 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
5 i4 O; ]) H( f3 u, i
; Q8 H; C$ N* Z( Y6 H" B在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
8 N9 G7 ~' ^9 @4 ]& s) r5 ?9 y( ^
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
* p9 A7 ^2 _( D0 d. r* H, w2 c- V# z! e6 l0 o
2、don"t get sidetracked (别走岔路)) d8 C7 B0 E) V( U8 t3 G6 } q4 _
* w+ l6 e3 |8 y/ {
3、don"t sway back and forth (别反复)
( o& H' X7 Y9 L. z
+ \, I, ~/ }% W2 U$ x 4、no dithering(不踌躇)8 C5 D- n4 ^: n7 [# h
, z, k9 G5 e. L( F% i2 n 5、no major changes (没有重大变化)! l7 b! U) @6 n" K' V( r$ i" f
& s3 Z( ~3 ~; C6 j" y6 b 6、avoid futile actions (不做无用工)
8 r. {" Q8 V% u: c3 P- d- H
6 M9 I X$ c: d& E, r 7、stop making trouble and wasting time
* M8 k) m9 E2 ^+ l- ?( i6 n( S* [! u2 O
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
( S) O4 \" s0 {4 z/ b4 E2 _: ^" y
! m) h4 A4 x/ j; k$ U, ~ 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
6 ]$ a$ q2 u1 ~
* s5 Y' b8 |: `" l avoid self-inflicted setbacks (不折腾)0 O' u0 _& J; c/ l `$ N
n0 Y( ^. ]# L5 P2 D) ]
原因是:
2 |3 Q: }, N2 g+ g/ L X% x' b7 v1 E$ \4 a# C
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
. M, ?' p( e2 Y( e/ o5 y* w ? u$ A& d; `) R2 D# n
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.3 i3 ?$ h5 @3 V9 h5 q
8 `8 C2 i3 g ^- h& D “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|