2 {7 Y k1 s/ B, {话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 / Q2 U! S B3 j0 T2 \/ F. ~7 n1 d( w: b- q
下面学英文:; |* p+ {; f& G
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” & r r& P0 ?6 G! E' a: qstick-up: 抢劫. z3 \1 [) o5 ]2 M R4 A$ c
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口% n# I' H" r, A
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 - j! j+ N4 Z! |* k4 c0 c/ M1 Y. q# u2 k ( u4 m5 ~2 w+ O( D y" _- [解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。5 Z/ {% W/ I$ ^2 L# @) S: X: r
B$ r! a7 W. B
好听吗?好听还想听请送花! # a5 J. `/ K0 k+ w * l/ x! `" j$ J+ l& {! _[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 2 G% _: ^0 U! Q* V- p, Y" s- L8 G3 ?9 B2 l
( c& _( Y5 M2 m* t4 U# ?$ s
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
9 ~* i9 K& Y$ m: P/ w; [( W9 B. Z$ G( H& Q, q. M7 i# l, Y
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL