埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3403|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。5 x* K; X- l' n$ s$ R

* \/ t& a. `* T% `  _7 e9 G6 q% H5 r开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。4 I- [) m8 W* n9 h' s: C& U
想必这是 LZ 的原意吧?
大型搬家
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
2 x8 X: Q" z! }9 ?$ x% h# T其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。3 K/ }& i. _/ e* k

& {7 A# T+ z  T$ o; P开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。8 R' a" L: ]- `- m. B( Y
想必这是 LZ 的原意吧?
  _+ X. E% O2 q- P

- K0 o4 E; ~; Z+ S/ f/ O是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。: L/ ^! J- W* g0 L

7 F2 k: {9 N# ]% e- i' B另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
9 X6 f3 l  V# q" G
9 |& S5 H  C  q% w" B" X' ~[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
7 n8 Y2 N5 ~) C: H/ a, {最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
! n" Y# D, n" e

. Q  b$ K$ S3 P, i+ Y1 e是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。/ E, B0 J/ L  Y/ {( I- h
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 7 O2 I, D$ {- J& V, }

0 u  `3 q* _" ]) B0 n1 U% C( Z9 F8 a" V' p8 X. n0 n' q
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
9 k/ i& S& Q* W  z0 a/ k可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
9 P/ r* |8 w4 B9 }4 D2 e0 {# E0 [

  z: R% [! k6 _/ k9 [: j8 z. D6 Q7 \6 X4 t+ i
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 - q9 o" P8 j8 w1 O) P4 N
' j) F% X& q7 e2 T# Y7 e- N, j

7 p% n6 }& a& P4 E" v  K+ S是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。( F! j6 G' Q- W$ z' {# y& {, K$ E& L
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

, X8 m$ ~  |9 O. u; Q% ]1 l6 P5 S: T$ y: e" J
有道理!5 l8 t; n; D) b/ S5 k
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
/ M* m: \6 c0 K, d, _* C, y8 U17 dix-sept2 l( Q1 M3 z4 L
18 dix-huit
/ U: |$ n' Q( k) B19 dix-neuf
3 S9 w5 v* Z/ ~- r+ e5 }而英文和德文都是先说个位数再说10位数,* }+ _+ D8 S' B6 k
英文: seventeen, eighteen, nineteen
" V3 Q$ F% s7 y& K德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
$ D( ~  ]: W# A* u+ k8 p; c# T$ J' D) X# ?# {1 Y+ \% Y
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」" i# O$ H8 T$ |7 J) x8 o

+ R; X0 v. _  v# W) Y# s3 x法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。  J! T" V7 _; P4 d3 ^: Z. a

# u# S$ J- T! |4 F! a' ^這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
! Y: }+ D3 @% d7 I/ T& o. Y. B
. M5 r+ u( v: W我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。2 l6 S, h( z' K$ [
3 \, |7 Q" D# X, P: x' d6 f
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
( {( L/ n* `/ @+ Q. z- g( U6 l6 B! A' n* J% l
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。7 i: N# Q0 E/ j/ I: U0 M
* @9 f2 u; @+ q# |8 M! U) }
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 * X8 \" ~( |, Q/ ?8 s. @" ]

2 E1 t- R- f; g+ L4 b
" v7 p/ Y$ }( c6 x2 A0 x1 A6 ]5 \& J* S$ v
赶紧想。要不然我的热情该没了。

: O+ S, K' S3 o  H
" j: N0 n; c' k* x1 T7 X6 b您的热情也太脆弱了吧。
+ w+ J+ J3 G' i# O5 ]) \3 u& Z0 `, ^+ g
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
4 n$ h# v) Y0 p! t: q3 f我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?+ U+ P/ y$ |! k7 D
0 M) s- v9 E  c9 K: ?8 H( d6 \
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 23:00 , Processed in 0.156355 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表