 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.+ W* Y a4 R* Z3 a$ q: T
`: m) g; O9 s+ U (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
- V2 Q4 ~, J4 \+ J5 \* A0 w" x0 V. }) [
(正译)那间房子确实是一流的。' [# n$ j" h4 z7 r
5 K# E9 {2 ^2 H3 t
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
/ t9 D) `7 v: G! @0 O
3 y2 C6 A6 H0 c$ K; E3 U9 y# a% ? (误译)他买了面包师做的12块饼干。6 v+ W8 L. N+ t
! n# d2 z" X6 W" C% o+ s
(正译)他买了13块饼干。$ y# V# i5 k7 p3 _1 u
- {2 a, A6 D" h/ C% i8 N6 i9 l. u" c 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.4 P: D; T; J3 m; U
/ C4 t, ~; y5 T4 H (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。. l2 X v+ b5 `. `$ A) P- W1 c
; s( q+ s- l5 Q/ ^
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
# p: A) N' ~6 |, U: ?3 ^: v2 x9 l) f4 ~
4. He was a cat in the pan.
; Z0 Y8 z4 G% |, A/ ?( L$ _+ V
4 F, u+ T2 q& f# w! o8 p (误译)他是盘子中的一只猫。
1 ~0 @4 ?* `5 |9 i
- C* H+ X$ g1 v3 ~$ \1 D8 J3 N5 S (正译)他是个叛徒。2 q6 t. @3 P1 T! X3 F! @# S9 n# L7 s
; I0 c0 G8 ?4 k8 c$ I# ~
5. A cat may look at a king.
% J5 J8 ?3 E; S+ k b, J8 ~1 V+ p* U& y4 ]; `0 {: w
(误译)一只猫都可以看到国王。
3 Y$ _8 |' ^7 d& R& N1 R3 M7 r* R% K0 a6 e. n" z2 [
(正译)小人物也该有同等权利。
2 F. T2 p1 l$ \4 x9 L
! Z- W a# l$ J2 L& { 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.6 b4 Q- z w% y! O# d
/ g3 k, c+ ?6 J5 s& n: [8 g( h (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。3 z! D7 [, o$ a2 P/ z& ^& H$ j/ ~) b
4 ~) T q9 K8 q* f
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。, G C, m# X/ d! w, ~/ x# P1 ^
6 s$ [, R! ^' l0 _
7. Is he a Jonah?8 F. R8 E$ ?* u
1 b% t; A6 T3 I( ^2 }& x0 L
(误译)他就是叫约拿吗?" s4 P1 w/ \ u
4 l! s% T9 s# T7 f$ b5 d2 \: t! b
(正译)他是带来厄运的人吗?3 a0 l: ^' E5 a
0 p- Z5 Q' L6 D
8. Jim is fond of a leap in the dark.. k! i# c2 O5 |* O
+ `( Y" g5 I7 S- X8 e (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
2 \; Q+ ^/ m8 o5 j% k0 W7 g1 @ \7 A( c9 F
(正译)吉姆喜欢冒险行事。/ L9 W7 X. a/ \1 J( f, n
3 k- U. T4 x4 r& M' V& Q$ s5 v( ] 9. A little bird told me the news.8 F5 X" C7 x, `& Q
' H% S9 Q/ B) Y( x' ]' O" N% M, G1 G
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
- K9 p0 f% i1 j, y, r p. ?9 S' Q& W6 V$ ?
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
) O% h# {6 g% }( C; q5 C/ ~
# F. r1 g9 l# k5 t( V8 J. L+ h 10. Angela is a man of a woman.
- z9 L' @: n1 ]% `; I, w5 n' ^+ d& M9 N# h! N- y, S( b
(误译)安吉拉是个有妇之夫
; w/ z& |% L" F* F7 e) L2 k g; K6 r. {: `, ?, N
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
9 s: _4 P4 S7 d6 Z. o
, K* m- L5 g9 J4 [4 X: U 11. Nellie is a man of his word.( e7 c6 o( W% L# D
2 g6 ?3 j1 p9 R
(误译)内莉是他所说的那个人。
0 w+ G- o# ?+ H e% H3 n
/ Z6 X" b, }- c (正译)内莉是个守信用的人。 Z% H4 L' E: Y8 e& Z7 r
5 S. O& n: e: U9 k" c8 O. @: U" m
12. He paid a matter of 1000 Yuan.: G( L, K- u( Q( Q, H
* D9 X [1 z8 L6 N; b( h! D (误译)他付了1000元的货物账。4 W" E( o; W( o$ c, }! e% t+ b
- q0 w$ q: @0 t! s: ^" T (正译)他大约付了1000元* D. E1 u8 z/ v; p: L& v8 m
- W! P2 W! a6 C 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
! }4 [2 k$ {8 k v. }+ i' M3 L1 y
* l# D* o' Y/ }8 @/ J7 d (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
5 I9 q; q" [) v' `0 ?4 R- Q% S' t: }9 v, O5 m. L
(正译)真糟糕,我胃痛了。& }9 @ o0 X7 t3 n. ~0 x
- y) ]! c1 [4 P5 _- F. L
14. She is a nose of wax.2 |% ?3 u. o7 E B
5 `1 c3 R8 r1 c* G
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。! G& L' Q2 S w. S$ j% E6 @3 c3 r# z
( i. ]0 m' S6 `6 D (正译)她没有主见。8 e$ g' S% E A! y6 u/ L$ @' o
0 @; k. s; p* t- ^
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.. J) M `& v8 d1 f2 Q, P) l1 F
& e: R* n- Y! m& S# ~2 R" w (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
6 S4 d; e! H% h* S
( ^) X- f) j/ ~& f (正译)格伦花了巨资周游世界。! z0 S# ], V* s N' J0 f
( D8 _" n- j2 A9 }) J
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.: Y8 |" U$ b( ` T1 S. V: B
, s& \8 n3 b7 r g; M6 K4 U (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。" T6 K6 O; X0 A m7 Z! ]" p" D5 w
) q5 s0 i% _" J
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。% ?# g' T! Y O. i
" r# n8 S/ U" X/ b2 N. a4 b
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.! G* P, w# U$ @. L/ Z( H
! t! x0 v% `( `! n (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。( p. T/ O/ C0 o5 i" S+ ^4 {
9 Y* T3 _2 P' T5 O8 T
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
& B1 B6 J5 L( B- d Q/ I
+ x% Q e3 t. M$ } 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
M: T. Q. o* A4 h
! `7 ]' O) q; I! ]9 U' e( w (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
+ |. a" [- u- k% r4 X
6 m3 { d" d. z" J- `2 ? (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
% j9 R8 s5 e* n2 s' k4 b
" C5 B% F& B2 H2 `7 X4 e% M) x19. The ABC hopes to settle in China.
6 E5 t9 k! i/ x' m+ r4 e: ~3 B5 R; [
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
h8 ]4 G: v: v- h
; d" r) Q7 ?; y! l: c$ b/ R (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
_/ \: P: M, v+ A; @1 ~; t) A, n- s, _# v: K7 }
20. Bruce was taken up above the salt.
, w2 y0 L9 ]. I
2 H2 J* e. R0 a9 e# ~) K (误译)布鲁斯坐在盐上。
+ y0 y( ?% x9 L& F0 j0 {0 T3 z5 |
(正译)布鲁斯被请坐上席。+ y: W; P: d& B! ~/ e$ X: u' u
( g4 b8 ]& V- Z+ ^* ~- b9 D 21. These commercial transactions are aboveboard.
5 Q4 K4 s1 z S8 D
# k1 j V Z7 R ~$ l, z" n (误译)这些商业交易是在船上进行的。
/ l2 s3 }$ t8 L/ D! y$ T8 k: S! W
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
4 M% R+ F( M% z# \9 u% B
* Y; v4 y& b8 h$ h; V 22. Colin is absent in Shanghai.! G3 Q z* y6 d( `
7 p. }% H* ]( f$ d# h2 i5 _
(误译)科林现在不在上海。5 {9 v" u$ l; X5 E4 Q
5 [4 c" d `* f, l- r4 z
(正译)克林去上海了,不在这里。
$ _0 ]2 P$ H' P6 K
8 J- V, B: |0 k2 R/ ]% s( U 23. I only use Accent for soup.
! j% z# k! Q( q. B0 I# d
0 e9 |; K; ]- `+ Z- i (误译)我只须强调做汤。
7 C5 d( d! ?5 J% B0 e
* N; N& }9 j# D5 n0 t6 I (正译)我只在做汤时加味精。
2 D# T; r4 x/ u; r$ T& g( ], L8 O' B: a- @% a: i( N1 m* H
24. We should call him Adam.
+ f, t! l8 d( E) n, c5 K! \* U/ ?% z7 x6 }" P" p( _8 F/ r
(误译)我们应该把他叫做亚当。7 Z9 W+ a& @/ [' S5 T$ ?
7 W( |8 a; w, Q* W! R (正译)我们应该叫他的名字。) S0 U- L, ~! U6 o5 N
5 S; w+ b$ N: A9 W+ G' s1 p8 D8 h6 A. J
25. Donna can sing after a fashion.
; k G2 n* r6 J) e k# u2 H$ k/ U$ T! G7 e* y1 v5 M2 p
(误译)唐纳能唱时代歌曲。7 s) y/ e; T; e% N& i2 n. F
1 Y4 P/ @" ~, v- V" A3 K (正译)唐纳多少能唱一些歌。: B5 e/ w- i% u( a/ j' r1 @
6 V3 m- f& ?* M
26. Her opinion is all my eye.4 V' r! z3 b3 k( o) k( {1 ?
% @6 ]! L f0 v (误译)她的主张也完全是我的观点。- H" w5 N) ?- b+ D% ?
7 b3 n+ n5 {: r
(正译)她的主张是胡说八道。- ]; t" a2 P& { F
; I. {' w: s2 B8 s2 B5 t
27. Bess ate all of six fruit cakes.
& `1 T2 }& E- y5 a# B _; \4 j- f2 J
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
9 ], w+ S5 j! ~9 G/ V- Y0 l
: M9 v3 f }- p) i4 n+ f1 Y蛋糕。8 O: A) e# {/ O# L5 j4 N
4 N8 D( f& |# k
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。! Y& a, ]6 K S: {* W- S/ K+ K6 w
" M( o9 ?0 I2 ?2 \ q0 `
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
7 e( \. w* F' i( H9 p
5 F* q0 r! C0 m D# i (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
: ~) Y: M# r! ^4 e( B3 q$ f# p8 Z% c2 K4 \* ?; i7 y2 f
(正译)人人都对马林这么好。
) S3 C2 Q- Q% p( l- Y+ m( a5 {, e
29. Mr. Smith is an American China trader.
( A4 V+ x3 p; Y0 Y- e; o% U7 J
; R5 z. w! \* m) j (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
: L5 s1 P* M. x2 R" Q9 l; j& N% t
$ W; I5 @& O) Y& r5 I1 | (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
8 h) j. F- T0 }# D& T6 I( N& T# j( g! o c
30. These youths are full of animal spirits.9 \4 ~3 t* @6 ?2 }2 F( ~* z
# ~, S$ ~' O- B' @ u
(误译)这些年轻人充满动物精神。
- E2 H2 G2 p- u) X0 p
4 `7 t* w! U0 |; \% C) m (正译)这些年轻人充满活力。' Y; `6 V% V1 ^9 r
; N D8 W3 b+ p
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
6 I9 a2 m5 h% {" R
2 y2 t/ _3 e9 w! c5 T, B- k (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
9 Z7 n' `) p) V/ L
7 `% t9 S& U7 u& `6 P. g$ h (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。' n$ n+ G/ M8 l- e* q
/ L+ }4 P$ ?1 ~) x 32. Why is Merry like April weather?
( D0 X; P5 L8 G) `. K. b7 P4 i/ P
! Q) b {& [: u$ d; j5 H$ t (误译)为什么梅里好像四月天气?
% g1 B% b& {- o8 P( X& v, @0 m
5 N3 d) L/ P6 _) Y9 S) u (正译)为什么梅里喜怒无常?
5 y( g3 R3 B# A7 q6 U4 H5 z
' K; K8 x1 _/ z2 i; S 33. The bank is open around the clock.
4 h- m2 h; d" v; U4 W4 `
: z( r1 s, T4 M4 L/ H$ N (误译)那家银行准时营业。" [8 n- m3 [8 @
; X; T& H* l4 Q7 X$ n9 ]; y0 } (正译)那家银行24小时营业
6 B' c7 ~5 U" K; w. l; @8 H# P& ^2 w: [2 z1 ~
34. Bath Festival is just around the corner.
, j ]" f. `; L. H, u7 e i' D: B# c2 c/ j) ?* |) r7 c- N8 a
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
0 H3 P; P) Y9 N' t2 |4 c" `. Q0 V& Y+ `
(正译)巴斯音乐节即将到来。# L. Y1 a B' Q. p6 R
" Y; J u; m0 R 35. The child is as good as gold.! \1 q0 M' o) B! v# e
3 ~, Y2 A8 j3 d' d" L# y7 x (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
5 N9 X" O+ C" [8 j: W: q; N$ v4 K3 x0 W9 g) \
(正译)这个孩子很乖。
( I1 T% z' C0 ^
( v' Q8 U% z5 _. e- ?( ]9 r) c7 _ 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
: g6 w9 g) J- M( h7 r/ B8 J! o) ~ \
0 S* y. d5 e3 w8 ?: H8 Z (误译)诺曼先生不可能帮助你。: S4 n F$ J0 h$ e
$ V& a! v* X+ T: G" g (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
% H( X, b }% I
# m* Y8 J9 D. h9 V37. I am as old again as you.
+ R. N5 c( o' J6 w+ B# z
1 w' |6 u/ h9 g( s+ F( Z (误译)我又像你那样老了。1 Y1 Y$ n2 s/ E k5 s
9 N7 j8 t) _8 \& | _ (正译)我的年纪比你大一倍。
8 c+ L" K' T# V' S A* h8 h/ \8 G7 S9 E0 h1 ~' C& s3 |
38. Tom asked after you." h8 B$ U: A3 m3 ^) ^
1 d/ Z' J8 }4 { (误译)汤姆在后面叫你。% Y) l5 T6 k5 e }
9 e7 p/ J5 H* k: k3 ?
(正译)汤姆问候你。% ]& v! W. U5 }; n1 a) f8 ]
+ F- R6 W( G- ]9 f8 @
39. The escaped prisoner is still at large.
& V+ X# F. ^( c: J$ J* E1 G) B- w* ~" Q
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
- X: o7 z% H2 ?0 c* ~5 u g6 K5 E' z9 k* f' J6 ~: Y
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
2 @+ l- j; H9 }& t: G; w" B3 c8 Z) y* {
40. Gary spoke at length about the bridge." S! X' U3 ^7 H( j
$ t' x% c, {( E: i2 S (误译)加里讲述了那座桥的长度。# R% Q5 L+ @& [) R( E& u8 z- ^
. \/ X7 c8 w" K
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
: F) S' i* i& E
* |, f9 W1 Z; o+ b4 K h' c 41. Gordon is at once modest and clever.
# v) Q) b: [6 s5 f
* o8 |9 E- w' P k7 C/ G (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。9 r" S* s1 B$ K) t. p0 n
* c5 G# K. x4 B o1 p% L' I (正译)戈登即聪明又谦逊。
9 Z) _% Z9 R* w, v0 {
( v# e7 k$ `5 N& ] }( s- v 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense? @5 J8 P1 r" J
* H2 m. C7 Z% t2 ^/ _. W- ?, ~ (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?2 B# h k4 |/ q5 b$ t# o* t- | J
& w) k0 q( t3 Z- c! h" j (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?9 Q/ `: ]; z8 _8 O! e6 e
3 H9 L2 Y0 m" L1 z
43. Carrie never changes her mind at pleasure.: O- d- |: _. G* P+ U
! `, D2 e. ~9 a! O* D' @
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。3 Q, w6 E6 Y6 E& B1 C# J- ^
8 S1 l" k' i6 }4 E, Z% v (正译)卡里从不随意改变主意。0 @3 X0 P; K( L/ z. r# m% v! }
! R/ y) z/ A" o- |5 X
44.He has athlete’s foot./ o$ @9 S& a- y, T+ c
+ G2 M; _! L# h. z) k (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
& T1 N6 M' l/ Z! Y( ~$ B9 L8 t, H
(正译)他患香港脚。; h9 U) |, h! w' M; T2 j. z! i/ t
8 a9 N6 `- U o, z4 H& E& a 45. Your august father is my friend.$ y7 A* G5 D' [: [0 l
3 T/ h) [8 @8 J) Z; Q$ m
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。$ P. T! ?0 f4 k7 J3 S: x9 z
, `" N2 y( D' o (正译)令尊是我的朋友。 |
|