埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2076|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
+ |( z; |, G$ f! L1 @% `2 H1 [  s) W7 X. @6 g# x

/ G, d9 F0 ~9 A. y+ H
7 ], Q; M+ t8 m: \; Q7 G! \词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 * t: e" W; H! N+ Z! B

9 t: ?2 c% @) P  S' O  Q# b3 B明月几时有, ! z8 k5 l) f( S* o. \, i* P
把酒问青天。 # M4 {6 b1 t, n& C# N. D
不知天上宫阙,
1 ^5 U2 ~1 ~* [2 |3 Y今昔是何年。
( B8 A- B) ^' p6 p我欲乘风归去,
) x2 i$ q$ U9 |' g" S! c8 f又恐琼楼玉宇,
* K! ~* d$ t4 \# b高处不胜寒。
) d8 l6 N# G9 S1 W$ C起舞弄清影, , m" Y# V+ P2 E: A+ ]" m. b+ |
何似在人间。
6 k! M7 B/ l3 {: P2 Z
0 ?" f- W. q) {; k) a; p转朱阁, # H3 O1 i# {. X# p, v# \. g) h
低绮户,
; u0 n: k8 f( t. Z# X+ D2 ^6 {照无眠。
, i$ T9 `+ K6 S- u# B不应有恨,
- u: _; M$ `+ E& s1 r: [/ ]% K何事长向别时圆。 8 }1 h* S  @7 t+ s7 M0 m
人有悲欢离合,
/ @( N; G1 D# s* t6 q/ Z& `# f1 ~月有阴晴圆缺, + ]- a, W' }8 v6 j  `, U
此事古难全。 + e0 O# B  y, G! e
但愿人长久,
: d$ u6 f+ X' K3 M6 ?, e! N千里共婵娟。
* p! K! t1 k; ^3 e6 \3 a1 J

% A. v+ Z9 L, M
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
- X# O8 x$ \0 A9 E
8 v9 J& o1 W# w( [5 Z) |3 d& iThe Midautumn Festival
1 {- h, P& G* w/ V# b- Y, t
5 f5 {3 s8 U0 s  m% B  |; k) w& ~6 ]$ ]7 J(Tune: “Relude to Water Melody”)
( l6 r3 Q/ z3 X7 ^0 t* s3 g' _/ s
6 J) U# s& A/ q* K. `0 j& UHow long will the full moon appear?
8 I4 G( c% I" y9 QWine cup in hand, I ask the sky. 0 B8 n# K# [+ A0 I6 R
I do not know what time of year
. |* L* [& @/ d‘Twould be tonight in the palace on high. ! C6 T4 k  w, C. R2 X
Riding the wind, there I would fly,
" ?8 @+ X1 Q/ D2 H  d& R* |Yet I’m afraid the crytalline palace would be
6 w! K7 l0 B5 d: w! {) N* F, z% RToo high and cold for me. * s. q: v3 M: J# @& w
I rise and dance, with my shadow I play. ) `3 ~4 A( J( k
On high as on earth, would it be as gay? . Z* Q' {: C5 F' v4 J$ h! o

; e1 C5 N- ]7 u" w, ]* GThe moon goes round the mansions red 8 j! L1 S: Q7 _' }- ^5 Q, Z" R8 J( b
Through gauze—draped windows soft to shed $ T8 K4 d0 M" Q1 ]) R; F+ R9 o
Her light upon the sleepless bed.
- g( Z( z7 G* d- I0 gAgainst man she should have no spite.
2 k! i1 i: r! j9 h8 V/ o3 b; |2 XWhy then when people part, is she oft full and bright?
8 q5 K1 V' e- y. I. l+ h6 f8 \Men have sorrow and joy; they part or meet again; ( B# |. F" i2 l6 I9 p; h* V- K
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 S7 w) F4 ?- B( HThere has been nothing perfect since the olden days.   F3 @( k2 W/ E0 u, i6 ?
So let us wish that man will live long as he can!
9 e) T4 q7 p! C9 x) K$ _Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- g( |6 n$ X4 u, ]" ~
# y8 P, }$ a% j+ n翻译回来: 2 B4 w! h7 h% t9 j
2 t% I4 N7 D) z& c0 U
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 9 Z8 W$ C& `/ X2 g
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) : i2 h( x- ?/ i5 m
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , U- L6 q$ Q0 E
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* G7 P0 f) t. Z& c" I我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
- Z9 z: U5 t, i; j# v% d和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
' ]% H, X& x6 ~1 ^* N
2 P6 _& K8 A& @/ k! b! Y月亮转过红色的楼,(转朱阁)
4 o, V/ V; {( y5 m5 ~! w月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
5 C6 h7 G* t5 p# w, n$ }5 @柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " s* l5 V2 ^: B& i% ?9 ~
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
, t( h, p# e! h2 i6 [+ H那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)   E/ c  x8 T: o% n) t
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) + Y5 I* y5 D& f$ Y& N! m
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ N2 l3 `. r# ^2 g1 R# E, U" O自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 5 E3 i6 |+ d. O
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) & N* R# D  {; [- G7 R4 o" }
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

8 H, ]$ b, F! A或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 M) T8 `" ]$ S3 G9 I1 q
# p" _: I; Q+ @! |! W$ @4 D* L
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
" S) N: E9 {0 n+ Q  C- {- Y9 z4 g
4 q7 e+ m" _4 M( G很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
: V0 h0 L( w7 S& w" l7 u0 a  v1 i; n$ ~
The song is my  favour!. a! V& M: K& O# ^- q

" _8 z7 ?# S( y; O9 Q% M( N[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!8 G8 U/ j+ m4 \9 ?3 q5 H% N8 F6 u

6 }7 o) [- |8 e% I' M  {7 _) |Thank you very much! 7 A1 p- k, J) n0 u* f# w1 L! m6 g
' t* S' {/ @/ _- W
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-16 12:29 , Processed in 0.401726 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表