埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5116|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html! T  z3 h- B! h1 ]' T# I9 C& V8 a

6 P" G# w7 ^( x5 R2 H, }% v7 w3 u9 u英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
8 v' B, v4 g- }) ]$ P! `% h3 n' C4 l: y/ D9 _) ]5 B3 d! `  A
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。: x- h* }* a& q+ e" Q% m" l
& V0 n  O; b: A( L  _+ Y
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。2 o4 R  Q7 F+ k
( E( [- k/ q3 M# O0 q
(一)丝绸--silk
( V$ K# ^# D; F2 X2 w8 n* u6 Y0 Z4 C+ T8 r
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。2 n) ?# e( d$ F0 e0 S
/ \# d  F2 {' ?; \8 `  B
(二)茶--tea
& S' q5 o! S# Z) r8 |5 P, y0 U/ s: L/ T/ @
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
0 ]8 j6 ^6 S; P9 s0 F! a* V, d' k6 l
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
; V" W; P0 ~# \! c3 A+ D- X# F9 k7 B; _4 ~9 W0 z6 Z0 j' Q
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
/ h& |& U) g) A  Y/ A6 c
$ y6 B  T8 a* Z. g  ?* U" `- z$ k(四)风水--Feng Shui! h7 c& Z( V( v3 p
/ f2 @  q, t  S+ y% {
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
& {5 Q$ K) Q+ L% x) d
; o$ R: s/ I4 R0 `* n* f0 z(五)茶点--dim sum
; M0 i# Z4 v! k' F! `3 s# V1 p- H. K' {
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
, `4 I2 s3 N- s! L% g8 `! G5 G
  U  s3 F" U' [9 l5 d(六)走狗--running dogs( V7 |4 h% i4 A* u  h5 N9 y: b

/ B7 v6 u- j% U$ \( F! F) _中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
9 m. X* r  X' t- k+ Z; a0 K9 ]- ~4 b9 s5 E3 W3 R" X; l
(七)纸老虎--paper tiger
. R. B, h3 w8 w) s) L$ h3 @6 l( T" ^; h) {$ I7 m+ g- E" V
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
; s2 N, C8 i$ I* T0 Z
1 a6 d* p5 L# G7 k) y/ u(八)大款、巨亨--tycoon
% t( Q# B# F1 D3 }
: m  i# r% t, q这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。8 W" S% E2 J0 P$ V" w, A) ]

* ]7 y% a  m6 Z+ r2 A: {; w(九)赌场--Casino
! [2 L1 r: N* T; }% j# W8 D0 F& I8 R
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
' V6 @# C+ U8 p: k6 ?7 l: h: A7 t
(十)小费,赏钱--Cumshaw; s' [* L) e* I8 N" L: Q# q
; e" m. }5 x! _' L, S
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。- ~1 y0 L. O; `  L+ ]$ R8 |
: O. L9 [7 O  H' G2 i& m9 b
英文解释:" R7 W) o3 U& b% T$ v3 b
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
& q5 m1 e9 K* k( G
* m3 ^" m. F( |# b& V中文解释:2 g2 t) q) U% O% {
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
1 L$ v. t( `3 I! E1 L0 Z

7 B0 W% q7 x1 o. d' C1 E[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
* [% {7 D+ M* X( c别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。  x, n, v6 ]" n0 P$ o- B
  Z, @. S! S8 p, y
英文解释:3 v$ G0 w0 o3 T& P6 t& C9 }  U
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

; C! V7 M( T. ~- p
/ b' Y0 X; y/ N8 \6 O8 R( d+ o9 z3 `  t解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
. ^) g% _4 ~* F7 K; J; G1 j5 V6 k& J
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。3 W4 u4 [5 ]) x* u9 k) V6 O7 e
# Y" U8 ~& A0 Q' I/ H+ i% Y
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。, S1 O1 ~( f/ o

# Z3 t$ `3 J2 v9 }1 v相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),* k7 L4 C3 L/ J" ?# S: S
+ }: {/ o! |( L" r- }5 [# I; C, r1 P
可能万岁(long live)也来自中国。
% v1 O. k: o' H' G- d6 M$ i
- W; [" ~. I7 x6 F* c$ Q最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
. C- P8 ]) d+ N) q! h
4 m7 b# s4 z# ~5 t作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:4 e1 @" J6 p9 H
7 N1 C' j2 N, q# o) U% P7 `
yin yang 阴阳4 T9 ~0 J- i7 |7 _# U0 ?- M' |
TAICHI 太极
6 B& |: q& D$ C5 K: O5 ~: \/ {DRAGONBOAT 龙舟5 b$ ?0 p" E; t5 E* N
DRAGON DANCING 舞龙5 q8 [- Y! Q/ g6 C
LION DANCING 狮子舞( d# j+ I* N2 q+ K/ ?
KUNGFU 功夫. \) H( C' u5 E9 w# H* f% ]
CONFUCIAN 儒家文化或哲学" }' C8 l  Y0 O6 S! ]6 F% ]
CSEN 禅
1 k+ _! Q9 D* p* o+ \: ^QINGGONG气功9 ?3 w4 Z$ X2 P- `2 j. h6 Y' \4 o! k
QI, OR KI 气5 b) l* l" m; U2 a* M
" f4 h  Z% L; N) M' i: ~
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 21:39 , Processed in 0.119906 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表