 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.8 _+ H6 j a' g( R; V: x
1 w# [2 @9 G' u1 t2 F: z (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
$ q$ L3 j9 }1 q1 W
* ~& r" N9 `" J- F6 g (正译)那间房子确实是一流的。
' ^% z6 J! z$ B
5 V( w7 R/ F3 Q' P( Q$ s7 y 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.5 {+ O, c! |$ J: d5 A+ ], P
) R2 B0 q" d8 a! n (误译)他买了面包师做的12块饼干。: F" B" G7 A# m6 y q- K
% r6 {- w8 f7 h) S" s; {" R1 ~ d9 U
(正译)他买了13块饼干。" P% j6 X: o* a& c1 {, G2 d3 g/ H( S
8 T" ?7 c& o. D. a
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise./ U: j7 D2 l7 I8 X+ ?
4 {" n* t! C) x7 P( @6 t/ u8 ^
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。5 Q* z. k+ O, M1 ?* o' X
w! @" @- ?* S, _' J (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。* b1 _& @$ f; p& A
8 E8 n5 b. U+ k* t! c% Q
4. He was a cat in the pan.+ g2 _% v% @1 q+ Q' @2 [1 w3 B! G
2 b/ s8 W. k7 W8 D (误译)他是盘子中的一只猫。
O2 s8 G6 Y/ I* i1 u* ?3 N
3 H/ y& W$ e1 s* W i( [; D (正译)他是个叛徒。2 ]6 b, ^# \0 T% r: Y' i) ~5 Z
" C8 W4 { G* u( r 5. A cat may look at a king.
3 O1 ]3 K+ U" u# `; F, {( w. v2 E' W: [% y, a* y9 ]7 |; i0 ]# D- d. F3 p
(误译)一只猫都可以看到国王。
X" v+ E% R" C' @4 e/ I' n) ^8 r1 N+ K& [
(正译)小人物也该有同等权利。1 t3 Q' l' K9 u& d
, Z" I* V3 Z+ S5 D/ j 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.& _. ?/ g4 [" R! U* r
( P; |( }' Y0 v/ W (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。4 P( O% J: f: d2 J# {
/ ], l) r- C p" i
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。9 y; e; t- ~ m1 k% s
2 O v, @3 z# v* K P
7. Is he a Jonah?5 t( R" G) A! g$ k/ I6 g4 x$ x
' v7 I9 Q5 _. f8 U' P8 a (误译)他就是叫约拿吗?# C& n f: K6 R8 H& _
+ V1 D6 [- n, H% B$ N
(正译)他是带来厄运的人吗?
* R+ [# N. _/ N. n4 o$ u
% \# f. ?5 H: e0 p2 J5 m 8. Jim is fond of a leap in the dark.
2 K0 f0 j4 ?+ D% U3 X$ D% d- {9 k) M R/ t( D% I
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。) o9 U( a, p" r$ G, b
6 M ]8 q# S* m, ^
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
Q( O1 a2 x1 A$ G, G h% j9 N1 g# ^6 J# E, G
9. A little bird told me the news.8 S5 M& B) b8 w; [
% j- K3 ` Z6 {1 W. g6 @0 D+ Q (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 L9 c7 A9 Z" O! ?/ i4 }
8 [* C) ~$ ~3 w( }
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。( C$ W8 ]5 o- ~2 Y1 u
4 X1 |* Z( W! Q8 n! w 10. Angela is a man of a woman.
1 A' H6 U# u0 ?/ B% {
3 ^: I; b, L9 }: @2 c9 ]/ f (误译)安吉拉是个有妇之夫0 j% u* l- q9 V1 X
" l- d. [6 q/ ^6 g6 l, ^
(正译)安吉拉是个像男人的女人。( _- M$ |$ {7 L
8 T. }. }# A* B; \2 u- B
11. Nellie is a man of his word.# [" x* Y+ ~- e0 E& I
n, }2 ?9 }( Z4 L; l% N1 t( B (误译)内莉是他所说的那个人。
) m. }5 f4 C4 \: u$ O! z1 V9 u: a
(正译)内莉是个守信用的人。+ ?8 Y& W; T, D t
2 X, L7 K. q6 K
12. He paid a matter of 1000 Yuan.& {& Z' x; R+ `8 @
# S7 u4 D- `! D' E( `- {5 `6 s: z
(误译)他付了1000元的货物账。( Q% K9 m6 @: a; \* s0 a
; x1 k+ c3 R+ {0 e* C" Z
(正译)他大约付了1000元5 J1 [9 ~( Q' c7 ?
% N" s7 w, L9 c, {
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.+ o9 x+ c* `9 f1 n4 X
: I3 ?0 S6 g% i% |0 [8 k (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。6 x. V% ~) o3 S
% E8 }& I4 \# x0 J
(正译)真糟糕,我胃痛了。# F: z( y; Z" v1 L- x
& i7 p, t/ s4 f; D' D0 v 14. She is a nose of wax.
+ I7 O7 e, x0 S6 k' x4 H7 l4 w" u' N$ }- Z" Y4 v2 c5 j* L
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。2 @$ r& A8 j: e2 Q
8 W, A& ]3 Z, G (正译)她没有主见。% x6 |5 s( q& M
1 F7 ~" |- o0 Y* {
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
( j/ J8 q4 _3 j; ^% |
2 ]. y9 p! [; ?0 Q2 P, ^9 V( D' b (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
: ^1 Z3 o$ o7 K6 z5 A0 K |5 t7 K, ~/ i3 S& R5 ^7 C
(正译)格伦花了巨资周游世界。
8 s3 z4 p$ m% r0 z0 }( [% c' D3 r9 B9 b* s0 M' c
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.! ~( W( |% p2 \
; c2 U7 r: H- X0 g/ m- V; u
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
' V& `8 B; C/ |6 N
7 `% Y) m: N2 Z, G+ \1 d, z* F (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。4 z3 Z- _$ W# M9 b( ?2 r
* P/ F, U2 E7 ]4 D+ ?0 S4 y
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.6 [4 S0 d5 D& `3 V- E9 l
" J/ b" v! h, H$ g7 m (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。; s( u- @2 ]3 m. Z' S! E4 X
5 o1 J$ `0 M$ Z (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。! p9 B. ?0 M _( H
[. U2 T2 r6 E0 I 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
6 m5 i, n) _" z
2 t7 O$ {, e5 u( I (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?" b' z: j+ ^ k1 H5 C9 _7 F" N; P
6 n! N5 t1 K- F% x+ Q (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?+ ^/ n _0 L% s0 |4 \, E. V
& U2 u& Y, I/ Y& e" @% h3 _' y19. The ABC hopes to settle in China.
' V7 F1 b( L- X6 m: k" q8 h
$ P2 F, A% w/ ?3 P9 P. j, H (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。( x$ p1 R" n6 V3 t
3 K# _9 }$ o' \
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
) D3 t8 U0 ?: L7 x
1 f1 V3 c4 x& X0 _' ` @ 20. Bruce was taken up above the salt.( I4 x8 U: C3 g) t3 S3 c: I
4 r$ u+ J" ], U( r
(误译)布鲁斯坐在盐上。 @% ]5 c. T( T
' ?. ?2 U/ k) B/ w4 P" _: `% U$ E
(正译)布鲁斯被请坐上席。
2 `; P$ R! l1 }$ Y, h {" D3 Y- g2 v$ q/ Y
21. These commercial transactions are aboveboard." Q' P* k% x, p3 |0 D
' c4 _3 {. B/ E+ G1 g
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
4 Z; E# _$ ^. i+ ~2 i' `4 B! L
( y: e6 ]- z4 Q (正译)这些商业交易是光明磊落的。, @0 [. q- Q9 I8 X! @: U
1 c# G- _6 R, H/ Y6 o 22. Colin is absent in Shanghai.
5 c s8 b" ~+ u" x/ Y% {
8 h6 |4 ?/ {( G) k/ U (误译)科林现在不在上海。
5 s3 N9 d5 s8 z Z, H* E) {% x# Q2 ^7 y/ _1 A W
(正译)克林去上海了,不在这里。, v E, I; K1 \: j, c' ]
$ y# ~. Z* N) J3 @
23. I only use Accent for soup.* s3 Z* }7 f! T# H$ R
: Q2 k8 W2 o' Y) E z; t! d (误译)我只须强调做汤。
6 P8 n m& @, v1 S& ?. H) U; E; J5 V1 H9 x: |) @
(正译)我只在做汤时加味精。
; _5 l1 d3 A5 g1 J5 R# K
_$ s0 ?3 R8 L' G; X9 w6 ~1 c 24. We should call him Adam.
1 q0 d \- }3 ^- b2 o
g$ Z3 u' d0 |) U9 m2 k6 l (误译)我们应该把他叫做亚当。
* g3 M& t5 L! b# b' U5 e5 M7 T G2 p- J
(正译)我们应该叫他的名字。7 o8 S* x* A+ z
! U! o2 E3 y" h; `
25. Donna can sing after a fashion.- l- p* b8 q9 ?: f
& `& b+ m4 D; ^ U c& H5 b (误译)唐纳能唱时代歌曲。
$ t- l% z d6 E: Z/ d1 B/ w8 t7 n" n- B& X
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
! Z9 p( X6 _; O, @7 q d+ A* }( }; g) O! T
26. Her opinion is all my eye.
9 x. a- ?) O3 s( |0 k1 V+ U1 ~+ H; q3 T! {1 `$ E1 `
(误译)她的主张也完全是我的观点。: H' S7 P( l- [1 M
! Z6 d$ D6 P J$ U
(正译)她的主张是胡说八道。
t6 v# `( i& l3 I# Y# r( V0 G! D% N, b7 a! F1 X: f6 M6 y
27. Bess ate all of six fruit cakes.' {1 r8 `! C% H! E1 u9 o' G7 w* h
& k# ^0 J P7 K
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
. ~) {4 ^, L5 ?7 h. h
0 f: D& K5 `9 T) z5 ?蛋糕。
4 O. Q: J0 D2 j+ U3 D% |1 g" T
$ _# s% S8 c4 z1 o/ s( { (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
: `- c+ R5 n. [5 u* }% I
/ `% e. q0 {! j. K% _$ s28. All the world and his wife were so kind to Marlin.1 R- R. u% x( B. P
0 _% @7 I8 I. V! _ (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
# ?, Z# R7 r4 M h, Y
( ^3 V3 `3 k6 r) I6 G (正译)人人都对马林这么好。( a& N: q* ]1 U+ h- n
3 \1 j0 o& @; ^# y4 S [* U- N
29. Mr. Smith is an American China trader.
) x% o3 o: b, J O$ e; t! m+ H. l$ Z7 n4 W
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
% n% _3 p r! r# j" B2 z" L& q( M$ E! |
: R' x0 S! W& S) f+ ]9 j (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
- u6 w0 v% s) m7 D4 ~; P- t+ ?. L
30. These youths are full of animal spirits.( K- I. p( r' k+ n# U/ U) F |/ f
: O* q. R% |9 G3 w8 k ] (误译)这些年轻人充满动物精神。
% u: W% Z8 J) Y, j) ~
% u! ]0 H j4 B8 b& i* J8 _ (正译)这些年轻人充满活力。
1 v# S$ E7 A0 M& ?; H L: g6 c T1 B# i, _4 J6 Z3 u3 d% |) y$ \
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
' Z4 E$ }- v1 r" `+ R- L1 r
) b; e. o. I, j& B& P (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
9 O+ b! ^ V& e5 ~1 T
& w0 \4 k: O4 G, m4 H" s- F% e (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
+ ?3 v% e/ `5 i6 j C, n- b) |; z6 G3 a! l* k8 c) f1 e0 o
32. Why is Merry like April weather?
& [2 j: }2 o* W
/ e: Y; e7 s8 [# {! A (误译)为什么梅里好像四月天气?
- l. s2 C# y5 a) g1 K3 m: p; i+ n6 f* z
(正译)为什么梅里喜怒无常?
, ^6 }5 b8 D& s4 B) G. h" ]/ U- e& e- u) r; O
33. The bank is open around the clock.1 o5 b) k# ^* m- T4 |- q
0 E. }( x/ ~/ }9 w
(误译)那家银行准时营业。
( W1 b h4 h; K/ n, K. ^1 {, K, d9 D
" l: f/ l+ _( [ y: p& J2 M$ w3 J (正译)那家银行24小时营业9 X/ A" R% |" {) V" h5 t) S4 y, _
% H- G) r/ X, t! D Y
34. Bath Festival is just around the corner.
4 v/ r& o( _, F
7 Y8 w- w, s4 c. s n* l; ~ (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
' {8 O5 K; @7 |( d6 q) J( {1 p' C* c0 c8 `: E
(正译)巴斯音乐节即将到来。, Y; e8 N7 P p. M& q
+ W9 j* K$ Z2 K6 K6 D 35. The child is as good as gold." H, B- u9 m2 _2 ^3 Z3 B# ]
0 Y; V" z# W0 N& k, I
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。. i+ E/ G8 ^- v* q
$ v) l: s4 l" j2 ~8 T7 N- Q
(正译)这个孩子很乖。
1 I* N6 Q" i2 Z. q5 U& P' p- Z7 j' h4 e; C
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
2 I% ` Z( M' W' D% [7 [. |
. [8 E5 j7 R7 ^ (误译)诺曼先生不可能帮助你。: F( j" A# z+ _3 U# j- I
2 J8 N; |5 V. t' R) y
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
1 L6 M* O: Q* L, O/ F% G; p" f
W% {2 G: G9 K( V37. I am as old again as you." i- J6 H/ c7 ~
+ I$ X/ ?# ?3 k r (误译)我又像你那样老了。
' o* B( W( I* p7 m( i" [. Z" O0 i9 [ A* c* E& m
(正译)我的年纪比你大一倍。
9 a0 k; _: n* u
7 [$ Y1 Z. v- ?) `/ l 38. Tom asked after you.
: B+ {- E8 A5 {! I; T& [: X
/ w' |& H& ]0 H: J( Z- ] (误译)汤姆在后面叫你。8 k7 n+ V7 v; {6 ?
- h* I9 R K7 U( { (正译)汤姆问候你。
; ^( Q: l" ]# \5 l
- k: p8 s6 I; `) _* a8 Z7 r 39. The escaped prisoner is still at large.9 o! u- |( Y9 b) e r: {6 O
: K, q( Q( h* v# Y* F' u
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
' g7 x, p7 G6 m/ M' j& x3 `" U
' t {1 i& @* y/ h/ d7 w! L (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
2 N& Z! a, H4 r x7 H- M! ]# L8 h( ^) ^* m( a
40. Gary spoke at length about the bridge. U8 O( d: G$ h2 M0 f) W1 {2 d
; q5 Q% ~, E! R
(误译)加里讲述了那座桥的长度。% ?9 A; j f& _$ ^- v3 b" Y
7 s7 z7 l$ q- ?4 {! n; ^ (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。% G! g# A' R+ I# @3 p7 `- p
" q- c& \& j+ J7 E
41. Gordon is at once modest and clever.
5 {0 T: l! O: x
" g* S0 }5 Q0 u' F# v (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
a$ L) ]1 j# q! W1 H5 H8 b; M- N( q- ?3 Z' O& C
(正译)戈登即聪明又谦逊。8 Z1 k3 n( _2 a" Q B2 Z
& D: J+ ?0 ?# f7 l# p' h& _' I
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?$ d/ ~; x! A& ?8 V6 h
1 c4 \# ?% k* c% @ (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?8 d; Y( }, Y$ x+ N) m+ n) T9 |
; c: `/ ]# P8 h+ k( y) `( y (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑? b. \3 p5 E5 F
1 p9 I" y; y. W 43. Carrie never changes her mind at pleasure.; J4 r, d; o1 g2 } u" g# P, P. h
+ Q: E+ D- z4 x2 Y
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
. }# _$ G! G2 U! v4 M0 S
5 W" ?3 [4 H1 u5 f% _" K) I% H* m (正译)卡里从不随意改变主意。
$ S" k0 m# {# c8 |- A; b: u
) M3 O& q. S: ~& M 44.He has athlete’s foot.
+ t2 n% Z4 n6 D/ A* V( a, I, y2 ?$ A6 }( h, ?3 t* q' N- p/ O
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
8 H l V4 U/ L* w! O" ^+ R+ f9 [
; J2 g" l# u( d2 a (正译)他患香港脚。3 p% w1 `5 x( ]% K1 P
" L, s( m6 y7 b9 I
45. Your august father is my friend.
* K5 [% c6 I1 c$ Y$ W. Q6 E
0 k# M2 ^+ o/ G' W, B (误译)你父亲八月份成为我的朋友。0 U0 m) D$ B/ S$ |
' x; @4 `* ]& z" g& Z. j
(正译)令尊是我的朋友。 |
|