埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5086|回复: 17

简历中有一句话有我用英文点难表达,请帮忙翻译。多谢!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:22 | 显示全部楼层
不太明白哪两种能力?作为IT的技术能力以及成为IT成员的核心能力?
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:23 | 显示全部楼层
中文都不通,怎么翻译?请问你有哪两种良好的能力?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 21:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
看不懂
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-4 21:36 | 显示全部楼层
这只是简历中的一句话,所谓的“两种能力”是指简历前面提到的专业技能,是有上下文的。现在请教这句话该怎么翻。
8 j9 a# T! R" D! u0 _9 E
$ ~, [5 I9 G# y% l1 \[ 本帖最后由 afarway 于 2008-11-4 21:38 编辑 ]
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 22:42 | 显示全部楼层
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-4 23:20 | 显示全部楼层
楼上翻译的很好。
7 G' E; _5 V. ?; [  U' a: _同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. # M& |2 ?! H+ N* q0 B( y
另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:42 | 显示全部楼层
原帖由 ram 于 2008-11-4 22:42 发表   u3 _8 H: y4 ?! S* I* T* u# z
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.

2 m0 L. F+ T! }同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated  professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-5 01:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 afarway 于 2008-11-4 19:13 发表
8 Z* t7 H1 Y- U# m* d, ["在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?

4 F( D, l  @. r. g+ I5 P0 i
9 N. @& t( k9 ?/ v/ WBecause of the two talents that I have I always get to be the backbone in the IT workforce.
大型搬家
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-11-5 08:38 | 显示全部楼层
我觉得楼主不是英文能力的问题,而是语言能力的问题。即使有上下文,每个句子仍然应该独立可读的。
鲜花(100) 鸡蛋(11)
发表于 2008-11-5 09:23 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 & f( S" R' \: f+ S% A% x: O
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
/ j  ]1 I8 n! I; R# ?" i/ |5 r4 h' x

8 U7 X% a8 \( ?. a; v; v1 E( n. |# r% N! Y7 K% i

. W7 @) N' ]# B- Ethis is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-5 13:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
多谢各位帮忙翻译!我也觉得Xbfeng的翻译很好。这句话我是准备用在cover letter里的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-6 23:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 1 r: o* A4 n# E5 U4 }# N' T' g
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.

* `8 B( j; a3 h
: l8 Q' n! S8 d0 r1 h; L这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).
5 \6 o9 f9 ]& B8 E2 g建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-7 10:58 | 显示全部楼层
天天向上!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-7 11:32 | 显示全部楼层
原帖由 suvescape 于 2008-11-6 23:05 发表 3 d' g: u" y7 B. o0 m% u
( \8 [. O7 a# J4 ]  l. o. p7 y

/ y  a2 i3 y( t( }7 ]这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).7 g/ a; @5 G0 H' S/ B! \2 H5 i
建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
5 a" t) v* ^! s& }6 h8 L& \

' d1 [0 \% |. |- }* BAgree
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-8 00:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for.
2 y* X! u; H+ ~2 n. t
. D7 h4 @0 d' V! F[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-9 22:22 | 显示全部楼层
Ability 1 XXXXX+ j5 [! ]8 c7 p1 c. d  G( O
Abliity 2 XXXXX% b8 X& q" O+ P. b

8 O! b% x# F. m! O4 |Thus, I always worked as a group leaders in my previous job.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 23:54 , Processed in 0.182364 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表