埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3347|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
% l- M) a  k/ m, p/ _; q9 d! k9 J  s$ d$ j
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。; x: J2 m- T" Y7 l: x: }. }  p
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 * g6 C! ]4 Z! g# j$ A4 g0 P9 i$ j
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
2 p0 Q8 v2 H: P) I: J
4 J" R/ N1 ?$ X+ `' N) H开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
. X  S7 @% d! B. T4 _: e想必这是 LZ 的原意吧?

8 _, F6 m7 {( {, k! b+ G) v5 q! N
1 _5 A% q0 @( W1 p9 U是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
( Q( H& m: o6 q0 b7 `: Q
5 c% l8 z1 y9 T- |8 k& O9 A% O另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。2 `* [6 r& Q4 |5 p4 [

4 J' n9 E* g1 A  d* ]0 ~7 u[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
# U3 G7 v/ D. B5 ]4 p7 }; N最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
4 @- W' ~2 G% J1 y

3 H1 h1 u. K; p4 U是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
$ |. A. P$ u6 z' n/ @& B: K8 y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ) P# ?# j1 e3 a( E' E* E- @( K; B
' k& W9 F; i+ x- Q4 r  h
7 m/ h) ?' k: z
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。: I9 S5 u$ c* O( ?+ u/ c. ?0 J5 @
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

3 m, B0 g) P9 z% C8 h
- ~1 d7 x* S# V1 z$ Y
. j+ l# [# d( R# l赶紧想。要不然我的热情该没了。
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 / x+ _% _% A5 M% T

6 P- ^  O/ D# G$ U( z8 U( o3 T& S& u8 t9 U6 Q$ t) p4 i; h
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
" z' i9 h8 n! \* y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
% F: T4 R# }4 ^  e/ [8 j

+ u3 @5 x2 Q8 Z# E) D有道理!
; r* ^1 e' @  @' Q( v法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
5 E9 z2 ]. |. [7 s. y6 x5 b$ V% N  t17 dix-sept
- M! L3 D' U+ ~7 G$ R18 dix-huit
, p! k6 y% W0 S. s& f) ?19 dix-neuf7 b4 U( z: I& m5 s) V
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,  s; g$ n( ]7 I! q& M. k8 D& s% z
英文: seventeen, eighteen, nineteen, O+ a6 }" Y8 y# V
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。, I7 v8 d" `2 E  h

" T0 B' [) i* G7 ]; v: |比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
. D( ]5 @% g/ ~4 L' f1 O* |) ~
( L( G8 }% y, h. {3 V- v5 W' _; ?法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。0 x& ?; ~# F5 [
2 y2 ]) p! m# A' j# L: v, e7 O  J
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:$ L$ h. E' n. L  z
- F* A4 b+ ]# G& g7 F% f2 d
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
8 s% q% q- U! {4 O/ p2 T; [/ f7 Y5 D2 s5 V4 k
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he: J6 [  P" s6 Z- p6 p( t

. w2 y3 X, @9 q; l; C当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。* e. s- B6 u1 V( |; o

8 j3 c3 `- H! U* P, V; {对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 6 p$ V+ T4 u8 H  q
5 x0 f9 g- Z( b4 J, d

# w4 u0 o* ^2 C3 `# E
; e8 I5 i: V6 ]& z赶紧想。要不然我的热情该没了。

5 S0 a  b8 a; D8 F
( U; S: N) M* {" r7 }9 U: v5 ?您的热情也太脆弱了吧。! P# u* l$ |% [' K

( i7 q# P$ V, I4 ~想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
9 P/ E& `/ e7 {+ b  Q$ _/ Y: R我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
+ ]8 L  J6 i; |: D, G- D. n: J7 t% ~7 l/ f7 j& c. W
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 18:52 , Processed in 0.161614 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表