埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3028|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ! S) m" l) ^8 z& o( S+ v

2 q9 n$ C. t4 ?She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
" `. U* D) J8 I+ v0 j. Q* y
6 a' L/ [( h' l" P/ T" lShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
1 k# E7 K  {5 l
1 y9 m) e4 [) [* |  A( Q/ t动不动: easily; frequently; at every turn ! E6 G3 E+ f; x! q$ W+ h0 y* n
6 t2 m: ^; W0 r: n  z
动不动就感冒:catch a cold easily : N: l, Y; @+ ~. s  l

/ d( X! \# c+ E/ e. }动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper # B# R( H( E( L5 x# C

$ w* ?. k/ H$ F- Q6 _# Y7 C他动不动就训人:He is always lecturing people.
( n" M1 _1 R0 ^, d
: j9 k1 E% {: c3 X刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
+ N& P5 N2 Q' J% [/ e* X; {
# v7 ~7 e. r6 x9 k! Q6 Y$ O* E2. 他是不到黄河不死心。
  z0 ^. g" `# C. D4 z: @) S/ J9 X
- |3 M+ ~" q, Q" R2 J0 {; JHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 5 ^3 G9 A: L' H8 A+ ^" [5 e3 `
. w4 G) o2 v) ?1 P$ R
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ) X  `" \' o8 n/ k$ a0 v8 x

' N' }$ J7 l$ D1 {4 ^refuse to give up until all hope is gone ; ?& T- m1 w! y5 `6 k

3 I; Z' F! _9 t, ?+ p3. 十年树木,百年树人。 6 \' A+ K3 n% K( U7 |

# V+ O) @: y7 R3 K" v( o- {( GIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 4 r  K& z# b3 B- b; I; Z/ o  z% O

8 k8 k7 A& z5 v& J4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 - V5 C% w" @" z5 N( i7 C
2 u! L8 w. i3 B
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
( _+ ~! l: C1 [- ?$ N( X3 A# Z0 w, z7 j( y( n$ M6 A2 o4 {! e1 ~
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
! a) r6 O5 W4 p/ a5 L7 L3 n; {; k- Y2 k7 D
5. 若要人不知,除非己莫为。
3 S) h' F8 I- }3 V4 |; U: m/ t8 @3 @' U, t' z5 i6 x; }  i
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
; r. A; i/ ~  D! t3 D- w2 b$ A9 L5 I$ k* b+ M' ?/ k  p0 g
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
% n/ b8 X- B. l: [, C8 ?0 N0 S: P  s  O. j) v; I* G
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
: Y, ], |4 d2 b. w# d5 `1 U7 R+ J) E5 Q, N! M
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
' W* v: V* [: V) P% v1 ~
2 b: ^# M6 ~, @, {6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
; j2 T$ H( n3 O* {( e4 [! C0 |0 l. A
  \2 T$ I. h. W3 oHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
$ f) S4 @1 l- D* p+ S; [* D3 M% d0 F4 }2 F' P7 ]  M2 a
7. 这完全是张冠李戴。 4 X* l! l- Q) x- ~/ r* E8 t; E
" V* {; n8 I: a4 W5 |' O: o
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. - G+ ~% b6 U/ M& j, k! b  ?

& e' d- n( `! }9 i1 f* V张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 5 |8 n$ x4 P1 q- J

; V8 m: P8 L3 s' R' \8. 味道真不错,果然是名不虚传。
# p/ \( S6 h) g
0 e( [' b3 b) ]4 b5 R$ UIt’d delicious, really lives up to its reputation. * E2 `- D3 |+ Y* N
% Q+ S/ J+ H" H4 m$ q4 t! E5 g) y
名不虚传: have a well-deserved reputation;
% }5 b+ \4 q) u' B- W3 ~6 x9 l- \* Q: _3 i5 [/ W1 }2 a) B2 B
deserve the reputation one enjoys; ' `2 Z# J" _) G% R1 L5 P% |* V
! {, X. q- @" g; M7 G. \# F
live up to one’s reputation
7 w/ H2 K2 S, C& W5 B8 c% [
( E. g8 H* U) b9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
/ S. b- l+ u3 \- Z* q
4 F0 C. e$ w0 o7 n9 hMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
* ?4 p$ l! v- p+ x( _; y3 h
9 E; t( J) S' C* h# u天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 7 t5 S) {2 r# x+ _& V

: r: B: o" _# {' Q1 x* g10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ( T2 ?. g8 Y3 g2 j9 }9 V3 ~& @- n

) |: `$ q! ^. J  K. t9 `+ OHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” + n4 p8 ~' }$ ?) ?
6 M; ~; z+ w; v; I( g# ^" m9 p9 k; w
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
4 k* L) G5 Y5 K6 u/ M( K9 h2 p% |1 J3 j) Z6 t% Y. D0 M: U
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 . X/ |% f; E6 w7 ^- v+ }' J* \
7 Y2 B: ?/ b+ x0 A+ V
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ; x' z! E8 w5 u
; j& m. ~( K( _4 d- [- }# [4 a
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ' ?( Y/ `9 ?! `* F6 Z

( D7 {( W' E# {12. 天下没有不散的宴席。
& O- ^/ l, M' B; O( E+ H! f5 A
, A- ~3 f; u/ N# m0 B  BAll good things must come to end.
4 |5 l; f% {7 a% l3 `" ]/ w; V2 I. k
All feasts must come to an end. ) ?. k* M# g8 P+ B" o
1 c" R/ R4 J' q. n; H9 C4 j
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 5 h2 n& z" ]* ], Y+ \$ R9 z

' F8 F) l4 d7 Y4 |7 Z, G13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 + q# p( b$ F$ c' i5 K( N
; v5 {) S9 k, {# F' A& m
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 4 c3 h4 Q" Z2 a7 `" T2 J
  H+ Q# p2 |3 [
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
2 P0 O* `; _+ Y
, V, I. j/ F0 L1 \# n9 B- x14. 江山易改,本性难移。
5 |" l8 L3 S( k
( H& M9 v: Y+ N# f4 ^A leopard can’t change its spots. / I/ A& j; L2 j- u+ [
1 i0 E% G3 r5 a8 `# v+ c, R
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. : u' C0 W4 ^( v" z: ]0 O( X7 u) r
; _  }5 M5 |2 O* u5 H
15. 吃一堑,长一智。 0 |7 o; M/ d  d8 D' Q$ i# K
; R8 J" a) e8 s# A5 I/ N% [
A fall in/into the pit; a gain in your wit. * w7 i! ]% o- w; {0 {: d2 l
7 v+ j& @2 s- d' Z
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ; V7 `1 M/ q- c( {
6 L3 b7 T) L( d$ F( ^! z0 \
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
4 C$ {1 g6 b0 {& D6 X) `
' K! n* d( a5 O5 T坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
( K( ?" i, t9 G; y0 j& E; K! f; s: E/ J
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ' d7 u: ^3 l/ U1 a

$ n2 s+ f0 P. r( d! A煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
& I- x* u" B; ~
: p" H, G( z8 Z. D" @17. 我在当时真的是哭笑不得。
2 e" ?4 J4 G8 a/ r7 ^0 I. x; W: q
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
! }* g: W6 d. ?% D! e. B3 z/ A$ z) J, |" y, t- S( A9 z
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 2 I, C, m9 d* ^( s- }; O
# l$ ?5 P' w3 b- O& }& H, A3 n/ B6 F1 h
18. 对于此事他胸有成竹。
, u% e7 r3 a; b! L4 d
& v, a3 g! P( e5 C5 L4 sHe has had a well-thought-out plan before doing it. 9 X% c; X! s$ c8 Z  Y

) S  v5 W* o, W( A( x; r) G胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ! q- B! w% \2 L
# }0 }6 V9 h5 [0 J7 h7 d
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
, E/ H" @' U7 I7 Q( U  i8 u- C7 `* O! v$ g6 |$ G4 ]
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 8 e* @$ l; g( m. E# r& K! ?
  k, v2 E. l2 @: K+ B4 p
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
8 {7 h9 Y1 ?; {* @6 s$ Q+ D+ G" K9 L
! z# _4 U. C$ d& p. ~扬眉吐气: feel proud and elated
$ V9 w) ^3 I+ H# H3 u
; n6 b2 W& L" Z* |8 a* w( J: y20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 : S. e7 Q4 ]) i) k3 F1 P

9 |; l) h7 L2 v, n: Y9 xHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!4 R* k7 ?' s3 F
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
5 h5 g6 O: _) [! s
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 18:50 , Processed in 0.136347 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表