 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)% g# b; R- n8 K1 Z1 @
几个源自中文的英语词汇$ p, z" I* |2 p! K9 w/ e) f0 R
' O& M- R- p& Y2 ?
1. China (秦). z& C+ f. h# t3 b) B
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
; A! ~- d' ~. c8 U' Y根本无贬义,有些人是庸人自虐!
7 p5 G% ~: F# f* i4 T7 @3 t+ q. g8 h2 N; G; q; R1 `/ H2 Q/ J
2. Mahjong (麻将)* Y4 T2 V: I- g) p$ Q5 V2 e" q E
知名度极高- L, u0 X4 a6 Z! a. i" U+ \
3 k/ S: P- G/ z, ~) n9 o3. kungfu (功夫)
7 {' t! X3 E D无人不知, 令鬼佬胆寒
; X) I1 `# D1 J. s) k$ R5 J9 _4 L
4. coolie (苦力)
+ G2 n9 }& A* x( e3 I这个词记载了美国华人的血泪史9 i+ o: V: ` `
5 I% }: ~" L% [: p% c5. dim sum (点心)4 G0 ^% B Q/ r/ T
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
, G5 W# t$ ]8 c. {4 \. ]3 f1 V" ?0 j
6. kowtow (叩头), v/ b4 d) @, n0 S! z0 a
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。" M9 v1 R$ [2 M5 Q8 F, L' X
4 Q6 W8 } V4 Q' v1 l! P
7. ketchup (番茄酱)
# a8 X2 B `* t# [此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
- c$ c# o" ^, X* W# t U, n可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
4 e* b4 T1 W1 F- K# H后来这种调料被西方水手带到欧洲。( r) l, H# u; r
2 m& `, t8 I) ^7 g& x$ \' |' I
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg; C- W. W# f# w- e0 g8 b
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。: _4 ^2 p7 K2 z& r C. a
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
) G+ H6 h2 P$ u9 p词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
k R. A/ a- ?# Y* ]美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着4 m; x8 K* C- l7 y/ D" B/ G
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
4 Z8 G% B2 G; j/ c! v风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
! t1 B2 G( w. R: P* J8 C! T! y( y# {7 Z% N( ^/ F8 S- M
9. cumshaw (感谢)
% e0 d) N T, n指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
; f& L$ ~, r% [; [) I
% ]) g+ d3 N0 o' ` B1 w# E10. Japan (日本)
1 m: z0 I8 n# t' {/ ^" s. G日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
& ~7 p1 w1 F% A7 Z+ ~ f1 D$ p% R" F V6 ?) A8 g5 j
11. lose face (丢脸)
0 N1 Q- o0 y! w e+ s" E5 R! S中文意思直接到英文,常用。: b* d, ?; Q& Y5 O. F; c# G% v
9 g; w% U0 L; }. L9 C" K5 Y U
12. Mandarin (满大人)
* b. `$ n1 J( h$ z指“北方中国的”,“北方话”1 r2 p2 O' Z( q5 e
, X G2 p% {3 \1 q0 J
13. tycoon (大官)8 m+ g8 N7 s* |
常用英文词汇,指大亨 |
|