 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
/ |( l' H0 |; w9 X希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ L, h. |! T v# u9 \2 W) W- i
3 f2 k& d% `1 c8 Q0 `, ]7 J$ X pWhat's up? 怎样? 8 C: T: y6 _1 X, z
. v9 S1 X c% h: d, p7 r/ R1 TA: Hey man, What's up? ~9 s. r, b- S3 D/ S
A: 嘿! 怎样? ) j, ]$ b+ L: _* [) g6 C+ G) W1 x/ z
B: Nothing much. 4 R: d5 H& ?* |% o7 N
B: 没什么
, J5 ]% q" W& g/ f% u"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
. d2 G4 J0 U; I7 _& F _: M/ Z' U3 f6 z2 V# o
5 w6 Y* L4 N( U" T
Long time no see. 好久不见
9 j: }# U$ f$ X" d
7 m( X" Q$ Y2 ^A: Hey, long time no see. How have you been? ! r- g3 W7 \! o3 p
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 2 P, ?2 P4 u/ A8 S+ C/ |) v* g
B: So so. , m6 U) f t( {/ M1 {9 k2 G
B: 都系咁啦! 9 `! }! K4 d5 F! h- l, v) O
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 9 H0 T+ B; Q( W
I have heard a lot about you. 久仰大名
; ?7 o$ X7 v( IA: I've heard a lot about you.
8 w/ h7 `. I9 `6 _A: 久仰大名
5 P5 K, T0 a# `# a* W* \B: Good things, I hope.
" P/ V2 c Z, L7 iB: 希望是好事! * n: \/ w3 _3 l/ Z; W' X
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
8 M9 [8 y$ }2 X4 e M7 gYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
, Y1 {* W x/ P( p& U6 K& eYou look great today. I love your new haircut..
3 e6 @/ F8 f# f qA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
" j6 M. k, }$ h5 CB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
2 ~- h- S1 x0 b8 p' ^/ _B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 1 e# Q: b7 m1 C/ h+ F, g
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
; O ]! U" t ]! o7 P; D R
; t3 h: X1 {% q% z2 M# z- Y6 r' @
& l. L7 w( j2 \No kidding?不是讲笑呀?
" Q. ~( C U$ n! O2 e: @ f( a' z) \( D9 I9 b# Y
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 5 a2 B3 o6 C4 ~) h7 O# b
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
6 z% c$ a& c! FB: No kidding? 5 F+ F# ]1 G. ]/ @6 b
B: 不是讲笑呀?
( t) Z- U7 ^1 e& Z7 z w1 [0 K这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
; _% g1 w) \2 o2 {7 S/ r1 k
8 y/ H* H; ~( v# z6 I% W4 y F9 z& k, R! `0 w) D w& @
into ... 热衷; 喜爱(人、事) # ?- Y1 i" ?1 E+ G
9 a4 D" p& o& A* g! Q4 JA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? @# j% d8 R/ w2 o7 T# @
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ' C# X; g+ K# Y* I$ W8 e
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
- u2 a7 Z% l3 o9 t3 U4 h8 {B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 7 p( f$ [! W& b+ N
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 3 g, U: d' {( p7 K( I% W9 U
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
- P0 r: L& S: e" H: Y& ]% l5 s0 L& [# ]. P
" A0 y+ x1 V2 }+ Y! fWhat are you up to? 最近忙什么啊? & v2 t6 r8 D* S6 a5 @( ?/ w. u
- t N; A5 Z3 g7 E# OA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
1 N) }" _0 b( pA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
% H3 k" |; y* ^; w2 a2 ?B: I'm working two jobs right now. It's killing me. U# E# l- V8 y0 Y1 v
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
3 ^4 a r% L- Y"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! : K/ }6 \& x+ o* B* e6 |
) d/ ]+ Y! M. Q5 o. v; M/ f
5 ~$ s2 P) [/ L% O( }You flatter me. 你过奖了! T0 M# j3 A& F( M
# s3 P1 q3 _- h- X0 J
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
* k+ N+ P+ F; L- rA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ' f9 J f* g! j+ `" p. L# ^
B: Oh, you flatter me. 2 L: A& n# {/ f( A, e
B: 哎呀, 你真是过奖了! ; c p$ I n" d& S5 O
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 5 m' l! p7 h: w
alive and kicking 活得好好
# G# k2 ^9 D& p4 A) @A: How is your boyfriend doing? 1 H# f0 s0 t8 H1 t; \6 Y: c I
A: 你的男朋友好不好啊?
0 J0 U1 x$ y. r( M. R+ w5 rB: Still alive and kicking. Thank you.
( C" x. W/ l8 yB: 他活得好好! 谢谢。 3 \7 @. d. M9 [
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
1 @, u9 Z8 z5 f1 }0 e
9 j( c: t% t7 Z& J% K- M+ N3 ?- V
I got you. 我懂你(的意思)。 * d4 w2 P( @8 v4 k1 i! \/ H M
- s4 g( s$ B* t# k2 j
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
6 X; l* C, O- u' D" I3 eA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
" Y, u0 m) m, a6 kB: He can buy me a house but he can't buy me.
! @1 n+ y- R1 S! E3 EB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 & `5 u& @, J) A) s6 m3 u7 L
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 7 ^. {, }, u+ v5 E
"turn down" 是“拒绝”的意思。 % K& r/ F7 ~% I
/ k- }* _8 X3 }7 V' _
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 ) `- a8 A3 R" w1 I
( R0 Z) F! t4 h' l1 f% J- TA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
/ Z: \" C3 X: {3 z+ i# fA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ( p2 h* I6 M- R6 l3 i# Z
B: Beats me! ; Y+ h. C+ L# u+ }
B: 把我考倒了; 我也不懂
+ y% y9 }" h) y- F, Z1 @7 l. {"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
; b0 n- I! v! W; Q“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 9 Y' E5 [3 ?- g( b5 h# \* M
"jerk" 是“人品差”的人。 $ k, U- ?& W0 ?6 B1 s! x
something like that 像...之类
3 t1 _' c3 R" l' W* T- sA: Time for dessert?
9 h6 y4 T, B* U4 B5 D$ yA: 点心时间?
0 W, p G; @; Y: v9 O' @* v" T: ]B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
3 Q( K& i; h" v' s, P8 fB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
6 I. V8 J: G+ W3 \+ r7 a加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
/ I `# O$ F2 Q9 B"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
# ?$ ~5 K7 N$ J E. k& x2 _) E" l) b) _ W% L* J
' a0 t1 t7 {, ~Cool! 很好!
! s9 L" g* t7 U2 u4 a; T
! g6 O1 n) }0 V6 j" NA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
! E/ T- {' A, yA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
* M" _2 q! k- e3 M8 fB: Cool! I love it! 2 I- V+ y2 d" H1 D) @* t. }# I
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! , q3 R" F* j& T+ R1 r) f
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 9 }! h6 X0 B: ~2 D% w, `
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
1 K1 n0 ?! y- ^6 M F9 F! e& ]1 T% p' {# Q( s) p
8 W+ G5 ?$ j4 L
That's good for you. 对你是一件很好的事! + ?5 f7 p1 e' S% m: K, i7 J" i
# A3 O/ o# U- ^3 e% _9 I
A: I've decided to go back to school for some training in programing. ( g5 M; }0 b5 T- P
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
3 k# n/ @# U. kB: Good for you. When would you like to start?
2 y- P' `! Z+ T) ~7 |2 Z6 EB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? : l% Y; N" ]7 L; m
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 9 ^5 R# ?7 A. y, y c) \
# L9 ~5 n l7 P
) S0 n# ?0 D! r/ M F$ yI've got to go. 我(有事)要走了!
, U/ g/ w+ c$ [3 ?% g7 t8 ~$ y) L
7 h! d( d2 U' Z+ g9 l9 q% [A: I've got to go. It's nice talking to you.
_# m3 y- e0 t+ c! N! K+ Y- k. {A: 我要走了。很开心跟你讲话。
; F, Q) ~) ]- e. ?6 zB: Same here. I'll see you.
' @) v1 |% V) L+ q DB: 我也是。再见。 : i: s, l: R; X+ A5 {' v* U3 P$ o: D
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 / U. n: I6 b& {7 T5 q3 p: D" o
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 , Q" m* n7 l+ j6 X; j3 P( J
# [! b! e, r1 s7 E4 a6 N/ \ b; m* O: f9 q N0 h
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 0 |% E# Z2 @$ E
: D4 q! T: }# H) Y
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
4 a1 z8 p# g- y- y% EA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 # I: F6 D+ W' O1 F# c1 S/ {
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
/ w( q( g2 E K- pB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! & o/ z' {2 p# U' h
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
+ c( q; T) Y( {7 [7 B2 B/ J- e. @"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 1 c+ S& T1 W! H7 k
, \$ x; p& @' i. C
4 {' \5 H- @) M2 ]
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 % a) Y' j j4 a" K' L
. z- U* R6 k) j' `0 ^A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
R- a0 g. d" n) e) }6 c1 n; hA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? & H' w- c' m. Y1 D5 v4 L
B: Why not? Count me in. 6 [, s9 C9 B* I! z0 f% g0 O
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! ( R" w/ ?5 Z+ m) N
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 , Q( g7 A \+ s# R7 v9 b- y% C% {
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
1 q0 [% H7 T' }- L; z; K, _& Z# H/ p" B7 h f3 s8 u
Any time 不客气; 有事尽管开口
/ t7 K6 Q" X$ k! E2 x3 h- ]7 F2 T- V, w" v
A: Thank you for your help. I really appreciate it. " K8 S) B+ f1 Z2 Z
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 . L$ Y* R5 a, C8 f6 T) y! @( ?
B: Any time.
& M2 M, n& G7 F! i# s! f, iB: 不用客气! : J c+ m+ } f& I- c
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 % H% V* {" K0 @) C V
4 X9 A* E8 O$ `5 f( r
4 w( c6 C$ _$ U' W! v' t$ b3 X& TGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! , Z# E/ F L' a
# ~2 `0 a+ ?* s, @A: I have a job interview tomorrow.
' J. [2 i4 i& p3 |A: 我明天有份工作面见。 7 o$ w1 r& Y7 W2 S8 p" G
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 2 x1 n# A! k- q( I, ]$ R
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
8 y* S% r6 R0 B/ e$ d$ q"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
( _1 p9 x( E1 ~" q5 c/ b, u
, c8 e0 e* B: V" w
+ Y) D3 e9 C( d) n4 Y @Stay in touch. 保持联络!
2 Y6 [2 O6 }7 I" k: J0 p8 W T) Q
, z& A+ ^* e; B0 P! {/ q: `A: It's getting late. I'd better go.
! J7 P' o# l/ I3 N. z* pA: 夜了。我要走了。
% o* l+ r2 }1 U8 BB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
+ N3 T+ a, h, d% \+ dB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 4 I) j! H/ t1 a/ Y
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 4 u. z& u, ^9 z' x* i
- x, J: W R1 r7 Z# s+ e* g$ w W3 _
kick ass 了不起 1 T/ u. O: T/ {" p q! g
6 N6 L2 f& L4 L/ t! q
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ( _/ y& c! c, b! p- k9 Q' r
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
' v& m5 Z9 j: X, _% S. V) lB: Yep. I just kick ass.
1 y2 k- `, l" ^5 v5 V$ yB: 是的! 我就是厉害!
; i3 Z4 r% j; ^1 ^+ a"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
, B8 {- v5 ?7 D' L3 d7 e( A* {6 `4 ukicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 5 j, k+ z- r5 {) Q
& X$ e( \) B! Q& j
5 L! M( R0 R6 Z7 Ikiss ass 拍马屁
% e0 B. Z* l H# Q$ a- j0 L" B( T6 K5 I% p7 y0 {: ?/ k% _. S5 g
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
+ d9 o: E7 N$ w1 SA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? / N3 {# _: k5 t7 c! W5 A
B: I don't know, but you can kiss my ass.
+ W9 r. Q$ e G; ]B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
+ ?" D/ F3 Q- P) X" P e4 F, F2 L“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
, t! T' k% j, R* ?4 d5 @4 N"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ( k& x& v4 Q/ O7 Z
2 n' P: y$ i. ^: w# A
% l( _/ a# Z- L
XYZ 检查你的拉链
2 o( B* v$ a5 W
0 K3 r! z/ n- FHey, man. XYZ.
( O5 w9 d. i0 A3 c老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
4 S. t. n3 A: c7 i! o"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
' m& f1 H' b# e3 S' X/ l, Z& R9 _9 n8 P% q2 `- i( Y
' g) R' x: [- y. VHit the road. 上路了 : p1 @& X7 \' s
7 w8 U6 o( _/ Y& ^: P. G
A: Do you want to come on over for some tea? : }& l9 V" p+ S" F! M( ?. }8 B6 K
A: 你要不要进来喝个茶呢?
w' x! G M: o7 R- ?4 m- Z! eB: No. I'm running late. I really need to hit the road. + V; u) J9 A$ _" D9 w
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
" y% } r" N0 ^"running late" 是快迟到了的意思。
+ u! Z3 r6 s7 r' d. f! k"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
% p5 J6 d2 v# }, l& u" V"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 % D1 c/ j, e9 P3 a8 h9 z# D0 {
. I1 B. b0 m8 S4 S' T4 G8 L6 c( \7 Z# _
hang out 和朋友在一起 3 I5 i( }- l0 [# S" W A7 V8 S. U. y
' _2 B7 s' o- t4 [* t' R& vA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
6 B4 m' _7 D$ u+ _5 i' g5 |9 UA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ( d, t$ O \- F' e }
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 3 S, o( }9 u: M+ ]
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 3 d; U& ?5 O; T8 {
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 & L# B$ p& ~: m8 N% W: f- l3 w6 a
push around 驱使(某人)
9 s( B8 P$ c$ D" K5 F6 L' ]' A; k4 Q+ \+ r! q: K
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. : V: \% [8 \, h
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
, X" K& D, U' XB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 9 Q, q; [5 k* q6 d5 h6 x3 C8 {' x
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 5 j" H8 d/ Y! b
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
8 _/ @& y0 o8 t3 O) n* b# k' V& }+ O8 g6 `4 Y
4 ]* @( K- l) I4 q& z8 lbrush off 不理; 默视 * k) ~8 S% ]; s
' N) M# N! @) I: T" q4 B
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
( f- t: v: W, K! @$ b& TA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
: t5 Y1 E% Q# z" P t" U+ P! y5 ^& cB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. & N, K* G' d; t7 B
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ; p8 ~% m; f( W( d5 ?' ^
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
, X; c) h" U/ M# O4 y+ o0 v' A1 j7 t( H# F G
. q3 Q K B% V
boss around 颐指气使 0 [% `! n; t" o1 K8 F
) N- B* ?8 v9 w" A# e6 Q/ O3 x+ ?
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
- k6 i( _2 o) m! s8 P0 \A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 & {1 h# d7 l" [& I
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 9 A5 q Q8 ^4 \$ _
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 - x/ D( R; M0 o* y* h- h
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ) D/ g4 X9 l! j
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
+ n- S6 q, y2 ]# @! W+ TA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
: Y$ U* C1 }+ S& p2 T) q) ]" [A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 $ [' S2 w* Q; ^! V- H
B: Oh, boy!
; } t5 N) K2 w- U( ]B: 唉!
& c# n$ p# I n B5 W
" t7 \# _! o. f& U' a+ d* J2 f7 E9 ^: O C L) [9 t! r
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 3 b7 r! {4 S4 b/ E, \ W( _
. ^+ K# h- w$ \$ {
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
& U5 _2 Z" D7 Qbound to 必定 / B2 }9 T3 ~ |- m
A: Pete forgot his map? # o/ s2 Y# W- F9 U
A: Pete 忘了带地图了吗?
7 q2 L( U* x; [- Z7 ]B: Yep! And he's bound to lose his way. 5 z e' J& b2 x6 P
B: 是的! 他必定要迷路了。
4 W1 R5 O% `, S"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 / L% p4 H7 c4 ?! P& a
6 x9 I( Q9 v: t4 ?+ E l% W
4 S x# k. ?. [3 R$ Y( rall set 都准备妥当
8 K5 h0 O: ]: S+ H
- ~- X/ g' H, ~- q1 G& N& GA. Is my car ready yet? & l* ?. Z9 h6 `2 l) W, |" k/ Y& x
A: 我的车好了吗? & S$ N l7 r& b h
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. % y. { d8 C; x% T
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! % o& e" ]1 ^5 w p8 g. w
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
+ `/ X& L/ ~9 Y* o% D5 o2 c) _/ v/ e% m"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 . [0 O y1 [% K2 R- p/ ~
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
( G+ F; v& C2 e1 U$ a$ YA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
- E7 K' k; D3 kA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
8 Q. o% V" U7 S8 M0 fB: (It) Sounds good to me.
S7 y1 X" l# WB: 耞起来不错!
Y8 `- t7 M. v& l! \7 B4 l"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
( U C+ s* a) C% ~
; Z; a4 `6 n1 ?1 t* T# p0 |
7 w5 K5 N7 k3 B, L: M- j5 pcop 警察 ! l! o. K7 _9 {$ A' x- r% k
% S/ t# Q* p E9 j9 N% |
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
: F! b* c3 B$ n6 s" r9 g# HA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
( ^- c+ s" ~+ eB: I've already called 911. The cops should be here any time.
r; t5 t: L1 q# DB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
1 C% b5 m, u$ S加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 7 I% k& y2 K# w0 |& q
' j: `" w. N% z$ n* O f6 k e/ J
9 O# F1 h0 r# p p( T' R+ yspooky 玄; 可怕的 ; ]& B) L% w5 S) V2 W3 | u
. Y O2 G' r" r- V, U8 G- A UA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! + s2 _3 |7 Y* f- Y( H" ]
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 / c# a5 b9 j( \) U$ I' t
B: That's spooky!
9 u8 D* G+ D4 ?7 F9 j1 o, x6 j& uB: 真玄!
; b( N3 z! B' G# D. e! i* ~"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 7 N; s/ [( K( g- m8 A p0 s
Say cheese. (影相时)笑一笑
. D U. |9 `- M7 H加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
+ K# Q O1 H, o1 a) F: a
# e' Q/ ?$ H! }& Y) o. s3 J9 N2 {- ?) o
eat 使困扰; 使不开心
4 |. u/ I/ E. E$ ^1 t2 k0 L- v. x7 ^+ }' r, P
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
2 a+ k+ k" s- _& |8 o+ y& OA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 - W- G. T" f+ A, t( X5 i* w' w- z
B: I bombed in my final exam.
" O" ]( h: D. x2 V% {% S% uB: 我的期末失败了!
& Q! c) K% e* x* ]"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 . Y) }$ W; p2 C" X& P- ?; P9 Z
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 0 v7 h5 y9 O: Y3 e: f5 l& [
; x% `. ] |# D4 u6 i; `2 K/ z1 @
$ H- h. I4 r) r6 B3 bjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 0 ~- F) ` J. A8 f- y. W/ W# a3 B2 X9 e
* } ?/ s( u& u; lA: What do you think of this?
7 Q! y, s4 a' R2 Y2 f3 w, L; wA: 你觉得这怎么样? / n: a, j" O0 S3 W" D
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ) j1 h1 ` \" ^! P" T0 q J& s i
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 - L- c+ R- r$ Z3 P! o9 l
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." " L4 U, T% \' T3 Z& @2 W& Y# I
& c" a i7 I# \1 l! u# c
j. W/ u2 ]4 T* g2 f* M
My hands are tied 我无能为力 ( p$ f. q( B# n7 \* P
$ N" `2 j: t* C9 T- k
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 9 c A( {1 m7 b$ Y- c8 ~
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ; ^& @$ Z# d0 I$ Z
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ; x; L! ~, A& F6 N
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
+ m' b) i3 L+ }- j0 s"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 6 T N( @! M$ F( v. {9 _3 h
- L/ b# F; X. M& n' B2 F! w n! f
9 Y/ ?, E ^! X1 b! Plove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 9 y, r1 N1 e8 ~8 b$ t/ a9 L9 P
) m( }0 a$ d% P# u' Z" MA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. # W: f# w( n1 \4 I! ?7 K
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
0 O$ C- g3 J7 `, Y$ i; z( QB: I think I look fine, my dear. / F7 X: U6 V$ m/ I& m1 N
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
" a2 E- W+ e7 n2 ?) R f" [0 }上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
1 x" h. ~$ G+ O5 l% o1 d: K' J1 Z- z7 ?% x$ `8 K. E: O
! |- E' K" ^- B6 smaxed out 累惨了
% p8 L+ a: C/ @. h) s! q3 ?
3 B ?1 a2 ~# G+ LA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
# Z# [. m+ N$ z8 W. E) mA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
0 L2 r' q' ]2 M. M: q, Z) o6 l/ |B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
/ u; o. |2 K( n! h( `) zB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
2 g* q" ~1 v8 h% r"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 3 i8 v- e( Q5 `" t! `
, {1 L2 d( W8 B" T0 L6 B+ T
$ N$ N# W- W& w0 e. uIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 3 H- y5 \5 \# T) v" E$ A
* `+ y7 Q3 T! i& {, E# Z( {
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
4 {- ?% _, V6 [2 f/ BA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 . c% W/ N# e3 X) p4 h, p2 ~, `: d
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
+ c. G! |# Y4 b, `B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
8 ~2 P: o5 B1 {3 i; X有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 P$ J8 P2 a3 O1 G3 C
% D% r# H$ d0 ?( T
) ^% \6 ^$ H$ L: \4 K/ w; u! \
jerk one's chain 烦(某)人 8 R. k% J. c- m8 y) j
3 |8 w+ ?1 g" J9 uA: Hey! Can I ask you another question? j O' n% ~+ v* R6 z
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 9 p5 p+ Y; z$ u
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. B3 m. N8 r2 F' S$ W j) O
B: 不要再烦我了! 我要读书! 0 ~% D7 l" k/ }. N+ m$ K
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
/ u! M9 i* R2 L/ [ a
# z: e, t x/ g2 P% u) g1 i7 V! O5 ]( M
have a cow (俚语)非常生气 7 D8 o1 S Q) I( y
9 U8 U: W8 Q$ h( O4 q+ |' BA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
4 H1 U9 v' ~1 V' h0 x K, fA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 0 M8 Q% z: x7 b6 |" O {/ r: O% ^
B: Duh!
+ p' |1 W1 Z- \2 u) l) ]" B6 VB: 废话!(怎么会不生气?) * ?* I3 G4 C) R8 H; n& ?. Y
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! % I+ {1 ^4 I ]: K' e# O& v# Y5 h
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 / v2 ~3 E0 w4 w! X7 D
knock it off! 住手!(不要再做某事)
& t3 g; r9 t3 L1 s Y* x0 d8 ?8 a7 g g. E5 Z& \
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 2 H: d4 M# l! n
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
2 Z* Q/ S. o. b: P, aB: Hey! You're rude.
' @. E; x: r' P3 a4 kB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
! ~( a& O6 o$ ["Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 h( J2 z U: J+ Z) N# q
( d6 U' `/ N# h5 C8 L% X/ G- ~* m9 `$ I+ S% T2 J( P4 w$ ]; s0 R
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
3 P) _7 W1 o4 z8 |4 |/ z( `9 h" U9 u. ^+ e% o$ d& T. x
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
( t; v) \ I- v4 c, t( |1 }A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 5 ]; J. e' q4 I+ o/ x* d
B: This is going to be your last cigarette, my ass. . B, q! ]3 x1 N0 f5 z/ F
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! H! ~, C. v' ^: {$ y3 N
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
! c' v1 U3 D$ h; l7 D$ w1 U- J5 R8 v1 r- C3 {
2 z3 Z J6 I4 Y* b8 `. _big time 非常; 很; 大大地
% p% @8 s b% J% o! k6 O
8 U- x: e+ N$ ~, ?7 D7 PA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
5 |- T7 a/ K$ p1 IA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
9 X2 f- o1 D! b$ Q' ~8 N9 B8 dB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? + G* h- x3 ?$ \$ j
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
5 U& F/ v1 o0 z8 B! L6 C"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
4 D* }! k( | s4 E) b如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 $ _ ^/ J6 O. E, s) h; h/ h
/ c# J" |1 o' I+ r
$ \) J& U* ?+ Q7 Z1 W
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
, h% h/ z4 ~% t( I
C1 ~+ ~2 w- x( \9 u' R8 ~A: What time is it, honey?
9 _( Y* y$ V& P: J' \A: 甜心! 现在几点啦?
; I/ W% V* O% n2 I" nB: It's six pm on the nose. 7 Q$ ]" ^* y" i; \
B: 晚上六点整。
* X' X/ f+ y' ?. @6 ?+ Y7 Y/ d" d"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 6 w2 X: E. x% t; t
; b' q" b4 J% d& k8 l
/ G. c) @& _ R& g/ a) Kon the nose (时间的)整点; 完全
2 N1 S( m( s- ?/ H, P8 V/ O9 `) w- n$ T- Q- Z! Z! }
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' k9 z( Z3 Y% {6 p6 M$ g7 e
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
2 `) O6 G) t0 x+ N7 C# DB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 X( i: w" ^3 {; e5 T9 v# }& X. Z# v6 BB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 0 H7 Y2 l6 J6 T
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
+ b9 a5 ~- s) {' X
/ G, v* m: v0 @9 Q) X* z6 P
& y8 u7 h; y/ S2 a$ _8 ]0 @/ jon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 2 ]6 R( Y9 r2 r0 z: |6 M( R8 n C
+ W" G4 Z2 L* N) F! r* X
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
/ n8 s3 z S s1 L1 BA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
+ a) [ ]5 f1 w, cB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
( S3 F: E2 \: Q2 m! o: `B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 1 J5 o9 F! z3 i( V2 T3 K
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." : U1 X/ Z5 z3 u
" q8 y% Q7 f2 x% u
# S! E% N* k, T- C4 Q) gWay to go! 作得好!; 加油!
# B6 x& T9 i9 o% n" s2 a) T( W2 S9 C7 ]9 l" }
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 3 c7 b1 D& k6 S. p) l: {
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 9 W1 \( i: Z& x' J1 x9 v
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! ! B: u7 q4 q) ^1 g
, O8 e6 w1 n1 i! C7 {
! m) H" J! }5 S; X# f: Jarmpit 脏而令人不舒服的地方 ) b' n, O( ?* m% x! B# n6 j
) t6 {; f3 L/ g% a7 B; C' [9 A3 KA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? + I1 H2 m8 R1 K6 N& D! O
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? & Z1 `& U9 r# a
B: The last time my mom was here.
2 h6 U1 ^, L# PB: 上次我妈来的时候。 + Y' I7 b1 ?) p P2 ~
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
- J, b' @- o! G. l/ `" J+ }5 I( U$ k& n% a2 t5 R& @
% @+ ?0 B1 _, g9 r, d) F
buns 屁屁
% B9 h+ D9 R8 }; Q: I
/ z6 z3 _$ e) z0 o2 f7 F, JA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
0 y/ P7 I+ ]2 P) |- BA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
: o" V9 d0 [% q+ a& W# O6 }B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ) t6 D* j4 d I
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 1 v G2 c* q# ?9 Y9 b# `- J
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
. }$ T1 N7 A2 |$ M! p还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 % r7 Q2 Q( F" f/ ~' z" [8 p$ f& ~4 N; F
" ~) ]! K9 @0 a' F; M( h& P* A8 n% p) x) V& v( l& \
pissed (off) 非常生气 / d; T9 M6 y Z% v/ J" K+ V
% r# V x u+ ], PA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 0 E! h, G; q8 f- R
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
* q* L3 J9 a3 p) v8 t0 oB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
% ?" h/ i+ ^4 O- C& x+ JB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
) m4 p& c# r# v2 U5 s* k"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
: ~7 }) ]: l6 T: g6 n7 A. {1 }"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 4 B5 s8 [5 S! F5 n6 }9 t, f C( q& g
( U+ C% K8 }2 t) b) L- n2 N& N; P& L& x+ o1 O5 @
kick back 轻骭休息
8 a; z4 Y4 l& `+ P5 ~6 N0 Y) N- {& _8 L9 n+ w% J
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 2 S/ K# A$ F3 K& ^" D- d4 ^
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
: w) n5 \' w! h- I/ y8 dB: Me, too.
, j( S& K' }) T! f6 }, mB: 我也是! 4 O- q* l8 O$ R) j; I% E2 A
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 . P* l6 d1 ~: s/ V; X/ Z( g
; b$ H1 v" X9 K1 R8 Y
( k; L8 f) L& A) M0 ^
okay 不错的 ; I3 k! S$ s" s$ a+ [) F6 [
, P+ C! T3 S2 s: h# L# TA: How do you like your new roommate? / ]* M9 _, H* O" J( y, d9 z T
A: 你喜欢你的新室友吗?
& `3 N" n( T9 ? e& C# S8 v4 n" EB: He is an okay person. I like him.
8 l, b( B% p! `& x# SB: 我喜欢他。他这个人不错。 o3 b7 |5 T7 T6 @/ A6 C8 y
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
/ x( y$ X$ N# I. K"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|