 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
只为途中与你相遇——仓央嘉措的情歌及其他3 }1 j; C5 U" V) ^
! A% V, X, [- p6 I" E “不为修来生,只为与你途中相遇。”( I) e7 b3 A" ]( ~
平生第一次去藏区,就在那山重水复、生死一线的闪念间与仓央嘉措遭遇,他的深情吟唱穿越几个世纪的轮回,一种“直指人心”的力量顿时让我醍醐灌顶,触摸到永恒。几百年以来,不知让多少读到它、听到它的人为之动容。我那时是措手不及,木立当场,懵了。
" X+ t% _ T! ]+ U( n* C7 B 仓央嘉措,门巴族。法名洛桑仁钦仓央嘉措,原籍西藏南部门隅地区。父名扎西丹增,出身于宁玛派咒师世家。仓央嘉措生于清康熙二十二年(1683)。被第思·桑结嘉措选为五世达赖灵童后,于康熙三十六年(1697)藏历九月从五世班禅罗桑益西受戒,同年十月于布达拉宫行坐床礼。当时控制西藏的蒙古族拉藏汗灭桑结嘉措后,仓央嘉措旋遭废黜,于康熙四十五年(1706)解送北京。按官方资料记载,于同年十一月北上途中殁于青海湖附近公噶瑙尔。传说二十五岁时,作为上层统治阶级争权夺利牺牲品的仓央嘉错,开始了自己的流浪生活。他先后周游了青海、甘肃、蒙古、四川、卫藏、印度、尼泊尔等地。曾当过乞丐,送过尸体,生活极为艰苦。$ k0 U9 Z9 B5 E7 b
《仓央嘉措情歌》(拉萨版木刻本)原书集诗六十二首。有的版本有诗六十九首。另有民间流传的六世达赖喇嘛情歌,达到三百多首。% c8 j+ Y) w0 j- e4 @" G/ m; @2 `5 I
从一些公开的资料看,那么仓央嘉措出身是所谓的红教,从他的民族来说,他是门巴族,而不是我先前想当然地以为是藏族。
5 K2 ?( L0 c, h9 \, ] 热爱仓央嘉措的人很多,为搜集、整理他的情歌作了很多工作。在翻译方面,有刘希武和曾缄的译本。诗人伊沙还为最近一个版本的《仓央喜措情歌》进行了润色。还有很多人将他的作品谱曲,广为传唱。专唱藏族歌曲的汉族歌手张勇就将其中一些进行改编、创作并演唱。; j! x+ X. P! A5 b8 U
有专家、学者指出,在仓央嘉措热中,有许多迷误。他们认为仓央嘉措作为一个出身宗教世家、受过严格宗教教育、更是作为五世达赖的转世灵童,15岁正式登上六世达赖喇嘛的法座的出家人,他的作品更多的是反映自己在缺乏人身自由、身受陷害的特定历史背景下,怀念自己已故的恩师第思·桑结嘉措,以及佛法修行方面的心得的。其作品集原文的题目其实是“仓央嘉措古鲁”而并非“仓央嘉措杂鲁”。在藏语里,“杂鲁”是有规范的,“杂”是名副其实的“情”。而“古鲁”的含义是“道歌”,含劝诫意义的宗教道歌。0 v* z w, v8 P% M+ |& V
由于翻译方面的原因,以及世俗的误读,仓央嘉措的形象被塑造成了一个“情圣”。但这也许就是他的魅力所在吧!4 \2 _/ W. H; `/ D \3 ?, S+ e- i
我觉得,读者自有他解读经典的权力,况且仓央嘉措为什么不可以写情歌呢?为什么不可以有爱情呢?
" w: q0 V) @% M: r4 H
3 g6 c6 T9 {9 z 为了找到这完整的诗句,我费了一番功夫,终于如愿以偿。
8 G# q( ^5 A5 ` _ 有一个版本是这样的:
7 ]1 V( r, F/ b2 @6 ^, |4 R7 C那一天闭目在经殿香雾中蓦然听见你颂经中的真言 7 e* c4 t0 Q& n# h5 O' p
那一月我摇动所有的转经筒 不为超度只为触摸你的指尖- `. V6 Y" V- A g. C
那一年磕长头匍匐在山路不为觐见只为贴着你的温暖
! s- S0 Z4 Q2 A. o) L5 `' F$ o那一世转山转水转佛塔啊不为修来生只为途中与你相见& X. c$ ]3 q6 T, G3 G% }
6 O' ^6 c! ~% i* V& F" X' H1 v另一个版本的也很美:8 m2 A2 A0 U1 ?$ j9 G
那一刻我升起风马 不为乞福 只为守候你的到来8 l1 ~6 u! n" c+ D6 j7 v
那一日垒起玛尼堆 不为修德 只为投下心湖的石子
* _( ?& c" }) b% d那一月我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
. x- K* ?0 v! N/ G$ e$ W% S, e3 E那一年磕长头在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
6 }3 q+ a# r6 M- s8 k这一世转山 不为轮回 只为途中与你相见
1 e' m+ e9 i: u% q6 o7 i/ h
; Z7 p9 ^( p3 Y( a: A: } 呵!只为途中与你相遇!抛弃了形象,抛弃了意象,就那么直接地击中要害,迅雷不及掩耳,让你无可回避。
5 Q8 w( v! A: a% c 而我,蹉跎这一生的岁月,历尽世间沧桑,在苍茫人海中,又是为了与谁相遇? |
|