埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4408|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.8 m- T  _6 c$ Q0 f9 o. Q2 r; k
1 |6 l/ }/ i; N2 i
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。6 ]; f. a5 B* H3 }
. T* L0 d4 }) _* a5 ~: g% N
  (正译)那间房子确实是一流的。6 \. i, V1 A6 s& K3 O9 V  C+ L
/ v1 G6 g- q$ A& a4 |- d7 s( p
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.# i  g7 `1 K0 c& ]) H
& N' x) {; R3 |4 w
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
$ ~0 h3 v& [2 p% l4 D! ~. f9 w% F: G5 ?3 I) `6 o: o
  (正译)他买了13块饼干。' I# C2 C6 H1 b1 v, D

/ E0 p4 `& y- e: d  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
* \9 P$ ~6 _6 k% |0 E. f# ?9 L! U+ K- a5 q$ Y9 h
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
: N+ X$ b' T3 ?9 ^
9 k( F! V! I6 j  Q; ]6 n0 g" \. t: B  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
9 P6 Q* c6 K, c! m
9 q; X. j1 l9 Q) t; x  4. He was a cat in the pan./ R: Q  [9 m" F) h4 Q  F: \

' \0 _5 I2 h$ c5 j* o  (误译)他是盘子中的一只猫。1 A1 u5 V6 K- {0 A& Z2 G
- P* S  z4 W6 o8 u% W4 A
  (正译)他是个叛徒。
( ]: q, y# @0 y4 |: }1 O
7 i6 K% O9 ~- Z  5. A cat may look at a king.: T4 C0 |: [5 r5 M; H9 e/ `

+ c, S/ f# ?( A8 t6 f  (误译)一只猫都可以看到国王。
# a$ P% I8 o. L; e3 Y9 p/ e/ y, P3 n& I
  (正译)小人物也该有同等权利。' w0 x& y, ^' _- h  T( Q2 }* M
" ~! W$ Q6 M4 m1 P, L/ U
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
. j1 T; e% h$ f4 B: f( L8 [
$ v* r. F4 M8 |; d  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
8 K8 K8 j: G! V9 p# X0 [
$ z& H2 r1 E2 S9 ^2 C2 \% w) n9 |  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。$ t( Q; R$ p! f9 |2 a
1 i  R' d* S- u" \4 P
  7. Is he a Jonah?
' o! o& V" i* {2 S3 U" I+ b, `
& Y% B' J) T5 k7 I& Y" q: [  (误译)他就是叫约拿吗?
; u: f1 A0 h$ B' R8 K) i& J' x! s% |& U7 V
  (正译)他是带来厄运的人吗?
4 M9 }' c0 k6 G8 A, Y% W) M" e. d  n/ G
  8. Jim is fond of a leap in the dark.
3 G* f( d" m/ L3 ^; x; |8 J2 t& E1 e4 V
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
& @- V  p" Q3 C  d' b) O" M% T5 J' G* h: |; a8 A% l. |
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
8 I9 d) C, n# K) O4 A8 G7 l" Z- F% m# |! p: r
  9. A little bird told me the news.
4 v6 Y9 D; n3 i" y2 Q+ O9 l5 h. L* s' a7 n9 }* N. `0 S
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。+ N1 z. P: Z; p: p2 B  [2 G

6 z  k% s& R! x, t    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。) M- [$ G0 I5 A& l! H8 D0 A
5 F) a- A. u, N2 G! \) C
    10. Angela is a man of a woman.
) B( k1 U, o0 W( {+ c6 }
# p0 U* q( ^% M6 l  c" H; x  (误译)安吉拉是个有妇之夫
- o/ q0 K) V# F1 i2 t" O: Q. M' O7 ]# r, E, U0 W8 _3 x0 Q
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。: \3 _5 ]  l, D, `) Y

  B# Q% _" e& H4 E' S+ D- X+ |    11. Nellie is a man of his word.+ P8 `- T- }" B6 |7 Y0 x* ]8 W
6 R; f# V  E' l' O, g
  (误译)内莉是他所说的那个人。
: ^' J: E* I% t4 D7 Y: n, _5 G7 M4 s2 ]+ J. n
  (正译)内莉是个守信用的人。* T$ f1 U; r) S4 Y  }

1 Q: |" n5 m6 x+ _  12. He paid a matter of 1000 Yuan.7 K) w: ~: J7 y6 L, s7 n0 A3 ]# |
7 Y5 c- G, i. }: I+ S* s( P- i+ d4 D
  (误译)他付了1000元的货物账。) t4 Y6 f! p9 T
  l' L$ \4 c2 L( G
  (正译)他大约付了1000元1 t% C* @& ?# @7 X) Z! y
7 g9 s- o1 O3 R+ ^/ h6 d
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.4 |; i, f0 [1 ]
8 n- x, J6 w8 c; T4 I8 E
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。0 ~# }% y  ^- H, |' e- y
- ^6 f1 j. ~: O4 X' W8 w
  (正译)真糟糕,我胃痛了。. t& j( b$ V" L4 f

. x, X( Q/ P9 b& T  14. She is a nose of wax.
/ ?& f% C+ a: ?) @6 K" Y5 d1 F+ O4 R& B1 Y6 \$ q! B9 I" g* M
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。; l$ F# P2 i; e4 ]* \+ C; U
2 x$ o: W! A  O+ L
  (正译)她没有主见。/ I3 k) c  s: R- u% u) O9 u3 h+ K' x
6 v# H* j5 E7 |  U* @3 M, n
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.# Y  U7 e5 Z, w

2 T* |  {. Y& K2 y3 @4 D  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
1 _4 s$ c$ Y  h: s& F9 T( M: e# e* _, i7 t* X- ]( e: s4 T
  (正译)格伦花了巨资周游世界。
% C* O% p- `) r
( S1 V% Z; L1 Y3 `/ [3 P  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
- K4 C# W. b+ t9 l" W5 ^9 j. M: ]' t9 m* I) q  I8 k
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。: W8 K+ U; j( w
+ |1 E0 f7 A8 p" m
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
( ?1 }$ X# \& ?+ c' L# p- ~- a
0 L' `+ `* b" E9 k& i5 j5 v  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
8 b) v! Q! K, `1 `' v6 F! A" U6 M6 @- p  [
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。2 F1 S- x8 E  j2 |+ X" r& {8 w

. l, }. O! A: F, L3 H$ q( y  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。$ f+ V. F5 l4 y, M

1 n; A0 z; \2 I  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?1 J0 c' z, z$ C% H) C
( o  z; @0 V* V6 y- I
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?& C  M- `% ^& V1 D: I- D

& x: G' x" U) t2 Q5 D. E3 g  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?8 J* O- f& R% T$ \, o& H4 s( X

' A, f- |7 k! i8 |; x19. The ABC hopes to settle in China.# J$ g8 N% }# Z
2 i$ k( Z' q/ m9 D2 R
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
$ C/ }4 p' Q3 B4 C/ a! @4 z4 H& \7 P
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
# j9 `/ ^) g; k6 t) W6 s0 Q3 r7 }6 `/ `4 Z% T  c4 n  v
  20. Bruce was taken up above the salt.
' L4 [5 H4 I/ X- }9 O  K/ T) Z2 z1 M" k# |
  (误译)布鲁斯坐在盐上。4 a( n- |8 \4 L0 n" J. T
. ?: S/ e4 L- v/ |" m2 Y
  (正译)布鲁斯被请坐上席。0 }0 z" q( r1 ?6 r2 P

2 k) P' Y" r; @# E. ?% s( b+ F7 J  21. These commercial transactions are aboveboard.: q, f: H8 }, A3 K

% b; d/ h" \7 o- e; [: A* R% ]  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
+ k; H2 f6 G# L$ t
6 m1 G" y% E- A+ E; ^  (正译)这些商业交易是光明磊落的。" x9 T" J  G" f" m9 O) P

( n, c' Y6 O2 @; `6 M  22. Colin is absent in Shanghai.' [$ m- k& [' y& l3 w) \

6 l2 X9 [; H( P* x( {+ v. y% o5 h  (误译)科林现在不在上海。
& [" P0 A9 u' P/ @. {- Q3 y4 l- F0 E3 O" j$ V
  (正译)克林去上海了,不在这里。
' \0 x2 I3 C. {; X7 t0 Y) H2 q6 Y: |' x5 m7 ]6 c4 Q
  23. I only use Accent for soup.
5 D  R3 m1 I4 y
( ]0 A8 |9 }8 m  (误译)我只须强调做汤。
* G3 B- \( B- g, |1 |4 Y6 s# I( q8 k) a1 r4 `% f: n4 Y/ f
  (正译)我只在做汤时加味精。
0 ~2 ~- Q5 e8 N6 E: {8 V" M, d" m/ x) c& a+ G
  24. We should call him Adam.* D9 z) i- o4 \3 Q

4 @; ~& h7 @  z& U/ @0 N& J  (误译)我们应该把他叫做亚当。
. k% J# U; b9 D+ v0 c2 \# @" ~
# [+ Z) u6 ?9 u" x8 P  (正译)我们应该叫他的名字。8 @, p8 g) {% X+ B1 ]- R) R

$ u7 C0 `/ A2 y& v( ~* [  25. Donna can sing after a fashion.# z3 x; A8 ^' @: G! O4 j
* U! ~" S. F' Z0 P
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。9 a9 s& X+ {) P8 w. r9 K* w! o

- i8 N0 q: u5 c% H0 s7 j% U  (正译)唐纳多少能唱一些歌。1 k) i, I! S( Z6 a7 E" Y( b

& I6 a" E& u4 e! F5 m. q5 r& F. }  26. Her opinion is all my eye.
2 z  p; N/ m( C9 K* g  e3 q, c# P  P+ S3 i
  (误译)她的主张也完全是我的观点。
6 o3 B* O% L. ~& i1 ^' P% m  z
: v4 E3 {+ m/ O- |# }3 y  k  (正译)她的主张是胡说八道。- }; R, o- D" f  e2 _8 q8 d+ x+ A

. `' h& y1 c) A3 r8 C& K: q2 J  27. Bess ate all of six fruit cakes.' e; K3 ?2 u) H% m3 Q2 P

# B$ ?! |9 }5 \2 \6 R. L9 F  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
+ c8 @1 y3 I+ ~5 U6 T8 f. v  `9 n( m6 `* F, ~( b7 q( B
蛋糕。
8 b) k& D& g1 s, e! H- D0 H/ n) X& o$ Q) @
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。. Q* O- [$ W( }+ |7 E( N
' i) C" I# {) ?) K8 n/ t& v
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
9 q8 _. W% i+ k" w: x
' v. r, T5 h  ?. I# r" N+ A  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
9 Q: {; u! G/ K7 S3 _! I4 N4 r0 R6 \
6 H+ _8 p- x) M/ J3 F8 h# Z  (正译)人人都对马林这么好。
& C/ Z0 [2 W: _3 v* [% g: d5 i/ p2 v" `0 a6 `
  29. Mr. Smith is an American China trader.
! b! ~0 v6 L1 h9 o
- }( I: n3 n" D) c  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
4 S6 J5 K4 ^- \4 h4 S
' j+ l. B! h6 D+ @6 \9 o# z6 ]  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。  X% L& u  |# R9 \

, N6 U& h2 l$ i8 v3 i  30. These youths are full of animal spirits.; W7 }0 j. V( V' ]
5 P/ S" \- W  O# i. Q# i
  (误译)这些年轻人充满动物精神。
" @: x' N% V' a! y3 o8 |% x8 @/ `$ T
  (正译)这些年轻人充满活力。
$ B2 T- x+ _( `& E# I7 X1 X' P
5 d, S. i, B$ F1 s3 V$ ^' N$ W8 j  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
* m! D4 c) b5 }% o- I9 l6 t/ k0 k  y% x* Q! C$ n
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
/ n3 v4 z( e  O; W, ~7 x! y: e; |
" E4 F1 P" r/ z& p4 ]6 v: S5 l  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
- C) v: [  e" M7 d. l9 ?6 @8 R% A+ ^. O, v7 T- W
  32. Why is Merry like April weather?
+ j! e1 m: W9 p6 d4 v
/ y( g5 s5 Q" h: q3 Y  (误译)为什么梅里好像四月天气?
  |# ~- [% D7 D) i& ^  @% I! R' X* m; M. z7 l7 P
  (正译)为什么梅里喜怒无常?
; Y2 v& n0 v  w! a* d; T+ L$ M( V; s1 e7 z" |; z% x" K$ |0 `
  33. The bank is open around the clock.
8 p4 H; L+ J8 {1 k5 v, H4 M( y4 q  D- R/ P! Y9 b
  (误译)那家银行准时营业。
$ T6 O+ s8 `. x& H# u  ^
" ~0 L3 N# V( L* \9 ~$ X: @/ C  (正译)那家银行24小时营业# n( t7 v" ~6 W2 i
4 M) G  ~% ?7 ^0 L; K! b
  34. Bath Festival is just around the corner.
8 ^7 v3 e3 \/ B! p& c2 {2 J: f5 h' U( O4 |; Z2 W
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。/ Z' Q, D( e6 P9 c4 y
+ o$ Q+ _+ x1 D) D8 E- j3 ]
  (正译)巴斯音乐节即将到来。4 t2 @' t! q% ~$ H4 l! K# k) D4 M

; y) B, y! h+ x, r5 W  35. The child is as good as gold.
- A' W% |# c* P8 H" d0 E% v) ~
: Z8 e: H* ?* t2 f3 I5 _% p  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。- ~6 ]" V' y& G6 R, A9 }, p
3 @' z8 A$ H( c4 J4 G7 l6 n
  (正译)这个孩子很乖。
( l! u( j+ R' c) W2 b
( k" Z7 C7 u2 N& P- Z: q0 C2 O& ^; c  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.# B# z* w% p6 h3 k1 \1 i2 R
' J( \  X7 A( n$ b" n
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。+ V4 s( R  ?- X

6 |  I, u, ^0 P% Q9 O2 T" U; D( j  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。& L  \- Q) h3 H# u
" A7 X/ L- p( M( S5 h
37. I am as old again as you.
. L9 v, a7 T: e3 {
/ i$ [! [% [- u- Z  (误译)我又像你那样老了。9 g4 K) @8 V" e7 h6 O3 n
# g0 b/ u: X1 d; K7 t3 n
  (正译)我的年纪比你大一倍。, ^( J1 h: l/ c/ v1 Z9 [8 c) W

& M7 N% m0 o% R6 c: H3 v/ f  38. Tom asked after you.
( Y6 l6 I# h8 j& t. W! ^+ T" e
) g- j1 _5 S: J3 I, M8 M& i  (误译)汤姆在后面叫你。
+ b' {: C  w: s) t5 `: s# o3 f+ t5 m
  (正译)汤姆问候你。0 x4 U; H; A+ D5 u3 m: s3 X( u

# X2 p5 o8 e5 l/ O  39. The escaped prisoner is still at large.6 g/ [2 x* a3 k" t3 Y$ h2 C
" D; M: Z# X% y
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
# d/ u$ F* m$ h  D/ k; o- I
# L, _' U2 W; E5 W0 N3 e3 `) e  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
, U$ E: F: w$ f9 A; O: n% x  t  H; X  I  i$ U" a2 j  D
  40. Gary spoke at length about the bridge.
/ z2 o$ I5 s, p3 ^
' Y6 o5 d1 b6 |+ o  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
# e+ ]5 y0 s  d8 }4 C. N
$ o3 G- Q' e( n" U, h! h( d  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
  {+ ]8 }' @* P. F$ e- _0 z" Q) Z% ~2 P; n4 H. E
  41. Gordon is at once modest and clever.7 c6 U8 o0 {3 C1 P! b) ^# ?  \
8 |: v$ O' J& ?, i
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
# }' R0 K0 j- a, y# a+ M$ O/ F' U/ c- f1 N8 ?
  (正译)戈登即聪明又谦逊。' `5 Z# X8 ]/ t$ S7 K+ I+ q
, C' H; g1 F7 z/ ^
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
- y0 H# f' }+ U# O% c9 O- r1 S1 X% ?; v0 x
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?( ?; Z( f; j+ r" l4 D+ }7 C- H
. }; R; U7 r# X' n6 k- g# V- M
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
4 T6 @3 T/ H& C! u
: }2 T  l- Y9 m& \# q! Y; K9 A4 b9 c  43. Carrie never changes her mind at pleasure.' {" D4 n( c9 F5 A1 }9 c6 O4 u

; g* N/ c( i5 ]  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
4 s' h* w( q7 g/ C; v
9 y$ M: M) x) r  (正译)卡里从不随意改变主意。. L8 u3 s4 H) O
4 @# e! I( J; F) l! I2 L: }) U
  44.He has athlete’s foot.  I: T, g9 A3 J7 d! g

0 e/ G6 I% O# n' |3 V  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。$ g+ X% I; a3 I% E- _
, {( Q% B$ w* b$ n1 w( ]
  (正译)他患香港脚。3 J5 ?# n2 n, }- `3 m- C0 R
. f% X' d. E, T, }  T& h
  45. Your august father is my friend.$ w% {$ j% x8 D: A6 ~
: ^# ?  H6 J9 L! m* s$ t
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。# j2 ]# a$ G3 \7 o8 A; [  F2 e' P
: n, |1 N6 T' o6 w7 F% ~& ]
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
5 {& H, |- L1 g% B
' i& q/ g! M9 c有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
: W) D3 \* U( N-------------------------- Z$ b8 M' S4 q0 }( Q2 s
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
大型搬家
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
7 {7 E* ^3 D2 U/ G( n3 J2 B来了发现自己英语好差
6 J+ O2 D5 s8 A' b( ?# p$ W
. {- U) C" T8 D' b9 p5 d
贵在坚持学习哦。: ?9 q- r" D2 o- B& h3 u( D
不要泄气嘛。
, q4 D# M$ o+ T" k, j2 |一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 18:38 , Processed in 0.171483 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表