昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,) `; @4 `5 ~- F% l1 V
- ]1 P( V/ N# Q* A1 |7 o话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 8 v6 U0 f) R/ Q3 F+ ]) ]! o$ S& L : q* e* K, M% n. w下面学英文: : @) b' i% [: Z9 j3 gmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” , @6 Q5 S) [2 X$ d2 Tstick-up: 抢劫# P. b- j1 j2 A7 G% Z/ _
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口; j9 w. _' d2 {- j9 j
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 ) }9 ]7 A/ g9 {. Y- d / N V/ W$ p$ Z3 W解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。2 X! l6 a. x+ E1 u4 @5 X, ^; Z
& x' V" _8 ^$ e* Q0 j* M ?
好听吗?好听还想听请送花! 2 n' R0 S7 s! g( u% D6 e 4 y q( K) T# S( G* o[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 : a* y, C1 M5 N B( f9 Q1 Z$ t: C0 ]* i2 h+ I9 V. T9 y4 A& I
# m. g1 R; Y' d7 K- Z5 q* O9 P
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
' U4 v. h6 J- A! t ) q! Z$ e9 t& e; mcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL