埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1874|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
, O1 }, ^( ^% D# M1 D
5 F+ ?% ?) W6 d4 P( O% [Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
! y! Y# }+ b# {# m8 x/ y; s: X觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。) w7 T) Q' f0 }* {
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
7 @& k" T" i+ M' N: Y( M: b6 z不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
6 \0 Q, r) ^2 F) A1 F' q" O! i% g' E1 @只言片语亦可创商机无限。
, _/ H  P" I5 F! ^
  h8 i% N' P) G2 _, E
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. & a$ q; S# ?4 _, ?4 b6 j
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.$ _. _' p- y1 q0 }9 W  f

5 K  y& o. s  E, L* r  g3 d[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?# d4 V+ l& k! W, c7 w

$ _$ j$ v9 M2 i1 G# D学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门- Q  z: t0 O3 Q
' e- p+ k3 ~2 j4 ^
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:  f$ L6 I) S5 G- f# L+ o$ z' j
这句怎么翻?
+ G+ n3 ?+ U& O: N: }/ G& D8 U% m* l
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
# u, ~* c2 H, F3 d, u

- L$ F, w% o- R7 t4 M. }5 Y练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
; X& Q2 {9 P% [, w, q, R其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

6 x. }% L% M& ^" B# N$ a( b6 _' K" q& I( I
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:- H3 @/ T: h8 S( p
老莎 vs 老朱,他们是谁?
1 B, |! `$ U2 \5 i& |
8 E8 I# M3 o! j# d( i( O( q5 x
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络% @8 j) u" _' ^: [5 U/ V" j$ H& ~, C

6 j* X# i% \% X4 Y! f[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。. X8 ~( n: j1 K% g; P
: R3 R" t& F" \2 F0 l: l
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
9 p. Y* Y/ M3 ^7 {% V1 q! q( z3 `老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
4 h- ~/ K2 k7 d9 W

" l9 i- C4 e# R3 j6 F- gSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:$ O8 w, U% b4 h$ d3 P) E4 V
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
: K6 B* ]! ?# a0 D1 Q% O
; `% g5 u7 c4 W  D/ \3 L& j
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?. u' L2 b" k7 N" L2 W, V" C! F
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
  \! a% @' ~$ X# M如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
! g8 Q& @! ~: J) F# n但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
1 Q$ g) D: V1 U. B, ?9 Q# ]  [; M3 p3 i1 ], S
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
2 [0 Q3 ?& ?- F0 o' T7 i这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
& U( v! J$ A7 Q; F4 |( x7 Z小朱???该不是朱自清吧???

  B# ^4 C0 I1 v1 L, D+ V. F# A. {! N. t# y/ h- v* V" t
1 E, v+ a1 @+ N: E6 c  S6 o
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:/ P& E( V+ u& W
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
- L! G2 p  w: B2 ~4 N9 ^1 H- s/ b( R

" r+ @9 P6 b3 O
- ]& F7 f# P6 P: q长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  6 K3 `0 V% @' |
, m9 G2 k' ~6 C. f8 z! k; }- V( r
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
/ ^* e1 t$ |6 t% q1 p# _) X中文一点点,机会万万千

+ `/ O7 z2 c% K! g8 L/ I$ z# e+ H& f% C3 R
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 03:14 , Processed in 0.170808 second(s), 35 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表