埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1774|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
/ e. D6 \  i- D* v; O9 R
% F9 U& e0 [* b2 g# f) G4 RSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
3 k. }7 t& |' s- K觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。$ D' |) m9 o, f0 V1 Q
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
; U1 Y! n' E1 i( C不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
& ]4 S& s4 @) c* W- ^6 v只言片语亦可创商机无限。

6 G- {( o9 T7 I$ [/ x. `0 d8 L) [
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ( B1 |# T' T: U, ~# J
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
' t# w9 Y" U. ~- w+ R: x( v
1 ~( F) F# c  X4 A7 U) T5 A7 b! J[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
* p. Y$ n  Y& C! W2 W+ e6 X/ y3 Q$ b
5 h. W4 l; V# Y9 B; M3 O1 ?学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门' G7 `5 c, ~  L
4 k" H8 t9 N4 @1 i4 G+ E+ }  g# |
中文一点点,海外商机却无限
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:; u/ F5 k1 K! H9 Q+ g
这句怎么翻?
5 r8 d8 |3 U8 C; i! Z6 u  n, ?* h  p. N- d  p, x7 o& m! c
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
0 N6 k% K! O( Z* W1 {

0 e# H7 e1 p* ~练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
# N- h  k1 p, L6 V其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

% z; o, }- M4 g/ q" x) C" K. N
3 Y2 E/ p1 V& H- q& Z! ~老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:6 p+ u9 h. o: |! J
老莎 vs 老朱,他们是谁?

+ {$ |5 t* Y' L+ h% t* K! `
) q. N$ i; P: K7 F老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
) U% e0 P; U$ M8 {! d1 G+ v9 t) G
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。+ e$ s; d3 S- s) u$ B  D; O5 A; t

! g/ G8 o; L% a[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:- o- N- Z1 u7 w2 F
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

4 U5 V2 E) t; m6 W0 k( A' j4 ^0 E* W& _8 @! d
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:# @2 c; u& e+ T
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
  F( D- m, {# d5 d; k$ d4 X- H
3 _) F. z( o9 h
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?+ ]1 g2 S# j% t
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
" s8 C% m! o% o2 x3 Z- {4 o4 M9 P) u如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,! C3 W" o' E  B; J8 M' U  D2 i
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。( R, U* v  n3 x, r; e4 r9 O8 F

4 H- D: y2 r& }3 J[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
0 W. c, Z8 ?: |1 G* L2 M这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:3 e) J' I6 {5 v( M- y
小朱???该不是朱自清吧???

+ Y/ T' R. Z/ M9 @, l
! G) L% z. |. a) Y! t' _6 H+ V$ o3 \# ]+ o; E. [8 E1 Y1 v
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
9 R7 j/ K  y% @我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
0 _- O3 ^, o8 V+ m6 a- l

6 t7 U# m. ^9 K; ^' S# v, w9 i, Q2 V, l( i$ W) u: F# |
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
* y. A# x5 T" ^& m" d2 K: t. U
+ H1 d+ V' C& j: m: e( k- T  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
+ k5 R0 E0 [9 l7 q$ b中文一点点,机会万万千

; H' W6 [3 F: K$ S* S) ]$ u- ~( Q4 p" U$ P+ v
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-26 14:47 , Processed in 0.217377 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表