 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色 L: x9 C( T0 a
0 C& V6 ^8 \) F% wA. red(红色)7 i5 D+ p$ k I) L+ `
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,: G# I4 b6 R4 s2 Z5 C, _+ Y* y$ v- ?
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。* Q& |0 o6 a& R# W: T3 c% W8 I
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
* O" l2 j/ U5 ?2 ` M xred figure:赤字- J9 g3 X* T8 l# K+ P# `7 F( }! h
red ink:赤字
% e. Q& Z# U: I& i' u4 @9 xin the red:亏损
5 J& d2 S2 R9 w2 j6 ?red-ink entry:赤字分录
' i( H1 U2 ~) J: ~8 u7 K) @red balance:赤字差额# j0 U6 w7 ]( P, L A& B
除此之外,还有如
N* J! M9 m5 lred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报6 l3 |) j: r! {$ I) Z O
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
$ K T3 ~" B1 U3 G- q5 d- L3 u6 [红糖:brown sugar # ?+ N# I! i' g# b) m, w) V
红茶:black tea 4 m3 Y2 i* H( U& S
红榜:honour roll 2 J. ]. m L& D4 q; d1 ?1 M
红豆:love pea 9 _) M5 k3 U, }# G2 j9 j! a! L+ k
红运:good luck
7 s$ T- q v- I8 E: X红利:dividend - t: L- F8 X7 k( Q1 N4 @7 y9 ~
红事:wedding / a/ C, r$ i7 }6 M+ q4 J, y
red wine: 红酒
( N3 e0 w) H' c7 k, q: lred ruin: 火灾 9 n7 K0 F) b: W
red battle: 血战 ; D* n+ V6 m* `+ V
red sky: 彩霞
$ v) H( a0 Y! x7 P1 U" H* h
* X* L A& b6 A0 W' }8 r+ ~+ DB. black(黑色)
: a' I8 a! u. S在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
! l3 |1 M, o- J1 j+ t/ ? ]8 pblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)7 f3 i; w/ _7 x; n% N( @
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
' ~1 n* R1 P# P Z5 I B另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:, Z5 ?5 |/ Q* A5 R
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差- ? w/ W# X# `& t/ b1 E, }
又如
' `/ E% a3 V6 u* Q4 J+ mblack figure nation:国际收支顺差国1 Q5 f$ t% _3 z! h7 G/ y
interest in the black:应收利息
$ y2 q: l7 ^$ l& K& R) ? D
% M7 r) {% y% \! U5 r* x+ i
) X. z" u6 s9 @1 sC. blue(蓝色)( L4 @6 Q* q1 a! R ~( D
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:" \) E# |) I4 m7 J
in a blue mood:情绪低沉
. f$ ]5 ~! W- Z还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
6 V% \% s/ o* L/ r: W) F$ \ BHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)* x6 A! P, s. Z, _
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
7 [5 q6 A4 E# H9 Xa blue moon:千载难逢的机会. v* u, y; V9 S3 {6 {4 \- K3 M( e
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
& \* V4 o5 G1 x$ y5 C6 ~8 l& lblue book:蓝皮书/ h1 c' Z7 S- r
blue-sky market:露天市场
) }4 W3 f# \- W: J% L* U7 X2 q. [blue-collar workers:从事体力劳动的工人
+ Q8 H' Y8 k) C1 ]blue chip:热门证券. \' s( h/ J+ c$ l& G
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人1 N& {6 m2 p: d4 ?1 C
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)/ v) J8 T! x, t. y6 |/ ` M
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率/ h0 V/ |/ }9 h
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
& D! [& z P# Q. u* Gblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
1 x& \& j2 n( S( I; `4 Sblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
* u* v# ] v$ k! i/ U* B+ `8 @0 l: ?2 q3 v. l0 Y8 V5 w
D. green(绿色)9 S( I; ~6 [5 M+ R+ t2 W& m
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
- K6 L/ j6 s2 m1 X" z( f9 T6 fgreen-eyed:嫉妒/眼红9 r9 `7 b# x2 f- ?5 V
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:; t: q5 c6 M7 z. Q( f# g9 S
green meat:鲜肉
1 @& |2 Y& g3 E2 L4 [ la green hand:新手
/ w. S Z$ Z+ y2 s) D5 `6 ugreen在财经领域还有下列意思:
9 w! D$ h" W* [, n# j+ ]* Hgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)0 X" l1 }& w. k* b! E9 g; n
green power:“金钱的力量”或“财团”
. j, X+ }( R6 ~/ X2 U5 _! q# ogreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名 X* c. X8 q8 \$ q+ S1 F
green sheet指政府预算明细比较表
- P. C& o$ J T" N6 p2 Cgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
- f$ N3 r" G. L5 P+ O; M4 u
: R% ^! ?" A6 f( fE. white(白色)
, B& y. f5 A+ y8 K! f# X$ Z, d在英语中white常使人联想起清白,如:
) M- m& M$ ]0 bwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
, n9 q1 o. `! l( e有些事物因其颜色为白而得名,如& @) c6 w( B7 X' J
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
1 J2 B- { ~% ?! W* D3 w% T: Owhite money:银币
) r$ g4 S& T% ^# e& xwhite coal:水力+ l5 S/ }/ C& ?
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物! o* m# ?' M$ s% f
white sale:大减价( L4 [7 S8 ?. {4 h
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
2 S0 h% v. e$ w! K
! n2 z+ B4 {1 [; i. t7 oF. 其它颜色构成的词汇。 如:0 F7 ?4 e) w4 U& E7 N, u; V. Z
grey market:半黑市5 j# L5 P, }, H5 I$ H1 n6 Z. a# H* Y4 s
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
0 R- w# t" Y! u5 j5 z. L; |' X( \pink slip:解雇职工通知单
9 o: F/ @* t8 n2 J% {1 J1 {( w3 m5 kyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
( H A9 q" b4 g& u/ `2 ^' ]5 J1 b7 j* x* J% u% H: V. q3 [
2 ^% F( [! k& ?' b+ i* c# {) z
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:. N( }) @' u% R: F, v' O: g/ l1 @
' t. g. \) [4 O' i/ b
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
4 c6 F$ ^6 \) J" s- ?White House 白宫
' o4 g+ |9 |/ p, Nred figure:赤字0 H+ h7 T; Q( @) T/ {) @. O
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
1 ~1 F: G# W ]$ p1 k; |, ]- D6 \* n; Z6 H" u8 A- D/ k) H7 n1 K
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:2 o7 H' {8 N* e/ }# Q. q
black tea 红茶
: l+ h3 o& ~8 U3 `black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)0 ?: W+ m2 j/ c* J% t+ l, @
# z. R! Z' G* O9 C6 ?/ q6 K(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如5 \1 U/ p+ ?! ?* W$ [% Z$ I
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社): c! S+ h& Z4 f6 l6 M. `2 k8 b
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)% d A$ O9 ^6 W2 G& v( b5 z% @3 O
4 J o) M4 {( z6 c- s2 U(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
" J/ V# a! q/ \2 j5 T' u+ G' M7 J红豆 love pea
; O0 d4 q$ H, v. Q+ R9 m+ F: ^pink slip:解雇职工通知单
: Z& Q5 I4 j' R# w' L ya green hand:新手 |
|