埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4591|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

( M6 Y7 L1 `4 T2 w2 b8 H, u* M2 E9 V) ~
2 b7 B# X+ Z; Y" \5 S7 y% X
3 a% P! N6 p3 a2 ^$ V, i' K$ k8 i

8 @" j- S9 n* I7 Q$ \3 iTREES; [- t' B$ Q; Y5 L

! X. ]( q8 O( S! p2 y/ Oby: Joyce Kilmer (1886-1918)/ k+ f0 L/ ^3 ?0 u0 c. E! o

! I" I( h! Y" AI THINK that I shall never see
0 l& a  c7 r& k: D9 V5 R
$ {& i% `: {* T3 ~2 {) X. A8 c* tA poem lovely as a tree.( x& A1 N# N: J
3 y+ A0 H+ N5 ?9 S0 o1 ^7 [- N
A tree whose hungry mouth is prest# y% d9 H/ v- j9 S; M
# y/ K  ?( ~) I# k
Against the earth's sweet flowing breast;7 V+ a: `# g( d; t; q
* T- C1 V# d( U# W! h
A tree that looks at God all day,- s  g7 y7 P' Z% ?

0 h5 I5 a% B2 b; _And lifts her leafy arms to pray;8 j0 A' o# B7 C& K4 r4 t) Z

1 w* l( Y3 s) v( P3 xA tree that may in Summer wear* U, x! S8 j+ ^0 [" n
! ]* D. c5 Q$ F4 V5 Z$ P9 F
A nest of robins in her hair;; g: H- o. H+ ]" S% c% M3 M
; Q) c, k, u: Z  `# p1 O' Z2 y. }
Upon whose bosom snow has lain;' h5 M% i% H$ N+ ?1 X, K3 ]8 g9 U

6 G% p; f3 w8 o$ _9 I+ s- hWho intimately lives with rain.
. }* v7 x- B8 b/ R! k/ F# Z- `* Z( X1 v, u# v* L  f! C
Poems are made by fools like me,5 J8 z7 U7 h; a3 I. [$ }  x8 g! m
5 Y% M* G# s- O( B
But only God can make a tree., q$ U7 F# _' p# N" z+ u

1 D  B1 |6 Q* p% }. D4 ]& S5 v[ 翻译 ] 树
5 N4 e4 b2 T! m+ \+ D. ?, H4 T8 |  r1 G/ N
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。- b) ]9 p- g: _0 E4 s7 ^) m

4 [9 u' @! k+ p9 M! C# Z夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
7 ?/ k$ e( }+ w- w- C4 q8 H+ q1 L) N, V! B9 a' t
[ 翻译 2] 树
4 P4 D9 ~$ J% k' x
8 h5 i# N8 b+ l, }: _我没有见过任何的诗歌. E# c* ]' s+ X
能尽情描绘出美丽的树木4 q  x' g' n  X  R

: Q- ?/ a, A; P) X- k; \: W它的根深植于大地
7 M8 o0 `- u7 M4 I' w: z5 |6 ^8 B饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
0 a' a1 o/ S  @1 S1 e8 {* O( \' l9 S, P. U% k$ U
它的枝叶伸向天空,
4 a1 R, A; N0 K+ \4 y7 J$ I$ B祈祷神灵得以永久的眷顾
8 N% ?  Q. ?, w- R6 x" J' H/ J6 m6 N' ?$ V. q8 o' j" C
夏天罗宾鸟飞来了,
' p+ e1 x" q8 V* T  F5 }在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
& v) A. l9 @9 R& I/ o5 v' C" N; @# G7 N, i% y
冬天纷纷而至雨雪,0 p0 w$ m3 q# m
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。% t6 y" U$ N& V6 ?2 b" C- g
- A/ ?2 M4 E, _6 ^; P3 j
惜痴情诗人的笔啊,% G9 s$ X9 u7 C2 `
写不出天地造化的树木之秀。
  b! K: U6 }5 k0 o# U  q( D* X7 z. Z7 L9 @" a. Y
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 09:15 , Processed in 0.105679 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表