埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2197|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久6 {3 z/ I' {) h3 l2 `: |
% `" m' _( G- t5 b2 E1 H4 W
7 m, `$ A: f; @- o
3 z1 }3 L; `0 B6 G( L5 \
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ( r( b8 P' }/ T( X) {% ^' I& D

8 {# f  {' t  l' ~& B6 |9 N. h明月几时有,
0 N! _* b6 n: _8 }8 t把酒问青天。
; B7 W7 W$ i2 M/ A不知天上宫阙, ) X$ S. ?6 Q' b$ G
今昔是何年。
' @  `7 X& X& z: D% r* a我欲乘风归去,
- g7 M, l+ E5 N; w1 g" }又恐琼楼玉宇, 2 e1 h! y; y% p% t
高处不胜寒。   R" f# d7 k7 b$ Y3 p" r( O: E
起舞弄清影,
, a% o& d1 ]# L$ N/ B何似在人间。 & K& r/ H( k" {

0 M  K) e9 O, o( m$ ?转朱阁, . z% h& {8 B) L& C1 h
低绮户,
. y/ U5 q- I! X1 ~, A4 Z2 F- J照无眠。
2 a! R% G% D- ]$ s% d不应有恨,
4 I3 y+ @" g9 s* W  C/ g1 i何事长向别时圆。
% N9 h* T+ J$ ]/ j; W4 g( ?/ A人有悲欢离合, - ~6 V7 {0 Y  L! G; E/ @
月有阴晴圆缺, ; X7 I" |4 T2 v9 h' z+ V0 l
此事古难全。
! e6 y5 K0 Z3 c- T3 _( Z3 F但愿人长久,   [( I: r! I  c( I$ _3 w
千里共婵娟。
8 f* O) i  J' Q
, h' ~* i% w5 A
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 @" N! U3 a1 H

* K* r: K; L9 x9 A! y& XThe Midautumn Festival
  k0 S& f/ d# s( {& J8 t! ]: v
9 S( e" l* k* j7 Y7 x(Tune: “Relude to Water Melody”) 6 s: j/ y3 r; l( _( S1 b' d

1 s" I. `" z5 y' n' J- r3 u. f2 ?" ?How long will the full moon appear?
" q' p* ~5 q$ J9 kWine cup in hand, I ask the sky.
1 J, e# m/ m$ R. ?I do not know what time of year
  D2 P* J! Q2 U9 n" v3 y‘Twould be tonight in the palace on high.   S/ i' H3 l( ~; I! j1 h  h+ q' T9 M
Riding the wind, there I would fly, ( O% S) Z0 |4 }1 c% J% Q
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 6 I1 v+ P" k/ U: Y) w4 U( {  g- e
Too high and cold for me.
1 W8 _: g" p, SI rise and dance, with my shadow I play.
/ K0 s( W2 h. L, D& J  c& @/ K7 pOn high as on earth, would it be as gay?
; X8 k5 x& }+ @$ _1 H6 n1 I* T% H! A
The moon goes round the mansions red   d4 }* a) ~6 ^  H- y9 T
Through gauze—draped windows soft to shed
( g( V: G3 Q8 _! `+ M  {3 GHer light upon the sleepless bed.
& z: a( ?; B: e8 mAgainst man she should have no spite.
0 }, v2 ^0 }0 k: d) B; FWhy then when people part, is she oft full and bright? # @" ]% N* k, A% B- Y# v" {  }
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
$ Y& Z7 x' C5 l: t' ]; WThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
- o3 N# `. U4 D; BThere has been nothing perfect since the olden days. 8 O3 ]. j5 p& G) H% k& G9 n# _
So let us wish that man will live long as he can!
8 m  O$ \# q' {' yThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 8 n% f5 B' ]  `( h
/ ]' w& b- q8 b2 `$ e* K1 a
翻译回来: # ^# H7 L8 P3 n: r: g7 b
* j# [' u; B. N) N
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
$ J8 B% g# a! u  U9 p8 P, X酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) y, T  L: b8 t. |/ w* o) ^9 T
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ! i) t' N1 ]& z* |' j3 G, J0 a
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
: y& Y* z1 \/ Y- X* N6 s4 G  v我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! Q5 Z% e1 Q' h6 F
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, ]8 H# `  m  _& q6 ]: O* P4 u, E
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 A* Z  M% m% s& v$ m) j8 [. _
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) % S7 |7 ^  ~, ~4 c
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 R( {; b/ w* G1 t* f对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + T! m$ w7 T# R! ]- ^
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 B' O3 g$ i$ M2 w4 ], d人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 x7 q7 O) `# a$ ~5 _月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; E  D8 J8 A+ ?; \1 H: G自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) * k/ \2 X, ^5 ?, i) \5 J
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 d- }: ^0 D1 {虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

7 F$ [. Q7 Q# B" ?或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ; B) t; |7 U! `( r
" V" G1 g* q- C3 u  {
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。' @6 m2 m5 ~$ ?1 |8 |4 f
0 g6 a4 \, L  b9 ~$ Q$ \! S
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
0 y& Q, L$ T+ H$ s9 F- t* e& u4 i1 }; u1 Y6 n
The song is my  favour!
1 m  t- N; \. Q3 B0 ?* ?
/ j8 u, N5 ^3 w# s[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
8 t& j1 }/ B- i/ C$ H( ?: Q# D$ Y, S, _& l( L0 H4 w  N: J: _, m( M, m
Thank you very much!
! k: v& ^% ~! w1 B
& ~; r- N" N5 d3 _: U[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 08:29 , Processed in 0.096320 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表