 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html0 i) z1 ^; l7 @7 p
9 B5 c* ?' Y$ L* j0 L太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 9 `) N# E& a! [& S0 U) G
% @) [, q2 E) } A3 m
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。$ u, X+ w! E, k( K' O( n
* H1 n+ h# `- O* O 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
" @- ?, d7 L$ G' L5 G
5 G* v% g2 t7 ` 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出1 j* ?) |" F' L2 I# @/ o9 O
5 Q i9 P' v, w5 W. [- } 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
2 r' `0 @1 Y+ {- a; B. @
0 b. N- I' z! _; q 网友列出的经典翻译
! N. e1 W- j: M" S4 b9 }6 N& J8 d2 q. E- \5 u1 {/ C3 q3 d
抛扔———扔了又扔& ~0 T7 e" k. @; B
$ G+ R) O" L' L) f4 L to throw(扔) to throw(扔)
% i$ o5 J* \. k3 q" ^) T
- u8 n- \; Y4 F! [8 n 贵阳———昂贵的太阳" f8 f* y7 b. ?/ {5 s; A
% O0 n$ D: W7 w. b! P* O the expensive(昂贵的) sun(太阳)" D, P6 q& M2 U. E+ ^
9 i: j ?6 Y6 U8 r 投诉———投掷了来告诉
' z ~/ p; \& ~/ H. A7 Z' G
/ `& L, J1 o3 H5 C# @, m* z; ? throws(投掷) to tell(告诉)
/ E& _& N3 `7 F& i2 c6 V5 @6 a$ r5 X: T) W5 f
警风———警察的微风
( s; d5 [4 B( h; g5 G# D: j, Y* a5 q
2 h) A I$ c7 _/ r! _& c police(警察)breeze(微风)% O& V# `' W8 G! i, s1 q
. Y& |6 t) i; p 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 % |' S& U, `6 V! o5 u
/ E: v; A7 m _; y. `5 L
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。- j6 _# B5 }' F& G3 e
$ E) g- x* Q Y2 j1 s$ T- y" t 网友:翻译太牛太彪悍
4 Q% L+ R2 L r- h4 T" w% y( R* `# V# U; h/ N' z2 u7 j- }' {& j
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
' E5 k" a, P, y/ L6 S; ^7 y0 Y. W/ f2 v/ W0 B0 s7 F- K6 e
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。& o: r _5 f4 G+ N+ n# ?9 S
% [* S7 A$ c3 \* s9 Q( I
专家:初中生也不会如此荒谬3 T: b: K0 @, N9 z6 T) r: H( }
5 D" r# `$ t) r+ K: r! C Y3 z 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
. `' l: H2 M" C3 C* \+ b* o0 t
+ o1 d, k+ L* O4 G 贵阳客运段:尽快进行修正8 |* C% [/ | L) l2 c& c
' V/ t/ f( E* h" V 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|