 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
2 L7 k: V* c4 O" }, Q. N0 F3 @不善始者不善终。 / R7 V; D! t1 t% k+ x) W6 d0 \3 @
A bad thing never dies. 9 D1 K$ m- v3 B% s
遗臭万年。 ( w2 o" d N5 B
A bad workman always blames his tools.
5 Z; c& m/ h9 I; N! c3 H# ]不会撑船怪河弯。
3 s) u$ G, R" N; @7 t, tA bird in the hand is worth than two in the bush.
8 a* y, \" T: q; M P& T一鸟在手胜过双鸟在林。 : D. V6 A, d. m2 F) }$ S
A boaster and a liar are cousins-german. , C; \% b1 q4 P7 r
吹牛与说谎本是同宗。 7 T. V2 V4 b L# j4 d6 F+ g0 k
A bully is always a coward.
% V; l0 p" {: [色厉内荏。 6 z3 S5 o% W9 p( a+ P+ Q9 o) S& l
A burden of one's choice is not felt. ; V' ~/ k V0 S% y7 C9 D8 G
爱挑的担子不嫌重。
& H% B9 l; L) D( x! S1 F0 yA candle lights others and consumes itself.
' {8 y' w2 w, I7 m# p2 O蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
8 D6 Y3 d+ ?, L& h0 \A cat has 9 lives. , ?: @, g8 i+ U0 r# ]
猫有九条命。
0 k0 L( B' F9 TA cat may look at a king. , a+ [+ q/ F7 ?' l. o0 G
人人平等。 - w& |5 N' l4 i% P. b
A close mouth catches no flies.
7 a/ [( u8 I* p/ Y+ M# r病从口入。 9 c! \! n) y) V0 y8 |
A constant guest is never welcome. 0 r) q( P0 p( q
常客令人厌。
. f- l/ J) B, X! y- J; sActions speak louder than words.
0 H" T, p, A7 @ A, F事实胜于雄辩。
. @1 A8 K! p* t- sAdversity leads to prosperity. * y7 `4 i- h: u9 S9 k: @- M
穷则思变。 & V# ?7 J! P& u
Adversity makes a man wise, not rich. " l: L O! O* T" h8 y& q( f/ ^
逆境出人才。 ) j# `! u- ?/ S/ r% B% D. Q5 D1 R
A fair death honors the whole life.
! J6 G A+ k2 T& \/ `" A5 g死得其所,流芳百世。
8 W+ n( r1 m1 U# a4 x VA faithful friend is hard to find. 6 |( S( c$ X/ N6 G8 O! X
知音难觅。 5 b- @# S- N' ~- p# h
A fall into a pit, a gain in your wit.
E1 t) Z8 n' l" t吃一堑,长一智。
m" G* V* B1 p) MA fox may grow gray, but never good. 8 i! h& T, u* q7 r$ m
江山易改,本性难移。
- u1 @7 h& r8 ZA friend in need is a friend indeed. , ~: o' y4 C& ^* y2 V
患难见真情。
7 R# q9 h2 j9 V0 R7 K& N! O% N( p2 J+ A
% t) O8 w/ U5 p l
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
4 E) h, x" A5 b9 l1 ~, e9 J) _Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. ! Z' \; i) x5 V) L2 T' H
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 0 u& }7 D$ B A v5 Q" m6 |$ q
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. : I- S4 N/ E& Z8 c9 [8 H
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
; K/ i1 P. H. U$ M$ l/ a RThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. * q' p+ Y$ I' u& n: U2 b" W
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 + K: P% b, _; W: h% s
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
0 x4 I o) d, V无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
, G- v) s; o* s7 d6 d; o4 BThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
8 l3 m$ m$ S9 ]/ }$ b6 _2 L0 J如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
1 @: U8 t9 `. qIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. - V% I% u. U* n, L
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 3 _( l- @ p6 M- [5 D
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
8 n1 ]4 d) w% O N她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
- v: O g4 {; m6 u0 C+ xHer wishful face haunts my dreams like the rain at night. ; \* ]. T- ^7 Q- w
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
' `) T& K! B" A. V% P, pOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 9 ?, _. A7 f1 i: ? f
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 $ y* D) y/ X% f) A$ [% h
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
0 d0 A/ w: x: T2 z7 V, C& b/ pcross your heart 你发誓 ! [5 `. M6 o/ }3 U; g; z/ k
gate - crasher 不请自来的不速之客 " }9 X1 m) p z# y4 m2 }+ N4 a
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
8 @8 B' u0 [# l2 {& u- ^, O' e$ hmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) ! a8 p; J4 \" H+ Q9 ?, m
you are all wet 你完全误会了 2 n5 Q! P) d0 ?
she is hangover 她昨夜喝醉了 , x& W$ y0 G7 J2 L+ T
it's a matter of time 这是迟早的问题 ' D/ O7 n/ w' |
she pulls out 她退出了
: j3 C" b; a mI have my limit 我的忍耐度有限
) L8 X3 f+ y: Q0 { idon't brush me off 不要敷衍我 3 N2 F v6 a% m+ {
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 5 j+ k0 w% n! j! S1 H; [
what you call this 你这算什么
8 `+ c* Z; u( Q$ [how about a bite 随便吃些什么吧
9 p$ u$ \+ Q* ?: Y' J) r s2 wyou can count on me 你可以信得过我 - L1 B; S& m+ Z% y ]
he see things not people他论事不论人
6 j3 P7 z( Z, }; @$ B$ t! cwe sang the same songs 我们志同道合
+ r M6 o1 u" u! dI hope you in the roll 我希望你也能来 / X# g' ~' h& p& z( e% J
let’s go Dutch 我们各付各的吧
9 s1 ^2 K8 W m- w% v7 h( lspeak of the devil 说曹操,曹操就到 , n" u' ~: W* f* R' g
keep in touch 保持联络
$ d4 ~7 K# T7 |/ T: ^don't turn me down 不要拒绝我 0 q8 l# j5 h; U: Q
don't let me down 别叫我失望
+ _* {' a, s9 G4 P: hman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
; Q6 y$ s8 \! X5 r3 sthe weakest goes to the wall.优胜劣败
& F- M/ @3 [4 M) w+ m- ?) b/ pto look one way and row another声东击西
: Q+ }! r. F7 x. bin everyone's mouth.脍炙人口
' `& {. @, f) I% A2 ~0 t; Gto kick against the pricks 螳臂挡车 % g, X" H- ^# Z5 M9 a$ N( H2 S
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 7 r$ P9 `- s, h% @) R) w* j% b
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 - t/ f( S) ]$ k6 {5 W
to harp on the same string. 旧调重弹
( T6 \2 ]0 v' S9 b/ gwhat's done cannot be undone 覆水难收 5 q5 Z) V9 F; S9 Y3 t% M5 @
to convert defeat into victory. 转败为胜
' [8 \, K, O% K' }7 Ubeyond one's grasp. 鞭长莫及
3 j) e# h$ _ L, ?4 v, z" l" z# |) C6 C8 ?8 s
He sets the fox to keep the geese.
6 c! {0 l( P. q# }引狼入室。
) V0 [; r* D! CWhen the fox preaches, take care of your geese.
; Y/ @& K. }$ f& A0 z黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。% H! Y2 Z9 s/ k2 S9 S/ D2 V% k
; X2 M9 m+ F j& n, a+ ~9 ktwo head are better than one.
! C! T. Z* i4 m& }% w# }$ G三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|