 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
) R' i- ~! K! {& s6 e
* M1 C0 {$ N* [/ n" _, z太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" ! s2 w+ G- Z/ s" m: {" L1 Z
5 A, ]5 N1 r1 o. h
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。+ x. r4 o( {& V$ Z4 H0 ~- R3 v
$ i6 U* ?1 W, i2 r% l" N
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
5 u4 o$ x9 c& b& {4 b+ d7 f! q" d/ o d
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
/ J% w# O6 r+ l, A. s
9 b5 y7 g; {5 ]# v5 M% x% ?# c 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
# W9 ?4 t5 d+ g; q9 c8 c/ J. ~' u1 o% W* Q, j7 H8 Z1 o: f* ^
网友列出的经典翻译8 t* ~+ Q/ a' C$ c/ x
. `( f$ O( k( w [2 T$ A 抛扔———扔了又扔
+ L6 W9 x& j5 x# G3 h7 S: u9 W0 r% g1 V/ J6 |' x! E
to throw(扔) to throw(扔)
- y( G# _$ C. l: O* s- }# w _. \& t6 j3 U& Q6 k' F
贵阳———昂贵的太阳
; W, g9 [& H2 c) v9 b% R
& F9 G; j# h$ x" o5 A/ \ the expensive(昂贵的) sun(太阳)
, k2 B* O4 L, a, P* Y: u, b @! W$ D9 D" s8 T
投诉———投掷了来告诉" G* ] i/ H; J6 T0 B
0 T- K9 B) x; [$ ^8 C
throws(投掷) to tell(告诉)
! k. L; A/ ]7 m# w4 b' D) B
& ?7 d! }8 b9 s3 u 警风———警察的微风" k+ L0 @$ b% }! _5 \) w. x
$ o% @- O z4 G police(警察)breeze(微风): i; B6 c8 |' h% @$ X
2 F5 Z' ^, L" j2 Y4 H+ q 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 l; v" l# m& A" Y& T
3 [. H8 D% A& ~ 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
* n* } r+ n0 C8 o( p9 \- D, {( m+ a
网友:翻译太牛太彪悍
6 U: n: I4 V5 u; @ T+ Y$ C6 d2 G+ Y6 n- _+ }1 k
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。; U' M2 W5 m3 z7 a
1 \4 u2 T5 W7 H' }
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。# v+ h5 M! N. ?% f. o t3 X$ p4 r
. O" L. i. o& B9 _ 专家:初中生也不会如此荒谬: K( _: b+ k1 B# A
4 _' `4 n8 {& ]0 J8 H 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
3 \1 l( P: }" E4 G4 r& Z4 x7 w7 @# n) J7 r& ^' ]& ]9 I9 K% w* l
贵阳客运段:尽快进行修正
# ^2 p, u# z- p% N* h6 D- a7 m2 q; I5 h. ~- I9 Y- l" s. h, k
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|