 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
, e4 G8 v: r$ x# [7 _5 l% J
5 {# B0 z- J0 |- n多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。, U4 J9 J4 A/ K- y$ A o
. }" R1 ?2 i( g/ B) O m- W; I% x+ C
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:, H1 @5 Y z/ o$ W) S& ^0 {6 p
& ? Y8 P3 P) c8 P我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;' o& o! O& Q# G, l* z: I
! C/ f* |" s) F9 N4 n2 q4 b
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪% q4 ~+ @* |( f
& B- _1 ~4 y1 ^. w6 q
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
/ d/ J9 H) H2 Y
; L2 r, N9 S9 b* t; f. u美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT) R& A# q$ r; U5 ^% _5 `
/ J* t2 S( E& r; J0 T+ f6 e* R
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
5 h+ t3 d" y) w/ @( J5 w5 @
$ I2 i: P$ F2 x( W! f比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
8 H9 Y$ u' s. Y
; G5 x( l5 x: p" m2 h6 I还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
( G) {8 a( y4 {5 w/ Q" m2 _. D+ H+ ~2 Z2 X/ R7 n
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
. Q. }, y4 d6 z, B+ ~) s8 l( s- O1 d9 X1 W
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|