 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
2 E+ G& w/ n* L& r/ E- g. r希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 7 h" D) R- a! Q' |; c' n$ U( o
6 o. h3 c% y5 F+ OWhat's up? 怎样? . r* W( f, a# V2 z) k) L
+ k1 o& ^5 e* x
A: Hey man, What's up?
% G4 F$ f1 ^1 Z7 XA: 嘿! 怎样? 5 N; x$ P5 @3 X6 J" u$ H E
B: Nothing much. u2 `( _( u. p1 B3 `$ \
B: 没什么
0 X+ ^' I& w s" @"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." " _) d8 p8 e; k" f
8 S" v0 ?1 u! \5 W1 \
! m8 ?+ Z4 o5 E! @Long time no see. 好久不见 : Y* M/ z' `% z
7 {0 L& o/ k5 V% |
A: Hey, long time no see. How have you been? 9 {& O1 T- M( @6 |2 s/ \
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? - D3 Y9 q" }$ H$ ^5 P+ q
B: So so.
! |9 i Q1 a6 X. x/ f1 e; [. s* \0 P9 tB: 都系咁啦! ) L+ X8 g) v' \
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 5 m0 b9 S- [7 g- v( ]0 x, O* O" y( [
I have heard a lot about you. 久仰大名 4 r D! `. r& }# K% I J
A: I've heard a lot about you.
# A) ]( V9 ^( e9 w8 pA: 久仰大名
6 q; O2 h$ }4 T6 `7 d4 mB: Good things, I hope.
1 o/ V7 ^, l4 S4 p5 `( {% iB: 希望是好事!
4 `0 l% @& h" S6 Q初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
" D \6 |8 Y( E3 q6 w) a* @You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ' Q. {& Z8 I0 S- v* z; o) U
You look great today. I love your new haircut.. ) r& e/ h. e# F* ~( S
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 / T, f1 i \/ F: d7 e
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ; I6 s$ V7 Q: S) }, H
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 ' e0 F( R9 L" M' H
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
, @* T2 U! o, U S; X
) B. m, U) t' G9 w) o# E# o. y3 W$ o5 `! m" y
No kidding?不是讲笑呀?
- Z4 f+ O& t8 C* ?7 e1 E! t( q' ?/ P# o8 B- `1 a$ N
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
' v; \1 p* v* {( }5 Z: WA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
# v$ U0 ^8 D w5 T5 |B: No kidding? ' y; ?9 z: A( \/ D/ q
B: 不是讲笑呀?
7 I2 K0 i% a# a" {+ v' v6 B& \这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 7 n( a* m# @. k' s- ~2 ]7 l
! G, {* l1 J9 K3 }) w# A d+ D
2 V3 }& x8 H H. c
into ... 热衷; 喜爱(人、事) & p! s2 v; O( e
. G4 v' U4 C6 ?6 A
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
& W+ T. p/ W& \! ?A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 7 F7 t. B% i$ S8 _. X
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
- ]: W* T+ j! AB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 0 M* f8 G! h6 I9 G4 C9 e: b
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
" a# D( @* W: L- \2 E"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
6 y/ v; X# A8 G
0 Y* i8 U( }, A2 |- d# x4 @1 C6 k+ ~2 b9 f. z9 v" Q
What are you up to? 最近忙什么啊? + S5 E8 u2 p: e+ z/ O( Z8 P6 v
$ x" W5 l7 _+ v3 XA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 5 e" L" ^% C1 z! [7 N- m0 }& V
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? " P+ S: k% V2 ]1 _0 Z8 L9 K* A* E5 j
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
) ~1 s0 G, v9 s: G" [. d7 _0 r/ TB: 我现在做二份工作。把我累死了! ! p* ]! N. }1 m; m& z
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
0 {: y% c% }+ y, }$ d1 `' ?4 d3 S5 I1 y) W) |! E7 \
3 I$ i( y/ u7 A( V# \
You flatter me. 你过奖了! g$ n* _3 q! v
3 q2 [2 i+ F9 c {A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
" |2 E9 ^9 T) N$ t0 AA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
" S1 S& m M0 H" K& q" AB: Oh, you flatter me.
( f& G* z4 T4 F- _B: 哎呀, 你真是过奖了!
. U- h1 [7 i8 c加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
1 Y5 r# S b1 K5 T& O" b& Calive and kicking 活得好好
6 S5 Q6 `0 ^, W+ B7 CA: How is your boyfriend doing?
7 @6 {# ^9 B8 L1 RA: 你的男朋友好不好啊?
4 Q, B' A4 ?6 B- F7 ]- d# l' `4 hB: Still alive and kicking. Thank you.
( |9 a3 M, }1 ~( Q+ WB: 他活得好好! 谢谢。
' ~6 P w/ `, O% R' g7 Q- [因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
. {$ l8 o+ e2 B2 c6 w X. g
- j2 V2 x- P4 P1 q
9 a# x' M/ U: `3 R& \; h4 i9 LI got you. 我懂你(的意思)。
# U# c( f4 U. ^+ O! S0 h% n3 ]0 s9 D" j/ E6 f1 @
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
! n; f4 | g, uA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
" h* e% T# |5 S+ S4 {B: He can buy me a house but he can't buy me.
4 e6 v' b3 D$ ^) s- mB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
; P% {/ g2 n- U: s( o9 s"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
7 T) |. ^2 M+ t3 v9 k9 }- S% W"turn down" 是“拒绝”的意思。
, I7 ~' ~6 C4 ~6 u
% u4 P1 a2 \, C' \Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 1 |5 v7 j) x5 A3 Q
7 h8 l# ^2 ~6 T1 D* Q- t
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
- @+ p Q, X/ P) T$ O: zA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 9 J3 O( P. Y7 ~8 z6 \" z
B: Beats me!
$ Y' g- I/ n4 T' HB: 把我考倒了; 我也不懂
+ Z* _8 Q/ B* M( |"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 3 K" C; T! H+ Q E3 y" [- p. ~
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
0 ?/ a Z9 F+ u( z7 d"jerk" 是“人品差”的人。
- h3 S. _5 F, r T% S( Ysomething like that 像...之类 4 {# b% Q8 M: J, K3 n
A: Time for dessert?
' g4 B0 a. U" kA: 点心时间? ) M9 N6 l' Y' B* \$ R N' q0 h. W
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
6 o; V! _6 V" m" Q9 t- t9 u! u+ EB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 3 e6 ^ k* V3 w( ~; R! y) l
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 / d$ G' k9 ^5 ?/ I# L5 P: P
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) - t. Y& c3 w, s" @( @6 M
1 l8 a$ R+ ` d
& h X* S$ H% |3 g* k2 u
Cool! 很好! ; ^ M3 F" o$ j5 {# [/ |
' e& N( J# `/ ~ Q. c- L D2 P
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
! C6 K- u |7 z/ oA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
& o7 [1 j$ ~% q$ ]9 ~3 _0 K" U- v% hB: Cool! I love it! 9 M6 B" t; V% z
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
2 |7 ^3 ?9 D H- w/ j"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
% j* u7 a0 c- t5 d$ @加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 1 o8 `. J8 E2 a, m
4 l7 B" a" A5 I+ q, M( H# @1 B$ t$ n
( d2 d! l; @0 Z; p9 cThat's good for you. 对你是一件很好的事!
- W/ k5 f8 S3 C! m1 t. k1 }0 P+ X2 ~$ r+ l0 {1 I
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
) Z4 B4 K6 H5 IA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
1 k4 C) \9 l: s, zB: Good for you. When would you like to start? 6 \. a2 s7 [# w" M1 u
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? % ]1 ?9 t/ D2 {- L; V
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
9 r$ h6 y7 b' g7 Z7 u/ n! {3 r% |2 h7 c; \
u! j: P2 |) c+ j
I've got to go. 我(有事)要走了!
! ^8 w* V) |6 R3 j$ I/ F
/ K# {( n( ]$ ]$ B% pA: I've got to go. It's nice talking to you. ( q. @; l, P4 y! p
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
T& A* l5 m" a4 ?9 ]B: Same here. I'll see you.
" }7 R8 n4 m/ p2 @B: 我也是。再见。
( ]4 W( x& ^* h9 D5 X4 I"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
2 \! y$ |1 K; W3 _" a0 L"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 4 F, @6 C! y5 w( E& z7 K8 a7 K
8 F1 ]' j: ^- l* `
8 R+ `5 P4 Z4 M8 {) ~Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! " N. f' Y& b: i; m4 u3 X" R
0 F6 Y! I( T, {8 C; I
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
; W/ K" ^5 f' o; \A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
' g# C2 k7 q: v5 I& ^3 m9 `B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 6 ?6 `( \6 N: f. v2 c
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
! B3 ~) X$ s+ [0 W$ \6 n"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
. w7 l. d, R0 T"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
' z/ e% S7 Y0 X( b: T0 {8 D& l3 a2 s" `% G4 E9 T/ Z$ N
, U1 M) w0 J' q: |" v. A7 \5 YCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
, X ?/ Z F0 u! q' m+ f
0 p5 z- c6 L# @5 HA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 9 w- H8 ]+ l, R3 E* ~
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
+ v9 R# N' E& mB: Why not? Count me in. 6 M% x/ a% O9 T- [ L3 }: y7 h
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! : X6 E1 l; ]7 B& {
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 : E' v( u y& Y. f! Z" R f; a
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! , E5 A( E+ ?* U
4 X" u/ R9 P- v! ?! ~ S
Any time 不客气; 有事尽管开口
6 {: Q! ~7 ^$ K# N I7 L
' |, Q$ U) S& O% W2 S- j9 J: F( n' U: AA: Thank you for your help. I really appreciate it.
3 n ~1 c) n7 b1 g2 y) L3 K* \A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
9 k6 j; Z& t, `; ~/ U- Y5 B( LB: Any time. 8 l# F- m1 {: e( f2 e
B: 不用客气! - l1 U" e& A: g* I# S# U9 x
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 " ] I( x9 j1 o4 }
/ [2 E, J8 q" { o
- H0 b' E, N) C* A( T/ m0 [7 H \2 PGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
8 p$ x0 g- P) C T5 e& u/ Z% E- @9 P* Y( O
A: I have a job interview tomorrow. " u% r j9 n- ~. ?
A: 我明天有份工作面见。 , J8 J S* w( J R/ A! S7 [* b
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
6 Q1 Y. F9 o3 f' vB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
9 I$ I2 Z+ W, B8 |9 ?; |"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 2 E; x, B: I5 d
0 _: z/ s* Y) u2 M. Z
6 D7 S! z8 g! P6 m5 _/ R% c
Stay in touch. 保持联络! % R( ~' J# }. S+ g& u9 T: p6 Z$ k+ O' Q
" W% C+ P% X1 k' ~* P" f" f! x
A: It's getting late. I'd better go.
5 x1 [( E& M/ _3 J6 VA: 夜了。我要走了。 5 M+ a8 O6 D9 m! C
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ( e0 p* |" z" _! X: L
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ( @+ _/ O+ b- ]) U6 W7 A
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
* f- y5 t- s+ A8 R, @
- `8 A- H0 Y5 E: k2 T, u1 n/ P, S. }4 B$ d6 B* w7 X& y. g
kick ass 了不起 , n: ? {) w5 S3 z
; P/ e* M" W; g/ W
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 9 H2 f' ?" G# i- ^/ y
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
! W, f& [3 U& b1 M8 N& d: d6 QB: Yep. I just kick ass. ) O, K& J" r* \" R2 A$ K0 J* |
B: 是的! 我就是厉害! $ b" t3 Q# d& [/ J* I& I( e
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
) [% H( Q ]" D. x9 r- C" Dkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 0 I& O6 G- }4 n3 D
4 I& J' L+ z, {# i5 Q
e# T( V! D! c2 `' Vkiss ass 拍马屁
( f8 _" H- N- H$ s' K
, ~# x1 S7 R3 n8 _# X: N! JA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 9 r2 G5 e3 X+ Q4 A' @$ i9 d
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
) D+ J7 ^& q' BB: I don't know, but you can kiss my ass. 5 f2 x9 p9 y% V! ?$ @
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
/ z& a8 v8 m% J2 r6 }' o1 L“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! ( |: y0 S( |, o3 x9 F6 z
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
5 h' J* A9 F: P# ]7 J
0 ~0 c$ K. ^0 [7 q2 `
: E! k0 p$ ?4 R }( }XYZ 检查你的拉链
: `, R" ^% n" S3 E( B* ?2 C" h# ~5 T" X" x1 ~$ A0 F* d% M
Hey, man. XYZ. , h9 W9 J+ p. e' `3 U% X: T
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
" k0 S6 o8 B+ ^' Q3 I" S9 W6 d8 e"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
2 F. g9 K, x7 g( x$ _6 W; B
1 V6 ?! B k- l( d9 h! B4 D: m7 j7 b6 H+ V- C
Hit the road. 上路了
, [7 e* G. ^: O4 I/ Z4 @, u! r
9 J& } z( X+ b, N4 LA: Do you want to come on over for some tea?
' F9 `; t- Z' w, Z: R3 JA: 你要不要进来喝个茶呢? - S u6 \! i$ j0 J3 K! ]
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 3 _5 A# {7 Z, L
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 $ n8 _5 ]9 C$ ?$ V6 `
"running late" 是快迟到了的意思。 " M, o" _; Z, U- |- P; S- @- O
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 9 V d; }, e& h4 V, [4 t4 w
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 3 y! e- i9 e7 L: S1 n
~1 V4 p: @6 h( ^
+ d( o# K$ R# _5 [, yhang out 和朋友在一起 ! d& v+ @# U3 T
6 N! |8 a8 S# }
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. $ E& z1 o2 D) W" O) |0 `( C; t
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 # L. _& L: y- [! {5 ?! g h" y
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. + r: Y$ o" ~7 n" C$ J7 ^
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
' K" ^% E" r5 B"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
+ F+ j& G1 L, N2 ^+ A. @/ Cpush around 驱使(某人)
6 [" [3 t9 ~- c. s$ f" P% f! d# Q8 z* K
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
4 ~0 f, G* p i4 e- WA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 * w, b9 d0 ]/ T* I$ O3 y
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 6 m, E! B8 X# N! E8 T
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ; N: b6 G2 u( n! e) j$ |( n
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ( S$ H9 U5 U {. K$ v: ?* v
( |5 P: e0 |+ f( a. S- ]
8 O7 ~, V2 B A$ }8 ubrush off 不理; 默视 ! L; G: Q" a1 P( h& S5 M- H
: y+ W' y' l5 k M2 u9 G q5 YA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
0 A3 p" Q" \: p7 A1 @1 B/ |+ X9 t. D2 YA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
$ {4 c" F& v0 h4 {' b0 D A8 ?' cB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
& x t, }% H& [6 z$ DB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
9 Q" O) n4 Z1 a0 v% e"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
( _* M+ ~1 n8 r. Z; v- J# q3 O! r( H9 f. P8 g; p2 c: q6 k- k
2 g) X, z! D! s3 p# P. v9 x
boss around 颐指气使
: O; O1 H+ @% M* |
: j% b0 k; e* Z6 F4 z/ A0 b! eA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 4 O! b9 z7 B: a, u" X7 k, z
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
2 x$ H! u. D& b* E1 `: ^B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 1 Z1 G" ^5 I" ?: e
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 " v4 |6 P) J; ]8 h- l2 a6 ?7 X
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
/ Z, S: V; d z7 ?0 x4 wOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
* v: {4 M V6 p. O# Q6 ^A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
' K6 T7 K( _, v, a2 AA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 ; G! A7 F8 s6 m$ _1 k. B% d1 ]
B: Oh, boy!
2 c8 e) W6 o: ZB: 唉!
' b0 B# g* A& a2 Y L+ j0 [
; L0 y# [, Q8 m$ l- s9 n/ p9 T! _- W$ \5 X( ~7 v
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
) i1 E; W; M- l& ~2 v9 }) _( s7 n
* C% @. q8 F5 y4 |6 U6 G"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
6 F; J. i% N- u1 V5 T3 E9 Xbound to 必定 . |. \ U0 M8 t8 O5 h5 v$ U1 \
A: Pete forgot his map?
}6 x; e, w: ~/ qA: Pete 忘了带地图了吗?
1 E _) \2 K1 r" w5 u$ ?B: Yep! And he's bound to lose his way.
3 {% @$ w4 M; Y! uB: 是的! 他必定要迷路了。
/ h( p Q% i2 e9 r5 ~1 g2 z8 p"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 7 a5 K( Q! o+ d$ ]( q7 F
+ O0 W7 \$ b. d! X8 W5 ~- m8 ~; w4 S% I5 O$ T! ~3 z
all set 都准备妥当
' R/ I. e" v3 n5 o6 S
! v" C! P4 X# b1 B# mA. Is my car ready yet? # K4 x% \+ e$ ]$ [ |( S2 a
A: 我的车好了吗?
) |/ T- L/ D: eB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
, H2 H) |( N& u5 nB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
, r1 _) Q! V ?0 z有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 L) q3 Q$ W' e2 t' }1 a. k0 Y& G" Q" d
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
: X0 n0 j/ ]; P7 k. V5 k; Wdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 9 k, X3 ?) Y0 F" C
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
# ^ ?1 E& @' m' B* eA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 2 i6 o$ f" n; _, E
B: (It) Sounds good to me.
2 E) M: a) u6 r( lB: 耞起来不错!
+ v7 [) V* X- a5 H0 p5 _"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
: L( R3 q& l" J6 M4 b5 [% }' K- j% k& c
! {2 F# c1 r" s" |% v }$ y3 h1 @cop 警察
( l) s t6 A1 E. n* P9 K/ Y4 z% F5 ~6 Q6 \; o( j, x
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
9 k3 c2 ?! Q8 cA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 0 F8 X* l0 B7 |8 T% S- c1 j
B: I've already called 911. The cops should be here any time. % j4 ~* x! `; n) z/ l
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 % x6 o3 z- T, {8 b" U4 X' X% X0 K
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
. s4 M* i' {' g- R, |+ [4 [7 k# Q
8 F+ l. R9 H2 u" U1 h0 s! n" U2 y7 T- k0 Z1 H
spooky 玄; 可怕的
/ h+ o3 l! N0 `* ~6 _7 y
8 w3 y3 j: A8 X( ~ S; T- cA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
9 Q8 _2 ~* L, J$ H) J% @( bA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
4 g8 v, _0 N- {) YB: That's spooky! ( U3 Y$ m9 n5 ~
B: 真玄!
! E+ i, Q/ d3 H5 N"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 4 {/ m3 W8 N$ S) F7 z/ b2 t2 q6 r, T
Say cheese. (影相时)笑一笑 ! Y C2 D% T1 S" _+ g1 _9 T
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
8 l, R, S. ~2 q! }0 h
* u/ z7 p( c; z+ }6 d/ r' N: c6 p7 e+ K/ U
eat 使困扰; 使不开心 * P. ?6 }. i, r+ s ]4 j- d' s
7 u- W& j! V% C& jA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
7 R9 w( Y/ H. YA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ' [0 O! u6 [: E6 [* p
B: I bombed in my final exam. 0 @8 o. w8 m8 A9 P0 b& E+ m
B: 我的期末失败了! r# y- z; q t
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
, ^- \; U4 J- D: A; e"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
6 l, |6 U# \' Y5 q7 `5 C
" L% _( y1 c# v; B( W
! ^( C9 W5 E4 q2 ^7 d9 x% Z3 |jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 7 r9 O6 ~, @6 I% m
% \; g+ V) O( t+ `
A: What do you think of this?
$ P. g( j' R. G) E) J$ oA: 你觉得这怎么样?
2 F* P, c0 j' }/ H BB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. $ Z, x' ], L/ Q* d y2 u
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 9 K* i4 b! m+ \+ {, j
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 0 w- h6 _8 L% t: z, V v
; N3 j3 }& T$ Q) S/ N7 E- n, ~0 ]% M% f7 o& I9 \
My hands are tied 我无能为力
' K- \, b4 W" ?! r3 Y
2 q# s: q6 r4 M B, Q/ f, f7 PA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : ^; \( q, A: C' X
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 9 M6 N" N- C& i2 i' x
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 5 f( [" j1 E, v
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 5 t- v4 ~6 s% Y: I2 W/ F
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
u8 w) T5 S7 T0 v4 ^- n( {. d1 J
5 V' L% r3 r; g L w9 |
& G1 O. w8 d0 P% Olove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 2 ^9 n. U; u+ i2 m
& X: A/ Q u: Z" n8 d5 ?4 p6 C
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
& H; K! Y7 m$ N% z! oA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
/ [1 g2 `# h; J6 ^B: I think I look fine, my dear. - I, ]. _4 l* o3 p8 t) o
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ) g) K1 d% K8 }9 T% r$ n7 A
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
* O. F, u) Z x" H/ D$ d" e f! S* E: C3 u% \
+ d1 s+ ^* h' K- j) I X K
maxed out 累惨了 , {& k0 d6 V4 J; x7 D) t
( Z3 ~% Y& q9 V4 u6 c
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
$ P% b9 g$ z E( L" d! C% m. DA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 $ H4 q% \/ Z* `' I" M
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
O+ e% \ V7 e" N6 A/ KB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ' v! Z: j) d8 q3 |4 ?9 x1 B
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 5 I! J6 Q. ?* n( O B
; }# B9 _- I5 J: z2 Q
9 f+ _& o/ i. O, n0 QIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ; V& q( V; c2 S
) E1 y, W# `: w- G) \A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 5 @0 A ?" ^9 }
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
. P" E# m) {5 G* ~B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! }: m. T3 j N' |: G$ p' y
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
- H, E! U! A. A4 T r d有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
& ^2 m1 k; F+ F6 H
; V+ [! v. x" S) }) B" r# X: u, E
$ q/ n) B4 p" d$ K+ Hjerk one's chain 烦(某)人 $ a! s3 ~! l) T/ K* l% g
8 X5 h" e, B2 e* A* A, JA: Hey! Can I ask you another question? 3 ^$ C; D: Q& W' y O9 }
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! * D4 X' r3 q9 o( f; ~/ m
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. . n$ M0 g- I: c9 F( ]" q" M9 \- [
B: 不要再烦我了! 我要读书! l9 q0 W) Z0 m" Z; ~$ ?
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 6 V3 u/ r; `% L h; ?% f+ Z
# o2 Z8 g. \* _
! W# U" c" n' [! w! N- Shave a cow (俚语)非常生气 7 }# k( Y2 H3 `
# V+ a$ z- X+ ~9 K Y1 \: I
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ; C5 V4 s2 C5 | W
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 , N+ h: P" v2 y- \. @$ p
B: Duh!
! Y) F. m' V$ P* cB: 废话!(怎么会不生气?)
1 Y- B* W2 I+ w, J/ _不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
- F8 {9 y& I) R- j: b* J"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
! k& B8 p) M2 i% u1 z: E0 g; qknock it off! 住手!(不要再做某事) 3 g6 b+ c! _8 C& k
( I+ r* v3 Q6 Z! sA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
# N r2 B! q f: gA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! - o- r1 L5 b6 u" c( z" V8 t' y% A
B: Hey! You're rude. " M7 l/ ?9 E& Q
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! - V: L* I; e( W# T7 J
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
, H3 D0 D; X9 y: X$ q2 r
/ G+ o: j. G& |. t" X6 @9 ?% b% s; v/ H
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
4 d4 C) o# [- a8 `- i9 s9 u
7 u! T3 [4 }5 w5 I; YA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ' ?8 n1 ~6 L" C* n1 z$ }" J. A; e* w/ H
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
; a) @2 V0 D4 LB: This is going to be your last cigarette, my ass.
& Z& G: W1 T1 r0 Y$ nB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! # A# w/ `1 }/ r' C
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
1 T' `" o5 @4 t6 V+ Y, c2 M& i4 z0 h* s+ {0 Z
2 r' K: \" P( Q$ V" k8 p- d3 Mbig time 非常; 很; 大大地 3 k5 t+ u( R$ {, ]
4 g8 P+ y- K3 y; r; o
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 8 M) o6 A6 ^, t) g( a
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
( |! a1 L/ p% ^6 ?3 b1 `B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 6 j1 a; J8 J; M" m3 f
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ! M0 n0 _, [6 N: r) F; U- a
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 ' m9 Y8 t. W: B' D
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 8 n7 ]( ? ?! }& ?# i2 c
% | Q, |4 F- A0 {4 L/ \2 R0 |
4 u% ]7 e; D0 \5 ` c L4 {the man (the Man) 大哥; 厉害的人
& t! Z6 j2 b0 ]6 w3 s2 r( q
7 B5 t/ z7 h A+ PA: What time is it, honey?
' e/ p4 h0 A7 d0 G% ?! CA: 甜心! 现在几点啦?
8 l$ v* u2 [5 B. u) {1 I KB: It's six pm on the nose.
3 w8 ~# I I9 P# [8 ^2 W6 EB: 晚上六点整。 ) N V0 w' ~& l; K: H
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
0 n! Z; i" |$ D: w
1 i: S. ~: [' G: P8 _. P# S9 p" y: F, J4 r+ i4 C0 A( g
on the nose (时间的)整点; 完全 " ~' G: z _- N+ D
4 a" R1 l9 i1 S7 {6 KA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
2 k5 d8 f- u: q0 [% u/ ]2 \A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
2 |- {" W x3 U; e' ^' `4 t' P/ RB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 w2 L) T1 j: h2 c1 @) @B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 6 p, @5 A# n! C! z3 M2 \0 e
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
b# `9 R+ b( `. {7 n5 D* j! i% ]6 I& |5 @, F
! K, U% R: d: z7 G/ }; ^
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 I4 I$ t. N) }0 {
0 H+ M f$ N, A% r" Q: g
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? . X0 r% ?1 |) \: j0 G
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
* ?5 w9 W# r4 l4 g1 D# v! `B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? / @; ^+ U3 ~4 H# T
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! * q. a4 K" H/ I4 s. C! c
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 2 i; O" z! B W; U( W1 u5 l
9 K: f. {* h l$ m
/ g" W I* L: Q- k; U% R7 t Q
Way to go! 作得好!; 加油!
, r% y/ G+ s# q* k
2 E$ i: S8 z0 `' |Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
1 E0 ~6 y4 H2 t2 `Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
( y) C4 ?* J) N1 c( c8 \. o$ u"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! % X$ q/ E2 }8 i8 K* b: j
+ L' u7 T" T D5 e3 u6 l) Y/ o2 n& @! F/ C( ]' A8 _: F8 s
armpit 脏而令人不舒服的地方 + Y* u8 ]& P2 j# T6 ?% l
# o( ~3 g+ E- {) K. d. ~
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
$ N( k: ~6 ~! Z1 w( z9 G/ L5 MA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? ' C( e) L- V4 i$ k" B
B: The last time my mom was here.
- L2 k4 ]* a' e+ J+ K' P; b7 O0 tB: 上次我妈来的时候。
' I8 Y% o2 E% p% p( H3 }"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
. y. V: |/ `0 S0 i9 w$ o. m$ L) @1 s$ [9 G
6 e( N7 B% e S+ k. f
buns 屁屁
6 ~+ x2 G& W+ P; }' Q- n& T3 C' A& u& D _
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
5 ?7 f, k' G. l5 k- DA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
$ J5 H4 y1 o9 b7 D9 OB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ( a' }& D: O4 l' d9 E
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
+ K( Y4 \8 Q5 t, e) \% R/ o"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
" ^! {" l4 d. ?3 v2 V, [+ X还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
% g% N2 k5 b0 i0 t* i, i5 Q
2 Y# N" p, x/ B, r, G; P# J# l
5 l: n) e$ P5 b5 \/ B0 J4 Epissed (off) 非常生气 3 _8 D; @/ O9 o+ {9 b; A
. B% X! x6 x( N- W8 R$ p- z) q
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 2 r4 ^% s; M$ s& m& E) d
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? : m g2 Z2 f: U; f. @
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 7 y) p( D) E, t! d
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
; E' Z4 q# Q( T4 z"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 3 @; h% i& S" | O! L- u$ R! Y! R
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
5 H5 O; _: K- s: ]( B! F( h- J" |8 i
% c- Q& `4 K0 S- j3 O+ @) vkick back 轻骭休息
1 r/ S+ w; N8 L# `2 U5 [) Q% G e* w7 n
' W3 V0 `3 }( h: m, N/ y" c, H; XA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 6 P) U& u2 u$ X* r! i1 W* U7 q% S
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 8 n5 f6 Y h1 }, x2 U# Q; j
B: Me, too. , B5 z% L1 P, ?$ Z
B: 我也是! 4 G* H) M2 ^7 T3 t' \
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ' \$ }: [1 h3 M7 Z: z2 x
; A; @& W; B( z& \' [
& C6 m% R6 Q, L' I7 [) Mokay 不错的
4 [* H/ A+ x" j& r. c b# D- I9 R- ^5 o7 _0 h* M
A: How do you like your new roommate?
4 ~* z4 q* p6 F: j6 ^' W7 vA: 你喜欢你的新室友吗?
) n b P9 y8 g, Q4 yB: He is an okay person. I like him.
' r* N, ^9 c& e6 H% H* X0 [5 F uB: 我喜欢他。他这个人不错。
4 a% Q! N/ r. H& a"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
* w# s3 M3 s2 o1 _% f& U"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|