 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% @5 y# I: U' h( X# ]1 o' r+ C- n# e, V) a7 P0 Q
The Midautumn Festival
a" @; @* ]4 j' y, y
; @) G' o6 @$ e7 Q9 |! V1 b(Tune: “Relude to Water Melody”) ! J5 i2 v; S$ b& i8 M' O3 u5 C
( N. N- H( i+ y: f& L. KHow long will the full moon appear?
- \ S3 ~3 g0 x# GWine cup in hand, I ask the sky. * }0 @* H4 n! B$ M# O! p# H
I do not know what time of year * a m6 ?, J4 ~* ~; s
‘Twould be tonight in the palace on high. ; b1 s8 [, F+ _6 m u+ F
Riding the wind, there I would fly, ' N4 ^% T! K5 }1 ^+ S' o. P
Yet I’m afraid the crytalline palace would be $ u2 J# z( O, E6 ` N" O
Too high and cold for me. " f; ^' ]% h, l. d6 t9 A
I rise and dance, with my shadow I play. # S; r1 J( ]! i3 V5 R- N
On high as on earth, would it be as gay?
! i5 R6 O: ?# S8 `! v( M! i3 B$ H( I! F- z9 u5 M+ m6 @
The moon goes round the mansions red ! N1 M9 z- F2 y8 [% z
Through gauze—draped windows soft to shed
2 C( {5 C5 }4 G6 ^0 RHer light upon the sleepless bed.
( Q- M: U% ~3 i" X; Z o; i! IAgainst man she should have no spite.
6 Z, I1 t5 j0 L6 r% S _Why then when people part, is she oft full and bright?
7 m2 x( |1 s, C2 {/ l3 QMen have sorrow and joy; they part or meet again; * }* u1 w2 k9 N0 w
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 2 [0 A0 \: @! x
There has been nothing perfect since the olden days.
4 O8 I6 t* |- y, nSo let us wish that man will live long as he can! 7 U; @+ z+ S) ^
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
/ e9 z, i3 U5 H, M2 F$ y! Q4 l$ ]6 A
5 m& R8 i& k+ {% i9 v翻译回来: 7 j- w* i9 }# Y- V, s, f# j2 Z- {
0 y# l$ P8 Y1 s" C1 [3 @
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
# E1 y% z1 h$ ~# e, k, F' T3 j0 D酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 7 ?6 @2 ~% G4 N. |1 h
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
9 r6 _3 @+ G1 f( d我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
: s/ y: A# L# d. m我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
0 U- @' Z( G" Y* f6 i) D和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 2 i) O+ p3 t6 ^" u5 S: j
- w- B- e% y" k/ p! W月亮转过红色的楼,(转朱阁)
y1 z$ }: m2 }1 u月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . c) h1 a1 x# M: v( O4 S3 E
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ) |* U1 v$ X' l" a
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 2 W# V; Q7 k+ {8 i
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; Y, m! _( @7 ?. ?% G% N8 @5 m人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ r) R _4 Q. Y5 @月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 4 r: i E, h: W+ _4 H% {3 J+ L
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: ?9 r4 K; }( }* c所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 |- f$ t( F; n3 ^8 Y5 g9 q0 m3 E虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
# m) q4 l$ C9 j7 P- J或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( l; i6 m0 h7 H) v
# b! c& j7 \/ Z: i以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|