 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
0 o! E2 A6 q6 q$ q+ _0 T* \/ {* Y5 Z5 ?' Q8 a
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。. z9 \$ q$ z' F0 @
7 Z7 s5 T0 d5 {: q1 \/ \ (正译)那间房子确实是一流的。
5 e* a, W( c' I
$ ^# y* k1 G# h: \ 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
7 |& @5 f( c. j& @
9 |* T; t8 N5 s' Y9 _- b (误译)他买了面包师做的12块饼干。
: Y# g! K* j7 l6 I/ `* ^0 f. E: N& }+ r" K3 S+ g- E, R, I% I0 T! @7 v
(正译)他买了13块饼干。
# }: h; @/ N% u S6 h7 z1 n/ ~& g3 P6 s$ H
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
; k0 j6 \7 |: p F2 W
- r# G& Z8 y% k. e" Q q1 \' c, U (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
' _6 j6 c q& b' ^; I
7 t; H L* H( c e# z (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。9 M4 f' \" e2 f9 Z; f/ |+ E# Y
4 r, e, d* u9 I7 C9 ~ o
4. He was a cat in the pan.
$ _4 Z: U& U' s
5 w I3 B" p8 h (误译)他是盘子中的一只猫。
% l, {1 T( ?+ W/ H
' h- N* f, G% c1 F/ Z/ p8 j/ T8 S2 u (正译)他是个叛徒。0 C8 c0 S' f0 R4 W
& P9 b1 S. p' e3 u$ t& X
5. A cat may look at a king.# @1 C: x* U+ o: W6 P- ^
& n8 r2 d/ g1 U) @$ v' D) {* v
(误译)一只猫都可以看到国王。
^' x8 ~7 @/ X( ~; E& B, F: S
# I9 ?, ~0 i' ~' o! y (正译)小人物也该有同等权利。4 m5 d) W* R; x* ]% x
; N, _8 `- L" i( s 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better." V x$ c; Y# N9 g% Q0 V1 D! M
# K+ X/ J3 C& |5 [ (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
8 L( s/ v$ `, w- d1 d' G2 {* V4 U( G' z' l5 ~0 `3 y
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。* A) `% R6 k) i" i
$ @& F: z ~" l& ^6 W8 L9 A
7. Is he a Jonah?6 U' V7 L/ w, e1 c1 d
& O# g1 j+ p' N) F) \! v (误译)他就是叫约拿吗?8 H4 P8 y/ c0 q& O! o
: a3 b' X; w' r% o+ M (正译)他是带来厄运的人吗?
. S, b+ p" e) }) A! J3 m9 \3 U" [6 c6 Z$ C2 U$ c: o9 E$ w! t
8. Jim is fond of a leap in the dark.! W: W1 F+ t: F, b/ p( z+ `
' S' u" C9 ]1 D i, k" w4 G: V (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
- a) ]$ H( O) |% s4 i2 H% O9 R& `3 b9 m
2 |1 V5 |) a- v! u. M (正译)吉姆喜欢冒险行事。! x( ?. l4 ~" _4 G# Y5 R5 a( \5 E& o
' Y P' K9 I F4 f2 H" K
9. A little bird told me the news.
" Q. e% M1 F4 ^) ?8 a8 e3 I6 I5 z/ ?
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。 p! r4 E# Z- U J
L8 \ c8 q- O6 b1 }
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
2 G: M# O. | S" L) F3 u" w* y6 H, a8 q. H9 e n7 p2 E
10. Angela is a man of a woman.
, W' O* l# x0 R
; p; R. m3 L1 A. R6 y4 B# t (误译)安吉拉是个有妇之夫% I9 T. u# ^( ~' H5 ~2 E
% x1 ^5 h0 R. _ (正译)安吉拉是个像男人的女人。
B$ B5 c1 a% w! X t
5 s4 X% `3 {* _ 11. Nellie is a man of his word.
5 J" ^; x' ]7 i7 C0 L4 N. |7 [; A/ D _
(误译)内莉是他所说的那个人。
- ?2 k% F1 d; [5 [, I3 H4 T0 o5 J x/ C# P0 \
(正译)内莉是个守信用的人。
6 ]0 L# I4 e* U5 l; s& m: }/ M0 r8 v* V! F
12. He paid a matter of 1000 Yuan.
( ~: ^9 R9 [ m8 g, h& D* V
4 t! h* h# G( x6 C+ y (误译)他付了1000元的货物账。( F8 C% Y) A* A0 F( c
3 N# ]+ u) v: l: P' f) j2 k (正译)他大约付了1000元
6 ^. J: i- q! p8 q* L
( v& |* H1 V2 N* J O 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
5 j9 c* q" @& |) ?$ |1 ^: U& a3 U" j- d6 G' g
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
( a+ }1 g8 `) E: l6 z M ~6 l- d: u/ T( x7 y7 v5 W
(正译)真糟糕,我胃痛了。; L* A. `# T8 h, T/ ^
4 R4 ?8 Q# _* q
14. She is a nose of wax.
2 N; P! U7 d8 G
( \; h3 N, E& |7 |* E (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
7 o; |$ K8 X4 {( ?
7 I; U6 Y: c) O2 Z (正译)她没有主见。
( G0 v; i; Y9 v: f7 _2 }; j; h$ w8 M5 t( G# A0 R5 X
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.! H+ q7 v* n. H) q0 b
) j4 u/ P' {) E2 X/ E2 T1 j (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
4 F7 Q" `1 m7 s5 R2 w! h3 h4 w7 e) S& H9 }
(正译)格伦花了巨资周游世界。. I m4 b, P' n6 G
& H# e. W' j5 |: y0 q 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.. h5 Q- K% C& Y- H. V
9 O( ?1 R" c$ i: C9 j* B (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。1 Q- ~! ]! m$ v: v# m8 T5 f% b
7 R8 [+ {, \+ ^3 {" S; k' k
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
y! P; `& a7 ~6 {" t6 L0 {1 o% q( ?* }2 Q
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
; b2 ]9 t& B6 K
# _. k5 u V @4 ?% V0 `! _& @9 S$ F (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
# j; Z' |, ~( f4 @9 R
' t7 j/ ~0 c6 O6 Y" b: b" }7 n k (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。% m$ ]- G1 d) `2 X _1 A* X) r7 F
; P8 v: q/ ]2 Q' b/ m0 O
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
( y$ t$ v: r% I7 ^- A# n) h9 M: x6 h9 I
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?# b# x' H$ ~+ U8 k7 y) n2 g
4 o8 V2 f) R- s1 Q (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?5 |) E$ _4 u1 M3 p7 Z ]6 }
3 M3 j$ o) a; Y& V
19. The ABC hopes to settle in China.% B" {% q5 L" c/ c
8 v) a j1 a& J% Q9 R (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
) `7 `* ]" B5 [( \* P
8 G3 g8 j. X( V, t% R (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
* ~4 V' V8 Z- z/ c! x7 v) _ ^6 ]: c6 u6 G7 Q5 K5 F
20. Bruce was taken up above the salt.
* n0 n$ D0 J, e0 S
8 Z- m" [1 E* C; z (误译)布鲁斯坐在盐上。
% O# E/ S8 O, ^5 Z) i9 W/ Z* Q$ L: g" E7 t7 }3 d# o: @0 j4 \
(正译)布鲁斯被请坐上席。4 `. s8 w; t, N( x0 j0 Q/ B. B' [0 g
$ {9 c- _$ _2 h4 D 21. These commercial transactions are aboveboard.
& x1 w0 o& \9 q U8 a/ H
- A r8 O. X ?2 m: y' i9 F (误译)这些商业交易是在船上进行的。0 h. l& W1 a5 |! ?
, \8 ]3 g7 q+ s& K (正译)这些商业交易是光明磊落的。
% U5 E+ `, }3 Z. P
! |: G5 d0 b1 y8 e7 _7 D 22. Colin is absent in Shanghai.
' W' N+ F3 \+ `3 D8 [ y. i1 b3 L2 o4 r' H
(误译)科林现在不在上海。( }4 Z; r7 A) O0 U6 w( y, r
, P9 k+ I# K7 t$ C
(正译)克林去上海了,不在这里。
# b' F2 K+ S. o" [$ ]
- G* |4 J! s3 N4 Y; j1 _" u8 W( N 23. I only use Accent for soup.
2 n% c- W3 c% v0 ?7 T6 t# I& G8 f ?& N6 u$ i \$ ^
(误译)我只须强调做汤。
" X. B# p2 r3 X
# v% N: o; w4 } (正译)我只在做汤时加味精。6 \6 }+ q) a! t* d) Q
[* E, C: k5 {9 S( v
24. We should call him Adam.. t+ a$ [( F6 M( N2 i- \
& t( g1 W m% n+ A/ J5 o( L& H, z1 b7 F (误译)我们应该把他叫做亚当。
2 q: N7 ^& |8 ^& g- L
3 U% W: \4 w. k) j' f" } (正译)我们应该叫他的名字。0 L/ b8 {; W/ l5 n' K; b9 l
+ X6 ^+ `% n+ N( D4 M7 p4 L 25. Donna can sing after a fashion.
* D9 S* N* Y- t. `( [9 H, Q# h
d3 g. {& O. O' v (误译)唐纳能唱时代歌曲。# u$ U0 B+ U) s8 f; h# w& V9 }- K) U
* w7 T- M8 Z8 t& M1 H* [
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
5 Z# q4 a/ R. P, v8 i
+ ~5 j( L5 t0 W/ w 26. Her opinion is all my eye.
4 z1 Z9 b/ F+ i
+ v: ~1 X; W* }2 l (误译)她的主张也完全是我的观点。 e6 L7 v/ J2 d0 L4 z( y) w
; m& z* ^' o9 \- S! }7 s (正译)她的主张是胡说八道。7 O: d1 M# ]: K0 }* k" ^
! Z( }/ O1 U( |3 i [
27. Bess ate all of six fruit cakes.
, t& P) d( g, z) e% s( E1 [) {. v& H3 j0 G6 T6 L$ Q6 {
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果6 a, u% V& w% ]9 ?& h
5 m* C9 _* ?6 d9 P* A, e
蛋糕。( j* n6 {8 G& m1 @ @
* k$ x9 M8 @; n0 I `9 y, U/ I# o
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。, e- j5 E/ o* y) i' E9 Y" n4 r* O' _
. \! [5 ]% d: `7 X28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
v. {8 u( y! `3 P5 ?5 l, A: X' }, `8 E( U( J$ I
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。0 Y0 C0 @- a0 `4 y; q3 s
) I# U9 x" W! M: b% h
(正译)人人都对马林这么好。3 L: Y/ a9 x; y% a) |
- k! b. [) v9 P
29. Mr. Smith is an American China trader.2 C& |9 L% y8 x0 C, f# a) t2 i
! a/ s# {% |* |$ f* X
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
3 m! k0 i& o( @4 r& W- k9 m, }) h$ h# e: Y, x7 ^) ]$ |. s
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
9 L3 }% t6 K+ ?2 v: [5 P! `
' j) d" F7 g e' h5 A* M 30. These youths are full of animal spirits.
3 U: P/ |4 W) o- e& w; c
T* d# Z- b& {3 V (误译)这些年轻人充满动物精神。3 w, \4 v6 i1 W2 R+ q1 }
& j, p, |; r+ { ~: e
(正译)这些年轻人充满活力。
+ @* x8 D5 }! N2 V E+ K
6 u3 e( q1 H9 W* v 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
; [9 C5 u0 t' M6 @* P2 B' h/ h! _% U5 H: r" Z$ G
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。1 p3 c9 U* @. L' Y
4 M7 |, H. e" ^, s
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。. m- N! w0 X4 X. m: ^
- v. l3 B/ h' A, s 32. Why is Merry like April weather?* j( |5 E) U3 o a5 Y. |
- O% V0 s2 x1 i& ], z
(误译)为什么梅里好像四月天气?0 M) E8 j. @$ D# i
s \4 Y1 j- }7 j* A$ t (正译)为什么梅里喜怒无常?
$ k! D8 P( Y! j: R! f( ~1 q8 y1 g
33. The bank is open around the clock.
_3 W: C3 d$ X% m) \1 H9 B1 t: s+ b& v0 r6 O8 M# W
(误译)那家银行准时营业。
# T0 E# A' |+ l( m+ y" O. l6 `% N% z* N% k2 [- j
(正译)那家银行24小时营业
1 t& ] s. s e5 E/ G- o& v
/ c* y1 C" D( P. Q 34. Bath Festival is just around the corner.: D D/ z% t/ A% M. ?$ x" X4 ?
( D4 C5 ~& N7 U, R+ X. H7 v (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
: W8 O& \6 }; t8 k: ^+ @1 H/ \. l
4 y( v1 M" H6 w, H (正译)巴斯音乐节即将到来。2 t' c& R1 x7 e1 p
) t7 b+ k# R+ \ I+ | g) j
35. The child is as good as gold.
, Y9 C( q9 r- P! ~% n7 `) l' F7 [; q8 I* Z4 I+ O6 S5 p
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
1 v) o; m' M+ d- a% l* @0 Q/ g( c( \* b% c$ L
(正译)这个孩子很乖。
: U; w+ N. m3 d, K2 k g) b+ F, P% o8 ?7 n3 {( k1 o, h# o. l
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
8 M+ `# K. x: D3 u
# R3 u, m2 L, ~! r (误译)诺曼先生不可能帮助你。
: F3 V4 O- K# e& d/ O
5 S; ?" c; _3 E8 b (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
& W1 j! x$ c& Y8 u) t1 I) r) d0 ]+ [6 c9 L% h/ S
37. I am as old again as you.
4 V3 a, ^/ E( l- G7 \& z1 g# u. N/ E+ e# @4 A) i; d, C5 x% [
(误译)我又像你那样老了。5 t& V; F# _ d' Q D
- {: d3 c5 q, ]( ^ (正译)我的年纪比你大一倍。
% N7 [+ `) v4 {$ \- o+ J6 z3 X
1 T2 L' S: |- F3 }; l* X8 R- B& P( C 38. Tom asked after you.
" {3 s: A* c7 W+ K+ [# _/ `" W& t& P6 J/ R
(误译)汤姆在后面叫你。
1 ~& g+ B! ~1 H7 A$ N/ d8 T! v: B1 Q
(正译)汤姆问候你。
8 k; S4 U) g( ^( g M1 v
5 Z2 M/ T, g4 l2 H 39. The escaped prisoner is still at large.
: p h, b o, A* D O: R
# a. n5 v/ ^0 {9 P4 z (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
) B% ~5 k7 w" ~ Z8 N, U% E2 K; d. S! z$ P' E3 o
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
- b+ @; d& D( v3 ]' T) A9 r
; v% ^- f1 _% S) v 40. Gary spoke at length about the bridge.% o; [3 _8 {& w8 m9 s1 T; `1 g
, V* X+ M8 @1 z. ^% e
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
3 |% ~# b, }, W8 b) m/ h2 {; a
; i) H0 ^7 s5 i) D7 C2 I (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。- ]0 A' y e: N
1 G& l' U8 D9 i7 q( o
41. Gordon is at once modest and clever.( u. h2 N6 z% r/ M+ ^. }7 X8 H8 F
' o- N6 V* H( `$ r9 o2 y (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。1 H- P! V. C' W- ]5 A
; E7 ?7 ~/ t/ F3 `- }) { (正译)戈登即聪明又谦逊。
7 e: z& t. E/ w( _* F! P+ U. V' G# u+ S' D5 H. }
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?. ]" s( {) ~- W% n4 B8 K; X: u1 C
. v, t6 c: j# l3 [3 ^ (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
0 `+ x+ f* ?, Y4 I4 Z( j" ]- f" E. ]' L
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
3 d/ U# G$ m0 q$ d7 H& C, g$ N. R; _
+ [7 E( @2 q( B1 U: L 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
& I& J% y) m g b4 d
, W9 I7 W" e4 y4 H9 ~ [+ T( u9 T (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
1 @* q+ C7 F& i% r; T+ }' A k( R3 Z# l- Z
(正译)卡里从不随意改变主意。/ E* P( t; m+ _
7 _- B. B w/ x; D
44.He has athlete’s foot.
, z, B* w" G0 y; i4 L5 n/ \ C- i
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
: }( D- F1 X# U; E* k w: [! |
. U; T1 {2 l- a (正译)他患香港脚。 C6 o9 j5 Y& \* d* S4 p
- G: A- i( x* U# K 45. Your august father is my friend.0 ?1 e3 P7 t7 `& M" ]
( E; t2 q y d# p# f
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
" j* ~1 T, W) W: ], ^+ A; v
1 c# o7 x& r! C- f (正译)令尊是我的朋友。 |
|