 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
+ a3 P2 }* y( U: A6 \+ E! e9 n9 o4 y& V+ Q6 P0 H; f
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
' A& E$ n' j2 \. B1 `, ~( n! Q- p! \" _/ b8 ~
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
7 H9 b0 D+ x2 U$ E2 W+ V
% d5 k: E* z0 s9 s$ T6 d( B我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;4 ?' g) i' S$ w3 e" n# g
' E! V! i. {6 s6 x5 J% \
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
8 w# Y B. A* n1 x6 t: l1 K! t9 K) }6 A# ~. i2 p
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
5 O: j6 N4 Z" A1 ^9 I
+ k8 c- z3 L9 y- z. q }/ M美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
+ }2 U. W; c6 R5 |( z/ C' v- v* W; e6 p# u! a( }- m5 l- i
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
+ x. \2 f+ Z. d1 {! u9 u' P7 J6 h, `- \2 e% I q4 S
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦& m2 h' D8 B6 K* `
3 f! g, f" l* P, n: T" B还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名8 s. H& o" |9 L% q, D6 f8 G* D
5 V( ~) k, n! ]5 D' f还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了3 Y3 ?3 n' p4 M5 @; A) |
' @8 Q! _0 v0 a: {" j y看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|