埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 12861|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法  T- I- I; ?; N# K5 y4 i8 f
# W) J+ `" M, ^* s9 c, p1 [
  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
& e4 }0 z. E* U4 t/ Q, ]' b. L" B
" L: I/ g( v/ F$ v* W  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)2 R6 q; I" d( u/ _  |* W% D
+ r5 _' m9 w" Q2 j; }+ [
  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
8 L1 I/ c+ R$ h3 x" T6 |# V( L! u+ K" e/ d# S1 z' L
  ①给你② give you ③ here you are
6 s9 d7 T" o' C0 }4 P9 ^3 ?) B* v$ G! _" _! O7 K. ~% v
  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much, B" {1 p$ e& D$ x: I% U
7 k0 T% r6 @0 p5 o5 o
  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)6 c5 S9 s, z7 ]( T& j
' Y- e; w, s  g- r3 p' A
  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom8 u, i; q7 T; ?) v/ O# V

3 h! ?  E% f, k3 b  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)9 r& }: g) b2 _! f: ?# b' n: L
! u" K2 R6 g: c
  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans6 M; y: q2 ], u0 E0 f/ z* ^0 d
8 l, g- t# L0 |7 e$ o' _
  ①修理② mend ③ fix/repair
; _5 `4 |1 @7 t! y- _5 i9 d1 m- [" w/ H' ^, e1 Y
  ①入口② way in ③ entrance
0 v: }* R9 R7 ]7 K& r" v# P6 m/ e  A* q- v& ]9 Z3 f+ U2 \
  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
8 P9 X5 I  M  S$ T7 `% W. [- ?4 B9 s. |% ?" Y# v
  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
2 q& T9 Q: g& Z: z6 R- b6 x' S& h* y+ c: _5 S) T
  ①应该② should ③ must/shall% D. j" M4 m! g1 j

$ [: C3 Y+ ~5 k, J; T: {1 J  ①火锅② chafing dish ③ hot pot5 k: i" b7 `. N. e/ k

% i# B( s* ]) W9 v; i% b  ①大厦② mansion ③ center/plaza  q/ V! j1 [  A- c  S- g
, Q# Z* @+ {- V6 ]. x& R
  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so); m" Q$ T2 S8 _0 d- N
! P/ M! W; W4 ~: b6 ~2 d" V( U
  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)( i6 d& z! S1 D1 e" h2 L) m
- r4 V: ^) V8 i, G9 S9 p% R
  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best); s/ N4 D1 z2 ^+ E  J& z) }% F

& ^2 J+ Z# t! C3 r* ^  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
. T' b+ r  D1 D8 k6 X" n( C  `; I# C# _8 ~* g" \/ Z) D2 t
  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
) I' i# O' @4 z( i  Z# \' n
6 {2 E$ y* o% n7 J* N4 W; F  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off  y# u$ Q0 _6 c& J4 ~' @! Z
0 [. f6 a2 N" |/ X  ]9 |0 q
  ①车门② the door of the car ③ the car's door
% b8 r% a; o: j! V7 W4 P3 c9 L6 Y2 G$ I/ W' [
  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?/ u- D* s, G' q- J- a; }2 V' Y

" y) ^7 y  S" I2 D  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)! z! y; I7 j3 D: K% G) t
3 ]0 I$ Q* r4 E8 M' i* \  E
  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
& I  j. g/ y. Q0 a7 t! T# S. S; L% V6 u! `& ?1 J$ X% v
  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
' @# z/ }( K* e% m) y
7 E/ b- ^: g6 H/ y3 t* q$ u3 T  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
5 [4 F4 e# E* h8 x& F; S0 I$ e& _8 z) W  M5 I, _: z
  ①等等② and so on ③ etc.* a7 D4 \& B2 q

$ L4 A1 S0 c2 ~9 O5 _  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
+ R) X, r! I! |, T" M1 |# F" E! N( n, r! a
  ①农民② peasant ③ farmer
8 z" [2 [; W$ q8 k6 v6 e$ `! ^# T& I7 B" P- K, |7 c, }9 R
  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?! L+ }/ j" _* u( E1 Y  y
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表 # A  P$ |4 F0 C: c, j# y4 }" H+ f
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?: {% [! d* x5 i, R
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
' b0 z9 e1 l  y" ]( {7 a
, U# p# e- Q: s. X
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???2 \5 d3 }$ D2 E$ V- F
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表
' b8 V7 j7 l/ `& z$ E; |- i
" R' F( A, h' C- s2 @洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
  O# `. Z) d2 s' X3 ]
' j7 R. t3 V7 p! z
杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不少都是中学英语课上教的啊。3 d7 ^* h, X9 B$ ?' T: w0 Z
这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表
2 w+ A9 z6 q# T. }% A①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???8 Y! q! U, |* Y6 ]# G4 Z; d% D
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
# D) Q& {. M" s& R/ Y2 x7 S3 I2 U
9 V7 b9 c  S% s* Y, Y( \6 J
pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表
1 G8 U7 C' d" J/ @! ~8 M不少都是中学英语课上教的啊。" y1 p1 L# ~0 d) B4 R. p& M
这不是误人子弟吗?
5 U2 `0 P: _; n) I4 t* ]8 u1 l! x
是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans0 Z* u2 [0 Z+ D" U- o. r
5 i) X6 H- X4 k; l; j# b
觉得这个是英语和美语的区别吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表 7 ?$ t9 l+ {& f6 ]
" G% J. \0 N* Y( I* W! d% ?

1 p: C$ p4 C6 d$ bpasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.

9 p, D8 F6 k; \4 g6 f; [pasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,
' \# M$ q% Q- K: @/ e  E; p9 c不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说/ L+ K7 t& t& G: {; x5 y
的同一样的东西% c  z8 c. ^+ r; b- r
1 _- q6 P& L0 F9 L% q4 U
[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈
0 U# b' _5 ]# X* U# f估计老美就没辙了,哈哈
" ?: C  a& P% E% {. E9 W9 t
0 \5 j  O: q  t* B- k- e" ^) q5 O+ k% T  x  P
[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer: V2 ^7 ^2 h# J+ D8 Y" p
这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表
2 o4 _3 e: g* K0 X: T①农民② peasant ③ farmer
2 O0 n- x# U9 l+ a0 u( m这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。

8 e9 {8 S7 `" i( g$ g哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊
9 X) X1 Y& t5 _. p" v纠结着我的心肝肺/ H( }4 u7 d* I9 L3 V" w- t0 g% e
有心想搞了+ c2 b8 Z& I7 W: f  w" x* E
还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 06:39 , Processed in 0.198621 second(s), 51 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表