埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4045|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”, _  ~$ h) O; I  @6 p# U8 t
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
" h; [7 d. I0 L: ^9 W0 \: n# {6 l6 q   - a+ A9 _2 Q2 l0 s! X
  “洋泾浜英语”的几个特点
0 i* P3 d9 e0 [. \/ b! p0 s
  b# _6 a# K8 X. x  w( }3 T  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:   L0 G2 _+ h7 z1 ^1 F7 P

8 H! R  l* D3 W8 l( u% Q8 i1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。  t5 r6 ^! r" ^/ [! t2 K
- z4 i4 h* N1 \  e' q! ?
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。: W6 D9 I- O- k- b/ T
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
7 Y8 @0 H7 p3 V9 o. k" |4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
2 ~' ?, T' ^: T  S9 `; k5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
+ ^6 w, Z) a7 [. F- k6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。- ~# P# g: U+ H
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。' y, N5 B8 H, @3 J7 z
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。4 W, x9 Z1 W; E/ m2 E" t
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 , \" X* Z: A2 {6 i' k
, m4 v# y& z  `2 Y% _

# B$ Q3 x; N+ n$ M4 ?3 L7 X1 t' s4 X/ A4 t
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
/ c* t7 ]3 Z1 C0 _来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
" z7 D' B5 n$ O/ |8 w是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
. o3 v  P; p( {! `: q" p' A真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
/ G0 L+ l1 Z+ c+ D1 K3 Z翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。# v" p" M+ V, S' R# ?! E! `$ s% }6 U( ]
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。- T0 k' T( p. Y
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
% G* j* Q" q/ l% ~2 g: c( Q红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
" e  d) A4 E5 a' e- g* L: A爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
1 y* i+ F. W- ]. ^! Y
- R. t9 h. h: ?9 g; B- v5 m如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
/ ?& y4 ^4 B# v/ m
. V, P5 w5 m4 L, d1 o  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 / C$ d. M+ |/ _
) g0 V! R- V5 V% K# p* Y! k9 [( J
  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
: T+ o2 Z% t" A9 r$ }1 |: d+ r# J( J' r: x! F* ~& s" _
  现今“洋泾浜话”的游戏味 3 G* E/ W2 r! O1 b6 u, F, p( s

! S5 I9 R) x) ~. }: ^  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。0 U8 l' v9 l  S# Y3 z

% w) I4 @1 N/ e  d  i# }最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:8 z0 @; o% n  i4 ]5 V
Good Morning!
! L/ s- W4 Z, e+ ~6 C* c8 d6 G6 m猜一个字,是一个中国人的姓氏。# `) }+ F! h# w
1 {1 l" d  Q: ?# x% p+ \% T5 M% E0 d
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?" V5 M2 ^! @( T- z1 f
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
3 W9 G9 {6 o3 Q; b, G9 Q8 p; S6 d: m1 E6 U! A7 k7 f: u
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表
$ c# |& V6 q# f' `# g$ c- ?# O  @) [还有“昂塞”,用得很普遍。+ w1 j! _! E' R: s+ @

7 x/ I/ B( U3 H; _出国后看见N多的ON SALE,明白了。
. P1 G4 q7 q: N9 B6 Q0 C0 c

" Y3 d$ J/ `! d1 n9 sGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表 ' [" N2 b/ ~  k7 f$ G1 @
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。

- Y( u: @/ A, Q3 [
: r$ J) D* X. U- h1 h5 C( Z; p西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。7 W( ?1 `$ _) H0 Z4 O& j+ E3 m

3 f9 d( ]! T/ |. [& x# l- m2 I
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表 & F5 _! s8 V' e

8 s+ C) E! A4 S+ A. @! w1 {( F0 |6 O) `: u
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 03:57 , Processed in 0.113194 second(s), 20 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表