埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1950|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
( `- k; E, [' i
' P( q! e' I) w0 T1 J, r$ tSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:: G8 A* R( }/ t5 ^  [; S
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
2 @9 g1 a& d. d! |所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
( [% r4 v$ }) B5 K# H+ K不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
3 m% w8 d; W& H, U6 v只言片语亦可创商机无限。
9 d# l+ `1 Q8 t8 |1 p+ K

( s  B' @, S. \' F8 R: Q- f0 z"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
( s0 x1 ]: N; m: b+ u"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.; i' T$ S) {9 @1 [& k- {; D

2 P5 ~& u5 }; M: I, W$ g[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?1 C8 i6 e- V  g

  ^! {; [0 s8 Z学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门" S8 d. m  \3 `$ k( \
! s( I8 ]$ Z9 L; v7 Q
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:  P+ ^- Q9 I  Z( P1 U$ M6 |+ R) m
这句怎么翻?+ B% |% F2 U; |( d" `8 ]  c2 Y

1 t; J$ r: d( I* M" ~* mSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
7 @# ^: N1 G) h% e

: s# G- b- l- ]! l5 G  f练点滴中文上口,助环球商机不漏。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
. ~+ ]- Z6 X3 p. P! F其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
. N& t; o+ H7 Y1 i$ B
& E) T7 ~: c! J( ^& k
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:( ?2 E: W; v4 G# O
老莎 vs 老朱,他们是谁?

# Y) c2 N) A$ o) T: P4 d9 D$ I2 h0 w4 N4 {3 H# \
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络) }4 R) k; Q# h

; d1 {# |1 \& L* V[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。! G5 l2 Y. J1 A) y
  o! ~4 ?+ L) [' {% }  t7 F
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
0 a7 L1 ?1 c/ |4 ?3 n1 Q* ^) Q老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
# C# @0 {3 j* {$ Y3 i% O

" I) s7 ?; e  f# y/ O- V" k+ HSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
. f/ ]3 x; y4 [# uSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
- y3 |! D. B' O8 l- g( ]
/ @: x7 B+ N# e+ b
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
, H- _* Q4 G* c8 l" J楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
7 J" w" p1 Z, A如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,3 }7 `( Z- ]' o5 ]( \, E" j+ w( V
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。; m+ F4 ?- c$ D0 a9 d7 D  q2 y

& v+ Y. Q: e. g* I[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
1 Z9 D. L: W5 |  B8 v$ \! F/ E这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
7 j7 u2 E# E5 w3 V小朱???该不是朱自清吧???
! z9 _1 }/ ~. W0 H+ [/ T9 `$ K
$ L2 w; O: L8 m( u9 z
- `6 d# D! B! a
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
6 @9 ]  g5 h& v( T我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

$ J4 W. w" J3 o; U6 Q
; P  M- T5 X8 i3 r/ w/ Z$ [% ~9 q5 P) ~
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
$ {: y/ |, T8 B2 e+ Q( Z" T( W
9 x4 f; ]2 H6 |7 @/ L  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
/ x" y. v; h! N3 P  K, o中文一点点,机会万万千

4 ?0 K' r$ @2 ?- N5 X. y' ]; G4 F+ O$ L% ]& M
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 04:44 , Processed in 0.387883 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表