埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2803|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
" C9 B& k( j, m
& m, C  x# v. z* @(2008-06-19)
7 S4 K9 v( u' C7 g1 F9 n- |/ s& a' ~# s/ {& z/ j4 ^
早报导读
9 N% t, |4 |" c) D" I$ s+ c& K" G+ ^( @* w0 ?. E3 \1 \
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田' x7 V6 i5 K* t
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] ) `3 @' R2 B) O% o2 G- G1 F& G- ^2 \6 T
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] . k/ q( D2 K: A2 X: y! G+ F; B5 P- h

, X" l( x5 r. H两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆6 s9 W) c% S! w" W5 p

( r% G9 }. T- G, S7 t2 M6 u体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
2 \1 A, y4 E' k/ k3 Q* d
- y6 M7 B6 j9 o3 r$ m+ I8 d观点:两岸关系与台日关系; L/ t4 a. B7 `$ e$ {8 Y: C
& n! @5 h' A  H: i, n
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
' U  I9 Z& `7 H) d  u2 w" J7 F" ?. G9 O% D& m) E" P
: d0 g% a& \$ h/ Y2 `
  ( [& x- V& k: P: `0 [/ P, n
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
+ j1 F. L3 L4 [1 ?/ J9 ~& q8 ?  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。5 c) ]9 c6 d1 E% E' K" l" [& D0 x

2 u5 g6 t  G# o; B2 U. L  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
. F  q" i: ]* C' p1 E6 W, A; S7 O5 [) s- B5 e! g
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。: m7 P3 E0 x1 R. k
* G/ |+ V5 u* L' X! b1 L
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-14 10:37 , Processed in 0.326380 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表