 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 @" N! U3 a1 H
* K* r: K; L9 x9 A! y& XThe Midautumn Festival
k0 S& f/ d# s( {& J8 t! ]: v
9 S( e" l* k* j7 Y7 x(Tune: “Relude to Water Melody”) 6 s: j/ y3 r; l( _( S1 b' d
1 s" I. `" z5 y' n' J- r3 u. f2 ?" ?How long will the full moon appear?
" q' p* ~5 q$ J9 kWine cup in hand, I ask the sky.
1 J, e# m/ m$ R. ?I do not know what time of year
D2 P* J! Q2 U9 n" v3 y‘Twould be tonight in the palace on high. S/ i' H3 l( ~; I! j1 h h+ q' T9 M
Riding the wind, there I would fly, ( O% S) Z0 |4 }1 c% J% Q
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 6 I1 v+ P" k/ U: Y) w4 U( { g- e
Too high and cold for me.
1 W8 _: g" p, SI rise and dance, with my shadow I play.
/ K0 s( W2 h. L, D& J c& @/ K7 pOn high as on earth, would it be as gay?
; X8 k5 x& }+ @$ _1 H6 n1 I* T% H! A
The moon goes round the mansions red d4 }* a) ~6 ^ H- y9 T
Through gauze—draped windows soft to shed
( g( V: G3 Q8 _! `+ M {3 GHer light upon the sleepless bed.
& z: a( ?; B: e8 mAgainst man she should have no spite.
0 }, v2 ^0 }0 k: d) B; FWhy then when people part, is she oft full and bright? # @" ]% N* k, A% B- Y# v" { }
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
$ Y& Z7 x' C5 l: t' ]; WThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
- o3 N# `. U4 D; BThere has been nothing perfect since the olden days. 8 O3 ]. j5 p& G) H% k& G9 n# _
So let us wish that man will live long as he can!
8 m O$ \# q' {' yThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 8 n% f5 B' ] `( h
/ ]' w& b- q8 b2 `$ e* K1 a
翻译回来: # ^# H7 L8 P3 n: r: g7 b
* j# [' u; B. N) N
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
$ J8 B% g# a! u U9 p8 P, X酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) y, T L: b8 t. |/ w* o) ^9 T
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ! i) t' N1 ]& z* |' j3 G, J0 a
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
: y& Y* z1 \/ Y- X* N6 s4 G v我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! Q5 Z% e1 Q' h6 F
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, ]8 H# ` m _& q6 ]: O* P4 u, E
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 A* Z M% m% s& v$ m) j8 [. _
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) % S7 |7 ^ ~, ~4 c
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 R( {; b/ w* G1 t* f对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + T! m$ w7 T# R! ]- ^
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 B' O3 g$ i$ M2 w4 ], d人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 x7 q7 O) `# a$ ~5 _月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; E D8 J8 A+ ?; \1 H: G自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) * k/ \2 X, ^5 ?, i) \5 J
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 d- }: ^0 D1 {虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
7 F$ [. Q7 Q# B" ?或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ; B) t; |7 U! `( r
" V" G1 g* q- C3 u {
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|