 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。( ]5 v6 r1 w# I6 c
. W0 |3 `: j! K- d我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”1 w3 N. [# M8 d5 z1 I
/ M# B H2 L# O7 I# o& g: k凯伦说:“没问题。“3 m' ^4 Q0 g$ l, z& C: O) M
6 e3 R# C) X: v3 d4 R4 ~我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
, Z3 t1 }$ M/ b) h. z
+ F( K/ f/ t, C H凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“: n' N. f7 u: {+ o1 n
! J E# l1 }0 d* _8 z) L凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。* C2 k ^1 e0 f8 G6 q
7 x6 K9 D$ c- ^7 h, ^
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|