 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色6 b& V* ?/ L; K
0 d+ U$ R; F( M2 e% t! W ?+ eA. red(红色). u7 S/ B$ y/ m3 f; m6 \
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,$ d! k: g$ F( X# a2 `+ x
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
# i+ y$ g) j6 [红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
4 E$ S8 O0 a! m4 Kred figure:赤字 |4 ]) w3 S) o( r8 J4 s3 ~0 A
red ink:赤字7 I* F/ |$ P6 w5 j( U$ M1 l7 a
in the red:亏损
- i" J" S$ ?0 N" P" D& u( E+ ?: _. Hred-ink entry:赤字分录" c. ^ L N8 i: a( G' W4 h
red balance:赤字差额
; v1 S+ y H8 J& c除此之外,还有如1 X+ t2 h5 r& Z! o5 c
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
6 ?; y# f! O7 a1 U汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
; d& J, m4 G4 j" i/ I红糖:brown sugar
; k3 n5 p' j* O: [6 Q红茶:black tea
, V: ]' }0 ]7 G9 X$ ^, o% u红榜:honour roll
3 e- @# h; U* C" R; ?红豆:love pea
) U5 r5 {9 l" G红运:good luck
; L6 T: F2 h' S, M% n" E红利:dividend 1 `# L2 D! S% b: b: u4 M& ?
红事:wedding
! b* X8 T' _; J5 \- k/ r& ired wine: 红酒
! a0 K6 x% x& O& j/ i" vred ruin: 火灾
6 N, f* X ~8 y4 U; zred battle: 血战 / z' `% i$ E7 Z% N, [6 U
red sky: 彩霞
; j4 s5 |- Y8 k! I5 \
: | M* ~' M1 Y9 z) [( K: z! a2 ^B. black(黑色)
- n+ s3 m: J4 Z% G在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:* d, y: D! d% x. p
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
) h9 X6 @- [5 Q& y0 U6 sblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
6 H- [; E, x0 Z% b. x. K; p另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:$ m& d; i; M" P, x! N0 g8 ]
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
. N: l1 B2 n) v6 d; ~又如' j8 ^3 E! b; |$ z" a
black figure nation:国际收支顺差国* n3 V' P; y: w1 j; [( W: d
interest in the black:应收利息' j/ h0 D% E# }' |1 J
' q4 ^( u4 l& H; @" ]7 M6 P
! m; ]' I [4 R- J
C. blue(蓝色)+ g* ?9 e7 x+ j' H6 f4 v* K
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
7 ^% a/ H6 e9 Oin a blue mood:情绪低沉; x/ r( ^' B; D) r% ~+ g9 ~7 K9 J
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如% m" }8 W4 G, k6 ^7 C H- {
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
) O- r% |* e7 {& `% G; L7 ]blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工& j0 |! \3 K' W0 m4 E9 ]6 y
a blue moon:千载难逢的机会4 W$ V5 v( e0 I4 `9 _; _
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:% l4 f% M- R" @, b
blue book:蓝皮书; Z2 r- f5 K7 m
blue-sky market:露天市场
+ k1 F( Z2 I! F9 Z g+ z8 Qblue-collar workers:从事体力劳动的工人3 C( V2 m0 h$ w& g. L# E! I
blue chip:热门证券! _1 u7 z+ H- x% Z, E
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人* o) a$ Y4 h/ R, X( e; J' b1 N
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
' r- ?. u' n6 `7 I5 K$ T6 D( pblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率! {+ {) Y9 N0 J6 [
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
/ ~8 H0 S- I8 u' w0 C! Lblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)! e' \! U; U. g/ m
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)* S& _& h- u& B; T$ x
9 C5 U& w( m }7 QD. green(绿色)" A- g( x' D: i# u& x5 L
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
. X7 x0 j" d& N$ c* X: C+ W. Bgreen-eyed:嫉妒/眼红
7 X# ~) R/ c8 ~) E+ y' ]3 c ~green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:) V( }0 j* r- ]4 Q. E# K5 F
green meat:鲜肉/ ?* s6 d2 R8 N0 u& {
a green hand:新手
5 ?" Q0 T' o5 r% u$ j5 l9 Hgreen在财经领域还有下列意思:8 W5 a8 {4 a7 q9 T$ E( k/ |. q
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)' a1 J8 t M8 o, H( y- \+ q
green power:“金钱的力量”或“财团”
1 F; h: s1 c# {! \$ W' Jgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
% ^6 H# n' b c0 _green sheet指政府预算明细比较表
J1 b& c9 |5 D- M9 jgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
7 y2 d7 b( A1 |6 _- p- }8 g+ d0 K0 j9 `9 K: x
E. white(白色)# U4 q2 B7 \$ j2 _3 i
在英语中white常使人联想起清白,如:
6 I0 X$ A3 E6 ^, T+ dwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。: E2 @9 _" R7 c/ _" L4 A V
有些事物因其颜色为白而得名,如
6 M) \" }% f" m3 ?) g; Awhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
% `3 `# P1 R4 i0 Jwhite money:银币
. B2 E7 a$ m% G0 i! X3 c9 uwhite coal:水力
" f: T0 i2 {0 t( m! H/ L# Cwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
* ~* _( O6 G X7 X6 Z) Z [white sale:大减价* y9 @5 S ?# L G) D5 `7 c
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)! h: a- ^$ @1 t' u2 q0 I! _* X
5 m8 l- V: W6 s' \5 o5 a/ T" HF. 其它颜色构成的词汇。 如:
2 [; o/ ]! n8 k" G$ w( [1 j/ [ W: rgrey market:半黑市
( o1 t2 M) l* G2 ~0 Fgrey area:灰色地区(指失业严重地区)0 q# o* s. b3 V, u. q
pink slip:解雇职工通知单
' u% N# T* T) W8 wyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
' r% S( q8 y8 u. ]9 i- o. v8 P( H2 B% |* T! G$ H4 d3 M
& T) W# J) u- c6 F9 q2 P通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
& v' M$ B7 [( M$ |6 F: h% U
! X" P4 f; B: I( y, i(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
# q; V* P! S8 D% E" jWhite House 白宫
/ w, P' F5 R0 }7 rred figure:赤字
& S% Z |- E2 e; xyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
: F+ }+ F! O) ?
/ b6 U! H$ e& r5 B5 v* v(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
5 z7 F6 [; Z; [* @* vblack tea 红茶1 X8 g- R7 C; z |; X# O
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) P: e9 S2 H7 N( j' P p
" X. e" r% k g, @. ]9 m(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如2 g+ I8 m& |) H6 `5 s$ \
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)8 _/ m7 m* Z: }5 m( ~8 Y
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
0 Z, T: X( y8 o8 ^6 A
0 E" T ]* E/ m8 k(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:& J8 v i* O" R: F/ R2 f8 X& y6 h
红豆 love pea
+ C) C' M& h9 X* I( xpink slip:解雇职工通知单
/ h! T$ L% K+ B8 da green hand:新手 |
|