埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4528|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
% l5 L% \) e. y
/ S& {6 H0 }! g+ v1 h1 A/ z. ^  f2 ^
! y1 j+ A) R8 f5 U% w6 a& x9 I
: M3 M+ m7 b" s2 m# ]& |
9 _* @& ^; F* n; b3 ~
TREES3 i- E% c; ?8 c, |5 W' k

. K" V' M1 }3 dby: Joyce Kilmer (1886-1918)
3 U4 [, E4 E  G6 ?, P
1 t$ I$ ~" g8 `! m2 Y8 ~% \I THINK that I shall never see3 D: l- j* @1 \
- w5 V0 E, O4 F
A poem lovely as a tree.
2 s7 {* a  k( E6 Q/ b( z2 a
  t- b4 f% a) pA tree whose hungry mouth is prest& v$ E* o- G* |* d$ r, B+ l2 t
9 s& g. Z, S  h* r! H. S1 ~* t& p- j
Against the earth's sweet flowing breast;
, L9 Y: b, j, S3 k3 S' Z+ f/ j5 V) |6 z
A tree that looks at God all day,
$ s$ N5 a% j  d2 G0 U$ A  y; k" C5 w: s4 |
And lifts her leafy arms to pray;% O4 \; w& @6 I; l9 N

% j5 H1 O( \, N* `& Z; K0 JA tree that may in Summer wear
4 h8 r) v, G+ D$ |; z0 k9 a* X4 t; k9 B& X" Q' X. u
A nest of robins in her hair;1 y3 N2 R6 r: E' b, j

: a% r1 _/ N2 t1 F5 TUpon whose bosom snow has lain;
" j9 a) x& X7 P8 z' h$ R1 D, y( K3 q! ]- k" |9 C" t
Who intimately lives with rain.
4 @& m2 s! C3 N8 J/ X+ F  ?) x1 O. s4 P5 R
Poems are made by fools like me,
9 p  z' @7 B$ A/ {5 m5 n( m
# B- R& z  G& r' P& x- D0 ~' KBut only God can make a tree./ T3 O& c2 _( x( [0 H  d6 R2 J
, V, i7 d: z# Q% F
[ 翻译 ] 树
% [, W* k( [* u+ t; ]( k3 Q
. h- R( q% U# @: `3 W2 ^章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
& j. Y  G3 E3 m, g0 H( F1 w8 \
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
0 c6 ]; w1 v; L. D6 _
7 |( z& S; u' t1 C[ 翻译 2] 树
+ q; H) ?: E  w- \% k# C% F2 H& S: L* E. d
我没有见过任何的诗歌+ j) o  L/ c. |3 [0 r- b7 V
能尽情描绘出美丽的树木
7 x" D2 Q8 H; C! g' @6 `) w
: y/ K1 q  T2 {6 s3 a* D- R它的根深植于大地
* h( d- j5 o6 M& J  y0 @, c饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁+ U% Z9 ~( p! S2 _2 z
( D" B( {1 h# E
它的枝叶伸向天空,
8 Q9 A' L" `* Z, k; i  c祈祷神灵得以永久的眷顾
! I. J. I9 l- {- c) |% B' H) w! A+ G* V0 Z" l# {( ]; W/ W- C
夏天罗宾鸟飞来了,
: L) A0 B2 l# ]' E在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
" z8 i% B6 g5 f3 @* l2 y! r5 B* z! D& R: c
冬天纷纷而至雨雪,; n+ B5 J7 \) L" Y  f' I7 C3 c
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
5 R. ]7 X) q, e8 J# C8 I
- p( y# A( i0 E7 P惜痴情诗人的笔啊,
5 f# d( S8 N6 _写不出天地造化的树木之秀。
1 `- a& _  u% V5 J  n$ [7 A( s1 z, f; z
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 09:52 , Processed in 0.293231 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表