埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1914|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
6 H8 o7 Q0 }% C
$ i% N2 @) |7 P5 i$ ]+ E# E$ w! M6 Z9 g. k: a7 c, K" x

; I$ }% d1 l$ M+ F, N词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
. Y; K) b4 M( A* O7 A0 u, U1 p$ R+ s- C( q6 x
明月几时有,
/ t" B- L. M. j- h+ d把酒问青天。
  r: k" `8 x. [) W$ e  Y) N7 [不知天上宫阙,
$ O8 x9 R7 K+ X3 Q9 r: w今昔是何年。
/ v6 w+ z7 A. J我欲乘风归去,
; d/ v4 ]0 B- E1 q( p又恐琼楼玉宇, : C0 v* R6 l) R7 Y5 K+ {; |
高处不胜寒。 ( s" ^; j; Q. d, f# \# {
起舞弄清影, . u! i) J! C! A
何似在人间。 9 I9 L  k- S: n

( v7 K( {0 F0 `  p转朱阁, ! R0 W, o  p6 W5 Z, Y! z$ ~
低绮户, ; b: ]; V( O& T2 U
照无眠。 & A& X  I' R% z- ^' m3 i) a4 C. F* X1 l
不应有恨, $ e3 {2 y4 S( _# K
何事长向别时圆。 6 L3 v  X" c+ k% g4 c# ]5 U9 t& v
人有悲欢离合,
/ z, d& _) m5 K% P5 v月有阴晴圆缺,
0 L, F( f& E/ x3 Q  [# A此事古难全。
/ u. Y, I1 n( n* w% H7 p: |但愿人长久,
; j1 G4 a0 Q! ]" F" w千里共婵娟。

: ^  t/ f' j/ }9 P5 O# \, o# ]7 w; J# T3 \" c' H* h
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ T) W- B, }" l, R" w' W9 V! X- f$ ?2 G% L4 z
The Midautumn Festival 0 i8 g. _! ?! E% `* h

9 B4 m# _0 I: q0 {0 |) a(Tune: “Relude to Water Melody”) . G- I! J3 P! L9 V
! j! J3 Y. E* K6 }
How long will the full moon appear? ( J( I( v  P6 s. }1 A
Wine cup in hand, I ask the sky. $ \; |( T- Z1 z6 `
I do not know what time of year
5 I3 r) D& u- J0 O7 h- M4 {9 b‘Twould be tonight in the palace on high.
7 C8 _0 z3 }7 F2 G% M& h# i* p6 oRiding the wind, there I would fly, : W$ v/ e0 G) U! I; C9 C+ P
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
- g' Q; T, s# I. S8 jToo high and cold for me.
" d9 I9 |% g, s$ |I rise and dance, with my shadow I play.
# b0 }$ H, F1 b6 W; Z) @/ z; Y& GOn high as on earth, would it be as gay?
4 A8 P5 Z, c& Q7 L, [
" K( ?9 E# V" o: KThe moon goes round the mansions red
! C9 I# w$ m  Z0 c/ `Through gauze—draped windows soft to shed + G. W, P& f2 l
Her light upon the sleepless bed. $ ^* v; P  y: R: s) y3 a
Against man she should have no spite. 5 m1 ~9 j5 `" Q% @0 u! f5 V
Why then when people part, is she oft full and bright? 1 z, h: g5 c" ~. m3 |$ J
Men have sorrow and joy; they part or meet again; % d% u- H3 ?9 J& r! x
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 ?  }* I5 ^& oThere has been nothing perfect since the olden days.
: O6 o# Y: Y+ `6 d4 kSo let us wish that man will live long as he can! ! e7 }& V2 C" z" `) Y3 V( l. z& U9 v
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
, q/ R) x3 {& r. K" s
, r+ d  X4 D' J' c翻译回来: ; z) ^6 P- O7 V) T* C

8 X+ t& O7 h- c$ {) e2 R3 n明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 ^# c' a8 j" h( i0 w# h7 G4 p* b
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( b4 n2 B: Q7 I1 e我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
- I) x" L: {# B3 P, x- J6 \我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 e9 R( L% d+ d9 [
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
, Q6 ^- n+ |+ H/ e; a. Y/ c和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 3 K- m/ _! `. H. E# n3 b" N9 i

8 ^+ x9 g3 r+ y9 E  {( v月亮转过红色的楼,(转朱阁)
' D5 e3 ^1 H; a1 _! {月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) + I  N7 R, \  r# Z/ @# {
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
: @, X6 `8 ?4 }$ R' ?. D对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
& U# i  p. z2 L. G' v  V那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 v0 Z1 n" A) o5 L; L
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: O7 p$ b' ~) B. E月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 5 Z* {& b9 W  D5 t0 G% R
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 B  f- s# M# Q' u8 D
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
# Y/ ^9 C* ~0 }5 t虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
, p6 k" k3 z% M( p7 t$ O; U- ^! M; t4 ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
6 o% a( M- H, o, ^! v0 g3 |* S& E+ k
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。/ u/ M, D# G7 z3 m$ s) s

4 L2 j( x6 M% a& K+ }: U9 w很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
8 F# X- C! i9 r2 Z7 \5 K
, Q1 g8 i' ?; k. j3 Y. y" l$ ^The song is my  favour!
' X+ j3 \( e! C0 m$ A& I6 ?
  g- j( }, @9 Q; A4 L) z[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!6 m! Y$ `5 O0 ?' v5 r

* ^- a( r6 a' z& J2 G4 ^Thank you very much!
, b2 k  U7 u& _# [  T1 g; X5 u' C& r% P$ y
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 00:21 , Processed in 0.432320 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表