 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
8 |4 Z" v: I& [8 `. J
- P6 u( H; b: L% ]) Y8 jA. red(红色)
/ F7 X7 S0 P3 l5 x0 N& ?3 S无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
, {/ I) ^' p: z/ ]( Dred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
) c( T4 y& ]$ h7 X: h: v% o红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
5 A3 ?$ y" I, K& sred figure:赤字+ F* L( Q: \9 ~5 B5 R* ]
red ink:赤字
& x4 H' Q: V# E) |6 n' din the red:亏损& R" n: B1 C+ m% B9 V5 r+ p* N
red-ink entry:赤字分录5 _# g/ S4 W# p4 C# t9 d" q8 l1 i
red balance:赤字差额
' `" ~- F6 Y: J& f; k9 n除此之外,还有如( c" W+ b: Q) M) I8 D( @, t, @
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报0 U& J7 r+ o, p
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
4 V" y. R6 L0 y; S$ ?9 @( e红糖:brown sugar & C* v4 u" a. n0 e
红茶:black tea
- `4 K# D: X$ s3 J9 Q, z+ z" k2 }红榜:honour roll
o9 j. Y5 o1 a- H: H红豆:love pea
* F& l4 g1 I2 q0 E3 u; ], r% h红运:good luck ; C$ E/ w0 v4 k- Q
红利:dividend ; {2 I5 D1 V3 t6 R& u! o: d: ]
红事:wedding 2 k7 q- K6 b3 \5 c! X
red wine: 红酒 1 S2 z9 n# d) u; i' H; `2 Y( e5 I
red ruin: 火灾 @2 |* w- I Y% } s/ ], K
red battle: 血战 5 q) R0 V( A1 ]6 ?9 v3 W
red sky: 彩霞
( X+ d. f- c1 k2 [: s/ L7 Z5 ]0 s2 {6 g* }8 A
B. black(黑色)" u( M& ?% L( I3 G& s' ]! ]% N
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
+ Z3 Y) F2 [; p2 E9 Wblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
, ?# N9 ]( R- y2 _" Sblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格8 P Y1 Y. i+ H1 y1 k
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
, b" Z- d& V$ S( _black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差' M# n | P- L) f1 @) v" p+ X' i" @' C! ~
又如
' w1 T G) k4 y, g4 z+ eblack figure nation:国际收支顺差国" e4 m9 y4 T; ^7 [) L* p
interest in the black:应收利息
l3 z0 D; t1 O6 b: m( Q# g5 j& N' h5 Y9 U' A7 q! f
; K6 ^7 r* i0 @
C. blue(蓝色)9 f0 ]; A1 h4 _0 @/ ?$ C' b
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
r5 l) }" @/ B3 G, Ain a blue mood:情绪低沉$ J/ m. Z3 v V" D
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如8 ]. k& x9 z+ G& i; k) x6 P
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)/ m5 s2 b5 W/ w' [
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工8 Y+ y% ?# W3 f2 D2 i
a blue moon:千载难逢的机会
& P0 x( c0 N* h5 K# E经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
& J, ]- r# ?) ?) a. _0 a) Bblue book:蓝皮书
% V+ R. s$ D6 N7 F% Gblue-sky market:露天市场, K$ v8 X% {; P* [; i
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
; l0 e1 I9 {' @/ kblue chip:热门证券. y3 `+ J: U% T3 `7 O. g
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
5 d( O4 z" K, p$ G) \blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
6 Y e4 q. M* gblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
1 }6 v- Q6 h4 R9 a. d' Dblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)5 C ]1 J2 j$ q7 ?* N
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
9 A1 T J- f6 n7 r# B) Hblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)* Y8 k1 a+ e9 D: K1 N" a. r# r
8 O$ _( U" @9 T5 \: F8 {
D. green(绿色), S7 x5 h+ b8 v; x) ~5 M+ f
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如( R& d% k2 L0 n3 ?$ |
green-eyed:嫉妒/眼红
" Z# X# U, J4 S+ vgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
* o+ @9 {6 A# Vgreen meat:鲜肉
, Z8 O5 \: F1 P) z$ La green hand:新手( \( z1 s! z) i2 p
green在财经领域还有下列意思:. C# Z, [8 c* q: X7 W
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
( x' O& q( S7 t9 H% G8 b0 cgreen power:“金钱的力量”或“财团”
w% v/ f& D, E1 Ygreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名9 a0 E( b. L/ @% t. b' R* y( U
green sheet指政府预算明细比较表' |( Q g1 F- u: n% t
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)$ b& a: n1 T8 I4 T: g$ \: \6 o
" m1 {; f* f" g6 T( t" W( M6 O4 H9 oE. white(白色)% K! Q" y1 \' t, V/ G2 c
在英语中white常使人联想起清白,如:
4 q$ U ~! X9 T# B$ {white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
3 k. |7 |% ^$ n9 E. s5 g. e4 R. L! b有些事物因其颜色为白而得名,如
6 G; f. B; h( U7 Zwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。; u$ x% p# z- f4 B
white money:银币
9 S+ H+ T; B% E' K) Ewhite coal:水力
8 U2 m& ^1 n, I6 j& z' q7 qwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物. t5 }& i, w7 w9 z# W' J, ~( l
white sale:大减价
& S5 O- U+ m/ y$ kthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
, s& ]6 Y$ U/ T1 k3 {; T2 u+ |; \% o! b, Q) w& X
F. 其它颜色构成的词汇。 如:7 Y. E2 B, I- w, M$ l: h
grey market:半黑市
5 A+ g& \9 {7 o3 p6 {' w1 u" W) B) Fgrey area:灰色地区(指失业严重地区)5 K2 C% H5 W) Q
pink slip:解雇职工通知单
& [) T7 X! q8 f, \7 p/ c" D5 b2 Qyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)1 X$ P3 `. b; S" S. u. K& t
' P4 B/ o6 o0 N& ?7 N W8 [
. ?9 T# L0 i# Q3 U6 l' p) q
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:. p. t7 K2 Y# z, V
5 U) W0 H" Y% Q( E' m(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
+ @* d. l' j8 e8 e) [3 PWhite House 白宫
. \1 U) U+ G+ N8 e" ` W/ Ired figure:赤字+ D4 x/ I6 M, n- L% j+ c: g/ g
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
# ?$ k J% k f+ Z4 N
( m9 x, w w3 i1 L(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:$ f' I9 X* E) a' z$ o7 v5 y
black tea 红茶
" f; I- m4 x" x" D* w5 r7 J' `: Cblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
! o" _8 }, t9 @! v9 s1 ?6 p& W8 B7 i/ V: [3 s! \
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如( S1 ]1 d) U. o. \6 Z
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
9 Z. ?# h& }6 j" x* HHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上) K4 l7 P7 T: H8 p0 B
# W. {+ b% A; g( h0 C3 c5 v(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
$ e# O; V# @# b1 o红豆 love pea " }( k: l, ]% a" e9 i' Q
pink slip:解雇职工通知单
1 y" x6 V _* d! U+ E! @a green hand:新手 |
|