埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4664|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
; A2 e" \! X% i. o& y% x2 t
$ ?9 T# _/ s5 O6 n4 l+ d6 \* T
' R! e$ c; P7 j9 `7 w4 ?2 e
6 ~2 J  R9 J3 s/ G( Q& }7 y; j2 ]& A

9 N6 h! Q, O8 q# l) iTREES& H2 k% j0 e) ]8 m# u$ O1 H

8 [8 E, i7 u. C3 p9 V* kby: Joyce Kilmer (1886-1918)) B' `. w3 w, ~  a4 y

4 I% E/ ]& u- A3 s4 _# m) mI THINK that I shall never see
/ T. l  @  M$ G" E. `: Z" d; o( ~" u0 z  T. g) S' I
A poem lovely as a tree.5 l1 U4 l4 d( L# s7 ^( o

9 h9 |( C+ [9 [0 `( QA tree whose hungry mouth is prest
/ j" w) z' C9 ~  m, n" f; @4 z' \: @5 m, F6 @  @% D/ @
Against the earth's sweet flowing breast;
0 G+ w, O7 x! ^6 b* x
; m7 o" ?7 `' k' I( {7 `A tree that looks at God all day,
0 W# i2 `. t+ u  P2 L6 _( |9 c
5 O! a$ \! |  D! z1 H! YAnd lifts her leafy arms to pray;5 K* D! I; Z9 i" N$ S, H. b9 y

! ~1 }6 W+ y7 V3 EA tree that may in Summer wear
! M7 T* s- l% C3 V0 F9 C0 _  z0 ~4 M4 w
A nest of robins in her hair;- F) U- @; T, |, N  G1 |
' h! f, |; j! e" u. q+ ], Z
Upon whose bosom snow has lain;! H, A8 j# A1 H

, N- m  R! N3 B$ x% |3 HWho intimately lives with rain.
" Z0 B" Q, \+ t
; g$ h, ~+ I  K$ l4 R4 \7 ePoems are made by fools like me,
3 ~- s- X# w$ P: i  v% f% M2 i
. X+ h! x; A( g% K: q1 UBut only God can make a tree.6 K7 G) n4 w0 w; z; U

7 ^' `8 A- T; q% O3 ^' W[ 翻译 ] 树  J, Z8 v; ^6 x

% a5 O9 w* p" ]' j  ~2 |章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。& k, v; w2 c* [) w4 i3 R) c8 Y" V- m
( s8 N1 W- o- E! r9 [
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。: ~" q! x( B  b0 H% ]
' Y0 M' o. D2 ]( d4 B, O2 }
[ 翻译 2] 树! r$ \. M" X3 X- ?0 P
8 l2 H( p' ^6 _
我没有见过任何的诗歌  e/ E9 H0 t# t9 C$ C6 w* ~- L3 c
能尽情描绘出美丽的树木! S- d, ~4 C9 _8 U1 |6 Z
- L1 K! U0 N2 v( F# Z) ~. I
它的根深植于大地
% c' Y- q# J. K* x3 e饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
- E5 N# C, ]6 [- h9 q5 |3 V/ k7 v8 T0 G/ s
它的枝叶伸向天空,( K6 u, V6 M1 o0 V: d
祈祷神灵得以永久的眷顾# `, L" V9 P1 N
; k% \& |! p. j) v& {$ M) q
夏天罗宾鸟飞来了,
' p/ z$ \% y4 o$ r! k9 d4 d- L在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;. ?+ X& F7 j$ h
7 I! q, p- p. G0 m  g# p
冬天纷纷而至雨雪,. R  Y- o! c# L% M& ?6 w+ q
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。/ I# o5 t9 M, ]8 b5 }: ?& v$ Q

8 u& `4 }3 P+ u6 g1 O惜痴情诗人的笔啊,5 M6 J; P0 A: S( y/ `
写不出天地造化的树木之秀。8 o5 I/ f, e( [1 J
/ V9 W1 Y+ X; S8 A1 l
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 03:48 , Processed in 0.111649 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表