 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
; N$ \) j2 Q; D @! }, e i0 j8 U+ A# f j
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。( M) v; y; p C) E8 i+ h% i
3 Z7 H0 D6 \3 F: I
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
1 z* P3 l2 L4 Q; G, o; V( | d/ G" ^; m- |7 u% E# G
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
3 T. N+ {! T) T$ l" ~
* _: f0 L( E! I3 K- x2 G! q j浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
. k2 Q x& `1 J- m m
a+ w7 g1 u: v. n) ^北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
4 a9 H" \9 f: q$ S- i- m3 u! E4 V/ I1 }$ n! |( C
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT# Z/ y) \; \. W# U# t; G$ \
. m( i( k% M9 f( k还有一些人名,拼音看起来就不太对。
5 d. V# o4 u3 A, Q3 N' M' y- F
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
" H, I: e' O, o& v
0 C# ~6 H4 s, ?$ e还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
9 y% {$ p$ d, c/ X; \
) u, F/ D8 v3 f1 ]还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
' X+ g1 V1 L: J3 f1 B9 l7 \* ?4 F; @) ^
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|