埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4741|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
; p( r. n$ H. U$ M5 h) Q
2 G  [& [2 _0 |
5 k2 L/ E+ x1 N7 K

( t  J, E1 d. n9 Z/ E- z, L3 N2 V% z  n( D! T
TREES$ b6 v% Q: r5 o. L( \; q
0 z6 _; w4 K; w0 r
by: Joyce Kilmer (1886-1918)4 s/ l  |: F& I2 U- F, z" U5 a1 @; F

" m( }' B$ N; \* e* ?# S& d; k" m) aI THINK that I shall never see! G4 L" G4 `  r- x4 n
  z0 `0 g" p4 ~% C$ V
A poem lovely as a tree.
( O! W. w8 [) b* M& g) s4 Z9 I( c; R) n8 X6 @5 o  @2 J. P. |
A tree whose hungry mouth is prest. A+ k# _5 S2 S/ A9 l0 X

! I0 x% q' m$ K3 E" L0 eAgainst the earth's sweet flowing breast;
8 y( `, |- c. G* c, c  @8 J
1 ^4 d1 K+ B' w9 L+ EA tree that looks at God all day,
' ^6 s4 |. q: s  z
1 E) _' }% z! I0 Z1 q* d9 tAnd lifts her leafy arms to pray;
2 Z- w- V2 \* Z% j, z5 h
% F* k/ M7 j1 U4 \# HA tree that may in Summer wear" \1 I. [$ t6 a2 }

5 V) p. Q0 U( l1 y4 k' E6 b9 dA nest of robins in her hair;4 Y. s% g0 T, c1 Z+ h/ r$ K
+ p, v) H' T1 u* e1 S
Upon whose bosom snow has lain;
$ I8 ]' `% f+ t: H* d3 I- a$ v% R# O
; _. V: E1 Q% }3 Y  z# j% L: `Who intimately lives with rain.! T3 X2 i: l0 E1 G7 l

* q1 K" u, E+ D; u5 `Poems are made by fools like me,  M6 [& p0 I  k- [8 Q  v# ]

) d. U$ D9 t: L& g4 N! FBut only God can make a tree.
0 U+ X3 ^) a" S6 x" @  U
3 a9 N6 K; K+ u/ f[ 翻译 ] 树
. Q. `# B7 D# ^* D) C( w( C0 w
3 p% D: o' I) \/ p: z章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。+ m7 I) I5 ?; e7 k! B
" P$ [, Z" h* L1 |; m+ k
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。: O: |) H# t1 r2 w8 Y/ z- H1 \% _, V
, X6 ?& W0 H( K8 n
[ 翻译 2] 树
+ C% N; y, c1 y! \! b, f0 c3 j4 U: C; q# @% {- t
我没有见过任何的诗歌
% g3 |- G; W& \0 Z能尽情描绘出美丽的树木5 P2 Y' l5 s$ n

8 H1 n' {! D* C它的根深植于大地* I( K# {; a) H3 s
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁5 q" P7 }1 i3 P1 b2 J. s  M& [

% X1 P+ r# h" W1 X% A' u# p' a它的枝叶伸向天空,
( u: L% a% J. i, u4 S$ G祈祷神灵得以永久的眷顾( `( O4 o1 ]+ \0 L
9 X- Q( L! Y' w
夏天罗宾鸟飞来了,
8 j4 c( P7 R7 R* i0 p$ u7 \) @在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
3 g8 |# q+ `# s/ ^& Z9 s
+ h  J3 q1 R# Q3 u) e( W) s# m冬天纷纷而至雨雪,5 z, C# p) S7 e4 \( G# o* F$ \. M9 y
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。! Q9 i- X5 p7 f. V5 z
  Z/ E0 \! j; i
惜痴情诗人的笔啊,, F- t( x6 N( g
写不出天地造化的树木之秀。5 P" ?% C" Y+ _9 A0 h

% W. m+ f, h3 J- w[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 11:06 , Processed in 0.142580 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表