 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
' g% u# ^+ s" h! Z; ^% _! y7 N# E% U1 X, l, L
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?+ o! X! S5 e0 D( a5 A! c( h% j4 V' @
6 c5 N$ T- ~9 w- B至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。( A+ v) x C% S+ H2 y: A4 Y0 ]
# a8 T; J0 g5 p9 I* q# C
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
+ Y, b6 g! f0 E7 t q" _8 j% `' Z% S }, }% S, X
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)0 }: C( Z0 h7 ~% f5 y: C
- ?3 y( a# `6 Y# r5 t( R6 s7 H2 fJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
, A& k% h/ y {2 X1 W9 U
0 A0 b( @# t/ f( B0 R# X λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)4 ]' [% _( F/ i6 S( w4 Q) F* {
! R3 {7 ~0 Y# uJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|