 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色6 z* g$ [9 f4 v5 F' h3 w
1 j( ?! s6 [" c+ G# t+ O5 cA. red(红色)
4 i% I) d5 b7 D G/ ^/ o6 j无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,4 ~9 v# W: |& T/ y; k
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。* V& N. A5 s+ b5 z+ w1 E
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
% D8 V8 m. f; Z* Q! c9 ured figure:赤字
" Q9 L( Y3 F7 ~1 yred ink:赤字1 l6 c1 e, t3 H) K" u3 ?) ^# v
in the red:亏损
' I$ H% Z/ l$ \% p: ^8 y- x, k/ Kred-ink entry:赤字分录
' f2 T4 i2 b4 g5 q( s4 ^2 u( wred balance:赤字差额
; B6 X2 Z i& e除此之外,还有如
0 h' B y5 h! qred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
. | `7 X- O- D' L汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:1 ?/ E. D/ X6 q$ h" t: _
红糖:brown sugar
* ]6 U- Q* y& N# }& o* |, j红茶:black tea : l' S+ a; w# P5 U$ s
红榜:honour roll & n7 Y4 b( L( n" Z
红豆:love pea
* ^. x- y. f$ I! s) T红运:good luck
! F& |2 V5 p+ c+ w红利:dividend
, }3 N" D/ Y$ J6 K红事:wedding 0 q5 I9 J$ D* y' J M
red wine: 红酒
3 Y" |' U, N1 ared ruin: 火灾 , w0 P. f/ g1 G/ s
red battle: 血战
1 Z# c7 l* s4 D1 fred sky: 彩霞
1 R" m5 E1 R$ w% ` q. C
) Q5 @# z6 h) Y2 @B. black(黑色)
9 J7 P$ I9 d6 [在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:7 h. E0 M' c) b
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)! I0 ?. n4 ~* O9 ^# E7 _
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格, N1 H4 K) K T5 [# s$ D# Z
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:6 h! L1 {3 D5 m! F
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
( c7 d' j& r5 E9 r# v+ A ?# O5 Y( ~+ y又如" [' i7 {' q* h) ~2 X4 k1 y& g
black figure nation:国际收支顺差国
8 |6 V! y6 z; K/ N, H, ]5 _$ @interest in the black:应收利息
/ }8 n1 F& v5 r1 R q( P P' @% J8 u
' L* U" `' u8 `' S3 \. d( ^' m2 SC. blue(蓝色)5 y# f, t3 z! R) B! p8 c
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
9 b, e; {+ d7 \3 U7 pin a blue mood:情绪低沉
+ T1 U3 u# V B8 v6 f6 s3 N还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
: ?" H% @$ ?- G. T' n' x1 n# LHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
0 |/ x0 F. k4 }# E/ [8 ]: v+ Rblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工, i% E: v. T& m- T3 p
a blue moon:千载难逢的机会3 B$ _$ m- ^$ d; y# B' a' s
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
. g; w. ?, r6 Z" E. `# B1 x' V- v1 tblue book:蓝皮书
& l3 ^- k2 o' f( [/ u+ n9 R! ]blue-sky market:露天市场
. R. J. r8 L! ^4 b4 X2 R. W Q3 f3 _blue-collar workers:从事体力劳动的工人& R2 i/ {2 I6 U1 L/ ?
blue chip:热门证券
" z4 T, I6 L, C; e" |blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人- i: A$ K: s! n8 Z
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)0 d E: w8 R$ a. g& h1 @
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率( H& _7 B. }; C: e3 i
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
' s4 m, b! P2 L2 N( G1 Hblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
4 P9 N5 U' { `- a$ ], R5 zblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
6 @' s" V* j1 s8 o1 }, X) s
! X3 }/ q+ c9 Z2 [: f' GD. green(绿色)1 g. [$ R8 f' K3 F# ?6 g
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如3 ?3 Q% f! z! G! Z' f/ t8 y
green-eyed:嫉妒/眼红
" ?; H( S. }; a# Z+ U4 Xgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:+ ~2 f( D0 Z* |5 @4 c3 Y
green meat:鲜肉: k& [0 \4 ?. ~! o
a green hand:新手6 o1 N% Y2 n/ I) u
green在财经领域还有下列意思:4 c9 M7 A9 s( T' Q
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)' s6 R7 c+ ]! _# V5 k
green power:“金钱的力量”或“财团”/ Z3 D9 J1 E' \$ t7 M
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名% }/ t) Q" u; K3 K0 a8 Z
green sheet指政府预算明细比较表# c, l7 j! z$ J8 r7 E
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。): ?/ b# ~ U! E( W+ u
& p6 o1 l3 {7 ^% z
E. white(白色). y8 ~; H' g$ g: Z8 I4 O t8 q
在英语中white常使人联想起清白,如:, A! P# A8 u, W+ L5 e1 |* X
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
& s) a2 p" e( K: C) j" N( E! b8 R有些事物因其颜色为白而得名,如
# E, J; A8 O r/ V' Fwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。$ j$ Q% o2 m& j
white money:银币
6 T% [; |- Z5 D* A; t9 k* Xwhite coal:水力
9 y, t/ t8 X% Swhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
7 P; V5 A6 u! J5 ]9 ]white sale:大减价; J; B' m$ ], a( J3 {. T0 a
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)) [4 {& }" E2 ^7 U+ C9 I# E3 T/ s
* Y! J/ C7 z" F1 b/ {+ DF. 其它颜色构成的词汇。 如:
# T9 d5 U3 A/ f$ `1 ^grey market:半黑市
2 \# s6 R+ Z0 W; Ygrey area:灰色地区(指失业严重地区)
2 M+ ^/ i& K# L$ Q& F) Q; t* G+ Rpink slip:解雇职工通知单* N0 U# C$ v) Z( C1 B
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
* j9 @. a* `9 l6 w/ V
& l" ~- H9 s3 n6 E. p: L- r
; T9 I' W0 x! B( K0 d7 P4 d通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:) g9 B* j) z" H
7 }" z. K' U+ e, A) x
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
- s0 f6 z9 `' h: d1 q/ F6 x+ FWhite House 白宫
T$ {4 F) N7 M1 F6 b( Vred figure:赤字; @4 D1 X! g5 b) Q: b7 s f2 @. f
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
9 U1 O0 z& g2 u9 ^3 w% S
8 w3 x# s: i: S$ h2 \5 l4 e0 u(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
% V* x0 r" W2 y3 A: C) }" E, jblack tea 红茶' E& a2 a7 u+ Y6 Z
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
. D, q) H; H- r- }$ X8 H3 u) X2 |2 [% C* n+ M8 r
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
2 k7 N0 {. A8 w4 S/ m) j) EHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)' |3 c9 P( J* }7 ~3 J& b
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)2 i, A4 d r! V: n
9 k- v0 G8 O8 F5 I% O) a1 z4 k
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
! i/ H. f% A; R2 J' `) i" J红豆 love pea
" Z, D1 ?) j' f0 C3 |pink slip:解雇职工通知单& x6 K' O' C, N
a green hand:新手 |
|