 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。4 I4 ^, F1 h& j5 G2 ]+ T
) \3 ~7 n. ~/ \; r7 A; Q" O
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
; t5 p' y4 i7 K, P# ^3 c& m) Z/ r( B; C6 U
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
+ s2 j. [9 Q/ p- ?6 Z% B$ u/ h$ c. F) x/ Y( A+ f/ w2 ]
2、don"t get sidetracked (别走岔路) y; @( L x& R" q
+ G5 Q8 K. \3 X* a7 U% ?. [, h$ r; O. c
3、don"t sway back and forth (别反复)
( X9 a( ~; g. ^7 T0 ~( H2 S: y- v" ]0 {# j" `5 }: E9 B# A
4、no dithering(不踌躇)* F4 i' I2 V/ c4 o5 B
7 T$ h. Y9 b! B/ X: l
5、no major changes (没有重大变化)
5 o! ^9 s/ M% D* a$ g4 l4 o$ ?9 e H6 ?' n7 b) j4 M# s) ^
6、avoid futile actions (不做无用工)5 Y9 @3 y7 [8 ^# K& ?0 ~
! @$ C9 L; ]: X8 I w
7、stop making trouble and wasting time
, y3 l8 F$ K _# F
+ E/ |% D2 g: Q/ ^1 ]' b5 e/ W 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
% W1 K. _% \+ W2 k6 F# @1 I1 W
+ R8 \: j2 n {/ C 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:0 |% v% h5 N( y! b% n: E3 D- {
& v9 @5 N. m; c6 S5 a( t avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
3 o% D3 ]8 I6 V I6 r# |+ \/ l' A+ f) C% ] j: w
原因是:
7 J) h2 {+ K$ n$ \2 g1 n$ [) [0 E' @5 f& e3 W7 z
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.4 R4 s2 K1 X3 s9 L" x9 I8 `
9 ^; c% X' Z5 x( e8 Y
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.8 L# N* ?2 U7 W8 p3 [
, k2 o: }; T% j5 W2 f “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|