埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1657|回复: 25

常听有人说....谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-12 21:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常听有人说:
# r. L" r7 [) }% fLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to 1 g; ]! Q3 ~0 ?! b5 R; O9 j
lose it makes me twice the man. / R, K- ]' p9 J' P  \+ u# Z0 N# W4 }
/ s, m% {/ S; F0 U: \9 m; b
谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)
  D& j) r' w# V# d  e; G& }/ X) h6 b( w
[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at 09:39 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 10:56 | 显示全部楼层
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. 8 |  i2 n7 c" J% t1 ?  i

' p: j; O; Z9 ~1 n2 X( B: F1 ^5 D记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
. \! v3 B8 `0 y: ?
7 _/ p2 K* u: }8 R# I: V/ ]( q如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.2 w5 X. x: Z& y* \- ]% R- X- c" V
9 o' ]0 w& @! g2 r
张还真有远见, 二十多年前就认识到了学祖裔语言的重要性.  佩服!  佩服!- b. ?% Q2 O; q5 _: C$ m
* L2 Q) `. V5 }( x
[ Last edited by victorw on 2005-4-20 at 07:37 AM ]
鲜花(53) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 12:38 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:
, |! E2 f) z6 F/ o" u如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.
$ c/ I) x9 Y: f6 H5 F. h
victorw 您这是开玩笑吧:lol:?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-13 13:28 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by victorw at 2005-4-13 10:56 AM:
  s7 c( k: h0 S$ `+ nLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. 0 D# ~; Z; U: o1 ]& F9 s$ H

/ \' ]" R+ ]. H记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
. C* @  |) D3 \5 {* b) e) R
0 x- C4 a7 H+ s2 ^如 ...
( X* A! H4 v; G$ r1 G, D
! _$ ^2 m, {* F( w! m
7 V" O" e1 n- d, C& m! m
:lol::lol::lol::lol::lol::lol:
4 |# `: H* R- T5 d) ^% v
& q- V+ T, ]1 Z# S8 `' m/ a纯属V氏歪译!!!!; B1 V) h$ A5 I6 t* j0 v
2 P. \/ @: P8 n9 b+ ~: E
However,1000? 500? 1000 plus bonus? Or DT?
0 A8 @: Y- x& b( m7 Z: R  p- l
- W( r* f- c: a4 d/ `大家伙儿给拿个主意。
. }" w/ u3 V3 h  p4 I! b8 T9 A# w9 ~% X9 i  K7 d5 B9 N
[ Last edited by 细雨 on 2005-4-13 at 08:30 PM ]
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 18:24 | 显示全部楼层
哈哈哈哈,虽然我不会译,但victorw老师的翻译很有创意呀
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 19:03 | 显示全部楼层
是VICTOR内心世界的写照! :cool:- e9 `* {/ @& Y4 b9 L7 F5 H- d
# Y/ A, s3 R+ N3 u4 u) _3 {
5 |* l2 z+ f- \& ^
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:2 _9 O" f7 L! i: D7 B. s- E6 ?9 r. k
掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了
7 t) |5 }+ t! Y3 B/ n9 X  A
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
应该说victorw绝对可以娶二房了
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-15 08:24 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56:0 R2 \7 j' H% ]5 F8 e
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. % E( z3 p' e1 t$ g

3 ]% p3 T# E9 t% L  Y( x记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
1 \" W5 E3 S3 _, @% @
  l5 `: j, ^0 V+ s  R6 z  V如 ...
3 B; _$ a. p' E0 i6 Q5 I. f0 r

1 @3 {' l) _! V; P% I, S: h我将VOCTOR老师佩服得五体投地。细雨老师怎么着也应该出双倍!:lol::lol::lol:
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-17 12:25 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-17 15:50 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-4-17 12:25 PM:
7 q, {7 ^* U% E/ x4 ]5 g, R细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?

" h4 d3 C2 F; A
. b6 j3 j2 i: \- q- C7 ]我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-10 08:20 | 显示全部楼层
这句英语本来就不伦不类,前后茅盾,罗里罗嗦。后一句话可以删掉.
1 L# N4 p( l, Z1 q! q- o6 B- K8 Y4 `0 O( D3 i- p
中文比英文先进几千年, 当然有可以翻译得很精彩了:母语是人的一半灵魂!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-1 21:16 | 显示全部楼层
鲜花(47) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-17 14:07 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
忘记母语犹如半个废人
9 Q3 W# l$ z% W4 g, N9 a' k" [保持母语使您如虎添翼
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

9 Q0 }1 t8 ?* t; D" Onot bad0 Z. P! y4 {3 o0 p% M7 Z
6 K; P1 d9 K" D, a: a/ r( A6 v% S9 q
[ Last edited by 简约 on 2005-8-28 at 09:13 PM ]
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 细雨 at 2005-4-17 04:50 PM:
7 |3 b. v1 S* _2 c* q: Z( I3 L( R' v0 p" H1 s+ H- {+ Z
; j) c4 ]7 W8 h2 @
我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?

# X0 J; S4 u+ ]- J. u3 i' W( N3 y  d0 v5 F: {! U" D
给DT,别人就别抢了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:07 | 显示全部楼层
Originally posted by UpUpUp at 2005-8-28 20:47:
9 z# f, N  D3 ?+ }$ {. R7 ]* a1 L' A9 J$ f, ~5 K) C
& S& u! l. y/ X! M) Q( G5 r
给DT,别人就别抢了。

" [6 s+ p1 G( h4 a- Z7 m3 f. f
1 R. a5 h2 r# @$ F
, r4 C% Z! \  }( a& k
6 B* k* y% u, j0 c" n7 z- o* b
% k! \; e" i+ K+ p; p' r5 y9 y- @" s# W) t5 ?% k
: N* s% i3 O8 d/ X% I7 v( g- E$ n
:nanshou::nanshou::nanshou:
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by victorw at 2005-8-29 12:07 PM:8 m% b" G6 J0 M) X/ X* I( v5 y

% q; n: K7 @* a4 Y9 A0 y1 s/ ?! l$ U1 T1 H* V' J8 K9 z1 x

) z3 ?0 k* }1 K
. J8 v  A8 z' Y  v5 k3 x- K
) [" u7 ^+ _3 L( I+ l2 }
5 A2 d* O5 _6 i, \4 D) X! }) U
2 K4 R5 x' P& t8 N4 X1 Q:nanshou::nanshou::nanshou:
" L8 Z$ Y! ~$ f5 q5 ?+ K9 E

& p) Q: X4 X$ J4 S能承受冤屈的人将来必成就大业,祝贺你了!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-18 19:48 | 显示全部楼层
忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-19 10:01 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-11-18 07:48 PM:
# X: f: ~, O$ |0 R" h- H/ b忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍

' _6 m" k$ ~# @2 J谁来帮忙从我的存款中提出2000,寄给辣椒1000,炊烟1000..谢谢了!!!他们的翻译漂亮!!!!.那个Victor早给了DT.没见他乖了很多吗?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:16 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-4-12 10:20 PM:; J& Z7 U! L' ?; w+ v
常听有人说:, y( p' R7 C! Q& H$ y7 V
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to
9 J4 V' N6 K( P8 Llose it makes me twice the man.
! j" c. d# X7 R) E% e
" o* _' W% ^; j$ O% I4 J# ]3 Y谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)
* G7 s$ `& Z( U  C. `& v6 ^: E! ~& m3 A' K- r
[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at  ...
& Y" I- @) t) p+ U# C# x& A
: c8 ?5 h) I% @; o1 E0 P
4 W8 D' `; n( K7 X6 {
4 ~/ f' l$ m4 k3 C. b4 T: Y& K
! ?6 c5 x- N8 y0 p0 `. C8 V' C
有创意的人见多了。像您这样有创意的人还是很少见的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:17 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:: `4 g# G# E7 i$ T( U, `6 ?; |
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man.
# X. Z6 Q/ C( K6 i& a
5 G" ~: c+ A( S  P* P$ p记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:# [% e, _7 [2 t( C. p, H
* {* j! L& Y8 ?! R
如 ...
. l0 }/ o4 L2 A7 p

. \7 y- \! B* Z9 s& K刚才引用错了。呵呵。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-21 21:14 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
主楼的这个句子不错呀,可惜我已经快成了半个废人了。还好会写、说、读中文,但过不了几年就不行了。
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-22 20:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个这个,我真的不敢开口了...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-23 21:05 | 显示全部楼层
hehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-23 23:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 小顽皮 at 2005-11-23 09:05 PM:
8 f0 T7 _/ b/ Ohehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).

4 P) R3 e, `+ ^$ H- s% aHave you ever heard of L1 attrition and code switching? That's what it is.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-24 20:50 | 显示全部楼层
wow, code switching? Yeah, I do that too when I speak
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 22:48 , Processed in 0.188312 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表