 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
4 d7 L+ X) d; L$ z& p3 _3 [/ n& j5 l. A _+ y
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" + v# r( E( i" @. Q" F
q7 V/ P7 s& J& H) h5 [( e核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
6 `+ b5 \* p. V4 @; t) S$ O2 i
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳- G2 ?" Y! E5 t- y" ]4 {
! L" b) L; W" k! f 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
1 _. T! _( X# N: T! d; d+ X9 \& w2 h0 x
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止8 W1 m+ _8 s3 Y, J% b- _# z
6 a0 y* h; b! ^4 {
网友列出的经典翻译/ l- d5 r6 v* i2 v5 P1 R
/ l2 l: B6 B! l7 S% S- k 抛扔———扔了又扔
5 w1 j1 P" N- e: t( C/ t
1 I$ Q6 B* R" F to throw(扔) to throw(扔)
8 G5 G5 e* o; H4 @4 S3 s# H
6 W5 h# ^: d" {0 F% F/ Y# ^' R 贵阳———昂贵的太阳+ H, W6 ~2 t- v# f: @6 D
# C% b2 B; D9 |% l) X" N# y# F
the expensive(昂贵的) sun(太阳)4 f3 P3 Q& t1 p+ q8 V6 t M
& u4 r: ]) e W. t1 r+ O 投诉———投掷了来告诉! o. A/ h3 t& V2 L9 }# Y- p7 f
+ C) o$ r( @' e+ J4 K
throws(投掷) to tell(告诉)
+ O4 r, \$ v- s$ ^; F2 q4 v4 r6 F2 _0 z$ C8 ^
警风———警察的微风& J3 q0 U! G9 Z- Y
) R" ^3 P) c9 H7 J' \7 { police(警察)breeze(微风)
9 ]* |( P. r9 B* \0 o& i! S0 O( A4 ?. S3 N
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
7 M" T% {& |; a" K7 t
* e M q$ t. @ 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。/ m0 H3 T1 K# B' n
, C+ k: @1 w. o# C 网友:翻译太牛太彪悍2 ~7 V8 _2 \4 z' V" _
$ |8 k1 r# l& [3 X" i; H: P1 ]0 ^
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
' D" Z. X0 T# `1 L6 O, x+ T( N! N
1 e3 W3 ~3 I6 V. S& N) z" v) y$ G! o 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
# X! x" L1 k- f0 |4 c! \- S1 O, F$ O; E7 y, O
专家:初中生也不会如此荒谬
+ J( h0 ]% j0 L' f, t
. F" Q+ n7 Q8 U' J* W 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
7 M7 v" \5 q5 m) ^! F9 I5 y: S. C- i/ X) f# ^
贵阳客运段:尽快进行修正
8 G/ z2 e7 x3 E' N' G, f: e" x/ [
- I8 C: g" c' { 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|