埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4858|回复: 17

简历中有一句话有我用英文点难表达,请帮忙翻译。多谢!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:22 | 显示全部楼层
不太明白哪两种能力?作为IT的技术能力以及成为IT成员的核心能力?
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:23 | 显示全部楼层
中文都不通,怎么翻译?请问你有哪两种良好的能力?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 21:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
看不懂
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-4 21:36 | 显示全部楼层
这只是简历中的一句话,所谓的“两种能力”是指简历前面提到的专业技能,是有上下文的。现在请教这句话该怎么翻。- l0 B$ }6 V" S3 R' v
" d6 }& P; E* n# g; [
[ 本帖最后由 afarway 于 2008-11-4 21:38 编辑 ]
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 22:42 | 显示全部楼层
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-4 23:20 | 显示全部楼层
楼上翻译的很好。
2 v; N7 N& H& P) H, u同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. : D! b+ ?: J# `. `& W; y
另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:42 | 显示全部楼层
原帖由 ram 于 2008-11-4 22:42 发表
3 m9 r; z$ `5 Q- X3 B& ^2 |( `9 o; p这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
$ A( F1 L  ~$ v% H( t
同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated  professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-5 01:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 afarway 于 2008-11-4 19:13 发表
( T. y5 \; ]  m( V( P, x"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?

/ D' d% @! y; B2 @9 ~6 j6 r+ b; Q: r* Y9 M' V
Because of the two talents that I have I always get to be the backbone in the IT workforce.
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-11-5 08:38 | 显示全部楼层
我觉得楼主不是英文能力的问题,而是语言能力的问题。即使有上下文,每个句子仍然应该独立可读的。
鲜花(100) 鸡蛋(11)
发表于 2008-11-5 09:23 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表
; }( j" G- N- jIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.

( ~7 R. }' X2 A
+ k# Z$ N; ~/ X# b3 [( |2 U# a3 w" e8 ]; s* C9 w. u

% |! ~$ [! {3 w) Q+ l. S6 x' u2 Ythis is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-5 13:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
多谢各位帮忙翻译!我也觉得Xbfeng的翻译很好。这句话我是准备用在cover letter里的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-6 23:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表
, z. U" U3 H9 w  p/ DIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.

: Q/ l8 q# b7 {6 K; {  K
; r" h& C1 P0 g这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).
( k' u* B- o, v9 d建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-7 10:58 | 显示全部楼层
天天向上!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-7 11:32 | 显示全部楼层
原帖由 suvescape 于 2008-11-6 23:05 发表 ! T1 F4 I6 ]  z1 p# l8 C3 c9 E8 m

" u- U( ]# R, U
( e% Q7 t# I  M9 W* d# o9 u这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).
' p3 c8 X. z! w8 |. o; M' p建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.

% w2 u& j( q. A2 q; C" p( S+ h2 {1 m/ t+ K/ S$ }* k4 {
Agree
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-8 00:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for.) P+ L6 h3 _& T/ V' W  Y& B; J1 B0 M
6 k3 \8 @6 w1 k& k
[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-9 22:22 | 显示全部楼层
Ability 1 XXXXX0 X' P! s$ [* y% A
Abliity 2 XXXXX6 Y2 E4 i7 c' z, o

% B' p. }; R# L4 H, s  nThus, I always worked as a group leaders in my previous job.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 12:34 , Processed in 0.166397 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表