埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2716|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 # B# G* W9 @( i+ N# n' s; V

) U& w$ L, V- q  a2 e0 `( TShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 1 B  r* S5 `9 c9 Q  c
& p" ~- N* b4 r9 n" l+ ]
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
) y% _& D# F3 l. [9 |/ W3 u
8 r2 _" }6 s! ]/ l- M+ D- {  ?( F动不动: easily; frequently; at every turn 3 q( h1 D6 g1 R) t. `

/ m' j$ e% r4 b- m0 n8 B动不动就感冒:catch a cold easily 9 L& K7 B/ I- O5 P( e% D# A$ V

! Q3 c. t2 H( U/ Q% s动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper / K" K; T0 w# I# z; I

" ^  ^; t$ p' Z3 v他动不动就训人:He is always lecturing people. & J  b1 o, I6 O# W( j! e9 l& ?* h

& b+ K/ P7 v& c& s) X2 L刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
# k. c& U( q* r! T$ l
: u! P+ R) _" y# i2. 他是不到黄河不死心。 1 p, P+ J8 i$ ]' o* J

$ v6 P1 L9 k+ c' V, WHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ' e6 m5 t0 K& F+ @

5 U: I( X1 ~$ b/ r  K不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
8 u+ Y7 C$ ]: p3 |3 b. ?) b+ w' q/ [! ^' b! G
refuse to give up until all hope is gone
5 {, l( N# ^2 R* b; m3 y# E6 F# Q0 p6 I% y
3. 十年树木,百年树人。
& B+ ~/ Q7 ~' d2 n" U! ?: Q+ s1 N4 O' I: D2 p8 ~( n
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 6 }8 v3 Q( w- O( S8 R

# ^5 {# y$ a& ^4 Z& }4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 , `6 M0 W" N+ x) Y4 I7 H
! ^+ C/ W  [) j" U* O& n& b6 K# a% O& Z
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
+ ^& d) f2 n8 d6 O/ g7 k* A& X# P9 Y0 i7 u# o& K
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.   a8 ^3 X+ C1 y, _7 O
! b, Y& i" p$ i& t
5. 若要人不知,除非己莫为。 ! u5 N8 J( {; G# i6 p
4 p; E5 W5 m! W  y' x4 {
The only way to stop people from knowing it is not to do it. + n- l8 j4 X% s. a. q2 F: Z6 G

1 \# \- ~$ x& ~8 C! QThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
6 W/ c: E* z5 D7 O. G, ?" D
8 a  m4 i; b' q0 {" DIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. + U. r0 H: f4 b% i6 V2 A+ M
2 z* a$ S# F1 [! z
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ' y- r3 n& i5 K% c: m* ^9 L

1 ]  a. j% W1 @/ Z/ H- }6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
# X$ F# ~3 n: r3 C2 V4 v9 q* ?  I( z! d. O1 c. f
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. & e4 J7 M( @; W: E* y
' _6 Z  b& b. e$ L' q+ H1 y
7. 这完全是张冠李戴。 9 z9 e1 c3 `% H* Q) |
0 n9 |+ ~: F3 d* R. g
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 1 e1 J$ m) k: _2 G
$ O7 n/ ~) G1 U! \- N1 |. o
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ) P& ?% c* m1 W& c: [7 t1 }/ B
+ @8 |4 o. L: S7 O: O( s9 @& u: N
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
5 p, v3 E% ~! x1 z- ^  Y, {3 {% C* _; n
It’d delicious, really lives up to its reputation. , t* ^6 _7 W$ U5 b$ b( z
- V; I! R; v; y- v- B  r
名不虚传: have a well-deserved reputation; , B- H2 l% W4 Y

) F, V8 _' u9 h) m# cdeserve the reputation one enjoys; 7 k8 C8 u1 y7 X9 T% G; P6 h
% i7 [! T& l! P/ X
live up to one’s reputation 7 g% b& F# j6 |3 m0 T; q

+ {. A, n- f7 R2 g! D9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
4 d: C, }3 C* `3 U5 W2 Q- i0 S* K9 Q9 ?" Y
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
) f' T) C# s. n" \: K% G$ o; M  Z" t8 i2 _9 c  u3 w* T
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
$ ^/ m9 s* Y' o7 J- a. O) @6 N5 t
2 n' `. I% S( }1 V7 @10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
/ J" g9 w; o: |" _+ `
+ p$ z" F' F# c+ D( c7 ]" xHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” / f, e6 O, f/ F$ H9 n0 ?8 b

% Z/ Y" t; u0 c1 J4 ?/ m' G0 R0 T$ W画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. - ]( L( D5 k, f

% `1 w% `3 [4 J; B11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
* p3 D$ K' _. N  [4 e9 p/ u' j) P$ I# j
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
: N/ q- |& V0 q/ |0 j
* H! \3 W& Q4 |( s" i三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ( k( S$ ?9 {2 [0 Q6 j9 X* k: `
& z5 z7 N" L9 u5 Y
12. 天下没有不散的宴席。 " A7 T' ~" p1 z: E! f. T

' S+ ^$ ?) v3 |6 O) A: FAll good things must come to end.
: K- ]* f) l" C; D+ @% |5 l2 X- ~6 D! |4 ?6 e
All feasts must come to an end.
" T( M5 i6 T6 O# a4 m1 [2 ^7 Z% m  |, d6 v0 I
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
- z& t/ [- d  a) M( D6 c- {6 _
1 i0 c  c/ A6 M! R! y4 z13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
8 @% y5 E( e+ w. b/ M5 @- x5 a( m- G+ M! g/ }- G" u# ?
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ( @0 c0 r( L( ~5 K
/ A; x: N# w3 w. D: U
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
& R7 |" u6 {, J! X' P9 h
6 x/ D4 A" @4 w" i, O/ }14. 江山易改,本性难移。 + Z2 z: z7 u% `# ^
% c' r! q5 O# t8 d) u
A leopard can’t change its spots.
8 J1 U+ ^& s" ~% ?5 M1 r; C9 Q2 ^8 R& ~2 F$ ?& u
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 8 u. x4 D0 k' O; H# N* y% s3 D
* J  m) D2 w& s, T
15. 吃一堑,长一智。 9 N& B$ @. `9 A" V
1 P0 R2 [& ^% g; V. b4 ~3 M
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
4 W% Q" `# ~( Q; w# _; Z& `4 S: x. m/ B, H' J- n2 g
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
% n- p" @& r: k5 ]( w5 R3 M+ s2 H- b
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 5 ?! L# l% v1 |2 a) ]7 q4 e
0 q, Q- t$ c+ B( \0 Y
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 9 u; f! O2 k7 ]* N
2 A/ y/ v! i$ h9 k6 M% _0 x
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 8 T8 D+ C' o# o! J$ S4 v

3 H/ @6 U$ J0 Y6 ]! A3 K% B0 W7 I1 B煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ; C1 U/ N( p* K+ o9 O
  A8 D, G1 g/ b; V1 C; J7 Y
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ! s% f3 P* c& Q7 o' s" ]8 f# ?
7 J4 A7 v4 m, Z% l  }
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
1 y; F2 a" X! C! ]3 s6 ~
! W/ O. ^! d$ N+ ~  N: f$ o哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying , R/ |% c% J( c/ s3 Q; \  Y
+ x! ]* f: Q, a4 f' d' W$ `1 W
18. 对于此事他胸有成竹。
3 @7 a) L9 o& s; `$ b$ T: w& M
" E( M! @( I5 B) Q* W* U7 h, DHe has had a well-thought-out plan before doing it. 3 x6 u+ o9 h) z) b0 _! g

5 v& K" \, W; ^* ?8 S4 o# x胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc   p* M* K; t- o$ F

1 V9 B/ k, ]* d) |& D- l: t- z19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 & Y2 o. B9 p1 B3 C0 U' ?5 N
7 n3 q1 u$ L8 Q) B: ?0 W, o
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 1 ^, q( i9 `) Z( l7 d
- q+ k3 ]0 F; D7 ^8 h
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ' M* }7 T, Q" u) q) f

: Q( R+ t. c$ r. a. q" X, |, O7 W扬眉吐气: feel proud and elated
4 V4 R1 }" |# M9 N: Z) U4 C& u, J! v5 l% ?- L  T
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
5 ^( M! f8 g2 S4 q( [. C) [5 ?0 w0 H* j# a1 M- O- y7 d1 l, V
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
- V: q7 c% z: S- Dbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
* ?* Q% Q; O' v& E3 b4 b5 M
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 09:50 , Processed in 0.144640 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表