埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5360|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html; K" q3 j" @2 M: u4 G
3 g7 ?( q6 [3 A$ o' g; ^
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
! D' A# }. ^. w& g7 u; @4 I; w& d( o
( J  v7 B$ ?& s4 \凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。9 G; I$ c  f+ m$ m
' y7 B$ H& f$ r8 ^/ A
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。) L, ^/ T; Z1 P' a2 q

- T" F  S  h$ R; K. f(一)丝绸--silk) E1 p* A$ \  ~# A3 U+ o6 |$ {
2 L' t6 n- Z7 l, Z! P1 B
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。$ T2 {' `9 t4 z$ ~' I, x

: C& e' ]% x+ ]$ F7 G7 M6 A9 y(二)茶--tea
2 A" }7 k7 t/ E" r! n/ [4 ]8 a! R, r9 E
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
1 L- f: l+ g2 H% P5 o4 {$ N4 a& C( k" y3 `& v
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
4 P  J( p3 B- Z# y1 A0 t
) K- H" L6 m2 y+ `4 `# I2 l& D这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。) B- W& L8 X' b* a- i+ H

* W4 P2 j( p( r(四)风水--Feng Shui; A' [% i$ }' o: k0 M9 F
! j# ?( ]* w4 D' v: T
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
$ K- }' s  ^( W3 u' R, u
+ ^, M6 T2 {; d( R  e0 U' j(五)茶点--dim sum
. c& b% Y  Z/ }0 t% Y
% A3 W1 f  i! ~6 U- v6 k一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
3 [* g3 X0 N' V$ M0 l' G% _
! C( v% ]9 g" E% @(六)走狗--running dogs
! h" ?' V! o5 S, N4 ~( m; V7 A7 R3 x. f# |2 \( ^
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
6 ?9 R& n. n: P- g% }- d% p6 a( W' y* ^. x, b. E+ Y3 K0 W+ Z
(七)纸老虎--paper tiger
, o  ?+ i, q4 m: |: I: J0 ~
; W9 d: _/ u7 J/ ^* `, S这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
# M4 {7 d& y, W3 k& l7 `% `! F% ^0 ?% z5 E4 x2 ~
(八)大款、巨亨--tycoon
. D8 w: [& x+ t6 Y7 n) h8 E
% R* {3 p) N9 ^0 C0 j! `, @/ @这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。; \2 W" V0 b3 I& m# v& j( z

/ \. [( s' E, C" [' w(九)赌场--Casino
9 ^) Z7 p) I  U$ O, M: C5 S
; Y  L2 F5 P6 k# Y' r这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。+ T% L$ u; T5 c' ]" M6 _
* X/ h. b2 h* O3 [
(十)小费,赏钱--Cumshaw
, \' Q+ Z# t% V
6 x2 V* s, P6 [这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
' Z- J; v9 Z' i+ ?0 ~- r/ I
9 [/ Y4 D% }  Z6 j英文解释:
4 ]5 _) K4 u. l5 _" N, E; ?0 m% ZThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.; l8 ]" M" w7 ?4 ]
2 L2 Y; `* E: E1 H( g
中文解释:6 b& s  i1 Q' s! u
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

4 ]# U! k( F% x: O' c& A/ S4 T9 D* Q# X- ~, {# t& D! r* L1 f7 F
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 4 [: O  Y6 W. c% @
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。0 |1 r2 k0 G9 s6 ^4 i1 w
* t; Q; [# C' H4 T
英文解释:
/ w5 w. e6 i0 _8 [2 b6 \. W. mThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
( p% T+ G6 X/ h: _  X
- r  H+ |5 c  T/ R
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. - e3 w. E" z6 Q' S

2 n2 b- @4 R+ k, A英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。# x9 p  _# f. d- ~) D4 |- x
$ t) L3 U6 l8 P9 D# a  c7 {( k
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
& T2 b$ L0 n4 \+ ]! [- i
) ]7 `- a+ R. F7 V9 e9 H9 T相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),' G+ i7 ~: u: `2 r4 d' S  D

( x$ @  l3 H! H) l6 l! {1 n( y0 z可能万岁(long live)也来自中国。
' h$ b( ~6 Z. f) D3 z: n" I. ]0 b4 O& A4 b: j
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。' V7 C- z$ @' T. [" B
) ]# z5 h/ t0 k3 h1 }8 `% Z
作者的知识还不如我呢,呵呵
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:  Y6 I) i, A5 A" A8 V" K" k7 f% _
) ^1 T. I/ Q1 [- m+ L) n0 t
yin yang 阴阳/ e4 N& q* m1 z
TAICHI 太极0 `1 y! h. p$ h& [  p8 t9 M
DRAGONBOAT 龙舟
; h5 _- |0 s' W- z4 a% ], _DRAGON DANCING 舞龙- T9 d& j2 a. e' g( L
LION DANCING 狮子舞
9 }( m# Z* i0 [4 Z0 JKUNGFU 功夫
  M: [1 _- d7 M9 q! zCONFUCIAN 儒家文化或哲学+ M: m$ V' U$ a; J) l, Q# F
CSEN 禅* e. a% ^" U5 Q. X) R
QINGGONG气功
  m  K8 Y- i$ o; _& wQI, OR KI 气7 v3 X( t: F* z

2 g% W' I% }! r0 {其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 23:08 , Processed in 0.170683 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表