 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。. r6 h* ?+ ~3 o5 m
& l+ @; a8 A* h# y在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:* {; V& N( \/ }" \. v2 E4 j
5 B) g1 i7 e" m( v7 ^ U
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
6 ~. ?% N8 k) p- r; s" o2 m. X( a8 N& s2 Z5 Q% W: S1 x
2、don"t get sidetracked (别走岔路)9 i9 @4 |1 {* c! o, C
- v. `& h. p/ P/ P 3、don"t sway back and forth (别反复)
. ^: N! \8 y1 n. }3 d' P+ T7 C
9 _: o& D3 e+ A# e3 w) G, O 4、no dithering(不踌躇)
. Q( q* ~; m$ n" w8 N( |6 K: P- u$ ~# e, M! y6 s* m
5、no major changes (没有重大变化)
( s$ Y' M9 @ _5 m' U: I4 T( l9 }6 W% h9 B# O' F ~" z+ t
6、avoid futile actions (不做无用工)
1 U! }% S0 \1 k, p5 s# E% {9 r
" j; w+ [5 |8 ^9 O i7 H 7、stop making trouble and wasting time9 k D n- j1 d% G, s' S3 h3 b
: g4 {7 m4 O, w, O, E 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)& D$ l1 S3 z( _5 h) @# q( f
, B) B8 |# u8 f& |/ V 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
R+ U5 W$ g' [2 C2 y, a
8 R8 u9 |# m1 e: o$ D8 { avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
4 G) Y3 z/ [; {- C& T7 B2 I3 ~" z2 G4 b
+ P0 E E" {2 ? 原因是:
4 Q. z. a# K) W! K
3 t4 ]# M8 X- D$ y “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
# R, o1 _$ |/ w- Y, A) q9 m8 N1 b5 N2 t5 T" g* b
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.& R. A1 j6 k0 V0 T; {
: ]! \' g* | p& @ “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|