昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,4 v1 S5 A& {$ N
7 \8 J0 L/ h, \话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上1 v/ }6 |& f. u: z m/ T, _
6 q% ?9 s6 p' ` }下面学英文:/ p% u- ^* Z# e* D4 j q% b
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”! v4 G- B+ Y. F9 l: ?! e
stick-up: 抢劫) n! Z, }& T. k* x$ f
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口; o1 g, H' f [6 x6 M
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 4 K+ V2 R! k4 P! C* ^6 n3 d: K9 |/ L# v4 i1 C& d
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 % \' M4 [/ B4 J; n5 w0 B& l( [8 a8 s! }- s: F
好听吗?好听还想听请送花!' X) L+ J6 T2 v# |1 M
0 A* B) ~6 t7 A* }
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 ) X2 _' g3 T) m0 H! h. B# i6 Lhehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
5 X' s. n- p- ]( j3 r+ I+ n! n+ F
feels like you were tickling yourself
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 5 L$ Z9 d) W& k( T. |: `: P4 @ # @/ e! N# [! A- `9 I2 N! G- `# p- Y4 _) N: l& }
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
& K6 I i0 v$ A$ C( U: |! N& M / l& p- R, w* MWe don't trust you. who is somebody? can you name it? & x& ^. p& a! S' X$ S9 g $ E. n" [, b) l" q, O0 V1 J[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 1 z) ~4 X; h' R( q # L' N) L& Y# D5 _( |5 J , f4 E6 a: y0 `% K3 S6 Q/ O0 WWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
& X7 U4 _1 l6 E- U3 M5 H0 ~' l. p6 u9 S5 c
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL