埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2869|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
7 h0 A& Y  Y6 d& n, F; B, y$ ?
3 t# A3 W! _0 e/ M" ^: Q; z(2008-06-19)! a. U( [' [% N" D! F. s& Q8 f) r  m
0 s- Q. l  R) C1 T
早报导读
$ e7 o0 {; D- [& }
6 k. Q( d" l# y* O正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田6 e6 p3 P0 t7 ~5 e4 [4 ^7 M
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] $ m' m- p0 Q  u3 Z( J
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
- _( R' y0 V: R6 A ( k, g: Y$ k$ F- ^2 R- y7 `
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆* L: l2 J( i: z' ~
0 Q  C3 p; ?% i) T" H+ _& n) e
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典/ X8 u- r% }8 u# j+ \9 [
! l# }! S9 x: K0 |/ L* t
观点:两岸关系与台日关系
$ w$ k; m' ?; ~; S1 a/ w
* e) s4 O  t" q" X, l& {& p5 H文萃:陈慧琳宣布结婚不退休* R  v1 O' h/ E
) V8 X3 ~0 s* A- N
. p  `( z8 O8 ~% j
  
4 h! @' ~3 q* k/ C( C+ v  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。& c0 F$ _. A  ^$ K/ X
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
9 m  o1 l% T4 [' R  Z$ X1 ~
: Y. ]& K" k$ Y9 t0 b+ Q  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。( _5 s$ _! L' k. E
+ E1 f4 q+ [4 p; b/ B' z
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
4 n# d1 |. |! ^( [4 f8 h3 z2 [: Z) U% A  t5 `7 j  H
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-1 08:56 , Processed in 0.086611 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表