 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
, M# K: s# @! u) K' A) w2 [, D3 v m6 P
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?* z& {/ p6 K) K5 x# R4 W1 D
) a% I. r( u s3 `
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
" d8 ?6 N; R: z5 Z4 o- X3 S1 ^; O: y d) J0 {* O( w
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”6 `8 |# X U. Q- N; y! B7 J
% d6 P5 t; u3 |$ E9 J/ X& Q2 s"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
1 H( c( S0 X+ j. s; t" O/ b K
/ |: K9 o5 a. f9 xJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)7 M* @, n1 W8 p% F' @. O& N. m( a- f$ g
! T" g& ]2 l0 i+ F6 k2 c λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
8 F) R6 y4 I; ~9 Q8 _" N* Q0 k
( @3 M$ W0 N& N$ G- R0 ?5 C# _Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|