 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)+ @7 T6 K! `4 l# h% M1 l
# w: Z _6 Q+ P$ n7 m7 ~4 d- j 快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。
0 T' L- L* f/ M) W1 {! }! m 有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。
/ U' j- s: H. F' u& L5 R6 ^, U, H 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。. Z3 p6 F- c* \$ U/ @6 d- s
由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。
: ?$ `. B& g7 j4 g! j! B 以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。2 K U3 o6 @1 p' p6 m
是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思 - B: _& t+ r# G" q4 _& p* }
一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!
H# K# b& M1 K' N w4 X* m 要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
" z2 X: y! d4 n8 c1 E9 } 再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。0 x+ ]. ^$ C" V& f( l
最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。
$ n# {# O( j7 {: i/ D( R 其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?8 ?6 V4 y& _% ~8 G4 I! o
让我们在结束的时候猜两个谜语吧:. R q Z6 g* F P
1). What is an American ant?
6 D' l" R$ l/ Y6 ]$ q6 q5 j: r 2). Where do snowmen go to dance? 5 y3 o" v. D Q$ S
以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!* W; q$ Y) j% H, X! [% Y% R
' i, j* V( W' |/ F" K
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|