X& Y z& n6 v6 L# `2 d! {1 T
. M% |1 \8 {2 W' U- U3 t( _上山采蘼芜
, G! J7 I" O1 u$ T0 v) o5 E上山采蘼芜,' F/ _& b5 v& i; Z+ g
下山逢故夫.7 O8 i) R/ L7 A1 e( F0 n( N
长跪问故夫,
# Q+ ~; z% Z1 G# U" ^- }4 F新人复如何.' F; B% [5 P2 P+ Y9 J! N
新人虽言好,2 n+ L8 T% s, E9 n* V; I* s
未若故人姝.7 I) L" k0 O9 A
颜色类相似,
* H+ C' K: ~. S) x* v5 w9 r5 e$ l手爪不相如.) x7 F# {4 d% z8 X
新人从门入,4 R4 w! E; K3 x0 }
故人从阖去. s/ K7 Y" a( v+ @7 N: N
新人工织缣,
8 T. m( z4 R ?- O, T r3 N8 P8 J故人工织素." L" [9 s* F4 D2 Q. \, F1 a
织缣日以匹,
; z5 v, |/ l2 x. I% b/ q4 E织素五丈余.
/ J0 a6 C5 o T& h4 g" \将缣来比素,
/ ?) ] t; `. P3 D4 s. @新人不如故.5 R6 t$ ?4 \ d( P5 f- Y3 q
The Old Wife And The New$ s: E' A3 G; L( W5 q, P9 W0 }
She goes uphill where herbs appear;
5 p) M( `$ G/ w8 u9 FDownhill, she meets her former husband dear.! Q- n9 V O2 [8 r
She kneels and asks him, "How do you...
3 u# V( C$ v( A7 W" I7 \How do you find your young wife new?"
/ i, f$ {0 c" ~) A6 f5 R"Though my new wife is no less fair,
3 w* m) \# m7 v+ b- f; ZMy old wife is beyond compare." q4 ?; U' v8 }; j5 O/ L' X7 j
In looks by your side she may stand,$ e& X' J) @% V h# u
But she's less clever with her hand.
8 I' v+ N. ?/ G( L x) }Since she came in through the front door,# C: N$ ?2 s) l/ V2 h
At home I can find you no more.
' M! u1 R( e/ D( I1 p& yShe's good at embroidering skein,
$ j! m1 i1 g' Q. [6 u" I: eWhile you are good at sewing plain.
" i, Y8 j- ~; b% }( d/ WShe weaves one foot of silk a day;
: O9 }6 p5 W a8 d8 Q$ _6 DYou weave five feet without delay.
- b! l( X% r1 ]0 rHer work compared with yours, all told,
4 D3 P' O9 c1 Z. B, Y& IThe new is not up to the old."
5 w/ T/ `9 j% m3 B) D& d0 |4 a3 S! G: c& D
陌上桑 : j8 j) d" u' D9 T' l
日出动南隅,
* i7 A* u1 I( m: e t+ q! N" g照我秦氏楼.
% i% ]7 V; j! V9 u/ b秦氏有好女,( y. C3 F) |9 w g
自名为罗敷.7 b5 P0 q& Y3 T0 | l7 r' \
罗敷喜蚕桑,$ C& \7 c5 I0 {: H
采桑城南隅.
3 x2 `3 {. T, |# A青丝为笼系,8 A$ A' q- R$ v& a0 T$ y5 s
桂枝为笼钩.
' K* _. z, V- V; D F头上倭堕髻,# l$ N8 `$ `3 y9 _2 }8 s
耳中明月珠.
8 m" t2 Z6 y5 n3 s6 ?湘绮为下裙,
; F1 o. c1 v$ P- Y# N' p2 J. q紫绮为上襦.
1 R" Q) e- z! [ }0 A, P2 @行者见罗敷,' g: q# F5 X" ~+ w6 z
下担捋髭须.% }2 q- X& c( X, t$ w; G
少年见罗敷,/ G3 `+ M n5 J
脱帽著鞘头.
* f# R4 J( h# I& i9 V) w+ G耕者忘绮犁,- T% M, m. D+ P' ?- U: r
锄者忘绮锄.1 a, S" R7 ]5 K3 P* R* |
来归相怒怒,* x5 |5 j- o! O- c
但坐观罗敷.; `" H6 s: W! u5 W$ O1 Y: k
使君从南来,
5 Z5 V: r, k' v2 U8 }五马立踟蹰.6 O% \, \7 v; ~) `6 h' s
使君遣吏往,0 @; s" ^8 _" M/ N* M/ c
问是谁家姝.
0 A5 S1 s& J) S1 y0 q2 m+ Y秦氏有好女,
3 i# I8 `$ ?# j- |3 ^; g7 M自名为罗敷.
" i- x4 M% ?8 z: X* l. r罗敷年几何.
, R. s. g* {0 I) f* D! T二十尚不足,! @1 }0 v! ] ~" A/ l
十五颇有余.3 d9 p$ [, l, P! A+ [
使君谢罗敷,9 O3 T5 \$ Q ], i8 x, K; b! [
宁可共载不.
: ^( i0 V* [5 `罗敷前置词,
) g1 t0 R; o3 U. P使君一何愚.
% n6 B" C2 F% t) J8 D使君自有妇,
% O2 E! u8 b4 e* Q罗敷自有夫.
4 f" N: y9 r) r E2 n- t6 P4 U6 q东方千余骑,0 p8 S2 g, f" M% X4 P
夫婿居上头.$ @6 a. k$ j8 |/ M, ~
何用识夫婿,# s, [" a; ?# y$ Z0 ^' H1 ?
白马从骊驹.0 j' P9 H+ U: ^/ d; @9 M3 \
青丝系马尾,
5 T- t+ M3 d9 [" N9 D黄金络马头., L5 ^5 Q" o# K9 ^7 o3 D% N6 ~
腰中鹿卢剑,
0 R6 h9 w; p' z, P" j% j' P) Z可值千万余.
, \5 M. w% d v十五府小史,% T, [3 K$ k! ~6 I9 K, a4 O; V
二十朝大夫.
' x# C+ b+ `/ |+ F3 \3 r+ t二十侍中郎,5 L( V" ]" i% `7 d, @+ g- e
四十专城居.3 w# P( h0 N% V
为人洁白皙,: y j' u9 {( g& _4 r
鬑鬑颇有须.+ k0 g% C( T5 X9 X6 H
盈盈公府步,
. ]6 b2 P. \3 Q" Q) n冉冉府中趋.
% ~: {3 y9 S" J0 p% X坐中数千人,- l# ]5 \- a% s3 j, D
皆言夫婿殊.
) M, S# q& Z* |( gThe Roadside Mulberry
4 ~0 E* E) p0 c4 q% Y5 PThe rising sun from southeast nooks' F+ _+ r: V2 N
Shines on the house of Qin, who
$ a( q, ^3 B [Has a daughter of lovely looks;( x T( @' {9 K7 w* w# [' a
She calls herself Luo-fu.9 ^3 k' z: H( H- p1 h, V( P
She picks mulberry leaves still new3 P. r$ I4 r4 i( U4 j3 t% @
To feed silkworms in southern nook,& ~2 |# u7 k: q* \ v
Her basket's bound with silk thread blue,
2 g6 u0 i: k5 A; P& @Of laurel bough is made a hook.) u- G! f% X. O- g! ~
Her hair is dressed in pretty braid,7 j* C/ y7 ]5 m! G, z+ a) b
Like moonbeams her pearl earrings shine,2 ?9 k) W, P( v: b+ _" P, l
Of yellow silk her apron's made,
0 ?/ x- J8 t) P! C A# cHer cloak of purple damask fine.
( B/ @# G2 A1 R' r' XWhen she is seen by passers-by,
8 f0 v% J4 d5 f2 TThe stroke their beards and there take root;' Z! _3 j5 ]: K' t
When she appears in young men's eye,
9 B/ S& v# x3 bThey doff their caps and make salute.* e1 T3 ?3 z$ k3 \
The ploughman thinks not of his plough,4 A% L. f! s; t
The hoer leaves in field his hoe.
& ~0 z9 W$ L7 u2 G5 y9 u% B* c% BBack, they find fault with their wives now,6 ?/ \, G0 U6 N
For they have seen Luo-fu aglow.# n) x% ]% N9 g, T k8 V8 A- x. P
From the south comes the governor,+ Z2 W' [% a( @. P9 R
Whose carriage and five stop and stay.
% V4 e3 J x: Q _He sends men to inquire of her.
. U9 m8 t+ }1 {" {' L"Who are you, pretty maid?" ask they.
: ?" ~, O/ Y" Y4 K5 p"I call my humble self Luo-fu."
, f3 a4 [( E' k% p2 t2 Q6 Q6 J: a"Pretty Luo-fu, how old are you?"! b. `/ N* G6 L' K' p# o" m. b
"My age is still less than a score,( `* c" w" u5 b2 D) `
But much more than fifteen, much more."
' g9 F% u2 M; S5 \7 f; ]. \"Our lord bids us to ask Luo-fu,- B& ?9 ~' T4 @$ s
Will you ride with our lord, will you?"7 \, M, Q# B- h8 T4 E# p
Luo-fu steps forth and makes reply:
& y' x- G5 v& _; q9 f$ @5 w3 q"What nonsense you are talking! Why," v- v% M: `1 w- t
Your Excellency has his wife;
: |5 e; M: h8 A d' W yI have my husband dear for life.- L* ? o' i- W; n8 D/ \7 F
There are more than a thousand steeds8 `) {% Q' |4 q- R, P5 s6 C! |1 T
In the east that my husband leads."+ R" ?0 B! W6 S# A
"But how can I your husband know?"
+ t0 G% T6 B( j6 E0 }0 _5 ?"Ah, by his horse as white as snow,
5 V& O/ W) S9 w* rWhose tail is tied with a blue thread,
' h0 C6 g" f" @3 D' zWith golden halters round its head;% i& p; A/ _7 d+ s E5 i
By the sword with its hilt of jade,
" X) ~' c& Q+ g6 yFor which its weight in gold he paid.0 t+ ~; `2 U* Q' d: R
"At fifteen he was a junior clerk;
& G+ V m2 [3 i b( iAt twenty he did a courtier's work;6 p0 B' Y' D$ t/ l4 d
At thirty he wore chamberlain's gown;2 q; I& a0 u% B6 y. J! T
At forty he was lord of a town.
: S$ Y- b8 W2 @6 ]"His face and skin are white and fair,. J0 _& D J& e9 ~
A rather long beard he does wear.
, k" n2 q% o& [& k. J% {9 u8 aIn the court he walks to and fro,, j6 T* A, A- N5 \: x) o
And goes to the palace with steps slow.
$ t4 o A G+ A% C6 a/ sAmong the thousands in the hall,
0 T& O- M) P2 |4 ?. V% {) v$ wHe's deemed the most distinguished of all."
}( j" c+ l* W q+ X/ `/ j: ~, T" Q9 P% `: x: A5 `
落叶哀蝉曲
% O$ Q8 N+ {" R9 Y% B% U(刘彻) % H8 H' X, Z, v" V! e
罗袂兮无声,# D% r+ i- B* P- v
玉墀兮尘生
" o9 V) i& |$ a) I+ R虚房冷而寂寞,# t$ K% ?' _2 V3 p* Z5 G
落叶依于重扃5 ?( H. W* s3 Y6 M7 `3 P
望彼美之女兮安得,
$ r3 A! B. p2 G( ]感余心之未宁
( H. W" Y) R7 JThe Fair Lady Li
5 d- ]# ?3 w, B: _Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
3 g; N+ e4 O, A9 N4 l0 w4 |2 CNo Rustle of her silken sleeves,
& }$ T" _# b7 G6 `4 \On marble steps dust lies,8 a/ [2 G* p% ~* }' b
Her empty room is cold with sighs.2 e* C8 Y+ u, f! n+ ^
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
" f% g. _- x: T% n1 HIn vain I'm longing for my lady fair,
1 \$ p2 _) J5 Y: H6 `My heart is aching, for she's gone for'er.8 M+ w' {3 g! J4 X3 @. J+ q' c
3 J: Q {( h9 e+ B1 B8 E! }9 ^秋风辞: }5 c* A- D# W
秋风起兮白云飞,
! s: k$ C" r( q) V2 N5 m草木黄落兮雁南归.5 U9 M- O! K+ d V- x
兰有秀兮菊有芳,
6 r3 G- `5 X- S4 r# L$ E怀佳人兮不能忘.
/ }3 t& L9 d" k7 A- d: d b泛楼船兮济汾河,
$ F( A% L, d6 K: b, P8 g横中流兮扬素波.
3 a5 c" l: a7 A. V箫鼓鸣兮发棹歌,
& j! t9 v3 Y* \" |, m欢乐极兮哀情多.
& R6 i. ~8 v2 U- a! g# v少壮几时兮奈老何
0 A' s6 W4 C9 S! q( [4 tSong Of The Autumn Wind
1 G: N0 V9 j5 q& A2 OThe Autumn wind rises and white clouds fly,/ s/ p8 @' v: ~, l) `: P |& F
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
" M- g! [* X) D2 {) u$ ]The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.; J' F1 g- y3 a( m; }
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!9 a- u3 x1 P" g9 J8 U+ L# s5 k3 M: q
I go aboard a bark to cross the river long;
) s+ O3 g& C- u( q# K' xIt reaches midstream when I see the waves rise white.
- l1 {$ C) _: eThe flutes ad drums keep time to the rowers' song, W$ w& @# I/ {- l8 B. i! {
But sorrow comes when pleasure reaches its height.. Y. x' U& q, N" S
How long will youth endure when old age is in sight!: r+ W3 c; u$ J: v# }8 v) h' Y
& h% ?$ J# Y5 ]% q8 a4 ~秋扇怨(班婕妤); v& X X8 o- @
新裂齐纨素,8 x5 v. u6 r. G, l3 L% f" a# K
鲜洁如霜雪.& Y! `$ J3 l/ Y. P5 j) w8 w, A
裁为合欢扇,) ]; `( y! `+ U- ~( I1 R
团团似明月.
& f! v9 y1 T/ M2 U出入君怀袖,9 E9 S" M6 n, G5 ?- m3 S% q& I
动摇微风发.3 K% r7 N! v" e) r! A4 @& `0 E
常恐秋节至,
+ _: B& g) j; K' y$ v3 K# e7 w凉飙夺炎热.
' d2 k/ G& \7 n, ?9 I弃捐箧笥中,4 {( g$ A! b5 o( Q. A+ [4 z" w0 X
恩情中道绝.
2 x' p; A2 S* P+ vLament Of The Autumn Fan* u; ^0 C4 s- u8 a( c
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
+ j7 U. z4 I! ^: `" gAs clear as frost, as winter snow as bright.. n0 D, n: u Z# {
Fashioned into a fan, token of love,% e7 I# J) p- p6 v
You are as round as brilliant moon above.# x, ^! _8 G5 p. G" g9 L" O+ D
In my lord's sleeve when in or out he goes,
5 P) w0 ^3 |) w2 sYou wave and shake and a light wind blows.
1 x. B# y4 a3 pI fear when comes the autumn day,! U" I8 a8 k. b1 G
And chilling wind drives summer heat away,
3 T5 @* o8 g' v( G* h; v* n5 TYou'll be discarded to a lonely place,) E3 w' k4 U8 q% s( z( [
And with my lord fall into disgrace.
, a7 B& Y4 p7 `+ ~0 `3 q' y- T% v# j+ U& q: G+ j
别妻(苏武)
- T/ O* a* Y* l8 F! N% r结发为夫妻,
# M7 ]3 o# `/ h9 \恩爱两不疑.* j8 _9 c* t2 O; C1 s" t& T
欢娱在今夕,8 X' z! e# R2 C! V
燕婉及良时.
* m" Z3 }, x% Y征夫怀往路,
' R0 `$ w" L6 h4 ?起视夜何其.
( _) Z6 b/ j* [* U' b8 z q* M参辰皆已没, l& \: N; O0 M3 |
去去从此辞.
0 r6 n) p6 G' ~4 v8 [行役在战场,
+ }- _ l% c: C4 [7 E$ h相见未有期.9 p& I6 n+ Y$ U; H* P: U
握手一长叹,
9 y* g- N9 u4 w- C+ s" C) j泪为生别滋.
3 q, M$ `% N5 ^- [" R/ U努力爱春华,
# f% e u M# w/ l2 T& o. F莫忘欢乐时.
! P" A$ a% C, q生当复来归,6 _! b% K) N' A; W$ @5 p; O6 v
死当长相思.
" v; z6 z& |1 x! ^1 J1 uTo My Wife U/ X: Z! _+ S% V8 E5 t
In wedlock we are man and wife,
5 B' S* N( L. b' }0 p$ d( SOur love is never borken by doubt.
$ Q3 T4 d2 o E1 V( C/ r8 J' ~Let us enjoy once more such life,
' S0 a* D3 q7 |5 u" FBecause tomorrow I'll set out./ P6 h; l/ v+ E
Thinking of the long way I'll go,
: r4 O" v6 |! Z* ^) eI rise and see how old is night.0 M" O! w* h; w. x
Dim in the sky all the stars grow;
) Q. y% ]1 a8 g. l6 ^6 F+ P; g4 WI'll part from you before daylight.
/ E8 P& b6 W/ `! pAway to battlefield I'll hie,2 w3 M' \4 O1 U) D
I know not when we'll meet again.5 W. A( m7 B y
Holding your hand, I give a sigh;
# }7 u V. K+ r% [& OLetting it go, my teardrops rain.
! q' w7 }: p0 O+ e, f$ l% u. |5 B1 oTry to love spring's delightful view;
: Z. I) `; |" r( x3 e% s% l) X5 HDo not forget our happy days!; S d0 P' w& R! [- e' K5 ?
Safe and sound, I'll come back to you;
. b3 w" i! U2 w* H W; gE'en dead, my soul with you e'er stays.+ b: J" r9 q6 A9 V- V
- s+ f2 @ n/ u7 m) j2 O3 [观沧海(曹操)
9 {6 o$ B& F9 Q/ T% H东临碣石,8 P3 L& K8 r# Q; N% q
以观沧海。- t G. K8 t c7 c9 p- M
水何澹澹,, L# Q* t: U; i( y4 H, l$ Y8 i7 Y' f
山岛竦峙。
6 w# G, ^0 N/ T+ ~4 Q树木丛生,
( \; x+ J; O% Q百草丰茂。4 z N$ o. k8 x, `5 ^6 k
秋风萧瑟,
2 ?, S, d; y f+ W2 \3 j洪波涌起。6 h7 P9 H% x) b) b# o3 _ c, ?
日月之行,
4 q2 E: V u( m* A6 o3 [$ T5 v若出其中;
! l4 m$ G2 K: o" k7 j星汉灿烂," r- Z- g: \2 |
若出其里。
7 ?' [6 o: C: v0 j) P% z/ }) m幸甚至哉!+ G3 M' o( O7 ]! z( V( r
歌以咏志。
+ y2 M$ x* K. N' }' ~2 I5 {The Sea
9 F: q5 E; k5 k3 k0 {) }! RI come to view the boundless ocean
3 [2 |9 I. A! }From Stony Hill on eastern shore.! G( z" C( u0 n0 r5 t/ [1 A" l
Its water rolls in rhythmic motion,
9 O2 |) U8 G6 H/ GAnd islands stand amid its roar.4 V$ \' N6 m: ^ ?4 F/ ]
Tree on tree grows from peak to peak;
; M; R4 d& P; R9 H6 kGrass on grass looks lush far and nigh.
# x: r* M, e7 s; nThe autumn wind blows drear and bleak;) L) Y; I- x6 h* c, m* o; i
The monstrous billows surge up high.
/ O4 X9 |$ u! j2 mThe sun by day, the moon by night1 K/ H* b9 F M1 s& J7 I7 y
Appear to rise up from the deep.
5 m( y( }1 i# pThe Milky Way with stars so bright! e B0 E' v: E# F9 N
Sinks down into the sea in sleep.
; G% {$ f1 Z' _' AHow happy I feel at this sight!
! ~4 [$ l/ G+ p, u5 N. f& B- \I croon this poem in delight.
$ i, D/ M2 r% \" m# @9 T" y+ L6 }- i9 U9 m1 o4 x
龟虽寿9 r' d+ [- ~! C5 r3 S
神龟虽寿,
8 H5 e+ B. g* t( m% ?, `猷有竟时。7 l; k; V6 r$ o9 H7 K* f. |0 y
腾蛇乘雾,
- R/ `6 n7 P$ y7 l) X$ { C终为土灰。
# D( I! z" n( i, o- q老骥伏枥,
: b& N5 B# Q1 ^3 L! I8 u志在千里;
" T4 X+ o4 J, _烈士暮年,
+ G1 e' p" s( j5 \0 Z( i壮心不已。: ~. s* l5 r! {4 Z' |/ o* g
盈缩之期,, F* G& E7 P2 p0 C1 y
不但在天;7 x) D! }$ C6 I6 d6 W7 E- V
养怡之福,. h, m+ d+ ]( x- y J
可得永年。4 H6 ~$ G0 f' o/ p0 ?1 Q% r( j% l
幸甚至哉!( {6 ]4 m$ ]# j5 r2 x
歌以咏志。
7 r; U3 \% L4 j/ qThe Indomitable Soul V6 n3 w* p' y: X2 E m
Although long lives the tortoise wise,+ q+ R$ r4 c3 `$ x) E
In the end he cannot but die.
8 p+ o; k# V! O. \* ZThe dragon in the mist may rise,
% ?% r' B# x5 tBut in the dust he too shall lie./ a% K9 J* w6 m, U* ^
Although the stabled steed is old,/ X7 r* ]# C, s# B
He dreams to run a thousand li.
7 s; _8 v) Q" `9 IIn life's December heroes bold
5 @1 L3 y9 s, b: F# E# JIndomitable still will be.
8 \2 |. ^5 I2 QIt is not up to Heaven alone
, M( L) Y! Y4 t3 b8 _( b: QTo lengthen or shorten our days.
' \" Y( K9 D" W3 w) T4 `) `Let's cultivate our minds and live on: R" I+ h$ D0 h% {: ~# U8 `
Through long years, if we know the ways.
4 p* o2 l) i- c4 @9 X; o" dHow happy I feel at this thought!
u; I8 k8 z$ ]8 l, ?I croon this poem as I ought.
& ~- [/ o. g& k4 R) g8 M$ K6 u/ \; I! [
短歌行(曹丕)
% v3 u& e; e, |2 Y6 o仰瞻帷幕,
5 \) {. k7 }; D4 R俯察几筵.
% h% c7 Y8 O X, ^( q9 C& q9 g其物为故," `# l4 L G$ {+ m
其人不存.6 B- y9 h$ x3 L# J) O7 R2 s' b
神灵倏忽,# [2 u* J8 r! J
弃我遐迁.0 q5 q1 R$ P4 \; ?. K' e7 D9 f \
靡瞻靡恃,5 d. |/ {" V% X- I; x8 m }
泣涕涟涟. F: Q& R3 ?+ \; V8 P: f# M5 M
呦呦游鹿,
3 R+ m. N9 @% W( m# y6 j# e衔草鸣麂.4 b8 S6 K9 b* H
翩翩飞鸟,
6 m: i) H2 k) L! b1 D3 Y' O挟子巢栖.
+ X* l5 M! P% {3 _$ f. W我独孤焚,+ o. S/ ` b' Q/ {0 i7 S d8 ]
怀此百离.
% f; j; F: c& s$ W; K犹心孔疚,! a: u2 m" L" v0 x; r
莫我能知.3 P: g$ Q/ p- z9 b/ g( K/ l
人变有言,忧令人老., l! p$ _$ \/ a+ O1 k' G
嗟我白发,生一何早.! d3 ~" Z5 }1 E1 E. w, A0 e
长吟永叹,怀我对考.- A; X6 @) x: N3 z4 ^
曰仁考寿,胡不是保.6 T2 A% u3 `& a( T! T z# _
On The Death Of My Father
% i( g% _& e( XRaising my eyes, I see his screen;
( r3 T; w% e3 K& v% J' n& ]& v9 z7 A% XBending my head, his table clean.
4 w2 C7 _1 t% \: j7 k3 cThese things are there just as before,
/ M* r( ^. ~% w7 X+ s: H+ yThe man who owned them is no more.% J! K c" C+ `
Suddenly his spirit has flown* o H m. C- ^4 w6 d
And left me fatherless, alone.
# p+ Z# ]5 S: \' x: N; qWho'd look to me? On whom rely?7 q s3 L% [6 [. K) b( m# m
Tear upon tear streams from my eyes.
% A9 l1 h5 z& p2 nThe deer are bleating here and there,
5 A1 R0 h! _; w) b, bThey feed the young ones in their care.
% A8 v4 e( {% I# E5 t. D; aThe birds are flying east and west,
5 y( Z8 \/ c/ L9 D3 F; h; l: n9 lFeeding the nestlings in the nest., [* M' r0 w; @! c0 q; O' T
Alone I'm desolate the drear,9 n4 [6 @ o! d5 C5 v9 a }
Servered from the father I revere.
1 y/ Q- s4 B$ p) XDeep in my heart grief overflows,8 [. W, z8 T9 a f1 k2 m) ~
But no one knows, no one knows.) ]' c7 ~& K/ t4 n
'Tis said that sorrow makes us old
+ P+ Z# c3 h2 c" hAnd early grow white hair. Behold!9 s+ K# m+ w* J. n/ `$ G2 Z5 m
For the deceased I wail and sigh;
6 p9 T7 T2 o% i: P l! z6 e3 ?& eIf the good live long, why should he die! G; e. P3 ^4 }! d
) Z: T' e, P+ r" P% Z* G, N七步诗(曹植)
A8 h, y" h9 X1 }; k煮豆燃豆箕,
" F0 B7 `: Q! `3 {' x豆在釜中泣.
" M9 g; o: K9 _1 I4 c本是同根生,
2 z# E! j0 A( B8 U2 q相煎何太急. 5 v: J3 x2 M, O7 T2 h
Written While Taking Seven Paces2 z" e I! U" A2 L& @/ v
Pods burned to cook peas,- h F; L9 y9 c2 v% s" A
Peas weep in the pot:& S3 I. C- t1 H5 T6 F
"Grown from the same trees,
0 a9 Y3 c; A! M- @/ X+ o3 L' PWhy boil us so hot?"9 j" n- L* G% C6 |4 I
3 X" T; V) p( c$ V, R
七哀
# [0 W6 j& i( }( l3 ~明月照高楼,
& r+ m& A5 t) j9 F, D! G! P9 o流光正徘徊.
/ G- i# X( S4 z, \* o2 J) F; ~上有愁思妇,4 T* q1 P! b5 u1 E) i
悲叹有余哀.( L8 v. A$ ^. H8 |( a
借问叹者谁,) j; u) z% B/ Y) K/ ^
云是宕子妻.
! c$ m% S! z7 A# o) K; B R君行逾十年,( j4 o+ m5 q: O) F% E) a
孤妾常独栖.& Z* x6 z1 S# t. ]8 [4 P
君若清路尘,9 W; i; n( P4 j7 I: J P
妾若浊水泥.. g7 Q7 j. [9 L# `. ]8 z K6 z
浮沉各异势,
( v, U- z; n3 w: I! g会合何时谐.+ y% S8 x0 Z: s# ?" S! C/ e V
愿为西南风,7 T4 C. V& J4 z
长逝入君怀./ J, ]# Y* w) ?3 B
君怀良不开,' M, E0 A) L+ r& S
贱妾当何依.( L0 U' ~- c) `6 ]) U8 k/ I# ^( y
Lament- h# B% S' M+ ]8 D
Softly on the tower streams of light play;
! a9 \" e, n) [2 W: d% zIt seems the moon is loath to move away.
0 R! z! e9 e! c9 M' }" ]" ^2 xFor here is beauty wilting, tender sighs,
H* ?4 |4 h$ e$ l8 E" qTelling of a tender heart in pain, which cries.
- ^; f/ h; ~( K/ B+ F3 GMay we ask who is there so full of ruth?
% r. v0 m& e. K) j, b- ~A wife in name, a widow, ah, in truth!
- |& W2 j, l Z2 W- R9 l"You are far, far away for o'er ten years;
6 O* M. o! f0 c' r& ]8 r/ BI am alone, alone and oft in tears.; s0 X6 F, `# f" O7 b+ `
"You're like the dust drawn upward on the way;8 w" Z, e. J5 k: J) w7 r! P/ d
Like mud in dirty water still I stay.# w* Z: y, Y9 S% D( n- y1 T V; F
One sinking, the other swimming we remain. y. L4 E: b+ V; K* s
If ever, when are we to meet again?6 R& G* R( g1 t" l
"Would that I were the wind from the southwest,; ]) H2 r- S% C/ x
That I could rush across the land to your breast!. y! ?, C' N" q5 D# `( ^
From your embrace, if you should shut me out,) [8 ]" Y) U# F" U
Where should I go? Where should I roam about?"
- f, i$ n$ h- l, q3 c( n7 k B# t3 m- ]$ y$ u
虞世南 4 O. k% a0 M" B0 k6 d: l ?
蝉 p$ C% D* ^. ^
垂 饮清露
: Q% C/ R, u$ N8 ]; D流响出疏桐
2 @+ N- x# k9 j) `+ M9 V' n居高声自远
5 x1 _% t! K \) T" P非是藉秋风
1 A. m2 _, ?" }# r. ` The Cicada
" @9 V1 P b6 p. [+ gDrunk with fresh dew, your trill will flow; D/ o7 m6 O3 n" D9 V2 J& \
From 'mid the sparse parasol trees.
- P( F$ u8 I, `7 U, U; \% X- tRising high, far your voice will go,! ~8 u* H0 q& L
Not on the wings of autumn breeze.
( e5 R% U( u+ p B9 c/ N# T8 F9 L: y* S5 C2 [
咏萤. w0 e9 g; j) R6 Y+ U) w5 W2 D M
的 流光少( ^) }( R3 E3 M2 A5 l4 n1 Q" P0 h' x* P
飘摇弱翅轻
4 S$ n" e6 `% \( U. Z* D" S恐畏无人识% `; U; D; o- v( d/ c8 O
独自暗中明
% g7 l4 M2 z& `3 ~7 y$ a& n7 R& ~! fThe Firefly$ t% C E0 g3 `0 Q: I+ D4 x
You shed a flickering light;0 t2 e0 \4 f7 h8 g: q& C! u. }; x
Your wings are weak in flight.
- a9 j' k2 s2 E7 |5 u5 a, JAfraid to be unknown,
6 C4 A# @* J6 @# n l) VAt night you gleam alone.
6 [, f- T9 t, s孔绍安 + A* t, G7 H' x! @
落叶* a" \ |- i" ^( B
早秋惊落叶 [/ G& f4 L: ~/ c/ H" e3 |% v
飘零似客心! @: {5 {' _3 u% ~4 p; K
翻飞未肯下
; M: ~* G O+ B2 H5 p) X) J犹言惜故林 {. ~) ^6 c2 |5 Z/ R6 r
Falling Leaves
2 D7 n2 A- C$ [5 p& O, q+ z' ?In early autumn I'm sad to see falling leaves;
, V- i0 I5 }5 p: w3 i& J! eThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves., }1 I: P# T7 d
They twist and twirl as if struggling against the breeze;3 w$ W3 b1 p! X0 s2 \+ Z
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."- Y) ?( A- D4 H" {; ~' r& \
* \ ^* d0 z& v/ ]4 E& M王绩
* P; ^* \, v/ Y0 y/ u7 {过酒家
5 v. f! a# b8 ]1 @; D: F5 l. X( Z; g此日长昏饮) _6 |' Q0 v4 \$ q ~* Y' e
非关养性灵4 u4 g4 |, Y; C/ \" _! S# V) P
眼看人尽醉
2 P) H/ _' }9 N x, {* s' ~何忍独为醒5 L/ u! g% ^5 u, C' N+ J2 ?7 B
The Wineshop
! ^ `0 j$ G% |' ~- H( cDrinking wine all day long,
* v: \; H2 _& XI won't keep my mind sane. m6 \! B+ N- o x
Seeing the drunken throng,
( Q4 o: K3 H ~7 O% YShould I sober remain?
* o# M& s$ Y" U% B
1 r$ _# b% Q2 U3 _: K( `野望( P, z; C! M7 y3 o5 o
东皋薄暮望$ p9 m5 J4 [- W0 [" i* z% u
徙倚欲何依
3 | m7 u& e3 q& L2 @, H. b树树皆秋色
a. v1 S' Q7 W山山唯落晖; H+ d- |+ h$ g ~8 b
牧人驱犊返
7 f/ `" s5 d8 Z- r& [' M猎马带禽归2 E8 G' O7 Q1 H! p6 X5 `8 N
相顾无相识( N9 D8 n+ R9 W/ Q; I2 L+ L
长歌怀采薇
9 `! F* f, R/ uA field View
# o% [& X! U7 k; r. {/ ZAt dusk with eastern shore in view+ a+ ]; r# b% I- K' V
I loiter, but where can I go?
6 J; e' `7 Z* ETree on tree tinted with autumn hue;
/ k/ J, _( Q) G$ LHill on hill steeped in sunset glow.1 n0 U) @( i" G9 U
The shepherd drives the herd homebound;
* k) p4 s5 k; `" I. jThe hunter's steed comes back with game.
5 d, j `; l9 Q5 ?" fThere's no acquaintance all around;
9 [1 g# u! h% J* `, H' {& gI sing of hermits and feel shame.
4 ~2 F+ Y ^& K, E: ?, o$ \8 ^- n0 y( h7 z+ F6 _
寒山 - x& O3 ~6 X! b9 g$ X! i
杳杳寒山道
6 e4 p) I7 Y/ e$ I1 S6 E杳杳寒山道: `- Q# h; O; I; d! X& ?" P+ V* V
落落冷涧滨/ \" ^* M& C4 R9 z( |( G4 F! L" z
啾啾常有鸟
+ J n) E8 _) u& J寂寂更无人/ r, a* E6 T, Y, v) W
淅淅风吹面 ~2 o: ?. i' w" |* `
纷纷雪积身
$ d1 S" C2 G& G: Q, m/ y! f; N朝朝不见日5 ~8 U0 I2 V3 Y$ d; R% |$ X
岁岁不知春
' |* }% C$ ?) E9 i' G/ mLong, Long The Pathway To Cold Hill$ B. @( ]& W' ?$ {( W# L- I! I
Long, long the pathway to Cold Hill;
4 ]; J6 I4 U ~9 Q( ?Drear, drear the waterside so chill.
/ e0 r$ T8 L# Q6 R5 r5 qChirp, chirp, I often hear the bird;; I& W9 L" ~2 v' Z
Mute, mute, nobody says a word.* l" ` c6 k0 U
Gust by gust winds caress my face;) g: c( L: R0 ]2 {" ~% x
Flake on flake snow covers all trace.- n0 I: @+ C! S3 R/ u* A* U
From day to day the sun won't shine;
9 p: y3 ^3 m* q( H. K( V; a" HFrom year to year no spring is mine.: f6 m! P* a* t) h: P, y; D
7 \7 r$ |8 y/ d5 T2 H王勃
7 m) B6 Z7 L- ^3 R) p% t) M滕王阁诗+ D" _& z( U8 Y* x" H" l; L2 u
滕王高阁临江渚1 A( t& `7 O+ O# Y# L- }
佩玉鸣鸾罢歌舞
9 _& I% \$ s, p4 H% K画栋朝飞南浦云7 [1 n; e4 m0 q3 ]1 @2 e
朱帘暮卷西山雨
9 j7 I# I2 r' y; ~) h+ c9 F' s闲云潭影日悠悠
7 | }: O/ w) d- Z物换星移几度秋
% ]2 D0 ?/ g( ?0 K4 k阁中帝子今何在: P- ?. s6 S$ |1 m4 E) c9 ?% o/ O# R
槛外长江空自流7 w( q2 k( k3 E
Prince Teng's Pavilion8 y7 C+ {2 V5 @5 c& ~& w
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
1 o. a5 m9 i+ ^' n9 ^! m' dBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( l! L# W( X2 XAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
$ r+ i# o3 D- S# s/ DAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.3 ^, [' I: A4 n x
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;; E. f! S6 |6 N* m$ s+ \3 i4 W
The world and seasons change beneath the changing sky.
7 _, t* h8 k: {) ~4 e. P; d3 `Where is the prince who in this pavilion did stay?
, l. C- n' u: \; Z: ZBeyond the balustrade the silent river rolls by.& }7 }; t( ]+ F" u- t! R% w' I5 m
沈辁期
6 ]5 r. _8 G8 j5 c) D+ R: G. |杂诗, U3 @/ h3 V+ f. M# I' x
闻道黄龙戍/ T- Z8 |4 | J/ ]
频年不解兵1 C l0 Y G6 r" {$ R9 F) Z8 f
可怜闺里月
4 c# t; q# {/ g6 H长在汉家营 b7 ~" l& S9 \4 H
少妇今春意$ p- O# t: f$ @5 \/ a' ~
良人昨夜情# \" ^+ Q; U2 d& @' e0 {# ~
谁能将旗鼓4 x7 o4 u/ J `8 z w$ }
一为取龙城
& s* s% M! I4 U( z- E: FThe Garrison At Yellow Dragon Town
5 `; k/ J. a# V2 x5 o9 _4 kStationed at Yellow Dragon Town, the men: d2 S8 v& |) j* n |9 R$ j8 A
Have never been relieved year after year.. C9 i" e# I9 S/ i1 y* j6 k/ z
At home their wives are watching the moon, when: q5 ?9 `5 O6 G* ?! D) ?
They're staying in the camp on the frontier.
% X3 l, t+ S0 z0 q" o+ UTheir wives are longing for them when spring comes* O. Y& W4 n8 X( [
And can't forget their love on parting night.0 o" b& S1 U6 r
Oh, who will lead our troops with flags and drums
% m' n' S! S" A0 NTo put the foe at Dragon Town to flight!
0 t+ }) A% n. \, S; H& g; @. C, @; `+ q. k. \9 {8 X7 k! V/ g2 E
贺知章
% S P# K$ S1 |# J咏柳
' b" M) x& p9 [) V7 {6 K碧玉妆成一树高+ ~! e E6 b0 ~! B0 I
万条垂下绿丝绦. a' ]/ M4 I8 _
不知细叶谁裁出5 j2 ^+ j! {0 J- @
二月春风似剪刀
/ f$ I6 I. B. K" ~* |4 Z/ {The Willow8 z; T/ ]! W- `) J' e) m+ ^; F4 s" d' g
The slender tree is dressed in emerald all about,
5 n) s3 _# Z, w0 vA thousand branches droop like fringes made of jade.
2 e W; ~( x5 C5 xBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
5 }- E, q% l8 h) y; Z1 iThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
5 D; @+ N. E+ j) L0 ^# k' t/ x* a/ V2 e. r, S
回乡偶书
- C3 ?* A% {" ?+ E$ b( ^少小离家老大回
. k8 R: D2 k: z) i乡音无改鬓毛衰
+ X9 H8 K, T3 C- U儿童相见不相识& u1 n7 E: |- K4 z/ i6 p$ @ r
笑问客从何处来" q7 H- X) j/ t) E) \& v( P! U
Homecoming# d% E0 @ _* _* ` f
Old, I return to the homeland I left while young,5 N% W+ e. T5 s+ {4 ~
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.6 G( o& X1 h6 J1 I* o5 n
My children, whom I meet, do not know who am I.
: c( H/ m7 x! t* Z' E* F"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye. i. m6 q, S2 L) }3 j% v$ K
( K/ g3 O6 ^+ Q$ {, e4 V- h陈子昂
# G# {# }5 x. B2 w登幽州台歌
: a4 {! _8 Z+ M& d0 e* u* X前不见古人
2 `. J3 n4 p7 [* d: _! P后不见来者
) Y! y6 {" {" }# e& N念天地之悠悠' e$ }: M' n5 P" h
独怆然而涕下
3 Y1 D) L( p* D2 O* YOn Climbing The Tower At Youzhou
: r" [, r- e; c& z3 p# lWhere are the great men of the past?
4 q D+ ]0 J5 B4 mWhere are those of future years?2 A% D7 r3 l) k
The sky and earth forever last;
: K1 x* Q* v$ r7 g6 NHere and now I alone shed tears.
' M8 V/ J0 l- E1 t# h4 c. a8 J7 M5 @: z# |
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|