 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
) h; D5 i" i) |2 [/ N
- c9 Q$ N- Z$ D0 i(2008-06-19): s6 ^; p4 H% q9 h8 T. ^) r+ g
# {) ~% R$ K% {& D8 h. n
早报导读1 \- G( a% C4 B
8 o( F4 o+ D0 Q* x
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
1 T: d. r5 @; y4 f! P; a' C& o7 D[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
, @6 y8 {5 _5 e) U' k1 h1 y j[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
; J2 Q5 i+ a% i
2 u* X/ I! X2 _8 o% y( r- B两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
2 A# I6 N" I, i3 Z
) Q- [6 {* M) J/ H- l体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
. w2 R( |, k: ]2 ~5 P' M8 Q; I5 ^& b, Z3 |5 e) \
观点:两岸关系与台日关系
& h" E/ p5 I5 k/ {9 R. V3 I. B8 L9 F9 W, p* p/ i
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休/ D. K, M# y( v* B/ A" \7 I+ z
& [+ s' p, w- B* Y
, L1 J+ e: Q) k& o! ~9 ^
, O, b, f0 n7 ] (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。1 Y2 Q# j( Y/ L
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。- S7 \6 O0 Z, M/ r3 d2 R Y! B
, k; v" S! n& Q 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
4 |. \/ U" W+ L; _3 ~6 T3 _
! d% |1 [* t$ Y. |" g$ I9 O* s 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
2 B) n8 r& Q+ Q! s4 c- a0 O* Z7 a4 R3 O/ Y0 W
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|