埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3272|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
; a; o: S) m! K) K# }* l
6 x: C* s3 Q) t/ u/ l- F开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
) f: Q$ ]) ]( M+ U% c想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 . R/ C* G; M9 |; i: e  c
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。% H2 z$ y/ e$ d8 [/ A: p  g
6 ?: G/ U/ Q7 }  V
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。, b7 Y, E5 T0 x$ c; O+ ?/ u
想必这是 LZ 的原意吧?
) ^+ f/ t, h1 j- h' t

5 j/ K9 Y- r, g是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
1 E. z) X, ]) C9 H/ E# ^8 p, S% T# h3 ~  z/ ~) T( @" x
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
6 N0 p7 e3 ^; y" Q& ^( l
$ _0 e4 _5 z* a' F, T; V[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
/ N# h4 y# T; O2 i- c0 s+ r最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
& C9 X& j8 W, k+ R& ~1 I5 {

! ?; {5 h* t5 w* i/ L+ y( m, B( C1 R1 h是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。" W6 _( h% q# J' ~) _6 z* v
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
/ V- }# \2 w' V, |- r/ K  H! Q$ W6 p6 }

& z- U: ]5 I1 c6 y) G/ H是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
; y, v, f  m, R/ a' \4 y# Z1 u可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

* v! ^( D0 h. T2 A" o* C; O7 S0 X" `2 d
2 n7 @% v1 n, e+ e  P0 L* \% y
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
' U& U' g. I' |0 o+ R+ y
. t8 Y  a4 {; O5 {& j9 B/ Y+ q) s- Y
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
3 {4 Q( ^+ |/ [/ V可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

  @5 G8 B% G7 h2 h) q  v+ ?3 A) Y1 ?. }& p2 l
有道理!
2 E! p: g& h+ b法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,% }6 d- P5 K- f
17 dix-sept6 e3 [5 q: U6 q/ v. P
18 dix-huit
3 T9 K8 _! U$ u( j8 e) w% f1 z19 dix-neuf" }7 M( s5 U3 A  H1 E. c
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
# T5 Y+ u1 G' q4 |英文: seventeen, eighteen, nineteen
' P! g! K- Z+ D9 O" |4 d德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
" ?" T0 @* [* q+ B% o% J
+ D' T3 k3 L- R; [比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」& H, E6 y. J  X7 O: J- N0 h8 T1 v+ a

+ n: g4 P4 r$ H, R& j法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。2 t& B- f/ ?# j/ [
4 y% y; r. B5 t' q& p
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:. p5 A9 B4 k! g& J/ z4 n; R

2 s# O8 i' [" @9 Z& D' b我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
  C( [: T! T- ]9 U: G/ \! O8 @+ n  f) r" d4 R* K
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he2 Q' g9 s$ I) V6 ]* K! U/ y

1 _( ^8 q, ^2 T1 ~当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
! P0 m+ c! |5 _2 T* D
/ H5 E! Y8 l' ~/ Y对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 - a7 J. F' l6 o% L: f
9 ]2 T2 C* ]* I1 K

% r7 E2 y; j: {7 X8 k- I7 h) _4 Y0 O$ i1 d/ ?+ {+ r1 }0 C+ L
赶紧想。要不然我的热情该没了。

, u4 _" |( _9 L
# f, T  P! r" u6 v! @; g6 w& K7 m& k您的热情也太脆弱了吧。
. ?5 m0 o, f8 f3 m  N3 N
4 c0 T( Q1 p3 q. d5 {1 b" q6 I想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
% |0 d! M  P5 t$ v# E0 {/ {' D5 F我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?- a9 Z+ n! S4 R
; }* U) g* R4 K' @
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 07:24 , Processed in 0.183332 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表