 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。 l$ R$ e- O$ g, z( W3 ^
7 f/ ^% b5 @% i, a( y3 ?' _
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:+ p) U w/ _& m- j: t
& p- p5 A2 {% l2 j* Y 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
# U6 B b& f8 _8 o# B
" e5 O M: H/ t% X, r& s2 @$ u 2、don"t get sidetracked (别走岔路)$ K5 z r0 f7 T" B$ j
0 Y3 h2 i1 U+ D. |7 ~6 m/ Y 3、don"t sway back and forth (别反复)
' H4 _( c; w; a# V/ E: t6 V$ ]* U( H2 a: H7 J% H# b
4、no dithering(不踌躇)
3 D% U( m* [2 q' g7 C+ b, M7 X: k: n$ Z! t$ V
5、no major changes (没有重大变化)
) a, k" @, d7 c' G" `. u0 d( D |( u; c2 J
6、avoid futile actions (不做无用工)4 m, e7 D9 `$ `1 ~. K. k# J9 ^9 a
5 ^5 M0 p) x. Z( l/ {% @. _( u
7、stop making trouble and wasting time1 C5 t* g* S3 B: t: I9 d" `, m
. i, {8 {# w6 e7 [* h: B 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)9 r/ U1 _& Z' T |2 ~+ X# J3 x: [" z
* z& I2 `# v, V! H, o T5 d3 A 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
& F) d+ R! R* A0 X
) p6 @# e" R0 \* T% C2 o avoid self-inflicted setbacks (不折腾)" g. ?. A7 @7 [( w5 ]& J- j K t
/ w" m1 K" p) _# i; s) U
原因是:
/ v& T( [" V! v: e
$ H1 r3 t3 ]) T6 g0 v7 H' ]; Y1 R8 J “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
, s$ y c& j1 n2 ]% t
: K& I) Y! U5 n" p) u& U9 \- { 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
9 U9 n1 J1 P y( r6 X v8 ^5 M. _" O9 c& C' z
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|