 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。9 S. Y# m5 s7 x; e4 N
6 `# {; N4 ^0 y
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”* `/ P9 b) L4 c! J7 l" F
2 M5 ^2 ]% T" t$ K2 U9 g9 h凯伦说:“没问题。“
4 r' B5 r- q9 u/ ^7 E: m* a" v
1 R! s1 Y9 v6 e& C5 _我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“, @: f2 X( O% i n' n
, a7 v- z7 Z+ H) ?5 M9 I. m
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“. ]+ ~9 x6 g4 U9 W2 g) k
2 x/ c3 @- ^6 }: j: Q# _凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。6 O3 O% A4 F) H- ^& w3 S. M! h
2 K1 |, c& I z7 T+ g: m& X$ X
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|