埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1920|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?$ `8 H: ?0 J5 A3 |8 z. b: Z- E/ z

5 b& N* ?6 o) V) ~- @Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:8 N9 C, y. e# r! @2 i
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。1 q2 v9 w! g3 c0 O$ F& Z) ?8 ^
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
- y, x3 D+ ?& z+ T. `不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
% e. g% @; f; l6 T8 t7 |$ x+ A只言片语亦可创商机无限。
1 y0 p1 w4 g6 J0 ]: _8 C. B  g
8 ^# H  w4 y; k7 Q4 Z2 l
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
: V' ^2 G' l% |! }+ u"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.9 b- _  `% s2 u% P3 b6 A% M! e
( |* B0 u! f. ?+ F) T" {
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
( S; ]2 ^4 D& M3 K& I* g% X" M% t5 x; w4 v' b$ x3 `1 u; h
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门/ u7 f$ T  Y# w8 \. `) [) F
0 f, J% n* h6 x- S/ l6 q
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:$ n5 c4 ?3 M+ q1 r4 d
这句怎么翻?% e/ x: B3 ^+ U/ c3 {5 o5 E5 P
% `# `- t2 V* V
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
, E7 h# i! h# _4 W

) X  l% j4 z+ m% t& ?# V练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:6 s0 p2 \2 l7 B9 |- y
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

: M0 O0 N9 m1 E
4 |2 H3 U. c  n+ S) n  ~  w( I1 Y老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
; V4 f6 X$ s" J9 d; l3 a7 E, s老莎 vs 老朱,他们是谁?
' y7 ?! Y8 c9 k& y3 i, S! u- P; O6 W
' h: h9 e% f8 d& {, h
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
% a* Q# F6 R# b  v/ K8 u5 M6 r9 J1 l9 E8 |8 z
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
/ _- _& d) S0 W) z% \
1 {6 X% \" r3 h[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:# G% R$ _6 v' a6 p
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

/ Y' T) W$ ^) M
  j  V! B1 S# Q% v/ j9 N7 SSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:+ M  c! c, i( Z
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

& s; y. k% d( b6 a9 G( ^6 c: J% L/ I- I- b+ k# j$ z
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
$ `( E$ ?5 k3 @3 @' I9 R) G+ Y4 V楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
8 v' r7 l3 O9 ^. S7 X- [" e8 ]# S如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,' P2 K6 ^1 |) x' x, S9 J* y
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
+ \7 p: j2 Y; z: w$ |7 U$ B" V7 c8 z( Q  x! b# e
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
" X# B+ N6 x* W这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
; ~# z. G  _; M3 I* }小朱???该不是朱自清吧???
& r2 u2 O' r6 B
$ X. Y/ b' ]$ k+ g9 p

. t$ @$ a- r+ Q1 J. V3 n我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:0 B* i+ F+ X/ @- F- a% p( O& w
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
" |( g7 L; K3 Z% v( X! Z& H6 w
6 n$ ^: x, i* D$ [  @
. s7 M4 \" G3 V1 i# G* u
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
' M' H0 ~! Q' q, G6 i. V
1 W$ B& ~7 B- b7 ?$ o& g  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:3 }; X4 H' k  Z) \
中文一点点,机会万万千
' O/ b& w! O7 `, D
3 N" e8 e& z! F# ^5 m
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 18:33 , Processed in 0.174091 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表