 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿. f/ C) b$ k7 o4 [8 c Z) {+ w1 |
* ^8 m, i/ Z1 I1 a2 v' |) D多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
( H! H* M# I) f4 j) w! R; J3 N6 H1 k9 O* n+ Z5 B) J
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:; g. T. ~# U# z. K9 J9 s
( V- d6 f$ W- C- L
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
1 `1 i% R1 v9 g- q% E
! W: {/ p2 j f, D8 w2 C+ }/ \浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪& t1 s. [& o/ I& |8 B
) h+ h- r4 v5 t0 m3 m北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
3 _: e0 Z; h: L$ [
4 o' p! L+ U& ?* N- {美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
8 j7 H/ T: x9 C0 y5 A
' ]2 Z" g1 O. ]- k& R还有一些人名,拼音看起来就不太对。. ]# B9 @& P! C \) _5 p
7 V5 B, Y9 C! k( x: ]. w$ e% `比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
! _& z5 S2 M! Y" t2 K* j; w. a6 O' h2 m6 b# t- }+ q
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名; J* R' k4 X3 ?7 N& u7 e% a
6 o8 t! O1 Q# {! r! e; L还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
. j" @* p5 p& [ v( w* I2 k# p, e% ?/ z
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|