 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
% x" i3 x$ v* H/ Z- c+ ^ 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 5 x1 E' t, p, j3 |
8 H6 S6 i1 x, l “洋泾浜英语”的几个特点 $ @% o! W4 q. c; q; A, p
g7 |% R5 O( b. u( s: } _ 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: / f" P( N+ v7 F* U4 {- h
! a. k8 v" s- \1 |% O4 @, P# f9 g1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
1 R- R) i" r5 ^. A7 z4 Y% ~( G3 W8 E+ K; z
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。- p7 B0 E" ]7 V! [. t. R: \
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
" K% x: t2 R( M7 c4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。2 C. y7 S4 ?( e6 i0 I
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
% p1 N' R* t5 ^+ }" b, d- i6 u6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
# D, Y8 {1 w+ w l8 D& d' K7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
6 Z& h6 J; o' ]) V8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
- z( {# Z: s8 _5 }& k; ~6 D+ ]9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 6 w- C% ~) } t7 I4 y) }" W
- ~ T+ ^3 V+ L/ ~' r
" f5 V$ n2 W6 B; l+ u: u1 ]. y. @- E X4 L
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” , z/ q2 T; B c/ ~" a# B7 r" J
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。3 {, X9 s& U" }* h
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。' q: J/ f* ^* k0 U f
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
1 N0 d# y: g; Q& _# q; U$ g翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。% `# x6 L6 e$ y* t
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
w/ |, @9 d! ?- y4 l0 C% N- e w! n麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
' Z2 O! d! c; |9 \3 S3 Q红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
7 X3 p; C4 ?1 _) A- R2 Y& Z爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
1 O9 X8 d) U; w, \% Y" q3 d4 Q0 @3 L/ t' u* |. N
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
9 E$ m1 m6 k3 g* t: V3 T0 q* x
: c5 T9 d+ Y2 T: @ l: g" o4 G 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
$ u/ F5 ?) _6 t; M" S$ J4 D- |, k! z
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 1 M& X6 h" M: V3 r7 O+ B
! s4 b8 M5 ?5 v+ h7 I' u A
现今“洋泾浜话”的游戏味 7 a9 U+ C8 A9 J! C
' U" L/ K# C3 \- P' U 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
( v3 G3 {) O/ T+ T3 @
+ g* k* N R. V Z最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
3 O$ p" o* v4 Y, EGood Morning!
% C+ [4 M) A' p( Q猜一个字,是一个中国人的姓氏。
2 _2 o1 r* Y* s+ k' y: S/ _0 S% G6 J' Z6 \
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|