 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色# l4 U( h/ h8 u/ d! q6 @
, g, y- x3 w+ B8 J' Q
A. red(红色)$ p2 }. z( \4 Z! \, O
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
6 A5 \' V' c* J/ |red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
' `0 M% Z) x: y: `8 X红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:1 E4 k. K! {" u1 Y- N4 Y
red figure:赤字
! M3 w. r9 v* ]5 ^* }6 f! H3 o+ [red ink:赤字: Y, `3 E. N8 c# i
in the red:亏损" {% O' V3 G9 ~ m, l9 {) c% U
red-ink entry:赤字分录
$ T4 g d) q+ C" h! F& b2 P) n4 b( ered balance:赤字差额7 w& [4 ]; G8 C% S
除此之外,还有如1 H% O' q6 e5 K
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报5 v; O8 l; N0 T' z9 {3 Y. x
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:4 S% e: g; @* T4 ^$ J3 [( w" d0 a- x
红糖:brown sugar
- z9 U9 G/ n8 [- V5 h8 J红茶:black tea
6 b! l. A v0 ~8 W& U4 K- V红榜:honour roll
2 o. D$ S, r4 p7 E红豆:love pea & `# D/ F" A7 [( d" |0 X/ f. }
红运:good luck 7 i4 G) l' y1 v7 I, d0 `
红利:dividend
% z% W' S! y3 |: @ p/ C3 E( b红事:wedding
, s7 b* B/ q( S3 j+ n" ired wine: 红酒 ; e) @, u' s' _2 K5 g. v! b
red ruin: 火灾
; Z. R9 G- e) I* R1 Wred battle: 血战
$ Q6 Z, T: L0 C% Lred sky: 彩霞
* O0 Q t4 B3 g. Y/ |2 w. A6 t7 X
' R6 p8 o5 v1 ` F( fB. black(黑色)% q6 M0 ^5 J# q
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
n5 m6 m: O0 j% c% vblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
; f' I/ |9 d6 p; [; ~black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
6 u+ ^2 M; H5 O4 u0 s5 R$ n B# s* r另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:8 Y# c* y( T. p8 s6 y
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
2 }& _( l& C; p7 ~; k又如5 \8 b+ [0 i' M) N+ }
black figure nation:国际收支顺差国
" v9 b2 L' L) h9 s; U0 pinterest in the black:应收利息
3 J& K/ r |' n% a J! s1 M$ h" s: J$ e
c1 A2 b$ G' j1 yC. blue(蓝色)% M5 S/ p% L( d5 D
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:- }3 K- ~" E/ c! w9 [
in a blue mood:情绪低沉
* I) K$ H9 L4 N! ~+ v# x# Z还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
- n! Y3 }) J4 I5 v" AHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)2 w7 {" k% t' {5 K/ d
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工% x. {# A+ _. C, j: Q; N6 R5 {# l
a blue moon:千载难逢的机会
1 H" R( V$ n# m% ^; i9 X; a) X' g经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
9 [! n! b. E0 X& ^7 k- Mblue book:蓝皮书3 w8 X( d- K/ k3 \* J! \0 O
blue-sky market:露天市场
: C. q; C1 @9 B" Z1 N4 Oblue-collar workers:从事体力劳动的工人
9 J! b8 m' |* G5 p9 hblue chip:热门证券: f+ a7 S6 x3 ^7 ~; R) a
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
, s( } B, ]( l4 i1 `4 X7 y( dblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
: Z6 F0 F0 J P- d pblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率, R; X- b; Z# q/ N0 l
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
8 ]+ t( L& ]* s* [, G rblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
0 C% k3 @9 p' u/ |# _blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)" I) Y$ |5 b t* b: v" `
5 ^ {; G R- [9 cD. green(绿色)
- v- N' m" L3 [2 `+ q英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如0 x+ l, [% o& b: } e7 i
green-eyed:嫉妒/眼红
; V1 M. C4 V5 F7 U& ~3 j* Vgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
* c6 C6 F& x1 ]6 {0 o' Fgreen meat:鲜肉; Q/ Q) x' | D6 |* ?
a green hand:新手) _; g' k, K5 u |2 g1 r, F8 B
green在财经领域还有下列意思:
+ J$ x+ D% a: p6 U9 Hgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
$ `2 R. n j7 sgreen power:“金钱的力量”或“财团”$ _' X) H" t4 G. k( b
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
4 C; E8 R9 i mgreen sheet指政府预算明细比较表" }" ?1 y- D; L- k4 A8 H- K
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。); A- O9 }9 t+ i8 \& O$ J A& F
, X- g4 s1 ~3 R* k# N2 G8 n
E. white(白色). t B9 a" \ ~: \6 t
在英语中white常使人联想起清白,如:5 E x& D* Z" |7 u9 R6 r
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。3 q( F s: P0 M4 L; R4 Q; `
有些事物因其颜色为白而得名,如5 O0 N- I+ W6 ]: t: \5 O
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。* h G. d+ d0 T( z9 w+ j
white money:银币3 W, ^* ^ Z: g
white coal:水力/ g7 C4 Z$ X/ [- M+ z5 E
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物' k# U9 l8 W. _4 T7 ^5 h
white sale:大减价
+ p+ D0 B) t+ c) |the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)9 x$ H" A) u8 p
: w3 o' p h) O2 r+ ]F. 其它颜色构成的词汇。 如:% S- E) i: O- \' W2 _- x
grey market:半黑市3 P$ v0 L- d, O1 o- V
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
+ g" \8 j3 X/ s' \4 Z6 V) \pink slip:解雇职工通知单
' t4 D6 G$ j4 `- w" y) _yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)' r8 I `$ b" }* u- N
) j! S1 T4 }9 U' Y" E/ Q0 l' N& Y0 f' s1 B9 r
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:5 g. Z+ {" E6 r0 ?+ Y( N
4 X# h$ D- `8 f. k, |8 z(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
+ J1 H, A. o4 o7 aWhite House 白宫
- O" O0 \4 \, o* R: J, Xred figure:赤字" G5 I3 v: L6 y3 Y2 n
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) Q4 k5 w7 t1 ^
% B- t, v# P. X) k(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:$ v' `, V. t5 K" T
black tea 红茶
2 F. M- d9 B: j1 b9 Dblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
! H0 r% P* I# @2 \0 f0 k' n4 J. Y! ?' t
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如) }& b1 G9 T q
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
; F0 x1 a% }+ ^- q) W( E8 ^Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
a" X" g) e [1 K* ^. I
6 {7 k$ ^6 Z7 N7 \9 q(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:0 H1 _( o- F2 c( i7 W- O
红豆 love pea : @6 I* Y' _" g/ o/ {9 _6 U- c; \8 d
pink slip:解雇职工通知单
4 m9 }2 ~6 K1 N8 _& wa green hand:新手 |
|