 鲜花( 4)  鸡蛋( 0)
|
http://www.edmontonchina.cn/view ... &extra=page%3D1: U$ m9 [; e! h" H# y
$ _, g4 ]/ `% [) G- {2 J- U* l
看了上面这个帖子(likaiyuan88)之9楼的回复,原来我很肯定对公的应该是CASTRATE这个词,现在也不太肯定了。又SEARCH了一番,有点心德,贴在这儿,期盼大家的玉石,也算是个学习的过程。3 J) c9 P8 k4 Q5 K( _7 q* Q& P
; w# O7 m" E; [对母的多用SPAY,这个已有共识,无需多言。而对公的用哪个词来表示“绝育”,则有更深的语言学、社会与伦理背景。
, x1 u- z7 J6 I# ~
$ N. o0 y# c2 e" V7 Z) B5 t- i: x n理论上讲,CASTRATE通常(大多数)情况下是指对公的,虽然在医学使用上,也有用这个词指对母的。见以下解释:In common usage the term CASTRATION is usually applied to males, although as a medical term it is applied to both males and females.
1 X8 Y4 }( s$ S$ r2 | A; P+ y5 b
这就是为什么词典中谈到NEUTER时,英文解释是TO CASTRATE OR TO SPAY的原因,因为对公、对母两个词都有了。
$ D5 s3 Z* n2 l# ~3 D \1 V! @5 P# Y
T- S1 i: \% [但为什么大家的卡片上,或者在实际使用中,对公的却多用NEUTER而不太用CASTRATE呢?我想这就是上面提到的语言的社会与伦理背景了。一般地,对FEMALE的,无论是人或动物,我们用“切除卵巢”,比如说某人做了“切除卵巢手术”,好象并不为过,当然还有更好的STERILIZATION,或其它更准确的医学专业名词。而对MALE的,比如对男人,如果说被“阉割”了,多少有点不够文明或上流,特别是在以前以男人为绝对权威的社会中更是如此,对男人相当于一种轻蔑与污辱。但是,如果换成另外一个词,说他被“中性(NEUTER)、去势了”,不论是对说的对象,还是说话的人,都比较间接,同时能显示出一种不粗俗、有教养,也更加符合文明与“和谐”社会的要求。更不要说,发达国家各种动物保护组织势力非常强大,大家对动物的爱护不比对人差,在谈到动物的权利时,不仅包括实际的权利,语言上也必须尊重。因此,约定成俗,在谈到对公的时,大家的用词便多用NEUTER代替CASTRATE了。
) C- E- c& p8 a" w
# O" b0 O* |+ H# U3 X" T$ k这种情况,与语言本身的意义无关,只是随着社会的前进,与各种性别、状态的人或动物追求其被尊重的权利之文化背景有关。如,为什么有Ms.这个词出现,她既不是Mrs.,也不是Miss., 而只是Ms.为什么呢?( V% n ]2 K4 h D2 O% N' z! j2 [
9 L' w" i* }3 T; ~ k7 N& O不知道对不对,希望大家拍砖。
' `: F s$ X- O3 t
, ~0 Y1 b1 N+ w o$ X# z谢! |
|