 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
/ w' A; h5 O: j: d7 c! U不善始者不善终。 % ~ e: l, b4 l, z' o3 y
A bad thing never dies. 9 T+ \6 H% r5 J
遗臭万年。 9 w9 d9 z- k% l) [, X5 d% Y5 H
A bad workman always blames his tools. 8 R/ J( a3 g1 Y9 H/ j+ X. Z
不会撑船怪河弯。 ! ?/ K- K/ w0 H
A bird in the hand is worth than two in the bush.
% |+ `7 E+ Q! N一鸟在手胜过双鸟在林。
: x1 o# i/ \, k, _; k0 NA boaster and a liar are cousins-german.
\: u0 Q% I4 u吹牛与说谎本是同宗。 # h. C( K# e( @: ~
A bully is always a coward.
% Z/ w- V$ P$ y4 X) E; t色厉内荏。
) k- y6 V* ]* h1 T( G9 \% K" IA burden of one's choice is not felt. ! c. r4 k8 ^, f$ Z C+ Z& T6 {
爱挑的担子不嫌重。 # W! v [) H1 w7 j3 k& P
A candle lights others and consumes itself.
: Y/ |1 k$ V# Q蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 1 R: o. x% \2 s
A cat has 9 lives. L1 `# a3 P# |" R4 L2 H* e
猫有九条命。
" Y T3 H. I0 \ ]0 |% T5 `- x" q" GA cat may look at a king. 9 L2 }/ F* a! [$ ?% y9 u
人人平等。 ' T7 o& J! W% v$ G! l7 \
A close mouth catches no flies.
9 z3 |5 }# k( e- J k病从口入。 & y# B' i `: t
A constant guest is never welcome. . u+ T& i, E7 I+ A% _
常客令人厌。 , }: T! l& u6 m
Actions speak louder than words. + a: \% e# O6 o9 Y0 B
事实胜于雄辩。
+ ?/ g' ^; o0 ~$ K1 d8 FAdversity leads to prosperity. 2 A( y! g- E" O6 V. m
穷则思变。
; U1 v; ]$ H: d& `6 NAdversity makes a man wise, not rich. 6 a' N5 i; d. {1 s, n
逆境出人才。 - ^* X* U: X7 y2 ]$ h
A fair death honors the whole life.
- x: n1 ?) P3 n1 \2 A$ [死得其所,流芳百世。
5 i) [( C% Y9 K/ _3 dA faithful friend is hard to find. Z8 C& r0 m) G
知音难觅。 5 H+ C: v0 ^( D: h: {9 U) K+ D. m
A fall into a pit, a gain in your wit.
7 P/ w. T0 i8 I7 ^ l, v% M吃一堑,长一智。
4 O$ F0 \; l, \3 N+ EA fox may grow gray, but never good. 5 l& R3 v( K7 Y$ o" U8 \/ l
江山易改,本性难移。 : U! m5 |8 g$ e2 W/ @ ], J2 C, n# c5 d
A friend in need is a friend indeed. / ~, ?- j; ]7 i6 |5 G
患难见真情。 : S8 Q, j y+ u, `: K- Y1 w
" e) B3 C% ~" Y
( c" }' S. Y u9 X/ z- n 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
! r1 b- m m" I/ }$ h |1 eStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. % @- k9 o, T$ p" j) a; W
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 0 C# b" X& B9 D$ _
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. - h+ a% }3 q" H1 z( W
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 4 h2 j. W* h/ m
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
( b2 p6 o7 y& o" N1 s是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
$ ?) x3 A8 P8 z% P R$ ~It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. % z# F3 e) N l% H
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 $ K' T# d, V1 @0 l0 ^& B# i
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 4 g* k r) Q/ `& s7 [ ~
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 2 m6 k; f5 F, m+ A
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. % x% u) o4 c- G% O8 z! A
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 3 w* _) M# a9 {$ ]8 P, t
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? - K+ L a( I: o
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
$ A9 L1 C: s6 G( ^Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
, K, T9 ~1 V/ f( c" A有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
- s) M1 B" X* G* TOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
6 ?5 ~* d7 }& c) i忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 . S& N1 q% v: t: z2 G( ~$ v m
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
$ x2 |/ a: Q# J0 m+ b; T' p' F; F9 l; ]cross your heart 你发誓
1 J4 e: n% @1 {/ @9 Y1 _gate - crasher 不请自来的不速之客 - a7 s+ ~0 `0 M- Y7 o$ T
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
# x2 Y1 h: G5 [2 L* D0 m$ fmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) ' M: G+ d' Y1 ?& ?( z' I$ R) z* l
you are all wet 你完全误会了
5 p9 o2 U; k0 Bshe is hangover 她昨夜喝醉了 / l9 e c. s5 U) s; J+ U
it's a matter of time 这是迟早的问题 3 `; G. k9 p6 v# X/ k1 E( Y
she pulls out 她退出了
; S G" k {) Y! S- k8 nI have my limit 我的忍耐度有限 + ~6 s5 y3 B3 x- t! a8 s
don't brush me off 不要敷衍我 * ?: B! z2 T2 H+ E: p0 B, H/ r# h
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
6 K" L+ f. m0 V# Jwhat you call this 你这算什么
7 t% u( `# g) B7 ohow about a bite 随便吃些什么吧 W& J* t n2 [3 t$ P
you can count on me 你可以信得过我 [) j w X* m
he see things not people他论事不论人
1 d( |! Z9 E6 g; X) Lwe sang the same songs 我们志同道合
/ V5 |( f& F7 N& u* C uI hope you in the roll 我希望你也能来 - a6 F" N/ j# q3 t' y' N1 ~: Q
let’s go Dutch 我们各付各的吧
+ N: P4 ?& d( j- @: W, Y5 a$ Yspeak of the devil 说曹操,曹操就到 + j" X! _) {7 T ]( o1 }
keep in touch 保持联络
* x! D2 U, M7 g. C4 Qdon't turn me down 不要拒绝我 9 [4 V" C7 F( x; u7 e. Y/ T* d
don't let me down 别叫我失望 / V I3 l# j1 Q
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 5 s2 C& D w$ d$ E" A
the weakest goes to the wall.优胜劣败
0 Q! W' ~( z: o! S' T* p' X* rto look one way and row another声东击西 4 Y3 T1 k% S4 D& z3 X' w: c2 s: i
in everyone's mouth.脍炙人口 $ t7 K* k, M/ j9 W8 g3 Z# O
to kick against the pricks 螳臂挡车
/ J" A$ W' @: ?3 g k9 e% yto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
- ^( t- u. q! Vto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
% j1 `( R9 Y$ i( nto harp on the same string. 旧调重弹
9 O, X9 l5 w6 wwhat's done cannot be undone 覆水难收
9 R$ l$ N5 T$ n7 U3 @, g( |4 T$ tto convert defeat into victory. 转败为胜
* w7 n, D8 O, H3 s9 {/ `7 xbeyond one's grasp. 鞭长莫及& o" C. `) D+ @
4 K1 w* F# H# a9 ^' r2 f! pHe sets the fox to keep the geese. , D/ m3 f+ O& F, h& H
引狼入室。
$ u/ @- y1 z" z: vWhen the fox preaches, take care of your geese. ) t8 M- s5 C2 ?; }2 m: d& _2 d
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
! G3 y2 U+ ] m5 C" ]/ X8 n! j
/ T( {$ J. n2 ?" i" o! @" a& L4 ztwo head are better than one. I, h" o! n& F. z
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|