中国菜有了官方英译 7 h0 A& Y Y6 d& n, F; B, y$ ? 3 t# A3 W! _0 e/ M" ^: Q; z(2008-06-19)! a. U( [' [% N" D! F. s& Q8 f) r m
0 s- Q. l R) C1 T
早报导读 $ e7 o0 {; D- [& } 6 k. Q( d" l# y* O正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田6 e6 p3 P0 t7 ~5 e4 [4 ^7 M
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] $ m' m- p0 Q u3 Z( J
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] - _( R' y0 V: R6 A ( k, g: Y$ k$ F- ^2 R- y7 `
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆* L: l2 J( i: z' ~
0 Q C3 p; ?% i) T" H+ _& n) e
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典/ X8 u- r% }8 u# j+ \9 [
! l# }! S9 x: K0 |/ L* t
观点:两岸关系与台日关系 $ w$ k; m' ?; ~; S1 a/ w * e) s4 O t" q" X, l& {& p5 H文萃:陈慧琳宣布结婚不退休* R v1 O' h/ E
) V8 X3 ~0 s* A- N
. p `( z8 O8 ~% j
4 h! @' ~3 q* k/ C( C+ v (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。& c0 F$ _. A ^$ K/ X
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。 9 m o1 l% T4 [' R Z$ X1 ~ : Y. ]& K" k$ Y9 t0 b+ Q 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。( _5 s$ _! L' k. E
+ E1 f4 q+ [4 p; b/ B' z
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。 4 n# d1 |. |! ^( [4 f8 h3 z2 [: Z) U% A t5 `7 j H
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。