 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
7 b! ^ `; [: r$ ^( w. L3 B0 s& u' E+ |6 O* l4 e% ?! A
The Midautumn Festival T! Y2 J& X' W+ f: {; X& l! ^
. I$ k3 Q. @( |9 v N
(Tune: “Relude to Water Melody”)
# x0 Y" I3 z! X7 h `+ e e/ {! [) K6 g/ U* k5 a) ?& K" p
How long will the full moon appear?
, E! o$ K! X6 T# f- Z( ]Wine cup in hand, I ask the sky. E y- B# n. c/ o9 y
I do not know what time of year % s% Y4 G: r, J
‘Twould be tonight in the palace on high.
- x/ s: A9 w3 U/ mRiding the wind, there I would fly, & c7 u* }$ R8 `( y! y2 B p
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 x* C2 k% j# S% u& H$ P& l
Too high and cold for me.
* i% }7 m* K! r1 \; CI rise and dance, with my shadow I play. # i- S o& K& |) b* b8 P
On high as on earth, would it be as gay?
8 R' x5 r, T" F; l4 T ^
5 m6 O" n! l2 O" I5 Q0 IThe moon goes round the mansions red ' ]: H t4 l& o( l2 A- r9 g0 ?/ S
Through gauze—draped windows soft to shed ) Y% ^. E7 h8 V9 x1 K8 q
Her light upon the sleepless bed. 6 i% x w" M" u/ E; k6 K5 D& ]% D
Against man she should have no spite.
. q& i( U% S) m2 J1 ^" j# dWhy then when people part, is she oft full and bright? - T0 m5 @' n+ N, m& q; H; {% _
Men have sorrow and joy; they part or meet again; % k9 ] m1 T! n' ]. _4 P0 o7 F: e
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
4 U' F6 v* m" f2 D5 s( VThere has been nothing perfect since the olden days. ; V9 j/ F0 W, c) S
So let us wish that man will live long as he can!
1 c0 G8 z# f9 K0 ^6 j+ e2 W9 oThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 m: ?( c: |9 s/ I) U8 C* f. p! |
: W4 ~ c: q+ J4 a3 ?2 C翻译回来:
' Q! {3 _' V' R2 K) e
`0 u' u/ [" L7 e明月什么时候会出现?(明月几时有?) a2 N2 _3 C. h: {* G
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
J( O, @$ }0 V: ?2 f0 L我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) " x. }: o& |2 V' z
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; {0 w* q# l9 i4 L! O1 W我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * E L3 P. ?& |) f
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) % L5 o, l, C7 f) x' S0 m( Z
7 c4 G5 V: H: n; L) U
月亮转过红色的楼,(转朱阁) / k/ P& ?- L- s
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
$ n3 e% {0 x6 h: [柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 N: H1 o7 l( H0 s. g- e A
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 a2 }/ {% H1 H5 n$ k那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - N$ e- y( L% @4 Y7 ]
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 S( P) h+ C# O. d8 c. r; f6 K2 y
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
7 w# F: ~; S" q* J5 K3 G! Y自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 b8 x7 e) W1 |" ^. O* ~4 n, o所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
, R- a6 r" L- H4 C4 c& ?虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- ?9 t$ {8 x& @" K) Z或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
" f6 C2 t$ Y# O
& P) B+ u/ t; T7 q( [+ [9 t以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|