 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
# u* q0 f# X* y$ R# i1 d
* m6 E+ E* L& T' Q* I3 i( M(2008-06-19)& j/ b9 Y1 |4 G! e& j% C
! ?4 o* C5 k" u6 d; n* m! c
早报导读
$ g8 c3 z; k7 l, R
& P. X. Y, f2 s1 B6 E3 {正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田8 f9 \# I5 c4 G
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
3 D% \# B, R7 g) I: ]3 j[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ' {+ P% \, _) R- ]9 y% a/ r
! b/ \" v8 [" N; J
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆4 G0 o8 p8 {0 Q# L, X d0 j0 b! G6 s
]5 d o7 z# V$ t" R
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
9 y/ o, Y. K6 O8 d1 Z7 t
) e$ j) I# ~$ l2 |+ i观点:两岸关系与台日关系7 n2 G& |, y S5 G, u1 h: R0 ^1 r5 g
) ?/ \$ V X8 M0 U" E文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
( X# w7 w% g# ?" s$ I5 K# c" }8 B( ^; J
7 v1 |5 z# {) `, V0 k8 m
) L7 |# W; [, u8 }. m5 X8 L4 Z (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
) p6 T* F* t- _$ S% x2 t 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。 F! @7 l. @# a( d$ l
& U2 q! b4 U' t# K! F 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。8 g! M$ G: S& ?; z, h6 X
& n4 M) J' Z% o6 z& S
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。5 X8 j; r. L9 _0 S
/ z) T# H9 U* i! @
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|