昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, # W- n) \' L2 o1 d, Y$ e* E! i5 P
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上# N6 U" \+ w% k* w: h( b" b
& a2 ^: e" K2 f3 j
下面学英文:9 |5 N! u8 W5 R& ^
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” 5 @" f; a" b0 v% T' X9 \( g& Tstick-up: 抢劫 9 a6 Q$ r) `2 o' }9 J# gmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口2 f4 [5 ?* ~ s4 s M
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 : q0 a5 L1 f2 [4 D& ?; k/ o& T$ N
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 9 ~% N; ?. u, j" h* @8 S+ N! m; e( M# b+ \
好听吗?好听还想听请送花!4 W3 Z; ~/ i6 [# V, \7 u& W. ^% {2 k
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 % w5 ?, P# _* y" ^9 l! B' J, a3 W6 U/ \& Z5 I" C( u
1 n+ x& F7 ?7 c* y, q
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
. p S) B* x- P5 R & U' @- ~( Z* }6 \$ T% qWe don't trust you. who is somebody? can you name it?0 P6 t# k- p+ A
3 L$ ~1 O$ @0 l, K9 J
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 $ }' f3 ?- Q) { c9 I. e ' K a( y. n% D5 d " M* S! c0 q, e- UWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
. f- c7 }' ^# J4 h- ]5 {( N% J1 |
. h- q* s0 ^: N( M9 E, U
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL