昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,2 C ^; Y" L" s/ J2 B1 u
7 c& z) d3 p2 T$ Y1 i
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 % ?# s3 \% ]1 a( E( j/ C 6 x, S, \: K2 Y1 M. P1 f7 t下面学英文: * M/ g. S$ i; f4 q% hmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” ( g4 ]* A8 j; x3 ^stick-up: 抢劫0 ~3 D+ w& U3 Z4 t+ @! G
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口* S; A% x2 g# T
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 4 B o7 t y* f i4 _7 `/ G0 J1 |5 E5 G3 Z" S5 S$ _- K U. q
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。9 b9 C' v. r7 d3 J, L. m
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 % v- |5 I& S5 P8 {6 ?& H2 V3 e) |/ k
8 H7 c. M% m$ @' i% e
7 u8 B% _' I1 H5 R7 G% L
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
& F2 ~+ ?& I5 |! e& ^8 G* `
" L% d: }, b& @
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL