 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”! m; v2 C, K& [! R
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 % P6 Z$ v |9 u
: ^, h( w- e' ]% N, }; g “洋泾浜英语”的几个特点 + h* O) \1 S% w
7 K9 C2 P; W: k# P4 P
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: E0 ] w! h; @9 m) t. A2 W9 W
O9 S/ _4 g: J4 N T8 x
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。- D. X; U3 V- _+ v i
' y2 V+ \3 t; W! \2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
, j! s" M: K% a3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。& N- y) m/ v: I5 s2 E$ q [
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
: o& T7 S: B2 ^, S- n! h5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 $ V! @1 g' ?; t8 ^$ o7 F
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
$ ?$ H, Z3 X g5 t$ X" c* l& Q `$ E7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
+ l$ s+ M4 J- ]* b/ l8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。( s% W z1 O" G
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ! F+ [5 v- ]6 w0 a
6 I- i# c' m. F* E5 ]! ]
9 ~9 f3 h2 t7 [ R Y
! p# O4 \- u2 I 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
2 U2 \& F3 D2 [; B: F来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。6 q9 Z. g2 X9 u/ _
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。- ~% T9 v/ S; j! q3 D5 m1 @
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。1 R2 p' k7 \% g) J
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。& C! j( m/ X5 g. k9 u1 K" V. V0 M/ q
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
5 [ v8 c: N0 k* Q# r. {7 x麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
, C. Q9 |* U. C) S8 C7 l红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
, b# l' v+ E7 _3 q% |爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
9 S& T8 h! ?1 b- P9 g- {/ M# ^+ ^& S3 h( x9 \. S
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
/ Y; X) @2 m& Z; m# f4 A4 Q- I4 X3 R4 `. i V5 f6 D2 R
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
/ y6 b- u1 o' N' F' o0 Q% m" `6 w" V5 X& b% x* i
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
) n' o3 x0 c/ e/ R+ u& _
1 ]1 K8 p% }7 S0 _$ C 现今“洋泾浜话”的游戏味
' o4 M5 ~1 _- |/ t- s ~
9 z, r: v/ W0 [% {8 Y7 Y7 F5 f 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
# Z# T5 D2 T, L0 ~+ s' ?2 \* R5 A1 r& j
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:- B1 A1 ~# K! O1 h- `7 S7 N3 ^
Good Morning!
# M$ v/ B: b' o4 ]猜一个字,是一个中国人的姓氏。) |! b9 C+ t! ?6 X, [) T$ Q: P
$ w: l7 s: G& N2 g9 A( O[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|