埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3480|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
8 K  o0 {  }4 W: T( f
' Y: W9 a- W+ v- }4 H  ^) i0 C+ k开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
* I) x+ `7 J7 H/ q2 ]# C% h/ F想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 : A& X- L- v' D" y% n* Z4 q) H2 O, X
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
* I. _4 }9 g3 n( \# b# X
* k, O3 B2 K; t% s# ^开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。/ O6 F- k5 {8 p& K
想必这是 LZ 的原意吧?
% z% b, |, ?2 V7 o
6 E+ _9 `! c# j+ y. j( H
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。6 F4 O& q( x% d; ~6 b
- ]% l& x5 \9 ~! \( b; m
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
( |, @4 i, |1 J) |1 X  o  O8 W$ k$ W. {& n
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
. w# m: K4 p) Q4 i, {  q2 R8 p1 b最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
" ?" |  m, T8 z9 {  b/ Z/ j) I7 b

6 W, K& g2 T$ Q是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。! H) u& z2 G5 q# o" j2 o
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
* ]/ ~; B" X  I2 h3 S- P4 e6 p1 ~! o+ [7 M/ M2 N7 ?6 b

" |& I) S4 N/ M" G4 D5 N0 c1 t是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。( N( r; X5 h5 `  \; a
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
# V, a/ `% i2 T: S2 @/ T
$ x: }5 {+ `- ~5 x0 E: u+ C

5 ^8 X+ Q" N# l/ F赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 9 t( o% e$ a" y. K
1 i* [+ v7 O( t/ v8 h0 O& C

9 j/ l/ l) w/ G. w$ M  j是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 c7 @- t2 |9 \# p* ]3 U可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

$ [9 \* o2 @4 X( a: h- b* h. M3 M2 `' D9 G5 _/ m4 n
有道理!7 I1 e) Y* h. U5 c) q& y& @5 R
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
, q8 G2 Q2 `6 k- v$ K( g6 y17 dix-sept5 |' ~1 B: _# G
18 dix-huit! c7 H1 p5 d. }- d
19 dix-neuf6 g6 }9 w- `9 c# _  W
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,% j/ `! t, Y8 i) n$ k" V
英文: seventeen, eighteen, nineteen7 b# M4 F, V/ r: h* j
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
) m2 c4 `- C1 d/ z: m- j9 K8 e
+ T$ U2 m# G2 _4 N8 H0 {$ b比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」3 c& o1 K' @$ Q' c3 s" _" ~. _
) A. F1 K6 J8 g5 F6 Q
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
4 \3 Z) t7 C( i- V8 `
0 c  M2 ~  j! _) S* O# K; g/ M這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:# |3 Z% s; l+ P$ [+ w

" r2 Q( [5 B" o我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。$ \* K* ]* l+ O# i8 W4 S4 X% E( ?( j% c

: K% B+ }6 i4 j2 \0 Z7 _1 U相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he# E) i4 a4 E) f  M( j! Z

8 E7 P& [8 b$ z2 h* t当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。2 I3 `' ]. S1 ]3 x, J
! M% {: G6 p: I# I2 h
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 . ]4 V$ E4 z, d0 B
1 N5 e/ P% T  U

. k8 A/ \3 V3 R# U( H0 \) i! t. L+ @! h# v
赶紧想。要不然我的热情该没了。
1 z1 M5 s# e/ J* J( D8 x/ V
: v1 a- \3 B* F6 f# b+ e
您的热情也太脆弱了吧。( K/ t! g/ I% f
/ i( X! j* l9 P; `2 f& d3 d( n/ i9 ^
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 * Z6 M# O6 _$ F0 A2 E  b
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
! m% z2 H; x; t6 L2 A
& S# x( _, ]( x) E2 ]; L我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 05:31 , Processed in 0.349279 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表