 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ T) W- B, }" l, R" w' W9 V! X- f$ ?2 G% L4 z
The Midautumn Festival 0 i8 g. _! ?! E% `* h
9 B4 m# _0 I: q0 {0 |) a(Tune: “Relude to Water Melody”) . G- I! J3 P! L9 V
! j! J3 Y. E* K6 }
How long will the full moon appear? ( J( I( v P6 s. }1 A
Wine cup in hand, I ask the sky. $ \; |( T- Z1 z6 `
I do not know what time of year
5 I3 r) D& u- J0 O7 h- M4 {9 b‘Twould be tonight in the palace on high.
7 C8 _0 z3 }7 F2 G% M& h# i* p6 oRiding the wind, there I would fly, : W$ v/ e0 G) U! I; C9 C+ P
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
- g' Q; T, s# I. S8 jToo high and cold for me.
" d9 I9 |% g, s$ |I rise and dance, with my shadow I play.
# b0 }$ H, F1 b6 W; Z) @/ z; Y& GOn high as on earth, would it be as gay?
4 A8 P5 Z, c& Q7 L, [
" K( ?9 E# V" o: KThe moon goes round the mansions red
! C9 I# w$ m Z0 c/ `Through gauze—draped windows soft to shed + G. W, P& f2 l
Her light upon the sleepless bed. $ ^* v; P y: R: s) y3 a
Against man she should have no spite. 5 m1 ~9 j5 `" Q% @0 u! f5 V
Why then when people part, is she oft full and bright? 1 z, h: g5 c" ~. m3 |$ J
Men have sorrow and joy; they part or meet again; % d% u- H3 ?9 J& r! x
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 ? }* I5 ^& oThere has been nothing perfect since the olden days.
: O6 o# Y: Y+ `6 d4 kSo let us wish that man will live long as he can! ! e7 }& V2 C" z" `) Y3 V( l. z& U9 v
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
, q/ R) x3 {& r. K" s
, r+ d X4 D' J' c翻译回来: ; z) ^6 P- O7 V) T* C
8 X+ t& O7 h- c$ {) e2 R3 n明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 ^# c' a8 j" h( i0 w# h7 G4 p* b
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( b4 n2 B: Q7 I1 e我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
- I) x" L: {# B3 P, x- J6 \我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 e9 R( L% d+ d9 [
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
, Q6 ^- n+ |+ H/ e; a. Y/ c和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 3 K- m/ _! `. H. E# n3 b" N9 i
8 ^+ x9 g3 r+ y9 E {( v月亮转过红色的楼,(转朱阁)
' D5 e3 ^1 H; a1 _! {月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) + I N7 R, \ r# Z/ @# {
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
: @, X6 `8 ?4 }$ R' ?. D对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
& U# i p. z2 L. G' v V那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 v0 Z1 n" A) o5 L; L
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: O7 p$ b' ~) B. E月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 5 Z* {& b9 W D5 t0 G% R
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 B f- s# M# Q' u8 D
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
# Y/ ^9 C* ~0 }5 t虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) , p6 k" k3 z% M( p7 t$ O; U- ^! M; t4 ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
6 o% a( M- H, o, ^! v0 g3 |* S& E+ k
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|