埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5273|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html3 u$ H& z5 `8 A# y7 E

; Z6 d0 A2 `* p2 C英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
  y) g$ k- m  `6 A$ D- ^* e
1 `/ |; Y' a/ j6 T3 }. C  D凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
$ z% C  s: u! f7 _+ h( B. m/ f" N4 {& }. S+ y4 b
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。/ ~, k4 D% n0 D7 \

3 v0 Z- A$ P! D. r& Q' Q( h1 B(一)丝绸--silk0 h% X$ _% f+ C  l* W5 d9 }: T9 `

3 _2 X0 l/ [, z# B- r7 ^中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。" V0 q' @0 n6 O$ Y3 B

6 o5 S& O, p* Y(二)茶--tea3 G8 ^$ P+ Z, u. M6 B# ~; U) X! V
* w$ s' Y9 ^( m0 U
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
; a. K1 S: L9 n$ Z+ o& \& F6 {3 z
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)7 x: F9 U# \* e, \
9 w0 M5 o! a* I7 y* E  t* k0 G
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。& }9 N" U5 O; G: F9 B" W9 H$ K

* m) M5 ^$ A; q( {1 X7 t" V(四)风水--Feng Shui: a7 F: ^! b# A
- ?; w7 P( i4 J6 W
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。& H$ X; t; X' V/ e6 e

8 ^4 m# i: C8 z(五)茶点--dim sum
+ U  C1 D! \! w# O& s8 B
+ G" u: r9 }, b2 E6 G一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
5 ?* f1 h+ j, @6 q
- _1 G0 P7 E) Z1 M- h9 V(六)走狗--running dogs
: W: q! ^" g2 f( ]5 o" @$ V0 K5 a' e1 D! \2 N# ^
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。8 V& C" b5 a' D) o( ]$ i0 v
0 y: ?; J6 n- |; V
(七)纸老虎--paper tiger) S3 R9 v  K8 T0 E1 L; o8 Q5 C
/ M* ]4 r2 x1 `/ X
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。3 C. j5 T- g' w. v6 L
$ Q: `3 A- q  |% ~
(八)大款、巨亨--tycoon+ `2 o1 V6 ]: c
8 Q6 j$ E0 ~& v% |3 F9 z6 u2 n
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。3 [- L( o  n. \! d5 {& J9 r
5 {6 b; q/ i$ U3 D& ]1 [$ D+ F
(九)赌场--Casino
  {: n0 x" D  F% K
: N) o0 n% k* k5 K  {这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
- a5 ]* Z6 l) B5 K) q0 t, G: d0 b# U: P( \- q) x
(十)小费,赏钱--Cumshaw
, @  K7 n+ \& R6 J0 j; T/ p0 ~2 n9 \9 f+ R6 ]7 Z# [
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
  {5 h6 S6 W, V: I( Z& Z$ [: C3 Z7 q# ^
英文解释:8 K& @) W- q( i- I. ]
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.) D$ d& O. b8 j0 w1 A

5 {& U6 e5 W, @+ M中文解释:
: ?& J* b6 O1 _casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
  j) ]3 \0 m9 I8 E8 X8 `% Z

( D& d3 N. v; K& o[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 + a. I$ q+ ^9 H
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
) h* `, Z# P2 U6 {# Q) k& d
5 Z9 j% ]* g  l) Y英文解释:
1 u# z1 ~) m2 L% O$ SThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
9 L+ J2 b8 N  r! w
6 a5 W; O$ g: \& m- m2 e8 [' ~
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
$ V' G; U/ `3 s* L: ?6 [7 C8 L% [$ V: [
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。: _- n5 _* u% h  P+ G; w3 ]. I5 V0 y
" h( ?( ]) O+ T. i8 T# X8 B0 H
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。7 F8 w; c- m9 d8 D) \. X4 z

, D. X  A, y6 Z- c6 e( \. R) R相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
5 H( C; l" @+ T7 J% h8 b4 Q: O: T, }# F9 F
可能万岁(long live)也来自中国。
3 \$ y* `% K8 t/ P) R' M& Y2 V" ^- t( j- R  r: e6 A- f
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。7 R2 `+ U- Z; _
/ I" ^- K' z/ J+ q! A4 J5 u$ \" X8 l
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
- _% i* r3 j  o0 `
+ S! K9 d+ e+ v$ yyin yang 阴阳
* i" x1 q+ N2 ZTAICHI 太极
6 i# {7 g# r# g' VDRAGONBOAT 龙舟) c2 s" o" h' @. U. @
DRAGON DANCING 舞龙
8 I; |  C8 a' r* |' HLION DANCING 狮子舞: `2 |4 r7 {9 A  t7 D
KUNGFU 功夫3 f, a  m5 K0 E/ F, O3 z
CONFUCIAN 儒家文化或哲学! L  a+ d% S; H! b& k
CSEN 禅
4 D6 _; o: f5 F' g, S' ^QINGGONG气功
- R+ R& I0 \! l5 C4 IQI, OR KI 气- a9 k7 u, I" B/ Q+ _- G) M$ C" x. Q% I
- F& O' u. S  z. I) l3 ^
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 19:43 , Processed in 0.105915 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表