埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3203|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。6 Z! v# h# b- l9 h  S& w' X
( ]8 K; a( [; c$ m
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
! e% E$ \5 Q6 w1 W想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ! T/ K4 ~8 n. f; [- t
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。% c# ]# q2 U8 {  m

+ I: I0 O  N5 b5 u! L" d9 i开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。2 w, k  P4 ^  g6 q# p  g1 V
想必这是 LZ 的原意吧?

, f1 ]2 r! A8 k' v; J4 _, `5 }+ q( R( ^6 r: M3 t6 S5 Q9 `! m+ \2 o
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。9 f2 S; [" U% h9 y9 W

4 i" u4 o% E! X另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。0 P3 @4 @- X( ]" z1 a$ g  ?. ?# M
  g* a8 o% G3 V' K
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 / z6 c, q) z( r4 h& x' }
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
/ r6 q- Q; h, N1 L+ X. {
4 t) @0 h* t: h5 l
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
% m- H, ~9 d+ c, p/ N& ^可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 , i% @8 G" `, M' H
/ a+ Z& I3 n: P

, U! k& d" S4 g) |+ y" }+ t是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。4 T/ A$ C( h1 e0 o& g: V7 @
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

) Q- O7 b1 @3 S3 ~6 I2 s% }1 Y3 r
% t* p8 G" K  Z/ \3 B/ V' t+ a4 g
赶紧想。要不然我的热情该没了。
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ) D2 A% ?8 p) _; U  x. [3 c

* d- y, `. b0 K1 ~) d$ p/ Q; {3 G/ B
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。+ P, i9 \2 N. u$ M4 f
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
" d8 p1 r/ F' `
! I1 O1 H$ O  p/ r* ^
有道理!
: L* F5 ?6 d% h. ?: v% W  }法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,$ @- u6 y8 X, O7 e( L, \! }2 p, R/ c
17 dix-sept& H+ K( y: _6 p0 X6 L
18 dix-huit0 e: C3 d0 m5 l  c0 \
19 dix-neuf. H7 V: T" {$ b
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
! \2 r# Q- s$ K7 n; w英文: seventeen, eighteen, nineteen0 l" N( }7 e/ e/ w/ h5 k
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。2 e% ^0 [) Z1 I

* f  I: w0 a$ a  C4 T, ~. \比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
, |, C0 ^* d4 g8 L. [$ x6 L/ o3 h6 U9 r4 m' }0 l4 w
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
- }" t1 C% R; d/ Z4 z8 E: G
1 `1 e2 [# i9 y; e. g# d這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:* n9 I" j; O8 L$ I. Y

( b' A& b- V/ n0 f, M1 H* F8 M% o我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。4 @( G+ l) y5 H3 f" i& R8 Q
6 K4 x* w, T' X
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
/ r3 G# ?: m; n' N  B  F" }4 {; h; @2 p
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
( F7 h/ `& t" e  R: n8 A$ U" l# V+ a( U/ H1 Z9 }; A# S
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
: k$ C3 u) O0 |# w( d+ a0 F( ^/ p  a
; r# s/ w2 F0 m7 ^
8 t3 u8 W# i0 N( W0 v( |3 Z) v
赶紧想。要不然我的热情该没了。

. f$ J- ?" [4 T" a. k7 J, F; K2 y, @3 A9 B8 \/ B
您的热情也太脆弱了吧。
2 Z4 K0 j6 ~) |( ?, P" \0 V* @- b* P1 O. ]- P. Q! z: R; ~
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 $ R" u3 ~& E: J2 D4 l; B
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
+ j7 H6 P; t5 f% S& q7 f: t! M% o. `; @9 s; w9 X0 f
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 02:04 , Processed in 0.249129 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表