 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
: m/ g% t$ c6 `: N4 w: e+ y6 G
$ n. ^4 e8 d; K I5 q太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
! K$ n4 n# ~* k9 J2 d$ [* T ' c3 m$ d5 Y* {4 e1 S0 ?7 F
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。; A9 l+ P# D5 w# p
% Y# m) k4 O. T/ F 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
5 P: Z7 F$ b# ~& A8 r' o& g3 I/ a" F$ Y; r$ H! c1 [
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出! O9 J3 I! o& j- y
N5 C3 N' z2 z3 s$ R 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
6 }( {, o! r5 M3 u
1 |, \; H. M1 {) h: |0 C 网友列出的经典翻译- [3 d5 Y2 e7 Y8 W$ x
4 @8 a( _; V- X2 U4 f( u% } 抛扔———扔了又扔
3 K! q/ a' W2 L/ ? y3 o; ^% |& O3 X5 F1 ^* u6 X
to throw(扔) to throw(扔)/ F/ m1 R' ?2 X" T6 s- c9 \' ^ n+ e
; `: T8 @0 m8 Q) k3 o. Y* m2 ]
贵阳———昂贵的太阳7 e5 B* i* W4 |; |9 N% [
) G7 |1 k+ t1 o8 b$ F the expensive(昂贵的) sun(太阳), O& A5 R6 ~% b$ t
4 |0 [: [: B. i2 \' v9 ~: o6 Y 投诉———投掷了来告诉
" K) o" _, ]: Q" k& H+ y9 Q& d
2 H" x+ N# f& z throws(投掷) to tell(告诉)
# ~9 r7 P2 k/ p- m# ^$ p( i
$ ^& }$ S4 J3 J T% N% V 警风———警察的微风
! j$ l* i/ s, m8 Q7 E( P
& G" d8 c) ?8 u; [. i' Q police(警察)breeze(微风)
0 X n7 ?: h+ t: ^6 {6 l& f( l* m1 j9 m9 y, O0 M4 X2 Y) ~# E
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 6 t5 ?# R% f6 J/ g8 y" F
2 |0 P7 B/ H5 g 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
& T+ h6 e: Z6 ]
8 n3 Z' D u8 A( f' y 网友:翻译太牛太彪悍
9 f1 k! i' b& X6 d; i% ?# G
S) I& T4 G! @ 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
4 p6 J6 ]" y$ _" s ^' H% b% H' q) x! T' o+ I# O3 t0 I
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。$ Y: o) i! V6 j8 q+ {- X( }
0 S0 C: T) ]* w+ m 专家:初中生也不会如此荒谬0 G9 c3 c" C# h" \" A
( Y$ k) f' C# n3 I Y 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。2 Q, k! B& ^, x- E8 P
, K" k, ?5 a+ M5 ]1 F 贵阳客运段:尽快进行修正) U( X+ x( V. u3 {2 G/ R7 {
$ @0 `9 v# A* L9 F3 d9 |3 G9 k$ ]+ r 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|