 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
, e, ?5 \ I) f不善始者不善终。 7 j2 g: z I% M3 H. X8 U
A bad thing never dies. " R1 E, i: }$ x) b, F# H5 ^
遗臭万年。 u0 K3 R7 u; T" o3 W
A bad workman always blames his tools.
' ~7 }/ r% X: u6 l9 f; M不会撑船怪河弯。
Y7 e z& u4 n# r9 I" R" qA bird in the hand is worth than two in the bush.
! |! A5 S5 C! R& M一鸟在手胜过双鸟在林。 - t, @& O+ m3 |' P
A boaster and a liar are cousins-german.
" S* g. l! N8 ?. x吹牛与说谎本是同宗。 , b3 [$ s+ S( Z! d
A bully is always a coward.
6 t' G* G* W5 }8 c/ C, F3 A5 `1 ~2 W6 s色厉内荏。 6 ?5 C$ b2 M& @$ d5 g
A burden of one's choice is not felt.
2 U- v: S! T# ~爱挑的担子不嫌重。
o- h* k m5 x& `: `0 |) ~1 UA candle lights others and consumes itself.
8 I: e- u1 l1 {1 u蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 . ~7 v0 Y# ]+ i# A3 q
A cat has 9 lives.
K8 z( l* z3 z' p猫有九条命。 7 L/ E1 v' @% Y4 u+ S, I- n' G
A cat may look at a king.
, S4 _* O* `! c3 }( ]+ H$ ~人人平等。
3 C4 Y8 N) Y1 `3 Q1 R& nA close mouth catches no flies. ; U4 u& [0 o' R9 ~/ v% i2 |
病从口入。 6 S2 C: x7 V. }
A constant guest is never welcome.
3 W% f: }( `6 H/ D, H. }" S4 h% Y* m常客令人厌。
( Z( ]: \6 K8 U* Q& }6 t9 \Actions speak louder than words. 7 b. t' S. r( U' G0 h
事实胜于雄辩。 4 C+ f1 [; D' Q. @' k
Adversity leads to prosperity. 9 y5 C. e' o& X$ Z7 N( A; @2 d
穷则思变。 ( A/ R, w+ c1 S% c
Adversity makes a man wise, not rich. 1 [6 o; `6 ~ V( L4 c, p
逆境出人才。 8 p- u7 O/ u4 I% m
A fair death honors the whole life. 3 J7 I3 V) F: ?7 W6 x& O
死得其所,流芳百世。
h% i A+ ~/ D9 g9 @A faithful friend is hard to find. 4 a# X( t7 j+ h# c. t( b1 Z
知音难觅。 / W9 O( P+ A3 M' `# X
A fall into a pit, a gain in your wit. ( K+ g- H+ Z8 r* b0 i; C: V9 x
吃一堑,长一智。 4 \ g0 Q: @& g6 B! r
A fox may grow gray, but never good. : W. z: _' ]; E4 T
江山易改,本性难移。
3 }- } j w1 uA friend in need is a friend indeed. : Y! i1 s* C5 X3 s
患难见真情。
. ~: K" D& Q3 }3 M& N% j b Z; T2 D2 _( k5 }4 j
- ~; W" k7 ]' p' `1 b5 c$ M 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 - E: O2 s4 k" o( T0 v
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. , [9 k7 d% O, b: K" N' Z
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 1 ]+ {+ f5 g2 s) P r B- e9 @
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 5 p; s; {4 D5 i0 j2 i6 X4 ?9 V7 z
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
. R9 n( z5 A; G0 oThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
) y% \8 t( Q" O$ @- S+ i& O" H" U是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
7 `! F2 D9 s+ \5 d' V$ |' }+ GIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. , y, @. @4 h6 I8 \6 l
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
4 N* h& N% ~# l/ X1 j5 SThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
$ {" V# o4 f ] Q3 k如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 ; {7 C7 q/ f0 l: I& k
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. S, X% e7 N) s" g; p: [$ i
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? ) g6 U! h1 y; Z# P H5 J! s& B* A+ a
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
$ y8 e9 n& u( l: o V q她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 9 u7 z9 q( x8 @) s7 ~0 R0 `
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
# v2 Z2 l8 A6 s* @有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
9 n# N. l: S0 a4 E2 zOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. + W4 l1 Q: e! W, k( @
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
% K/ X2 o2 |% _* {# }5 f* T# tSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
) l# x8 V _2 y" o% A* c5 Kcross your heart 你发誓 $ S L u3 U+ A/ G p+ Z B
gate - crasher 不请自来的不速之客 ) y! A, ]+ I0 y$ ?' ?
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 6 L$ z# }3 N Q$ K, m
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) . @0 s! {& O5 e! X5 s) Q* `# `8 ?
you are all wet 你完全误会了
" {$ C2 `! C% E3 Lshe is hangover 她昨夜喝醉了 6 y; z7 ^+ Q4 s
it's a matter of time 这是迟早的问题
3 v) [( E( k3 T* v; N8 N. ^she pulls out 她退出了 / X. M+ ^' T# `( e. j H: W# `
I have my limit 我的忍耐度有限
$ P( b' j9 h2 l% l7 ydon't brush me off 不要敷衍我 # {# b; V( w; w1 Q; o' }+ ]6 \1 H
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 - `) ^) M3 k5 q/ Z; l6 F1 F
what you call this 你这算什么 + T0 ?2 ]" f, g; J3 y% S
how about a bite 随便吃些什么吧 ) g6 g2 s8 k& {5 K8 E% g4 S
you can count on me 你可以信得过我 , }7 _4 R, B, @7 f7 o. u
he see things not people他论事不论人 3 ^5 F# ?- U; E
we sang the same songs 我们志同道合
& n& M, w6 ?- D; v5 jI hope you in the roll 我希望你也能来 3 A' e6 z6 q& V i3 g( x# Z( |
let’s go Dutch 我们各付各的吧
7 A, I' e; ~- d7 y) [4 L0 A2 d- Z0 bspeak of the devil 说曹操,曹操就到
$ s! o# t. l4 m, \8 m, m$ bkeep in touch 保持联络 & Z$ h g: P; g& \% m, G' t
don't turn me down 不要拒绝我 % A5 [2 T" c8 m* a, X
don't let me down 别叫我失望 5 i" A: M. R3 ^1 j
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 3 Z* U4 N% z1 Y
the weakest goes to the wall.优胜劣败 9 ?( t% C) ]0 r# E; J0 ]
to look one way and row another声东击西
9 Q& l6 G5 i) B' M% c+ y5 xin everyone's mouth.脍炙人口
4 B3 ~( T; n R d" k3 kto kick against the pricks 螳臂挡车 6 R% A/ S8 C/ P' R9 h) f3 G; B) }
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
) q- |# r8 K% O8 V. O5 y) _) rto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 0 X! S1 ?; q! o' g* h# A! u/ c R
to harp on the same string. 旧调重弹
( x- ^8 @5 Q7 M3 d' d. e) j8 E1 Mwhat's done cannot be undone 覆水难收 8 z/ W0 e9 [# l2 `
to convert defeat into victory. 转败为胜
3 \0 {+ h0 y* Z/ [0 Kbeyond one's grasp. 鞭长莫及; p8 {# d+ C/ W' o! E: c
' K- G( Z9 n) ?" c: KHe sets the fox to keep the geese. 6 ?! N; M1 {+ [) ^
引狼入室。
) J7 b. S ~, O! O* B2 [6 R( oWhen the fox preaches, take care of your geese.
. U4 X: u" r' v: y黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
# W8 r& O8 `- N2 j
7 A* u; o2 R2 |6 m! g" \two head are better than one., {) V# Q' M9 ^: N7 q
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|