 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
% g9 c6 Y, ^; Q+ d& f u. Q9 O0 W \7 G; ]* k. @
<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位.
3 c% W# t8 s, y" @
2 J4 _. _9 b- F8 W4 P<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!, X f( k" q M2 X& m" g, b
3 g- V2 Z- w U2 ^于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....3 W' o2 \! T; @0 q2 m% O! \
, m: m0 z, H |8 }
看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.2 z4 u6 v* S1 c4 U _& P1 G1 @
! C( l! W* Y4 ?1 S) E- r[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|