 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
P8 w2 ]! F* l2 a& ~0 d, z* g2 _5 Q9 k
The Midautumn Festival 0 q! ^$ p, H1 J, N; s5 q; d ?' W G
# u* S% }2 {8 H( p5 E( T0 }(Tune: “Relude to Water Melody”)
# H3 E1 p+ A- `$ X; O: U
3 E/ x+ N% I7 k, v% g& } XHow long will the full moon appear? ' g7 u3 a4 u: C9 t+ [+ f6 x: j4 w* S
Wine cup in hand, I ask the sky. + K0 u. d% C8 B
I do not know what time of year $ l( p `; |* w+ h1 ?5 b4 G3 P
‘Twould be tonight in the palace on high. + Y9 h9 Z2 ~' D8 r$ O* F- C
Riding the wind, there I would fly,
- o2 U7 ~; C1 ~9 q) TYet I’m afraid the crytalline palace would be + P" a9 R0 V5 w$ `, e) o( N2 }
Too high and cold for me.
) u/ }1 o' O% c2 z4 ~I rise and dance, with my shadow I play.
7 B! A9 ]3 C2 BOn high as on earth, would it be as gay? 6 Y# t' f. r& |0 n8 h p, i
1 X! o& u( _9 A8 e) f+ z6 Y# SThe moon goes round the mansions red 5 V9 a5 a% a! S' ~7 e9 P+ y
Through gauze—draped windows soft to shed 4 P/ T0 N$ G5 Z; h* F: W
Her light upon the sleepless bed.
L2 Z. z5 t" e1 dAgainst man she should have no spite.
9 Q- Q+ j- w1 ~/ s9 P5 v" eWhy then when people part, is she oft full and bright?
0 `% a/ t( c" a/ U5 d1 f7 ^0 sMen have sorrow and joy; they part or meet again;
3 Z, Q, |! U8 J8 XThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
V6 X% Q* D7 W5 T7 L( bThere has been nothing perfect since the olden days. ' ~ H$ ^# p7 F6 g/ y& d+ z
So let us wish that man will live long as he can! , v' v% Z9 ~& \3 G6 Y& g6 t! n
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. & d- }- a+ i+ E) [( e) y
$ ~2 K- S+ o8 O2 Z/ g* I% N
翻译回来: ! g" v Y( w( S) _0 O% x% N3 ]" q* X
! t E+ ?$ z9 M: R
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
8 d' V( z$ b& Z; W6 m2 }酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
5 F6 y$ I5 x5 b% B! r! @我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % N$ `' \: [0 u5 h5 Z( _
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) % r. y$ F* ^1 s# a8 ^+ y
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
) z" _) B* T' W8 s: j1 m和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% T3 e' j% U! b) w) e9 F; A. \; q+ F# X" Y
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 |2 s4 W+ j3 D1 q) M# u
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ P7 z% K5 C8 [: b) @柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
4 U( n( x6 C. G; M* [0 r对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- d, R2 o% O9 b5 U那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" w j1 |/ Y4 z) u+ S: k3 f人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
y8 Q& [6 x1 j! j* r8 j1 y0 L月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 [& b/ N) a6 v' Z: C: O+ ~4 d
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, O) V$ E5 N' N1 q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) - s1 y2 S! x% F
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 w9 R3 Q Z: j或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
. b/ k+ ]1 `) n0 B+ ^/ f1 T) Z9 n, J/ `. u" k, q/ v. O+ ^
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|