 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 leowxc 于 2009-5-22 00:01 编辑 0 C5 P! t6 v. g
% M+ R# g. R+ V5 T! C8 ?由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。 * u" C5 z2 T' y' G% M' f; H8 q
2 W# g- J$ c: t$ i3 S3 y2 \# {曾有人写文章,认为X是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,还有的人叫他“Mr.Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到Xing,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是Mr.Crossing。
. M; M& `6 |. m
W1 y* P5 o+ T( h" v9 V# w而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。 5 z) z* K7 l5 ]
) T5 i. |8 D: K7 }$ _据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字XI念成Mr. Eleven。
. Y- F, f3 J3 o8 R) |. T" a7 _/ |
/ z+ h* {, U/ i( B* t: l! O3 G其实不只是X、Q、Z、Zh等音外国人都发不出来,Q在英语里后面肯定是跟着U的,如Queen、Quit等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着QU发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于Queen的发音了。 ; ~ `1 I* f5 w }9 X5 O) P
{- M: f& { Z- O9 G1 ]9 q1 g7 r4 o( c
有时候引起混淆的是姓名的意思。
* `' q, ~. l: `2 _& Y! C0 d% Y1 }4 t$ m: x7 L/ G6 N: s) O$ \. _9 w
李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音〔ai〕,加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai与Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊! 2 B' Q' ?& b% X c2 R" G
9 @- |8 x: x& J" E F, n0 {% Q* z( V
有个家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她Dr. He,发音和“他”的英文词相同。当去幼儿园登记时,秘书问:Who is your son’s pediatrician?(谁是你儿子的家庭医生?)回答:Dr. He。 ( \3 y9 D$ u9 c( `- V- V: f* S
: D9 v* v* z; w- p# n5 v# A6 e
她接着问:“What is his phone number?”
% g: O/ P' \# q: U5 x" u$ k" z# U% K4 O$ ^; |$ e9 w
赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”
9 [" x3 h. ]; [+ r- Y4 J: I4 p4 ^) s
% p1 y/ l0 D8 l8 X( `4 {; H6 J“You mean he is she ?”
5 T( R9 g* @4 Y$ G: a4 ~6 J7 H
: E7 f" U+ k' T) ~/ D* Q“No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He…… ”我们俩头上都有黑线冒出来了。
7 i# a9 C7 _8 \5 b! ]7 c2 {6 J. ]
姓施的也一样,拼音Shi老外发出来的音是She,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是Mr.She(女先生),都十分别扭。 6 ]) E3 v! v! E+ S2 C$ r
6 o. f7 q+ Q7 y+ K2 k4 |" u9 ^关于She和He《世界日报》曾登过这样一个故事:
. Q/ p3 @4 h) b) V7 \# C4 [# ]. D3 j: }$ b0 N1 W+ K0 |. P) n
有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来: 5 f7 C/ n' v3 ?) x1 |
( C5 ^0 P# w, C
先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he? ”老尤答:Yes!
8 s" M, h. V/ D* j, O, F* p! N% V6 I3 W% A" D. \
然后指着佘:“He is She, SHE!”老外有点懵:“What, He is she?“
( \( V2 v, U5 M7 N: N4 h3 f- I
4 k+ b4 C9 c' y) X7 K- g尤回答:“Right!” 3 [! l" I8 i; V
% G$ d2 W+ [4 _/ Y0 y' h5 Z2 [
接着指指自己“And I am You, YOU!”老外已彻底晕了:“Oh, You are me?!” |
|