埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1535|回复: 25

常听有人说....谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-12 21:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常听有人说:
, f1 B: U( h, |- oLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to
8 O2 F& l4 C8 C+ A7 _lose it makes me twice the man. 2 S& D, x' T4 x' o9 o1 Z* d

# I! N, y- v. [# r) B# V+ F谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)
: k, r+ h- s  B2 f- s/ L8 y6 f! l( b) c
[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at 09:39 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 10:56 | 显示全部楼层
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. 3 h! d( X7 J- V; j9 P
7 Z0 k# |0 n4 P4 ^$ U7 e6 |" f# [
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
6 r( n+ y6 K0 |$ D* t: L$ y- R- L
! D( c+ c+ G4 |! Z1 V" J8 I如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.8 ]% l. k" r3 D& A/ W, }, o

; w* E) c2 O: ^/ r- Y张还真有远见, 二十多年前就认识到了学祖裔语言的重要性.  佩服!  佩服!
4 `/ R3 h% C+ y3 t% \! h% b/ F2 X/ @
" k+ M; b, K. f0 ?[ Last edited by victorw on 2005-4-20 at 07:37 AM ]
鲜花(53) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 12:38 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:2 V3 L% ?. {& S
如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.

  g" S8 E  A( F* w3 Xvictorw 您这是开玩笑吧:lol:?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-13 13:28 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by victorw at 2005-4-13 10:56 AM:
, R5 w- a' r. E% t5 BLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. 5 I7 F  [6 \" W: g8 N1 X) s

, X# f! M( c: N+ f8 }记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:$ @" i6 a5 {8 {! X6 C" S6 i
) A. t" W7 ~9 G  n4 S
如 ...
0 M, S% g) n9 D' G" j3 I  a" ?
9 t+ H9 M% \% s" s  F: \
/ k( {& _0 f" \! Q0 Q
:lol::lol::lol::lol::lol::lol:
7 U. Y* m  w( k- H3 Q% P0 f3 v0 l0 R* D$ m% y. x
纯属V氏歪译!!!!
! A  r9 F# y, M
% T# X: [% W+ j, V0 Y4 `However,1000? 500? 1000 plus bonus? Or DT?% @4 z& [# r. I  c7 E% E1 B
, R; Z. C) @+ H- G: z
大家伙儿给拿个主意。
1 o9 D4 Q+ W2 c3 r& {0 {5 \( n, H! Z  ]* T# p3 G$ C+ x" }: o
[ Last edited by 细雨 on 2005-4-13 at 08:30 PM ]
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 18:24 | 显示全部楼层
哈哈哈哈,虽然我不会译,但victorw老师的翻译很有创意呀
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 19:03 | 显示全部楼层
是VICTOR内心世界的写照! :cool:
' Z3 k8 Z: Y, p4 V7 Z) J6 [3 T$ \- \. }. e

) v/ V. X. n$ [" l
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:( D1 a8 _5 f8 w) R8 M! ~6 {1 v' P( a
掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了7 d+ o* p2 E) P" x" h9 ^  u: ^6 o+ G
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
应该说victorw绝对可以娶二房了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-15 08:24 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56:+ n- t# l) J3 O* F2 E
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man.
9 h" y2 T9 i1 t1 z$ N' N! {/ G$ o$ ]+ j
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:! J) I- {+ |% A- `6 H2 k7 v' x) y" \

9 a6 p+ B, Z5 M9 n$ N1 I+ o2 Y如 ...
5 V# ]5 [) S) [) |

+ K7 o, ^) x" t. Q1 F+ Z我将VOCTOR老师佩服得五体投地。细雨老师怎么着也应该出双倍!:lol::lol::lol:
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-17 12:25 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-17 15:50 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-4-17 12:25 PM:
0 a" |* x* C' ~% t. f细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?

- }0 u: a# A' c' }+ T& y- y+ b( w. P" u$ P
我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-10 08:20 | 显示全部楼层
这句英语本来就不伦不类,前后茅盾,罗里罗嗦。后一句话可以删掉.+ K6 |5 @( U$ j

) x6 ]' D/ U2 o( d% p中文比英文先进几千年, 当然有可以翻译得很精彩了:母语是人的一半灵魂!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-1 21:16 | 显示全部楼层
鲜花(47) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-17 14:07 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
忘记母语犹如半个废人6 n! s7 I% g& |- A- @
保持母语使您如虎添翼
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
3 J7 ~8 s  B6 s, T
not bad; j  a* K4 }1 C( B# R
' c! [! J: U: l9 x! V/ y, Y
[ Last edited by 简约 on 2005-8-28 at 09:13 PM ]
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 细雨 at 2005-4-17 04:50 PM:
% s2 V; M# d! Z9 h' Y- [# x3 Y% K* h0 `

" o- C# @6 E1 q& B( E我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?
8 v/ e# |/ g; X- j
- Z: [' M5 x, u9 }* k  P
给DT,别人就别抢了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:07 | 显示全部楼层
Originally posted by UpUpUp at 2005-8-28 20:47:3 y1 l: Q9 a. O2 J; N) d9 A

1 |, ^. s2 f0 G- O
: b7 D/ ~0 O9 u  [5 Q4 r给DT,别人就别抢了。

6 i8 M- F* Y/ F$ a+ g) r8 @6 r2 a0 V7 J

4 y% U1 i" V4 ^6 Z. }
# h- K. X" g' w8 V. V+ V9 V1 v3 s- ~3 t3 ^. c- q
- J5 }  v6 H1 a) ~0 e

/ I% H0 }8 s; I3 N/ z0 i1 f9 U:nanshou::nanshou::nanshou:
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by victorw at 2005-8-29 12:07 PM:% W! x  g% R2 a) I; X& U3 O

, h" i7 F+ e* [# k1 f9 R9 U- n6 v0 [8 A7 h

/ U; r7 O. J& r7 N
9 Q) c! y- Y+ p7 ^/ |9 q( p
! k) h9 L% K' _$ f  e: N2 G7 G! S" W# q7 E" C$ |
* Y7 z0 \5 a. r# B
:nanshou::nanshou::nanshou:
/ g& @  t$ U; |! v1 ]
- ]+ b# |/ I4 L6 g5 \" ~. X2 e& i
能承受冤屈的人将来必成就大业,祝贺你了!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-18 19:48 | 显示全部楼层
忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-19 10:01 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-11-18 07:48 PM:
/ j7 C+ v' M1 V忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
7 Y/ s) E7 z  M; Q" [# H8 |
谁来帮忙从我的存款中提出2000,寄给辣椒1000,炊烟1000..谢谢了!!!他们的翻译漂亮!!!!.那个Victor早给了DT.没见他乖了很多吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:16 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-4-12 10:20 PM:$ F3 k: j- P$ @) M+ J5 E
常听有人说:4 {* ^# R9 k+ s- J
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to
- j, z2 c% J1 b7 ?8 w$ Y3 elose it makes me twice the man.
; G, b1 K: n: V0 g& S0 v& V( `9 y" i& }; ~4 u0 N0 {+ m! r' s* b
谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)
2 \( q- q+ F% A" G9 h+ z0 b- {# ^1 N6 X- ]0 z$ K
[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at  ...
2 \, e' ~6 o; S7 {* S6 A

( `9 K: S% K) g+ k  b2 z
( J, q& C  {' b# }9 v0 M5 V0 R# v, U2 |  [7 c: n, b

3 i' E- Q  Q' }, D  z# J, c有创意的人见多了。像您这样有创意的人还是很少见的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:17 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:
/ b& l" z, N. V6 r6 iLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. 0 j$ K, a0 S1 z  A  J
0 c; e1 N+ J* d* t* l
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
! M! q( v; {+ w& E
& g1 Z7 A4 t4 e% m% H2 y如 ...
" W4 s( u1 P. P: w
) i' S: s, T* |8 \6 |
刚才引用错了。呵呵。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-21 21:14 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
主楼的这个句子不错呀,可惜我已经快成了半个废人了。还好会写、说、读中文,但过不了几年就不行了。
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-22 20:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个这个,我真的不敢开口了...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-23 21:05 | 显示全部楼层
hehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-23 23:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 小顽皮 at 2005-11-23 09:05 PM:6 F1 S$ d2 d4 J1 \0 ^% Q* n, O% u
hehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).
/ L: B& H  i4 K0 B- l3 u5 F% j" e
Have you ever heard of L1 attrition and code switching? That's what it is.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-24 20:50 | 显示全部楼层
wow, code switching? Yeah, I do that too when I speak
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-10 15:20 , Processed in 0.188489 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表