埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4321|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
; d- c: y& H; y% z" u! ?' Q. o* d& J7 r  I5 g. W: K$ l
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
+ b; s8 I( A  q+ f) }# n6 B$ d/ s, L
  (正译)那间房子确实是一流的。
/ |) G5 v2 I  I. `+ F7 k& q  C# H" H/ I9 u3 M
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
, [4 S! z/ _% f8 D
: p; v; h: d3 B) i( K) a  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
2 V: k: s9 j9 k3 ~5 A3 }! s' A. W! c7 F& r: ]+ ^9 S/ W
  (正译)他买了13块饼干。4 b: o4 `  m* G' ]; }. S( ]3 r

8 f4 \7 f( z7 _- o) [  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.* I6 ]. o+ {3 i; b9 s

3 P$ j" _4 b' v$ F  N$ |- a2 K  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。- _1 z& l( H3 x* X% H
' H* I5 @9 d( k5 h; a  I
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
0 @. v& A$ v+ J1 H6 I: m# B, K: L4 \3 I/ Q2 u
  4. He was a cat in the pan.
# P1 x1 A3 O5 ]( G" o( ~0 l
! o2 q/ b6 i" P; ^& }5 Q. c' U  (误译)他是盘子中的一只猫。
) t, [. c2 C  ?4 |0 H# B
, Z8 p9 X# Z" S( [$ `  (正译)他是个叛徒。
1 I  r: U/ i9 h6 N% D* w
4 o6 m7 r$ o$ G/ B  5. A cat may look at a king.
" F* \; C$ c* A1 f. Y% h3 P% p
# b6 @' y; w1 D  \0 p  (误译)一只猫都可以看到国王。
6 y* j. J# r3 d. N4 c& b/ r
( C7 L; ?  b  h. @  (正译)小人物也该有同等权利。
6 p+ z5 N; l2 }3 G, E
6 g  A7 r! w, D- h& q1 W$ x5 w! x  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
' C/ V7 H" m5 f" F$ H0 U+ _  t; X/ p$ k/ \" `# @6 F) O0 Z" e9 a
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
1 w0 b. E2 L& `$ x( n, w% `! R/ H3 c; s9 t6 }2 p
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。0 c8 h, [4 x7 T' a. o/ G3 ]
! d% w9 v' h  _- k6 [) `
  7. Is he a Jonah?
% f: X) Q5 z4 |; y! S. \. z: J. J- B8 Q1 `
  (误译)他就是叫约拿吗?6 d7 @1 n5 j4 k1 @% ]4 u

5 \  k$ M2 {  X/ A0 ^  (正译)他是带来厄运的人吗?& O( M$ H1 Q) U' |5 }, Y

; Q$ U/ |& t5 [0 g7 B8 F  8. Jim is fond of a leap in the dark.
5 [( ~6 W* U- X# U8 K6 @( A
9 i+ |( K! ?7 U. J/ T  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
& [$ \8 p3 C* i% M' g$ b, o; t5 }9 z' y: t. @
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
  p1 a5 v( ~% _; d1 v* p5 b
. J- B0 K4 W) ]8 @4 q  9. A little bird told me the news., M7 u7 d( K2 F9 V+ p
0 J2 S" W+ s9 z4 o8 d) v* @
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。* C. e# H. ?$ T; b+ q1 m5 U

1 ~2 X) L3 I* h  j+ e    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
* J$ q$ F, Z. [0 L& l% _2 N3 A# K8 n- {( W
    10. Angela is a man of a woman.$ }3 l+ O+ _8 C+ I& k) S
% m0 V, F7 m6 C. B% P
  (误译)安吉拉是个有妇之夫- `" F2 Y% B9 z* c0 }! H

1 E0 ]8 u' y9 f) H) j! K0 F  (正译)安吉拉是个像男人的女人。4 N4 |, {- y% a( Z1 c2 ]
0 _2 e. f, O: u* S! R  b" P: l
    11. Nellie is a man of his word., p* ]6 O5 g8 H$ _! ?; k1 S
+ Y$ |+ K6 ~' M9 U& Q1 R
  (误译)内莉是他所说的那个人。& f( k9 S2 ?# N

! z# ~% C" R% r2 B  (正译)内莉是个守信用的人。
, P  T0 _  h% j- z4 ~+ u% f. t: I$ w% j0 M% U$ K
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
  c+ D2 ?1 i4 |
: w. K  `" R% B/ t& B  (误译)他付了1000元的货物账。
- K* C% h: V  G7 U6 _- D" Z( e8 j5 E
  (正译)他大约付了1000元
; `) u5 A# j, w
% l( i3 ~6 q/ F2 E9 W, M( l  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.5 |4 m5 w9 r* S7 P3 {
& Y4 g6 _' a# |
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。" V" [6 k3 g1 p. e6 x
/ o4 H2 V" t# w, A: E" f7 N. \
  (正译)真糟糕,我胃痛了。$ ~! y; u1 s3 _

2 t2 c; G) k* F7 V7 D" g  14. She is a nose of wax.
' w+ M; s+ ?+ Y0 c& i# x& n, F: V
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。& k/ o/ ]% {4 E

" D7 ~/ H8 V& w, Y  (正译)她没有主见。& p4 ?) t8 h  ]4 B7 I
1 Q9 q0 Z3 A2 p5 B
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
7 }* L+ |; V, {+ U. q# @# T
6 w' n" h, b+ D4 i! ~. v9 r2 R  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。1 l9 k1 t% P+ c) n& c* x+ k

# ^9 T; R$ z1 y3 @$ v  (正译)格伦花了巨资周游世界。
3 D3 N2 w5 r& V  Z6 W. X) L; ^
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.; ]7 g8 C0 @5 a+ J
' [, u1 Q( g/ }) U/ N
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
' i. ?6 [3 m. g! b2 U. W9 c1 r. R9 H# N" P" w- B
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
0 D/ t7 U- N( z$ j" b9 P" v5 _8 ]" u# c; G6 b) k
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
- ~% E) ~  Z* V+ ~0 k8 Q% ]( ^4 e2 h' w( V* I. [$ u( `  s; }( K* [
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。" h+ u% C1 Q% ~6 I
* }. x/ S8 K; {7 m( m
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。$ S) c. T' I+ q- v+ o! M

; t+ W% `5 y) h* @# j0 d$ ^  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
5 R/ ~0 E, @) R% q( b3 Z- {% ~+ p$ U8 K" N8 r
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
+ z0 Y, R1 q! ?; z$ b
0 g8 K- H7 X7 \5 d  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
. v) `0 l* n- q* ^9 g: [- w
7 E' l, G$ j% ~: [2 t19. The ABC hopes to settle in China.
2 ?) ]; E8 J. J8 Q0 F2 ~
' F0 l4 L5 A: Z+ t* k! N4 s$ n  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
: }% l9 F4 u9 z
$ r+ ]. a0 c6 {& q7 A+ n% c  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
! ^9 i& @3 v% ~) K
9 u2 [' B% W( m  20. Bruce was taken up above the salt.
* e! z, \- Z! w& s) N  ?" J3 Z, R
& `+ `2 T/ x9 p! y: K0 ]7 B  (误译)布鲁斯坐在盐上。
# s+ L0 o" r1 D
* T0 F) n( Q2 Z6 w# U& j  (正译)布鲁斯被请坐上席。+ {( {: n% F- H. e

+ s* J$ ^& v# j( h) A  O2 u  21. These commercial transactions are aboveboard.: C, I5 Z( z3 {' m+ ^0 q2 Q

6 J: \/ X& G2 z8 m' p; \  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
0 {3 G; R) R  @  r$ L7 B  B5 ?  {
" w7 b8 i9 Z) A' y% T% s  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
7 c. l: J+ ?) j7 N2 \3 v
$ s& x( \( J  |0 ?# C1 J9 ^& h  22. Colin is absent in Shanghai.
2 w% o, p/ _# l, Y; ^
- g" q6 b5 }5 Z& Z7 z6 K  (误译)科林现在不在上海。0 m9 c% `$ _. Y8 j; M* B
" y1 X' K3 v4 l/ m+ [2 m2 U% }
  (正译)克林去上海了,不在这里。
. `) l" ], `9 h% M3 O& z- a6 l! l8 a0 E- t' F& Y
  23. I only use Accent for soup.
& W  ?; x& m* M3 V  o% `
, x9 U. I2 Z% g' m! ~  (误译)我只须强调做汤。
2 `( N/ g+ r/ h- D& p4 t$ N5 m3 W& w  U% d& G
  (正译)我只在做汤时加味精。
% x/ n* r/ @2 ?% W8 s7 }6 h; Y8 W
& u* L+ c) q! \  24. We should call him Adam.
/ j4 t4 t) L' v: P5 j0 ]  j. F, I) R+ `; d1 C# s3 T
  (误译)我们应该把他叫做亚当。
& V, C* J% ]2 N9 `- B! m% b+ A) w6 }0 [8 J( K* Y7 u  e
  (正译)我们应该叫他的名字。- q4 `: i% _+ C0 x! }6 f+ \4 l

% q: z+ u  I$ o, U" v' X+ J  25. Donna can sing after a fashion.+ v1 T$ L  e: t# R. Y! a

2 P/ E7 o) p) ?  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
2 b2 h3 w7 w  B  t0 O/ J, s) p) r4 x( f# T3 {+ F. e& J
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。$ w) f9 y% `, @, I) V9 I) L

4 H* ~4 S5 _* U1 O7 ?, K  26. Her opinion is all my eye.
+ E% ^; |. d" X
" L% g" Q  b1 D: `& a  (误译)她的主张也完全是我的观点。
; L: r+ \) Q& y+ U( y& J! p5 D
; W8 W5 R3 A6 ]8 y  (正译)她的主张是胡说八道。& V  L6 R# z8 K3 b" z: S# N
0 b; q; O% g4 B5 c! {$ m4 e2 a# p
  27. Bess ate all of six fruit cakes.5 k4 g2 }* }; L( i9 i1 R& [
+ n9 ], \0 I2 k0 a) S
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
% s, @) K! b6 j: Y+ V
5 w# R* H# C$ @+ W/ s/ I0 _. R2 D蛋糕。
/ I) q, j% l% u1 f1 }+ c8 N2 A
/ m' D& K( @0 V) j  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。# o! L. z: o& a' L: _5 }& L
" I; C& S0 c8 l0 W
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
8 g! S" [$ m! w0 H) c
3 h' o) h+ m3 t! o7 W  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。$ |% A% p4 h; @! {2 ^! w2 ^

( a; J- G+ Y/ R4 h; a: e  (正译)人人都对马林这么好。
* M) X7 ?+ S$ f
+ S" l% l) e0 Z  29. Mr. Smith is an American China trader.
/ l3 N; m2 o" ^+ {1 g- |7 \. J' Z8 L, D5 n( w  \4 V5 g6 o3 C8 k
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
" J1 Y) h! s6 i2 M5 H: j
% v8 I6 A0 ~1 k0 ~1 A! q0 Q' c/ x  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。$ k+ r# c# ?% y2 x! j9 B

( c& L8 {6 ]! \# j  30. These youths are full of animal spirits.- f0 I6 `( c" c" o) o
+ d' b- i4 V& X4 F# o: y+ ~. z
  (误译)这些年轻人充满动物精神。8 p- p) E7 d3 G2 o6 a8 D

* Y& {  e9 w$ s' K& d  (正译)这些年轻人充满活力。5 M4 Y0 W' j1 [9 |. ]: R

, |- N& d, b% o$ i0 e. c! R" \  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
. J# c$ F: e8 e6 ^" D1 ]3 |! Q& r9 a
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。% B3 c& _' H7 n; K
; L0 I* l( |6 o, W1 j* W$ w
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。- ]* ^, C' ^0 X: ?( n/ W

) r0 I0 j: {% \& A( e! |4 E0 S  32. Why is Merry like April weather?' r9 R8 j/ c) S
% E4 x! N- V$ B
  (误译)为什么梅里好像四月天气?/ c( E+ d0 u0 m; ], y" H3 {

% q$ R9 H  T/ P( G4 q& g+ C& x% Z# o  (正译)为什么梅里喜怒无常?
+ D2 h( I$ h! }
7 P$ O  V' D( u1 q6 B* ^  33. The bank is open around the clock.- g6 `5 g# S4 j
& ^/ E9 {. M# [$ G7 P# \% C; A
  (误译)那家银行准时营业。- {; R" q( h: z- {  i) J: @9 {
4 S8 L& n7 r" O3 {! h9 M
  (正译)那家银行24小时营业
! W+ g  E2 A" g3 m* _4 d6 Z# ]* x  s
  34. Bath Festival is just around the corner.
0 X/ s/ \1 J9 h+ A* i+ L' C/ L( s
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
- ]* c3 R1 x* M! \, s( k6 s
& Z! H/ b, O* C- p: O  (正译)巴斯音乐节即将到来。
! z2 Y: c* V% ^. R
) n, G2 i5 A1 w7 n  35. The child is as good as gold.$ O2 `8 E2 _! f$ @. }4 ?

: y# D' E2 ]; d. D: S8 W  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。( m; G- B8 D6 d; r* B% G

0 r8 b/ f5 g' \( m+ l( U6 _  (正译)这个孩子很乖。) Y; z) R% N' O9 J! _& i

- p# |4 f: p! I( {/ X: z  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
+ D& n; D7 M9 l2 Z. a# W
2 l1 M% _3 u+ v) I5 U- i, J  (误译)诺曼先生不可能帮助你。3 \3 n! D  K8 L9 o8 J

% M2 v4 }. ^' g! {  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。4 `- t& |0 M+ g/ |, v$ t9 D$ d

+ T+ u3 |) b/ p8 j1 J0 B37. I am as old again as you.! J  C/ A0 Z% i+ h  u$ z
6 E9 _& P/ k# k# B1 I1 N
  (误译)我又像你那样老了。
7 }9 P. r# A+ R& ]5 T: K% }( S
- u: s" A0 d9 d- x  (正译)我的年纪比你大一倍。9 {' k$ |/ j8 L+ H& N, Z. F5 a8 i& p$ V& L

9 G, ]0 A6 E; x; G3 A" y/ x) M  38. Tom asked after you.6 F8 F% k0 H5 c3 Y( I6 P
/ @$ K+ T; [4 c, i! i, D. u
  (误译)汤姆在后面叫你。
! @2 J3 K6 d% q0 }6 l+ `& }/ g' Z& l: j5 ]" H, q* k2 G
  (正译)汤姆问候你。0 H  t" I' w4 X- r; }8 Q& i

& N8 I% j# L% z( _' F  39. The escaped prisoner is still at large.* ~4 b2 k* E4 _0 n# D3 H
' v' |) l+ y# e0 ?5 }5 Z8 t6 j7 T
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
" U# D: i; r. o/ K, s) T5 w/ F8 e0 m7 M) e* L
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
& u8 j1 D0 z2 }" E/ ~  o
; M0 u7 p0 W% r. D9 k& C+ |# `( F! U  40. Gary spoke at length about the bridge.
' u) [2 O% W4 {( }1 u; G9 m) ~5 b* |7 \
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。7 D$ g- |! b/ D9 ^9 D( ^+ x
2 @/ B. Z" Y/ @' w; c6 Q
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。% O; S3 Q! p( S4 H: a$ b9 o4 |0 m
8 Q/ r$ X; M0 _$ o
  41. Gordon is at once modest and clever.
* \4 U1 e- k% u3 ?" n4 r* Y. g( T4 ?5 d. R8 n  [/ e
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。4 H6 Z: s0 I# j6 I9 R9 x0 ]

# ]- z9 V* F9 X+ g: N  (正译)戈登即聪明又谦逊。8 u, x0 t, Y( {$ f% s* k# i

2 w& F: W1 V; r0 W& M8 Z8 Y/ w1 c  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
6 I- [7 F/ n) @- B* K+ E& ~
9 {& |- M, t! O/ F% x' z/ |  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
+ A( t8 J8 B% ?  B* J2 Q# i# Q, o4 w+ x1 Z8 K) t( t
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?$ u1 K  n- w; ~" E+ N
9 p% o7 I9 B% m9 f! R
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.0 d: g2 B5 C& V
* O8 F( y8 s+ V# m5 c
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
2 {0 w1 B3 I: L* @$ ~& L' M) ~5 e% h/ Q8 D* u
  (正译)卡里从不随意改变主意。
2 ]/ W; \; W  B" u9 f0 }) ^7 Z9 W# _% W; k4 }
  44.He has athlete’s foot.+ n  }$ Z) H4 [7 K1 c! L# i
. K  o* Q* x0 q$ \
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。  A; f2 l$ @: J

) `# C8 u$ m5 K9 h+ Y* A) ~  (正译)他患香港脚。) C- c! @- Q, R0 p/ t- s" I( ^& d

! O  b& K% x. N( f7 o7 L  g" q  45. Your august father is my friend.
& x; G: n) Z1 c& R9 K1 T. q9 L. K3 P$ d9 c0 W9 H4 y) S
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
; Y' A2 P- d9 g* e$ R0 B" q) l) c" a/ z4 ?8 G2 b
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
+ g% j- ]- \: p. A7 A9 y. a$ Y- s8 k+ A1 z. D+ Y, F0 u; ]/ ^) f: N$ V
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” " G, {% ~* a: K; f2 N
-------------------------
' `/ g! g$ p) [; Kboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
! Q. h9 z, e7 X* u" l# \3 V来了发现自己英语好差

  u8 G% t! {) [4 |  T  b7 O
' T5 f6 X# G: Q' I$ Q贵在坚持学习哦。
% }, h9 w# t; S: U2 D不要泄气嘛。- u0 ?  T3 r6 J4 p; U3 e
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 04:48 , Processed in 0.116839 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表