 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译9 J# S1 e9 h+ f4 a
4 J" o8 {$ f& l5 I# }! y" j(2008-06-19)
, E& U$ a- s5 Q" o2 D. c
# {& V. r; R) u' P早报导读4 T- Q3 q g' r; A: x) b
! H) V0 z, F% L# v7 v: c正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田2 r4 h$ c3 v7 t: v- q+ }% p
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
6 X& N- D( X' m6 N[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] w' Z2 `- A- d, t& ?' k" O: c
" [5 p+ W1 I8 k' e% ?$ h- X3 t
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆' v1 u9 R: A1 J; N: g, d
D. \. C" ?: } Q
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
P5 z5 l0 J- D# q: Z8 _" _( F+ o3 f$ H/ i% r! [8 h
观点:两岸关系与台日关系- b+ Z2 _9 P H2 R- o4 \( I
, g+ ]& F: U: T) U! L文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
( X9 t0 u& b( E) ^1 z y% U* t2 R4 s
- y2 x, H. [' `% a1 l
! f. x" h0 R9 Z5 W (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
8 w8 b, I. F% {# e 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。: P- |* s) T7 v& F; H
+ t: F0 x2 \* N' K* W# E 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
6 E S T Y1 I
7 J, \; e' @/ L: k; _: d! q" r 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
; E3 X0 _# M/ k& p" `5 w9 {; N; W2 _) q A8 _
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|