 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
( v1 c. ~# y. W8 |4 L% G8 O/ S7 }) H- W- t$ W
(2008-06-19)
. i C0 A4 w. s F
! V+ F* e/ b0 p: L早报导读$ c7 {, r1 M, E S( M+ R6 ]$ M
) ?& B0 M6 t6 f" m- F# C0 u正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田3 Q. U) ?6 Q7 Y# e& m8 i
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] ; |5 P$ D% e! k0 { U$ {3 r
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 8 s2 k4 n2 y2 R5 O N4 ?
, @4 k" A& i, Z$ C: g两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆) U$ ~$ ]4 z& u( I+ ^
6 R$ S$ B. M% @: \. P* \
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典: p9 [) K' r- }# [- e/ N
" M6 j$ H! H& k' n' ] ~3 A1 _ n观点:两岸关系与台日关系
4 M2 b7 Z, x9 @' G+ c1 `0 |, B" Z
# f8 k$ I5 `2 d文萃:陈慧琳宣布结婚不退休4 T7 T5 Z! s) A, v8 y% X9 V
. x% r* b$ ]5 X( J( S$ \; L& N4 J
) r/ H" X! ]! q- k* h1 Q
. Z1 F9 N4 r& }: {1 [$ o
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。: f @$ \; B, {6 Q) F# V! k
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
6 I0 s! X1 i4 O! e: x. w2 x8 R( s5 b# o2 h) U
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
; k- C d) k8 R: }2 P( x# ^: v: P3 {3 [- J6 g, e
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。) f$ @3 v2 V; C3 P5 u: q
$ C3 Z' i0 k# I7 }/ R3 W
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|