 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。 U; h/ Y" }3 P, h, |* \: A! @
4 B3 Y$ }' ^5 ?5 S我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
0 j/ J' D1 v8 u/ w' d8 _4 B
3 u3 |$ s1 l) m o" [& h( S0 i凯伦说:“没问题。“
3 x3 f8 @9 f# F) f
3 x$ I. B1 e8 C! D我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
6 U5 }- C( D" E: M5 z
H: H* C7 X% \7 S, \" ]凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
. v% j1 G* R+ I5 k& g9 ]* _( ~) v9 T( B' [3 V" ]
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。, t& n3 e% U( {: f* ]- L0 D' E J
. B$ Z% [$ x5 a, J" f' J
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|