埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1790|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久" c: F9 A' g+ Z4 N- h, l, e3 ]

2 ~0 w5 u2 Y: N3 O( S2 Y: a* y7 I6 P( W- L1 l) P2 O

0 s. T9 q) t0 n; e词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
9 O3 D9 Y# l0 S" N: m0 q' a. g( m) e: l0 p6 [
明月几时有,
! X% B" L/ }! `' d' j3 u把酒问青天。
( Y. o0 P. F" j* O7 p% i不知天上宫阙,
# f1 M! ?' L" L, o, d今昔是何年。
( n9 u9 _. U2 G/ Z我欲乘风归去,
# f1 N4 c! O# I& H! t6 f7 F4 ~又恐琼楼玉宇,
+ Q6 d5 h- E( e4 {  E. ?- S高处不胜寒。
0 h$ x# c( P0 c4 o起舞弄清影,
, _/ y/ H# V* n: a何似在人间。
* a4 v, q4 v9 O6 H; ~5 A
/ J# J: I; c7 c( i( y* Y; `转朱阁,   z2 N+ S4 ]8 _0 }- {
低绮户, ( i& z, y: R+ L
照无眠。 ! c8 x$ L$ Z& R4 E* y
不应有恨, ' [/ d' K. U9 c( I$ y) s. c
何事长向别时圆。
6 [5 K3 c4 p( @. w+ G人有悲欢离合,
9 \# b$ e8 ?  B& k) r月有阴晴圆缺,
6 U3 _9 Y! [' k8 n! K/ L* s此事古难全。 ; H; y7 W3 `$ C6 B0 p7 k  F! b
但愿人长久, 3 k4 ?% n* I, A7 U4 z
千里共婵娟。
: u4 v9 A+ Z0 W! E

6 ~7 L: X* p) y! E: y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% @5 y# I: U' h( X# ]1 o' r+ C- n# e, V) a7 P0 Q
The Midautumn Festival
  a" @; @* ]4 j' y, y
; @) G' o6 @$ e7 Q9 |! V1 b(Tune: “Relude to Water Melody”) ! J5 i2 v; S$ b& i8 M' O3 u5 C

( N. N- H( i+ y: f& L. KHow long will the full moon appear?
- \  S3 ~3 g0 x# GWine cup in hand, I ask the sky. * }0 @* H4 n! B$ M# O! p# H
I do not know what time of year * a  m6 ?, J4 ~* ~; s
‘Twould be tonight in the palace on high. ; b1 s8 [, F+ _6 m  u+ F
Riding the wind, there I would fly, ' N4 ^% T! K5 }1 ^+ S' o. P
Yet I’m afraid the crytalline palace would be $ u2 J# z( O, E6 `  N" O
Too high and cold for me. " f; ^' ]% h, l. d6 t9 A
I rise and dance, with my shadow I play. # S; r1 J( ]! i3 V5 R- N
On high as on earth, would it be as gay?
! i5 R6 O: ?# S8 `! v( M! i3 B$ H( I! F- z9 u5 M+ m6 @
The moon goes round the mansions red ! N1 M9 z- F2 y8 [% z
Through gauze—draped windows soft to shed
2 C( {5 C5 }4 G6 ^0 RHer light upon the sleepless bed.
( Q- M: U% ~3 i" X; Z  o; i! IAgainst man she should have no spite.
6 Z, I1 t5 j0 L6 r% S  _Why then when people part, is she oft full and bright?
7 m2 x( |1 s, C2 {/ l3 QMen have sorrow and joy; they part or meet again; * }* u1 w2 k9 N0 w
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 2 [0 A0 \: @! x
There has been nothing perfect since the olden days.
4 O8 I6 t* |- y, nSo let us wish that man will live long as he can! 7 U; @+ z+ S) ^
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
/ e9 z, i3 U5 H, M2 F$ y! Q4 l$ ]6 A
5 m& R8 i& k+ {% i9 v翻译回来: 7 j- w* i9 }# Y- V, s, f# j2 Z- {
0 y# l$ P8 Y1 s" C1 [3 @
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
# E1 y% z1 h$ ~# e, k, F' T3 j0 D酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 7 ?6 @2 ~% G4 N. |1 h
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
9 r6 _3 @+ G1 f( d我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
: s/ y: A# L# d. m我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
0 U- @' Z( G" Y* f6 i) D和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 2 i) O+ p3 t6 ^" u5 S: j

- w- B- e% y" k/ p! W月亮转过红色的楼,(转朱阁)
  y1 z$ }: m2 }1 u月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . c) h1 a1 x# M: v( O4 S3 E
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ) |* U1 v$ X' l" a
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 2 W# V; Q7 k+ {8 i
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; Y, m! _( @7 ?. ?% G% N8 @5 m人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ r) R  _4 Q. Y5 @月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 4 r: i  E, h: W+ _4 H% {3 J+ L
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: ?9 r4 K; }( }* c所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 |- f$ t( F; n3 ^8 Y5 g9 q0 m3 E虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

# m) q4 l$ C9 j7 P- J或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( l; i6 m0 h7 H) v
# b! c& j7 \/ Z: i以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
: Y3 O; n7 {$ g: f: g! G3 @
4 A2 V# N" J+ Q! Y  T4 {$ ]很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
& ?, {4 M$ o' T9 r$ L- }3 w0 v* \& S: g; K0 F
The song is my  favour!
+ J* r% y- `' X: O: Z6 E4 l7 ?4 ]. V0 h" o) {* Q
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
. A: J: ^/ B0 {
, E  A9 S  v% a" T+ p! F6 M4 QThank you very much!
; M/ b9 ~- ~$ ^4 N# P+ |9 \& ~# M7 P1 d, p/ x& s, H1 j% w+ h
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-14 12:05 , Processed in 0.097218 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表