埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15719|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ( |$ Q  C$ {6 I' m! ^, j' {
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
" k5 M- O* N; x
$ x( v* v1 a5 C" [2 E  }What's up? 怎样? / ]# P. B4 i5 t; P0 {, h! {- j
' F3 k& @- U+ q$ X* O* p
A: Hey man, What's up?
! q$ i* |. ^, wA: 嘿! 怎样? % F, w, C. Z0 b( ~0 q: A: v& z6 {
B: Nothing much. ; G) m  E( a- o, M* a; X! g; r
B: 没什么
" O! Y  Q0 K" E- S8 m4 z  }"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." * f* j$ P4 E7 V4 M5 c4 e$ Q

5 H* f' Z; |% ]! M1 V  t" D" t. j' }$ h4 J% q
Long time no see. 好久不见
3 c% H, v; T/ D' c
8 f; n9 E# x8 r' S' j  MA: Hey, long time no see. How have you been?
) s9 c7 O: h, FA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
/ y& E* I$ F- `! _, MB: So so. ( t" k, J7 `4 F% ]
B: 都系咁啦! 0 w/ l' v: {7 u$ x' }
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 8 d* w5 @$ s% U8 P3 [+ f4 u) w
I have heard a lot about you. 久仰大名
1 P1 I' b* r9 o8 v; H& l: X2 sA: I've heard a lot about you. 6 P0 v! B( S* r& e
A: 久仰大名
- d) D8 w# I& t1 I3 L/ K* EB: Good things, I hope. . W0 `: c5 i! {- B, O2 O
B: 希望是好事!
% P/ T3 y! B- O7 U初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ' F: d% Y8 d8 ]+ V6 X
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
9 \& X) b* r% f. H9 c3 z- \You look great today. I love your new haircut..
- T! J! |/ ]! [. g- g$ c# gA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 ( a# f) \1 v; L0 h
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
# m, E! |' u; f& x% k% p0 D; e0 b/ YB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 / p1 E( B) ^/ ]5 c0 T
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
! e. |, O/ P5 ?9 G3 Z" _, V- |! n- ?2 M2 A7 h7 C
' L4 [! I! ], R
No kidding?不是讲笑呀? % ]4 X* t  g/ b5 V. S2 H( O' A
' U  D8 _4 B" \% l; `$ Z
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
3 f% |2 _3 s9 r, j; pA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
) I0 C" V* G/ i+ }) _# E$ ^- aB: No kidding? $ S6 u8 C9 U; a$ H- p, a
B: 不是讲笑呀? ! ~  w$ ]1 ~! G
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
& @' d! H# ?- J' i
0 Q, o  h2 w. n! G, S9 ~/ ]$ y, ?7 p  Q; l
into ... 热衷; 喜爱(人、事) ( l8 _& i! e& @$ T6 c
2 C# x* p8 u( J* x2 O) U
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
! r0 o! H: p/ I$ J7 RA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 + q. y3 |& s6 Z( z, ~, R7 t' o6 M
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
4 Q7 j# g1 E* f" Z) V: ?, {$ bB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
5 h. u# M7 `+ O/ n) Y"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) " E+ R1 q- X$ }3 m/ e! d2 u2 x) p
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 5 T* l) R- v; F% R; `

" R- ?2 T9 g3 @& Q& y* B' i, Z# a# M# ^, i5 W2 P2 ^) c4 Q
What are you up to? 最近忙什么啊? 1 @) I; m4 ?  l: G; n

" `& N8 d8 T: BA: I haven't seen you around lately. What are you up to? / r- F6 z( [% r  S7 [6 R+ B
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
' i( H9 z- T. A  X' sB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
4 r. N3 Q8 A4 F. p/ ^1 AB: 我现在做二份工作。把我累死了! ! |. q6 j+ u) _
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 1 C! }; I. K2 U; H( d; E' h
  e5 _. g; t1 A; p

. K" V  C6 X: w, W9 BYou flatter me. 你过奖了!
5 V7 W" L# a; ?1 R1 I2 a5 T3 @' l2 U9 A
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 6 r5 h. O2 I0 b% Y: B
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ' U1 p' X$ g( ]* ~/ W# }
B: Oh, you flatter me.   ~9 |; R& A1 u: p$ V5 Y. ^. a
B: 哎呀, 你真是过奖了! 2 k) J2 v" ?4 ]
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 $ G+ r2 U; m9 A: V
alive and kicking 活得好好
8 r: Y; {! @, I  B& Z# LA: How is your boyfriend doing? 9 P/ j7 G& P4 D
A: 你的男朋友好不好啊?
- e; {& g+ d8 B% D- e+ `B: Still alive and kicking. Thank you. : B, y  Y1 H- j. x* ]
B: 他活得好好! 谢谢。 % \) ]" d9 Q, P# V. ]2 t
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 9 J9 G/ t/ b. ?* V5 `
0 M. [8 O# O4 v! j) w! |8 u: E/ K

% b' N! G3 ?& v2 z* R8 t, J: BI got you. 我懂你(的意思)。
7 G+ J1 [; x# Q( N# c
% ]8 ~3 K6 e3 m9 R" z% l$ A$ HA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
/ y6 N4 H$ a0 V! L2 I0 _4 m4 G9 z0 a; _A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
0 a, H+ B3 m$ ]" K% T* oB: He can buy me a house but he can't buy me.
1 F6 {  _: Z8 W: |8 c; ?B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
/ N8 y! q* t) N, @  P" q"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
% `* I: U: ?# S2 l2 c: t  P7 |# ?"turn down" 是“拒绝”的意思。
1 S. z. k! M& U. W7 |, ?) r
  Y/ c2 c  s8 t. eBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 * z+ x/ i1 R" |) M0 j
) N! b+ n) c) A# B$ x# Q% s
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? - J. n! r. f) W
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
& N% O- v7 Q/ i, U: \- bB: Beats me!
5 X% I. X: R( S  i' oB: 把我考倒了; 我也不懂 : j; T9 j# l. J6 i/ `0 G0 x
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
2 r+ i' V# y, O% ^5 f  ]; U“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 . f4 G5 u- ]2 E$ j7 Z' s
"jerk" 是“人品差”的人。 / |; S$ y- _1 n* M
something like that 像...之类
9 b7 H8 F6 y( |* t: V$ PA: Time for dessert? * _8 `/ M. c3 a7 y9 o# F" R2 H
A: 点心时间?
! f9 z, v2 j; I2 iB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
% i  m( o9 O" }8 ^7 k2 C! EB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? ; G0 x  p5 _, ^8 ?. ~% B8 R
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ' v3 M, h+ s6 e1 j
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) - v* A: ^- S  F; L" t
6 p% W/ K6 G+ G9 W7 U
6 `2 _+ x. C3 _
Cool! 很好!
* g6 n$ L) x$ B4 P( s. }- u3 T" |, ]- U* x, t- N
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
, r) W4 D' k7 QA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 4 J3 l  O! f3 |) s& a: Y) G
B: Cool! I love it!
4 l/ T8 T$ U- F8 f2 JB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! ' N5 F' w; J' c4 a- [
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 " R2 i' ]# J  f3 J% f
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
. t/ f+ b+ ]  b7 k4 Y+ k, V
, [& A9 G. W4 o) `' s1 T" U
0 O: K  I$ n" w" `5 XThat's good for you. 对你是一件很好的事!
, K# k1 a+ P1 X* ]9 i: n
) [: A! s. F( w4 b1 YA: I've decided to go back to school for some training in programing. : C' n& |) k3 o. |
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
* p8 F8 A, ~) S% n' ]) S& L6 cB: Good for you. When would you like to start?
5 d' M2 x( N7 J& q2 Y, {( cB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
% V* G/ [6 x. F, f7 Z"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 + d9 l& y3 I4 x# a5 r5 \
( D- M  ?4 }+ }" d7 @  [) e
9 y5 U, g, Y6 H
I've got to go. 我(有事)要走了!
4 {% O$ B& ~' P- x% T0 H
7 w  A8 j/ {; V$ e; s: _A: I've got to go. It's nice talking to you.
5 w  L( q9 u& H- }! BA: 我要走了。很开心跟你讲话。
3 C9 e2 ?& j% D. H; X9 Z/ s, eB: Same here. I'll see you.
. b* s( C! i0 c5 E' r" L) o% nB: 我也是。再见。 ! Y  m& E) S4 H; B% A* @1 _& K& ?8 S
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
: \, }6 y) m- Q* z* D"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 6 p( w  y( X9 X. r% `
9 d4 [) I3 P* ~/ t" G
$ n! d+ K$ _3 e
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 8 L2 Q8 `0 q4 J6 {1 B( M/ n1 y
* p! h; ]4 T# Q! b( h
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
9 y9 M! h3 I; h, `" |2 ^' v# |A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ! U4 |3 |' |2 d- n
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
' d/ j- j3 u' ^5 Y2 LB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
  L: L6 Y) s* R1 x) L  R# V3 \6 C"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
( }! J( B/ T# S1 u"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 + ?, v% Z4 s7 m, m0 ]! O  g

! Y2 l: I6 e& V  O" o: N
8 E& }3 x/ D# ~) @! k7 FCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
/ i2 M( |% H# U$ P: N/ Y3 @: P; d! o7 b0 K! f* x
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 9 X% ]/ _$ k# ?
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? ; e2 Z: A2 `7 |, G2 ^  W# p+ O
B: Why not? Count me in. $ f$ L' U" \4 B
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
$ x# k  l2 g  @- x5 R7 V年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
# N& [" W6 o% p' h"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!   F& u$ n2 T4 C0 W8 r

. _# g  h; ~: r3 F# ~3 ]8 {Any time 不客气; 有事尽管开口 * L( ?$ \' b& Q7 v* v
  Q- h# t3 z" R0 Z% \
A: Thank you for your help. I really appreciate it. + h3 V5 l- ~' e' N" d4 w! c
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
& s1 e# r$ o2 ^2 vB: Any time.
; }: ?7 f4 f& Q1 E1 o1 NB: 不用客气!
! v  R$ L$ d7 B% J; I0 o6 R当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 1 \; M" K2 Z" U$ l
8 O3 ^7 [; N  Z6 H1 i9 t9 I$ q

% ~8 @7 f# g7 l/ J3 e2 eGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
3 ?: b6 a; p7 l$ D. j1 W; U3 D0 J% g; ^
A: I have a job interview tomorrow.
( M; i5 [: L0 W* L8 P! iA: 我明天有份工作面见。 ' k7 V$ V6 g& L/ s
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ) S  x2 g! V7 s0 Y& [0 f" g! g4 F. V# w
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 0 l- l& U! T. `- [, ~; H
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 5 U5 x9 n+ Y) {, t' v, @+ N8 q
2 x# I. V" R! Z/ t

1 ~! y7 I  [/ `0 B% ZStay in touch. 保持联络! + W2 ^8 _+ b2 H

0 f5 E7 G- t: d7 m9 KA: It's getting late. I'd better go. ) ]! A* w3 M+ D
A: 夜了。我要走了。
2 n5 i% t  I* k4 E! f! ~  Y/ FB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 5 L3 K; w8 }3 b1 s& F- m, I- s2 _* e4 Q
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
, f  _7 j/ K4 |! u"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 5 t) f7 q2 u6 V! P7 I' _/ F

/ I$ S/ [( n5 ]8 Y# S+ g$ i
5 L- z6 N1 ^4 E2 {& hkick ass 了不起 7 i; `/ A0 j3 }) G3 B4 Z( k. C
& x& Q( T  @& B
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
% [$ a- F# L3 u% {* h4 PA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 6 B' h. W8 t$ U) Q# R, ?
B: Yep. I just kick ass.
6 M7 r6 u% p7 t7 ^. TB: 是的! 我就是厉害!
2 W8 y5 s2 r% u! l/ V, F8 o+ i"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I & }6 n- f) m, v2 o
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
5 I! T7 C/ @3 u! d9 A+ O
0 q1 f* E2 f5 B% }3 y/ h$ H, U5 \) c) m) O! w' ~
kiss ass 拍马屁
6 {3 Q6 G1 w" L) b; N) V3 G* p- x" ?, a" r  t
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
+ O$ ?* A; o+ R  P# yA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
7 q9 L* x& W; W: S& Q: t" RB: I don't know, but you can kiss my ass.
% O% D+ l) a( V! i) b9 O+ ~5 rB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
7 v' P; s9 [3 I) o; J“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
' ?" m3 D' x( H% M. r/ G* H* L"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
4 |0 |# {3 a6 l
& ?( r& R% p2 G* H- a
* c% `$ W& s( q4 O2 fXYZ 检查你的拉链 * K9 N4 i, L3 t

( `  m: p4 M: |; G  kHey, man. XYZ. : p+ b2 i0 P7 F
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
1 K+ _* [( s% \( z0 h# F" g  k& o2 P. r"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
  O$ Y3 o+ J* G4 O# N
1 e3 Q! C& Z% Z- S+ ?6 s* u" _
, i" P! F$ Q8 q' [, ]) aHit the road. 上路了
2 `6 N- K. y- w' c# f
7 \% x7 A9 w% U. o% p7 r' j: bA: Do you want to come on over for some tea?
1 F9 ?- N1 u7 A. A+ k% f% lA: 你要不要进来喝个茶呢? ( x) q0 r3 z$ {! n3 I" Z
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
. w$ A( Z4 p+ f: F7 lB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ' T' [- c" x' m% I- r4 S+ o0 ~
"running late" 是快迟到了的意思。
' f+ g1 ]( o+ r6 y, ^$ L* r"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
2 h! F3 X# N2 |  T7 N2 d"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
  t$ V! c& Q9 {9 \
+ J( n6 m1 a. G, @% I) I- }. E8 A4 ^3 y
hang out 和朋友在一起 ' ~3 l9 F! L% Q; d

/ I0 d1 @- e) F: lA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
  M* o& s! ]; K( ~5 o0 \1 kA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 - _0 e% X% x1 v9 {3 G
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.   k& p2 @- P: ?  z- w
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! ! p5 w7 R/ Q7 }0 }& X3 y
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 + o8 w1 P/ I* Q8 U$ s8 s( J2 M0 P
push around 驱使(某人) + n8 _% h' }4 E+ S1 x5 z

3 [" ]+ e; i5 [2 a. F+ tA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
' h; J' m  p1 @3 n. }A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 / V5 u% h0 ?& |) v2 v8 n
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
, ^& E' g! H9 L* M: C. pB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
4 N. T+ \, d5 u“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
, J+ O3 T4 [1 P6 t! q! u- Z; h, O" o8 J# O" q

7 ~9 L! a5 @# `8 c: Zbrush off 不理; 默视
+ Y  M& T3 @5 r. F3 o  s% _
5 F$ L; K% {9 _* M: PA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
$ L! {$ a! B: D2 {. z- J7 mA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? % @# `! i/ F* ]# ]" M
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. " M# ?7 D/ }$ n: b# K
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
% k- \0 d- D2 C" ~* Q3 J"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 . u3 T4 u: G. S2 I
1 d$ C2 y8 X  ^/ [( A1 v7 M
3 K" x" h& J  e6 _7 k
boss around 颐指气使
5 v2 m3 q5 A' B2 I/ u. `) ]5 {
. A8 C, _* K# r: o* \% CA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 2 N  K6 U- F  C9 a) T0 E% r& F
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
4 A  {3 j- M$ X4 x; y/ W5 n3 Z# LB: Ooh! I heard that he love to boss people around. ' q3 `  n2 f* h% R  o! T# {! H
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
: Y3 b8 q- E0 ]4 c: ~+ b"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 $ L7 V1 o6 T  n3 D' s7 f% k
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
9 g7 T3 t0 G3 q* `A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. - I9 w! E8 V; y' q! e0 f( I
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 , Z6 m& [6 j7 b# r, R
B: Oh, boy! 7 f0 Z( }  }$ W' B  c( Y
B: 唉!
% Z8 \, X$ j) E7 W" h# I7 d- d5 D" P; Q9 `( v, P

) w  z  u0 l8 m$ n/ A"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 4 }" l, r' l, a

* X1 m& \  ~( @* d3 }6 q"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 3 i' |7 s0 h" l) {0 F4 X8 |
bound to 必定
2 L) m" y4 U) D( i% sA: Pete forgot his map? 8 ]/ t6 l' _2 [+ r$ @
A: Pete 忘了带地图了吗? ) R2 v/ z/ @( J# \: h
B: Yep! And he's bound to lose his way. 1 y" g; e+ q( U
B: 是的! 他必定要迷路了。 4 ]% V. z! ]5 h% S1 g# D
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
1 l5 H7 n& C& W3 G; f7 q  L0 C( s' ~& e6 @5 I0 f9 M. `

& a1 ?" n) ?  xall set 都准备妥当 2 t% D. E" E: ^6 Y* D# S

( P& g' _2 {; B. U' u/ xA. Is my car ready yet?
- X$ i" {4 g( K% |7 o. F0 E) W% w' YA: 我的车好了吗? " f7 ?- Q$ R$ w  ]- E4 {  Q
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. # r& V7 l5 O! R) Z& a
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ! G; b, ?  R: ^7 Q5 d
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
9 S# N, l- a, S2 }) T. c"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 ( ]) E0 k+ H: f) I
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ( y5 m. X0 w! n) k
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
' D2 L! ?( X7 c/ WA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
6 H& @3 c6 |$ y8 [, zB: (It) Sounds good to me.
8 g7 Q" N! }5 MB: 耞起来不错!
3 x' {1 _1 K0 g& b* b; H"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 ! f# k6 C8 I2 W3 {. L7 _8 p: t

! \: K* `( {  A' C
. k- L" j( h" _8 f; {/ tcop 警察
- W2 T3 d: I9 T
- J# X: T/ O% V5 i+ f1 ?/ T0 HA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
: y# s8 H5 |) I; [- JA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? , `' b$ s* b3 p2 |: X4 v1 f
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
6 I* o- |) t, ]) H* l+ b3 B/ ?B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 : T  E- \& }1 h4 \: Z5 t* t% d
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
8 e- j5 D, F8 J7 [; F" P7 a8 z( X7 O/ X" J. T9 \+ Q+ D! }# V8 l
% Q; I. G" A5 M- [  y
spooky 玄; 可怕的
. t" t6 t5 ~4 u% P4 E& I
7 E2 |* q/ }, i0 xA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
4 s7 c  E0 {& z9 o" `A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
0 m) ?& Q, ~0 OB: That's spooky!
9 T1 \( A- {3 XB: 真玄! 1 j" j. H1 }  Q6 @' O( s7 o- R
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
& X! ~4 e5 K5 E+ V# X3 o  pSay cheese. (影相时)笑一笑 . Y* A1 |, y  m1 P/ v' A& g7 \
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
; C  h  f1 y  R5 L( N3 V& d
$ l8 w2 Q4 i" P% A5 A: D9 r' Y) y9 m' K% ?
eat 使困扰; 使不开心   L! }8 u+ a, q6 d; V

- G- c7 ?' i) E* }( z+ }A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 X8 f. Z; p  T" y8 |7 ]A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
) L& d+ X" P1 V0 C" _6 S3 [B: I bombed in my final exam. 6 ?% P, F5 G- V% d
B: 我的期末失败了! , x7 Q1 _- e# h5 j" M$ h
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
% m  Z) i' a) y"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 ( q* R. R# ^+ R0 {

1 q  O% U8 f# e* R. p6 v0 x, t/ E7 h$ [( a: _$ u2 [. H8 L
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 9 W4 s- u3 h% G' H& g) v" P  T9 j

4 c% z1 J0 `$ s& B  n% N; O7 sA: What do you think of this? : U8 n. T' Y6 Q! J& i' b! B  @; n  F
A: 你觉得这怎么样? & X2 B% k' x2 J
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
* o0 G, T( O; k. a5 hB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 " [8 J! T* h, n  Q: v
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
. n, \( o# J, n1 I/ W
9 N4 S( p$ ~# H% }1 U2 c5 v9 X" ?% H2 W" [7 n" y, V
My hands are tied 我无能为力 ; V! R% {% V' _! l

2 l8 J5 n; d1 N9 Z2 q  zA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ; W: D* d& m5 w
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
# _4 R3 F6 j+ ]6 V7 A* CB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
0 R$ H% x5 i6 `, Q5 kB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 + K8 W" C) y5 d0 A
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 1 y! Y. p) R! N" |: @0 T
' q( l8 h) s3 H/ p6 y; M5 P

" M5 S1 Z$ N& hlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
- X7 r5 N6 ?  T" ^' L" u: S5 E+ S; R- S) p1 ^
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. " W# [+ G' |2 \0 ?- E
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ) p+ F& a6 k: m: @6 g, _7 O
B: I think I look fine, my dear.
8 A8 B0 R! e* D+ m6 r0 `" [  e7 WB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 1 a! A. Q' q$ B9 d$ A  x
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 5 ~% f: f( C; O8 f" _( l) f
7 j( t( c6 ^, @, O5 q) t

! f# k5 a5 P: s" ]maxed out 累惨了
- S$ R! g  L1 H8 t) t/ V
+ t, u; M6 {: Q( y4 C. M% E0 y0 e+ KA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 9 @( V1 n! E( y: j7 q
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 * B! x! h/ W" \$ _: a
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ! e" J3 `# P- W. [3 `
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 & w6 @  w1 J9 C# c
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
8 a. P6 ~' x( v4 m1 I$ h. ^8 M1 P% a; s% J8 v8 X3 H6 m2 I  }

8 P( K6 o, h" q  R# ^If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
" b1 ]3 v" ?/ Z3 \/ Z4 p. b6 P1 N+ }9 I/ f2 T* X; d
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
' E  j& n) l; X' fA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 6 Z& c$ y. X: S+ z1 [! \
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ! q: `' f4 d5 J& |# [; ~
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
$ m& K% b. A% Q5 R7 R( F有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
1 s1 s9 T( X$ s; i
5 Y5 [; W  R. S7 D- ^
) T" l$ _+ k, B5 t, d* J* M% |* fjerk one's chain 烦(某)人
" G; Y3 G2 R0 P1 P4 D
- w9 H, O0 y: [$ N+ G* iA: Hey! Can I ask you another question? 8 q4 A4 k: A; q" z: s+ ?
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! + q, ^: w- j8 ^9 `0 T* m* F
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
$ ?* n1 D. `3 B. U; N1 VB: 不要再烦我了! 我要读书! ' B' ?+ x) V2 f
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
9 l( b7 F8 ^6 z# F9 ~$ f$ @: C7 ?
  Q, }, i' C, P2 k+ u6 Q3 z  R7 l& I7 k6 u2 |! f0 q1 G( m
have a cow (俚语)非常生气 ! E5 q: ^4 p  R$ N

$ n- q0 q# T9 o$ kA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! + j7 g& x0 l- D* E  n% i! K% W
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 . `9 x+ f+ z( S) V, q: c* |: V
B: Duh! 8 S' @3 C, y/ t& v6 f- w
B: 废话!(怎么会不生气?)
$ @0 a3 d! s- t' G4 W0 m不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
( W7 W0 H3 W! y4 _( u! z! J"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 # I" {& X3 U+ s% U+ @  }8 k- Q
knock it off! 住手!(不要再做某事)
1 _0 h- V$ l+ d8 F! Z% }& q2 T: F$ a: }6 W
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
1 G/ {* |: `3 C+ a" v# bA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
; `2 y. ^# I) I+ h+ H/ lB: Hey! You're rude. - d3 |5 |1 k5 i# ?1 h
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 4 H, J7 u0 V' ^! S  W( b1 P
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 # [: q) t5 t. n, m
' n$ g3 c2 Y: g  J' o

+ M5 [, W8 M0 p/ Q7 j! c& `: Gmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
1 M1 x9 d- y4 v3 t
, B3 ~: J9 Q" CA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. . w( ~* l1 r  ]1 \( g" V, }
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
/ R) E# c, G8 r& R: }B: This is going to be your last cigarette, my ass.
  r" P/ T9 v' t" w" D5 Q" s+ V7 lB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 6 T6 G; n; p9 k; k3 O
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
/ A0 R" C: X8 h! K1 r; }1 v' [( @6 f' ]. }' C) k8 u
% [6 i8 A4 P/ N( Z2 v* f8 t* L
big time 非常; 很; 大大地 . |! Z5 E: r: B
9 _3 w  N2 E; j8 g3 ~
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. $ w$ i1 C9 S3 M% }( @- U. u
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 % D$ p' s: z2 r" O5 o
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? + W  M& H; \" c% P- s
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
  F' a) U! N) ?. O9 @8 B. l; K$ W"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
3 ]; w* [  W  e# P2 a+ q如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
! S; n/ C7 C( }4 m6 X$ T5 A* C9 {: D0 H- q- }  P! p% |( t. R
% U. o  R/ O9 x/ ^
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 * N! r5 t' O- v7 _: v! r
* T( N( o8 m5 G4 E9 l
A: What time is it, honey? 8 O5 O, |; ^- p3 Z
A: 甜心! 现在几点啦? * R$ G) j1 n- x3 e' k4 Y4 x3 K( x
B: It's six pm on the nose. $ y* x. d) [8 \8 q& N: U0 a' `
B: 晚上六点整。
& {% A' h' s$ F$ h/ h"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
: c" w3 N6 k! a2 P+ _: E; E
+ p7 \" a: n. q& e1 L/ J
" H7 Q+ _3 o0 `$ }' ]8 `8 Bon the nose (时间的)整点; 完全
6 r- p. e' y3 ~! [: N
, N2 n+ t4 [- G( Y$ k. G  ?, FA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
& N7 z: N3 M3 {8 n9 @" K" |' X0 B. \A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
0 i) D% i9 U) L. G, O8 y6 ]9 d2 pB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - c6 J% H) ^9 h% D
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
% S9 K) ^) U' o  ~; A( N" L"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 % v: r: A' Q6 e; g- M6 e
2 y! m, b, }/ _' t1 q" ?
- o$ P4 V, y) o8 C; A
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 3 i, x: z3 h0 @( x6 B
7 q9 A5 B3 b& n! |
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ' h. r8 [' }* V1 ?. y) t7 l
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 6 J, m4 G3 J. j5 D% P) L
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? " ]; x0 R2 U2 N# H5 a
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
7 J# U( T. J& h- S* J7 @/ q3 G"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
2 S5 W1 N- g2 W' V( C3 r$ V$ i8 F! X) Q
  x/ H4 e0 R- j$ [# q- {
Way to go! 作得好!; 加油!
2 P6 ]3 P1 z5 L( Z! F/ l5 e* M( s9 ^+ z  b  Q- U
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. % c/ O# X) B' [& _; \
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! * e5 C( i+ T2 n# e2 f" Q
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 3 ?4 n' u. i3 l# u8 P: S$ l

" N: G. |6 H3 }2 v4 e
7 Z) _4 t+ [9 y# q, _( U. Larmpit 脏而令人不舒服的地方
2 n5 J: _, i9 Q4 F" p) L' t/ s, S
2 X. ~* h) D1 T3 F6 _2 K8 {3 tA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
0 v1 w' E) h' m, j; b! SA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? ; z* ]& v2 H3 j6 L. P
B: The last time my mom was here.
0 X' U- B: z' W, ZB: 上次我妈来的时候。 ( P) t6 s  T2 L
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 9 {. m6 n. ^* b3 g+ `6 h4 `
- D* g  I) @5 U
- G6 g( u/ M2 E9 j% N3 p* t/ U4 u
buns 屁屁
& Y+ U8 C3 {( m1 b4 J; ^/ R" a' E7 M  s* g1 k1 E
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
1 R% U  Y, R  F: n) A& S, [5 vA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
/ K5 ?; ?! b4 J( t; ZB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
- o  s3 ^% X& M) hB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 8 h+ z) W/ Y% g( e" w
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ) I0 y( }, K, ?+ O# r8 E' E9 G
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
7 ]. y! b3 A/ Y% l& q/ X6 P& p
- L9 |' A  b. Z/ T$ e
2 \) D3 X# q9 j% Gpissed (off) 非常生气 # O* ?7 v$ F& B/ j9 f
% r/ C( F8 @3 Z9 O5 N2 z& A  m
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 9 {# A% ?. G% N( m
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 9 d" h$ ^$ O+ W% V- F
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
8 B' t2 N3 o3 C: o3 p; dB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 1 v* L; o6 [3 N
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
8 ~3 I5 {& {5 a) ^4 i"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
; X$ z* X, N+ T, }
* U, A6 S! r  X" c" m
8 B( b) z! g3 h3 q9 Kkick back 轻骭休息
+ i) g* k- X: c5 Q  v  _* f$ }1 W/ G, v- e, k
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
$ R: f. B- u6 e2 rA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
+ D; y' i; ^: v/ G: x0 P; R0 c9 h7 }: \B: Me, too.
- a; a0 h; e0 W7 B8 [: l# o& K5 BB: 我也是!
! H% D+ n1 z6 ^" N" N- |忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
& s' _/ W8 m7 r: H; G! _4 F
& K% a% Q8 U8 o( R. k" B" K! r/ k# y7 d! o1 E
okay 不错的
: {/ ]; Y  L, I7 u+ y% c, Y/ A5 v, g6 T& j
A: How do you like your new roommate? , v8 S" `, F  O, g* s
A: 你喜欢你的新室友吗? 4 c+ G/ N) X( G( g& Q+ o$ D3 |8 w
B: He is an okay person. I like him.
& H3 `  C5 G5 m* M) lB: 我喜欢他。他这个人不错。 ) y  o% w. B; e6 \& C
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
; w$ D; ?) F. D"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!' O' W/ _; v# h1 E9 b( K/ D
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
+ s% S1 k1 U8 K1 s$ _3 W* Z, \- S- z) l8 ]! `
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me; S" ~6 _) I+ G8 k( D
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 0 J1 h, M* q1 g# O9 `) U( w- E
--------------------------------------------------------------------------------' _* a& C% P  f% v: D! g
加国俚语
: R0 B% m6 F3 a
5 M: I. ?$ n7 B1 K8 E3 {: `  `6 _在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ! j/ {" J# n  L5 A5 Y
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ % e8 o% n& E/ n) k, y8 x9 G
- g4 v5 z4 g) W: J6 z
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 14:18 , Processed in 0.226947 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表