![](source/plugin/floweregg/images/flower.gif) 鲜花( 163) ![](source/plugin/floweregg/images/egg.gif) 鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
9 C% r$ S+ ]6 J% P+ E, T2 Y7 J4 Y8 U( j3 Y/ S! B, _
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。, V6 O5 C- _4 @* r( w' W# t
0 v9 P! k6 I* c8 d
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
: I8 `: `! }) U6 r
/ H3 I" m, y, z. @+ X7 ?9 T7 q8 s6 [我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
& z8 C. d4 W7 G" `/ S
2 W2 w. e4 a. R' y% n浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪8 l5 n2 C6 s1 i J2 `. |' f& U8 s1 J
* ~3 o' [# k" w$ q: R北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了# V0 n9 c) {0 t3 o$ p
' _" `3 L i+ ~9 h
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT6 a' l9 C- C3 d4 H; l3 ~9 h2 L8 H9 q
. e. R3 G( g$ w e还有一些人名,拼音看起来就不太对。
& [5 S- H. f" ^! v/ O+ @& _5 D% r5 i, M. \. p* C* p5 y5 c
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦( t) h: j8 d1 x5 P
3 P# y: s% Y, g6 r3 m& g. g& g3 x: P* A
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
w6 ^2 `8 I- m+ l! N
6 W% X! S( \* R, a" k还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
: U) {2 e% d. R! D5 m$ m3 G1 l5 ~; e" m N& W1 t/ T9 K. A! _
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|