 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
! k* Y( G% R/ \$ x! \& q
8 P7 T7 ]9 z, e( {# [(2008-06-19)
i3 S6 K4 I; i- s9 j7 N0 o
' b2 Z) V& E3 [: W- b! S$ D0 P早报导读
& F+ P0 w. q: j$ h n" H7 J# j7 s
: R* o: c+ D" V# |- S9 x- U t8 {正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
, U& k9 q' B& V4 }* m[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] / t% n3 u1 L3 o0 {0 ?4 l
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
. e1 f$ j3 f3 X - H- f: Q/ g: x4 k6 v
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆6 C. g: k) R0 F$ u4 q+ |8 c
5 l& R$ f/ A2 c3 ~) F& |% n. Z0 F体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
; M+ L$ s! `+ W) p+ Z# P* t# q+ b, g) A' z$ m) ~# W
观点:两岸关系与台日关系3 f; |- D; ^! G
3 |# f7 f* ^6 v
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休) j# K# [1 T/ i; W
( o3 V- w9 O* z0 L: M) E; Q) V 5 e' _$ L; B) s( v/ p" ^- V
" i3 b9 S9 B4 ^- i: s
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。8 N* m, H, X. ?, i* j8 M" [
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
, T) e# I: b* q
2 u" G9 b( @% h3 g 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。; e2 P6 S1 p; Y: y; t; {5 C
( }; f( o' e2 _9 p, v( q 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
# P* s$ Z- I( r/ ~& G! l: N9 U3 r7 b$ T
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|