Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: f$ L6 I) S5 G- f# L+ o$ z' j
这句怎么翻? + G+ n3 ?+ U& O: N: }/ G& D8 U% m* l
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。. X8 ~( n: j1 K% g; P
: R3 R" t& F" \2 F0 l: l
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM: & U( v! J$ A7 Q; F4 |( x7 Z小朱???该不是朱自清吧???
B# ^4 C0 I1 v1 L, D+ V. F# A. {! N. t# y/ h- v* V" t
1 E, v+ a1 @+ N: E6 c S6 o
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:/ P& E( V+ u& W
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...