埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15420|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
- `  j. Z3 Y% H8 z希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
' \0 c. n1 E; l8 g+ K8 w- A' Y  H2 B; B& p( t" d7 k
What's up? 怎样?
) ^- {  G' _4 p3 }& Y9 J4 u( B1 t8 h
A: Hey man, What's up? & Z: Z) `/ m/ W# D: L" P7 ?! y9 e1 _) W
A: 嘿! 怎样? 8 ~: v% V6 f' W4 _7 L, M) K
B: Nothing much. 3 W- W; C4 [( i/ A: b( s2 {" B$ y
B: 没什么 $ d2 k. s/ V, O: P5 t6 P1 a
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
( B3 G5 _6 `& s' }8 O& n5 D
6 n( [& H! W' Y" q4 W; T: p# n' |0 f( @- H. e5 ^7 r# Z, z+ e
Long time no see. 好久不见 " n" d# |% E" ?1 s9 Q" x

7 A: Z* r  h8 H& n; i1 P. ~# d7 UA: Hey, long time no see. How have you been? 5 K% {0 s$ a8 X( c4 u
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
. J: ?  L( P& J! O+ z/ v4 S7 IB: So so.
( B' @$ u) m( Y6 r3 K9 QB: 都系咁啦!
: \8 B, n) B, _) f注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 - _& e" ~# ?: V% T8 P  v; w& _
I have heard a lot about you. 久仰大名
' G6 n5 f: H* a, mA: I've heard a lot about you. 7 H3 H3 f# h& f/ w; \
A: 久仰大名
2 K0 E7 P- r  T9 p: f2 AB: Good things, I hope.
% Z- B* `+ g. s5 K3 uB: 希望是好事!
# l* Q+ E% v$ b4 a  ]; j0 c: h初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
7 \4 z  l8 @; @: ]# l( n% hYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
" F# c' [/ P' SYou look great today. I love your new haircut..
9 k. }6 C  W6 j0 k  i1 _A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 / V3 x. K2 d" K) g  N
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 6 Z+ x" q- b" b4 D% C1 ~5 Q* U$ {
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
! @+ {+ M, W# v  Z加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
; s, R6 ~6 X* a; ^3 S/ e/ U: S: A8 ]# W5 i0 p3 [' v: A, I' X
8 {) r+ r% C6 \  t6 R1 S7 v7 K
No kidding?不是讲笑呀? - S+ s+ ~6 ^( G1 s! U* b3 K
/ ~7 \+ i8 L2 P5 b1 Z2 C8 f
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. $ b, P( C# G- X) c: x
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 " A+ D8 Q; l4 V/ \* ?
B: No kidding? * d/ a6 Z4 w& Z% K' O, `
B: 不是讲笑呀? , t! y1 k% q" {+ E  L" V9 k
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 7 m8 H0 J+ f& Y, E

* r  ^7 t2 U- B3 M' f% |0 O3 {; i: n, P3 \# c# N
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
% O( x( b$ ^) J
4 V; ^9 [! C, I' u- r( c8 A. NA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ' `% a6 }8 L$ m3 P$ l2 E" e
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ; ?" F  g/ N5 P# }, m
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
, R% a$ Y! J& @1 M3 @1 AB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ) v' W8 H& B& S0 A* C- W2 C
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
) @" h9 Q0 u/ f8 N"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 1 C9 s3 ]& `; _' @; S

2 Z  R8 k6 T% A( V: E# A; j& \% w
What are you up to? 最近忙什么啊? ' d# b* h7 t; |3 ?& u* @, o2 a

$ d9 p8 ]- A) i7 u; VA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
+ p" j* Q' H: Q0 D2 c+ cA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
3 c7 x& l$ v# AB: I'm working two jobs right now. It's killing me.   f+ o  I7 e3 r( Y. R/ x- @6 S
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
: `" i7 d  A; q"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! : U/ e  G0 y+ j# D

8 f; k, r3 ], X) u9 r- k4 b5 f7 R9 \3 J. G' v% {1 g
You flatter me. 你过奖了! & j; U) A/ m) Q0 S2 M8 [4 j1 w8 Q
# T8 `( y5 y- ^$ w
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
) N7 @1 U9 G+ X) ~A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 3 X) C' K1 c% d: T/ @
B: Oh, you flatter me.
; ^, o% [7 H0 u# M  _5 [: J. S1 yB: 哎呀, 你真是过奖了! : S; r) _6 _+ v! o4 V! v
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 & t: z+ b( e/ A+ r' f
alive and kicking 活得好好 5 }$ x  x  Q: U, M) z) H
A: How is your boyfriend doing? 3 k, |) z+ ~, Y! S$ n! q
A: 你的男朋友好不好啊?
  L  A$ Z3 _& t/ DB: Still alive and kicking. Thank you.
* a  K) }: S2 H! p+ H$ MB: 他活得好好! 谢谢。 8 [4 v8 `( s8 Z( d9 J; f' _
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 4 y( i: z( p8 t1 c4 y

# M" m3 I  T4 z- C, ]1 v6 Q3 V' r2 C4 I
I got you. 我懂你(的意思)。 : z# x/ \3 K& \

* V4 `4 u! f" y  I& c# lA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
8 F  ]$ }* q! e: t1 n% X% b! e: lA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ; w! V/ `; V, A& H0 U; P, Z6 I
B: He can buy me a house but he can't buy me.
/ A8 F2 |9 g+ I8 L3 ]B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
. ]" k* n  S- h5 E& @"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 0 @# g% J2 Y! \/ }% I$ d2 z0 `
"turn down" 是“拒绝”的意思。
+ O8 C* g6 m! F1 c2 p' h: A
4 Y( {! C6 E3 r5 CBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
* ?4 f9 K# ?1 j4 T- O! }5 U6 K4 q+ x$ h5 V  h
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? & G& z/ H- z* [4 p3 k- K) g
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? - \. n; t) @; Z# x0 {
B: Beats me!
) \  }. q+ F- k1 H* M* ]& L; lB: 把我考倒了; 我也不懂
, T5 a: r% U$ f( H0 c/ H"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
6 z* r6 i& m' E; P“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 5 y+ C9 D, d7 @+ a3 ?7 r2 `
"jerk" 是“人品差”的人。
, t+ D. r; d5 ?4 z" p$ }' rsomething like that 像...之类
0 l, R, r! `  n+ i6 p  v& f" kA: Time for dessert?
! p3 W! a3 K- X: ~1 d0 nA: 点心时间? - z* j7 i- |8 k; {* Y
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 4 P  i' h& i: Y/ H& i8 b- p
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? & f! I: X" o. R# o# G; l
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 8 c5 J, s& d) K. _, `8 S0 X
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 8 o2 K# M! ]! z* q' ~, d4 ~) [

8 s- S/ N6 Q' g
" w8 {5 |, X6 ]* rCool! 很好! ; l3 b2 L9 Z2 \+ d! [7 N6 V! r7 b) r! k

4 [6 P3 o# }3 Y; _" G$ e4 I9 sA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 5 }: g  r5 @7 k  l* `
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
9 M7 T; T1 O& X) j- gB: Cool! I love it! , o2 d1 I  ?: z& b  q
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! ! o3 y  }& r* x' a. {& |* {
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
# z6 b1 q% U1 c2 ?9 P' Q1 T/ [+ Q加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 " a3 V/ d9 w7 \5 y1 l: Y
+ E% C4 B" N8 m# }. c0 D
' Q5 p8 X, g6 J# x* G1 H  w2 S$ s
That's good for you. 对你是一件很好的事! 9 P7 c! Z! z7 B

, D/ @$ D; c- t1 eA: I've decided to go back to school for some training in programing.
( ^# c7 J5 g+ R. [, z3 t3 M3 p, NA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
/ C* X6 E6 j4 E) @7 z0 L7 H3 _B: Good for you. When would you like to start?
8 U& _. D: [, g& Y0 f; n! vB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? % K  M7 G% t1 ^5 O5 T2 n1 I( s
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
& {6 ^4 u: {: h7 Y+ G2 y
! n1 A7 ~  I! O, Q: X/ i( |) j3 y, e& }. d2 o2 C
I've got to go. 我(有事)要走了! 1 X* f, s* P: L; }
" Q% ~/ }" W- x/ u% [
A: I've got to go. It's nice talking to you.
4 y5 f) E; B0 {! T1 Q& G& u. S. pA: 我要走了。很开心跟你讲话。
* F( S% d0 c+ w7 `: k7 XB: Same here. I'll see you.   f. I5 l9 M* K. ?) V5 \& s
B: 我也是。再见。
4 C( S4 e, v; Q3 X( L9 Q; u6 A5 ~"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 / s- h/ {7 i1 {& t
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
: ~$ j# A+ c7 y2 q( W" f' e/ K; Z0 v; n. a1 o/ Q4 }3 C

# e2 l5 a& d* p" E9 DCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! , ]1 h! P2 M' d/ Q
6 P; h: ^; L" X
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.   F# s: c3 Z0 S1 y3 m, r
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 - g1 S. e6 v" q& x
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
2 M/ n% @& U  P; yB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
9 X6 L) |) B- e, _: E"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。   H4 u5 p7 S( A' O" }6 z
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
, {. v; u. r* s( h- v% u* A
' a9 q3 e6 w3 U7 k
4 {% B' A* Q4 R8 S+ g' r7 D0 rCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
0 N# @/ E# v, b2 f& G, p. S+ D( K
! T5 C; A( p' T( z+ BA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ) |2 Z. u" f2 N. s
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
1 s; r; J9 M: OB: Why not? Count me in.
7 ?3 u2 X, H( O* C5 z: {B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!   X3 @  C- D( _" c4 J
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 9 l. }: G3 G8 R8 S/ g
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
+ u1 s) l. L+ o+ F0 Q, z
7 R) D, W/ u2 n. m% E2 Z9 w2 qAny time 不客气; 有事尽管开口
$ }3 W7 G! B- m
7 K! ~: G( i( P2 X. Z0 T* ?A: Thank you for your help. I really appreciate it.
: Q% Q; {4 H6 F+ JA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 - T/ \( O+ y8 J) G9 x5 Z
B: Any time.
( O* y1 R* n5 w$ @( D: MB: 不用客气! ( h; \! U5 ^7 @1 s
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 . T% m$ J: L! p* s! M5 d6 a
$ g& |. V5 `9 D) P# E
6 V. S; w" h. ]& d0 P
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
% R/ N% q9 \7 s
$ Z+ |* P0 K! R2 }A: I have a job interview tomorrow. 1 j; r6 Q9 ]9 [- j  K% t
A: 我明天有份工作面见。
) M/ p' w7 T3 U6 \4 XB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
, V2 }# @! r3 uB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
# ^4 y; g5 u# j- V! P, w"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
1 a- \, `! f! H; k0 w. D% _. _. j% O- E: f7 Y2 I0 ^
- @" z4 x" o# r1 z* J
Stay in touch. 保持联络!
$ `/ Y: ]# y; n4 H/ E! U. C8 I$ [4 p9 B8 S
A: It's getting late. I'd better go.
7 q  t: M" ?7 U8 k. s# B: PA: 夜了。我要走了。 9 W7 K) O! f1 |! M% o
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 2 }! ^# O- \9 T! {$ W
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
' M5 ]! ~3 y" O+ V# R! q3 F2 W"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
6 U7 A# Q0 L+ T- k( M& S+ R8 G. w% X9 Z. o7 m

0 G1 R# ?2 F: M5 Q. l- ckick ass 了不起 2 F0 N& v6 ]4 ~- g

, I  ]6 J, r( [* B* s& R( g, EA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. " U. n. B, `5 D* n9 U
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! ! U" ?+ X7 r) l+ q5 `/ b5 l
B: Yep. I just kick ass.   _) j" R1 S; q6 T* ^
B: 是的! 我就是厉害! 5 Z" v: c5 M* J6 K
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
+ k! I. d% d: x7 q7 ]' nkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
1 |3 h6 Q  H/ s5 |% o% U5 w! I
8 {+ u2 D2 q( ?$ u: `2 i* W) a" A" [0 S& G4 l# A' a' Y8 E+ u
kiss ass 拍马屁 " q" ~4 d4 W) P% z
& \$ x6 [+ F" S; Y  {
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
) n6 s. ?# u" O  ^& XA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
& a* `( O5 _0 y" OB: I don't know, but you can kiss my ass.
( j! s& ^! Q# R9 T" P- M; \B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 # d0 [# E# y, ^# v7 n0 A' Y
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
  @- ]- E. Q! V8 L"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
1 I& A' j/ m5 u0 C7 e
& |6 C/ Z/ ^: @; Q6 O6 v! R6 V" R7 G. H* m
XYZ 检查你的拉链
$ y0 \1 ?. G; i! L& l6 }3 t% d, O7 `; {
Hey, man. XYZ.
# ~9 u  ~6 u/ h" N3 H老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
3 I4 B! U4 E9 `4 _- a5 b6 E"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
5 K( g( h$ t% W- \4 Z1 G2 z; j8 H2 }  {( D6 f" a

; z" r" {. x$ A3 b: ^2 aHit the road. 上路了
$ u9 u! L( d$ U8 {' b8 q: u" v' L: N1 s
# Y2 H; m7 V, z" A3 mA: Do you want to come on over for some tea? 5 i* k* j( x; s6 t1 n3 k: m
A: 你要不要进来喝个茶呢?
( L. r3 o0 s% e) ^0 d& h3 ~B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
: ?7 [+ {  G( }: n2 [8 E9 n/ o. vB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
$ ~/ V) C+ K3 r+ J( E! q"running late" 是快迟到了的意思。
/ {% U8 T0 _: }( `- T"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 : q9 z5 V* v2 k7 P" H3 M+ K, {
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 0 D: E9 _6 f( O( i9 L
9 @' {0 E. s+ U7 [6 \& I

# I0 a* z# d# z9 T$ Fhang out 和朋友在一起 ; d2 F) }8 @7 F" C
: u8 d3 e$ A2 ^3 r8 z0 E8 ~+ N' P
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. * C/ k, _% X0 p8 k# l1 F- K
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 / F& B/ ]: g/ U* M
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. & i# w# p$ ]/ f) K
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
6 p* Z& u4 d6 c# M& n( Z"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 * V$ n# Q! C; Y& r4 s2 `
push around 驱使(某人) / r7 j0 S+ @" E4 U
! o4 Y( ], m6 W. O* j* p0 {# X! J* a
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 9 K. X# m/ p  a3 j1 i' _
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 7 d* `0 F$ n8 y$ Y4 a/ ~: T( e
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
( {3 ?% J( k0 N) b* k- NB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 2 @" Z# k" h% W. ]6 F( J3 p& g! q: L
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ( {. \3 ^8 F) c# c! D$ Q

( s' e2 q+ t- C( }$ S
2 S1 r$ z$ O: q( L% v( j6 n7 Mbrush off 不理; 默视
9 K9 x. T0 c0 C" B- m0 I! R: M2 q6 L0 A1 v# v8 V
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 3 m, ?% d( H$ I6 C9 W
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? ) ?1 Y* Y- T3 ]7 n. N3 }
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. # P& a9 A8 s; |  `# t. t
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! $ g7 R+ {- X8 D3 R  [- P
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
/ s# z* M2 N" W. E  I/ B9 O; J! Y$ e" ~$ z6 v6 {
0 [0 P* ^% S3 y
boss around 颐指气使 - b2 J* m+ U$ b4 Y; t/ f- F, b

! z2 g1 W( V4 n$ x( }A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. % n) e( m$ t% n( o/ Z
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。   Y0 v6 G, w) S; \7 L" l6 h
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
2 Z0 k+ `4 a* Z3 W) N# i: v/ z$ Y- QB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 * J  ?8 R) J+ X  `' P
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
$ t* N2 m  \; hOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
5 C- `4 \& H# i2 X+ JA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
7 b9 I8 X) M% O5 @* rA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
$ ], ~- j* N; F7 H. `* jB: Oh, boy! 7 F, {) Z6 B' c" I, O+ T- d6 g
B: 唉!
  v$ _) i2 b3 u$ ?1 t3 b4 ?8 R+ d
! R6 v$ T$ y" n7 [: H7 r6 N
: i0 e5 N1 m* {7 a9 a' p: g& F3 t"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
- |$ [  @- g0 x- S" N- V" ~" u6 v# A4 b1 T0 p6 k
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 : l0 R( S: F- I& W1 B; _
bound to 必定
: g1 U, v3 }! }  _) r% wA: Pete forgot his map?
% w) ?# J9 _6 t- rA: Pete 忘了带地图了吗? # n: n& o* Z5 s: g
B: Yep! And he's bound to lose his way.
0 t7 H! N( `- k; ~3 bB: 是的! 他必定要迷路了。
) @1 \* h9 b) m1 L& l" C) H"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 2 W! A; d6 w$ k7 B8 U8 _" j1 C3 o: c

2 X8 R( ~, r; N
: p# l; V+ F4 G! Rall set 都准备妥当 1 C* T; }4 w7 |" O
7 Z4 O. c/ Y. G/ a% v+ u2 V
A. Is my car ready yet?
% @( A) i: G) ]5 s* l  HA: 我的车好了吗? 0 G, F, M9 G1 p0 B
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 0 L& B) Q* S9 J4 m7 P' u
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
" E! M: z( e! S% M, D6 j  p有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 & h+ T0 v' S) Q- e8 ~* g
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
" G. _, h0 e, B+ a& r2 ~4 J: @dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 4 H0 P" R( v* A- s
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
+ V! m) S3 N3 b" k0 k) J* kA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
$ N6 A/ F* ?: m( l; D- AB: (It) Sounds good to me.
! V7 u  _8 C1 x9 s' _B: 耞起来不错! ( _2 L% l$ i# G. m4 ?& u% x0 {
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
) @4 P1 y" A8 s- g8 Z7 a
1 c/ U' V& |" O- I( L9 @6 v$ n
; _1 {$ g" c7 |  i& p& [cop 警察 : e# D% v8 u# Y8 k4 L. W

$ R3 Q/ Q7 h4 P0 W3 ]9 N- a4 W2 cA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
$ \. A; ~4 D/ Q! nA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? ) a$ G' U, j' X5 K; p; Y
B: I've already called 911. The cops should be here any time. , a1 X$ ^) c( f8 I
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 % y% _# {. m: g( |8 j
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 6 w/ b! U& Z, ?1 D! Z
. U1 L0 W% {# q
+ Z! N- F+ d( R; m! s' j
spooky 玄; 可怕的
- a( u6 _9 g5 I. i$ ?1 r* r- j/ D, \. r! ?2 C% d
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
; M" ~/ G# z9 f7 P, p" NA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 & o3 S- d5 m: z; e) ?
B: That's spooky!
/ p' r: g* B; c- m' l; a3 M( |B: 真玄! % n# l$ s3 W2 F% x
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
2 N5 M# S/ X$ Q: R3 |! V  [( rSay cheese. (影相时)笑一笑
" J; J6 v; h* ?. a* M5 R  a+ n加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 0 m2 L: n6 k2 K" A
: B. U+ U6 ~8 g& U2 W  j5 U

' @+ Q; @+ K# w9 seat 使困扰; 使不开心 8 A* |) \8 k1 f! d8 _
2 k5 c+ h" l6 S
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ; [! m9 i1 T8 {$ |+ _3 `
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
3 m/ ?4 y- e0 O4 YB: I bombed in my final exam. ' g2 Y7 E$ Z4 C+ U# C
B: 我的期末失败了!
* `4 x# K) i) O- r"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 7 @; f" w4 b; k& M5 v; G
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
! E' s2 {5 J% c3 x! l2 D/ P$ F. S& T

; o: D4 t- X7 b! ^0 ojazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 + n5 _& @+ p/ Q7 M8 U4 h# E
4 K  D$ n1 L( d5 s' V$ ?
A: What do you think of this? 7 [; ]5 N; n! z& @
A: 你觉得这怎么样?
! m- Q1 I9 X# f' x6 W. R+ O# \B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
9 y8 t0 Q/ @8 MB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 7 o+ l! D; M; c# X# C  ?* b2 ~
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
. ?: _0 q1 f( [% o: A
8 _* @7 [+ N  y. j! f) G
5 @  r* h5 c7 ?  m0 l6 _/ hMy hands are tied 我无能为力 * i2 |3 y$ u' Z0 L' {: Q; A

$ Q$ B9 w( G9 A# fA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
5 o' E1 p9 n0 P; A* Y) zA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 1 T# I' Q$ |" L% C7 o3 j: S
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
, L# B( Z/ _; K6 T- CB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 " h+ }0 j; u3 H" g# q. [
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 3 l" \. \$ S/ r8 r& Y2 Y# @( R

- K6 A( L' k+ @. c1 b+ Z
0 r4 d" H5 D7 N6 Rlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
6 ^/ A  m% _# R
; i& ]9 u# T6 [$ r/ N, ~A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. - c8 z3 v7 O! {# Z
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 4 T2 x, G9 H, _6 g9 j. J3 J- Y
B: I think I look fine, my dear.
, M; Z  m5 U; W8 Z9 {/ s& i' k$ iB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
5 q3 G: O) C) q) r上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
. ]) ^4 i) b5 H- q
  _* o# y, a, v; o; ^. ?
5 ~, p& J& h+ l3 w0 dmaxed out 累惨了
, P- {, N3 F& m' @( N; g' A; J6 \: M
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 3 u; B0 g! K4 Y# |( w$ H
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
0 p6 G. l; y- Q& I$ [B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
1 o7 O1 N( H8 u' {! |5 kB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 7 E0 @" L6 g6 W$ S# d! x: a
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 6 p" k: C9 I3 \0 v" b

9 z: j. L0 S5 H- \* y/ r
2 `. T0 j* ^9 S7 qIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
' a$ `4 i  i- t! G( U
. d. d9 ^$ e4 n" b5 w$ fA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
, c) \# D5 |" P2 m5 y0 L( fA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 + [9 ?, ~) K& h  f' }* [& f0 @
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 4 z, y  M# u  H+ O& A
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 4 }9 E8 r( _$ C2 z
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 6 V) R" j2 n2 u, d! x

& d  ~2 o1 \! R1 c) `4 X3 V, c) w, o+ ?2 Y6 m/ P& p+ k
jerk one's chain 烦(某)人 . |; E2 ?; S2 [8 _

  u/ O0 P1 j! nA: Hey! Can I ask you another question? - ?4 B- M8 s6 {" l& T) J
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
/ M, O( I2 o. F! W. y4 o: `B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
5 N+ g& ~; e9 m# R; oB: 不要再烦我了! 我要读书! , Q0 |4 u* {1 N* Q3 A
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
6 R5 g. m1 O4 s- _* Q- n( m( ]$ c# }
. O' e6 _7 D" l
have a cow (俚语)非常生气
$ @/ u8 R; u" Q1 Y% E; [1 g/ a* J) D2 ]- [, o, L6 o- c
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
8 k6 i2 n: i, {! T3 u" HA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
% N- p1 S7 x. M9 TB: Duh!
  B9 U. S1 {0 A# c$ X, ]B: 废话!(怎么会不生气?) ' W( [# V& \: A
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 3 {6 t+ T3 U5 f* H  l' P
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 - }- |1 u. Z2 n+ o
knock it off! 住手!(不要再做某事) ; k& x2 q" A5 @8 A% G) w2 F: P

. n! s+ B5 W" pA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ( L8 V# e4 V4 G) h5 n. O
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
; a+ H  S6 i# B2 c' \0 tB: Hey! You're rude. , T5 R1 S: Q$ Q6 B$ s( `1 _+ U
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! - S" r- B1 {1 x# ]* c2 P9 G
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
' L1 ]! K; H. c; O  K- e" z, ?
, H; d, ]# G$ F3 Q7 z8 z& @+ |* d+ C6 Z- \
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
7 p4 o  {# D5 d6 X9 S8 j. `2 P3 q; r. N
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
7 @& O1 u# Z* `$ {/ HA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
: p6 x* [  I  k( zB: This is going to be your last cigarette, my ass. ' z* T3 u: z; }: T4 o* B8 J" x
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! ! |  }8 r  e/ [3 {( s
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 # f. O" Y; W* l
- v" }3 ]$ y+ G7 ?( n- W1 Y+ M
! |3 k! j; e: R- g
big time 非常; 很; 大大地 / a; m" M# Z& o

3 j6 t; B7 Q' I4 v/ x3 q! Q  v" p! _A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
8 Q# E' L* s6 s7 R6 o. @A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
; C; ^/ ?, S2 [; e. m9 i; s. ~B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
" J. Y9 U5 V9 H1 ~3 UB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? . a) |; R# B3 @: D+ @  t( D% L2 e
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 : k7 N) Z, e: q" W. A3 y
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 # M% B: {( b% a, L
" _3 J% g) @0 @$ t: N

1 [2 |  W- K2 rthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
5 O% C* f( q9 }  V: e9 W3 I: x
2 I/ O" w" x; p; c/ rA: What time is it, honey?
- m+ `4 `9 d2 g7 T6 H, VA: 甜心! 现在几点啦?
8 I6 b5 j2 T0 @# b' H) TB: It's six pm on the nose.
: `: T; R- O6 o% m( e; DB: 晚上六点整。
2 e6 w" O% c. ~- Q"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
4 ^' K2 L* D+ M: }: `7 a; q
' r) d" y" c% {0 \9 y% V* T) B& J
2 X# O+ A, A3 B5 z* w% don the nose (时间的)整点; 完全
1 Y' W  {  s" s# y3 `  u* w/ H5 e2 ^  }- R: y$ r/ X
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
2 T1 d, u, ~$ _( T, K% [1 m8 z* E* ^A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ! @& ?4 d' `# u# X+ O2 K+ l" Q2 j
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 9 o: r) s7 \" {: ~8 v9 @
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
9 u6 N% G. }8 S+ H+ |2 i"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 , u4 B: Q4 {5 Y2 D3 R" l
  I5 |9 i, ]8 @' m* I7 x

3 q# ~2 A) x& G0 i1 x: Don the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 % C; W$ R: T5 y2 U! V8 m- c/ U, h) c

; k7 l8 q1 e' }  Y4 d. ?A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
' X) ^4 h  q+ z2 f7 u; rA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
0 h( R+ H, W  |. s5 t- cB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? " \$ E- R4 m# j, q% ]( T
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
0 m, t7 \! h3 ?9 u  T"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." " X/ W- I  j, n% i& D! A6 y! O

+ \# s7 [1 s: i( N& u6 C' g
7 f3 Q/ s9 C# `6 N4 n/ k- VWay to go! 作得好!; 加油! % W3 f$ q# g7 w! M3 o

2 J1 R+ C  s" g7 [9 q3 X* r8 }Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ! F1 `  M: k% ~- @
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! # _( i3 y/ X% o, i5 |1 L! z
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! * O/ C+ {3 I0 l& q0 `! s

. ]3 U3 d7 J( p: S. Q& S- r$ H$ n; _" t
armpit 脏而令人不舒服的地方
8 D7 r( H* ]8 Q8 y6 C! Z, d0 w! W
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
8 Z  _: x( a$ @( |; e  RA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
9 Y, U) y4 y2 u! K8 _B: The last time my mom was here.
6 i# n! F8 E' W9 AB: 上次我妈来的时候。 . I8 A# Q) z; i! ^
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
/ q* `& J) u8 M! }# V* N: n) _0 k6 x
/ p. J2 {# d/ [4 o5 P+ @6 K! e( H% P% W+ {  t/ n' C" o) }- [( U
buns 屁屁 7 Y3 r8 o# Z3 K) j6 T
. h, _, S- C6 X) e2 I! W! m
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? / t' |% T- H8 h! x0 C9 t9 p" f
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ) j- M7 x) X4 K$ s* r: x+ m
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
$ R0 N# v, m& v1 O7 jB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
8 [  \+ B0 H: k3 C0 `"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
8 u, Q. f, r. u; b! Z! z  V4 n还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 ! @/ Y. r+ x) y* B' Q
& U  X& d, s3 G

% w& V  S- ]/ q# wpissed (off) 非常生气 3 ^7 g, Z, E' a; \1 B# Q+ [% B6 l' z
2 s" R1 }8 ]1 w% O
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
$ t8 r% b- Q  v% k; ~A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
- J* s  S: p9 _7 E( M8 v4 {* g) ?9 [B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
$ \0 `9 C& ^1 D; ]2 w$ PB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
3 K/ ], e: e- T& @" [, [- i"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 * B8 Q4 ~" ~6 z
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 * R1 q& `4 [( M* z8 v# l9 A

7 k/ o! ~$ l' ?: y: D  E, T! c% h+ I  w% |0 \% G9 ?
kick back 轻骭休息 ! ~( T# A5 o' [, \" R1 B

; A  T- F5 K& eA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 2 i) y1 o0 d8 ]. b/ \3 G7 `: p
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
( |* g3 X- ]  N7 G1 d; x  ]- iB: Me, too. " {- g* r9 R% m/ J- E1 l/ z# v
B: 我也是!
) Q! {# J4 k* F& N( V9 g3 ~# u$ \忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
* f7 E' o- O% e0 X" g6 q* d3 w" X. S; v- o1 v, `

3 i' S7 S8 U& l" d4 W+ fokay 不错的
% X8 `; x6 k! m4 r0 Y; Q$ ^( z
+ F8 G) I* u8 u) K2 IA: How do you like your new roommate? ; @  S: o" w% j' L9 ~% p# G$ r
A: 你喜欢你的新室友吗? 5 ]5 m! F$ C0 [" y/ n# y
B: He is an okay person. I like him. 4 z& k9 W; U" X7 a
B: 我喜欢他。他这个人不错。 ' \: m# [( W) K% P
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
8 `( i. T8 h0 x9 [$ c"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
1 a7 I! j7 Q3 p3 J2 M收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.) c; ~, N: f  L, B1 E- B

& u( }( c1 A7 N1 W9 R( s3 Ma reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me$ m0 b2 v$ X, l; z' A
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: ! h1 W' D/ Z& M! j1 e! @
--------------------------------------------------------------------------------2 P% i, W: ^8 L6 l1 v" p
加国俚语
: S/ G: C- K( _1 {& \- ~/ ?" R% G. `' v9 ^8 P. |. G. w
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 & X/ G$ u, I: N! Y
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
  V0 R$ F7 r9 ?1 U/ a7 T; n
8 T6 G, N& b- @" QWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 20:27 , Processed in 0.203874 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表