 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ( T4 U: |, c( U/ }2 ^* Z* g
- T. F% s' c# D$ g& W) y
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. # R4 N! ~ E# h4 u! p" v$ E- h
: l7 n# P- |) u% k/ E! ~- R
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
; B; H* B; ~' ]! F. W! A I
, N* U# N4 P, {- |+ E7 u动不动: easily; frequently; at every turn
, h0 c k6 ^6 u/ D, { l) O) @* B% z. U8 s
动不动就感冒:catch a cold easily 7 U& V3 y: e5 O
& a! U: l7 n, e* e5 _5 T( ]1 F动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 9 ^! f+ v9 C& Q
m7 g. @4 q6 I5 L9 t" C" T+ X2 I& y
他动不动就训人:He is always lecturing people. $ E2 y4 V6 i$ i4 O; P
9 R( U7 ~9 }: b% O1 S$ I. G刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ' A7 l8 b3 N% x2 w" ~6 C, q3 `( G
1 M+ e6 \" _" M/ T
2. 他是不到黄河不死心。 : _4 e3 ?6 w# r8 b3 r" c" L
9 g' p/ J" z' G. \
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 1 D! g& b! N* f- _& [) O
! t% O$ M3 U4 r, L/ v0 n% o+ P# E不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 3 B: T7 s7 t/ E$ j3 j
1 }0 m. a6 o3 ~& w' k, i' }3 xrefuse to give up until all hope is gone % i9 `* q7 F/ e6 H+ H2 A& f
8 k+ ?/ Q; F1 F1 o9 I/ l8 J5 Q3. 十年树木,百年树人。
# }9 c4 o5 f; r( b8 ^/ i" m3 x' p w1 |% f" U
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
1 ^7 J5 L0 W# w5 ?
8 G8 V3 b+ a" A4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
4 p! V- b( u! u8 e* g6 K' O) W1 M( t( ]6 b6 m% f9 k" |
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ! ] @* _5 |$ {2 K( K2 h/ z; b2 l; I
4 i1 U$ J; H* D. ]石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ; t3 T! I3 x& ]; p" j
2 t" T4 w) ]6 V" @1 G% \6 t
5. 若要人不知,除非己莫为。
& t! u# k2 }" d$ e8 a/ D: o4 f7 P- ^
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
# e% @7 y" r* Z! @/ ?) _& ^" P0 @* _% o2 a0 c
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 8 F, ]3 ?' U# u; A8 g9 c
- Q& z. O0 z- v" m; I8 x/ cIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
9 B5 { q; {, U4 f& r }
0 g/ A: G, C1 _. ~+ _4 ^) F若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 7 f2 D; I9 J4 t
$ m6 H) a4 T6 _6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
( j0 q, B" I M% \, h3 d& w' I @: `( \& z! [# i/ m
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. - y4 W; _! C9 v( `- f
$ I. Q. V }/ p! j! Z0 W2 {* y7. 这完全是张冠李戴。
3 E& C1 \# x- m ]
2 [. b3 }0 [5 |7 z9 A4 V4 xThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ( F. G1 L+ `6 T# P2 |
. ~! H/ U' |. x& O
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
" b$ N- B; @. U1 i P% y' b
5 }1 X9 {1 B, Y6 o+ w# A4 h$ O. g8. 味道真不错,果然是名不虚传。
L O% V- B) X% \9 X
" C2 j2 n, f0 A+ g- K& t# EIt’d delicious, really lives up to its reputation.
[+ Z& x: h( r" }3 J. M! p v; c+ ^! r6 Q( o, v# b6 f
名不虚传: have a well-deserved reputation; ) P& `, J1 w. W) U9 N2 }, {
; @: y W! i! ]9 P# Adeserve the reputation one enjoys; & ^# l" T9 X3 w* G
/ ^# t# g5 G" h, @7 B/ l
live up to one’s reputation
) \3 j. v [7 ~! B% C, G/ Z% E( e3 t+ q' e9 C9 X$ j* Q T7 j+ @' K
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
4 q+ \! `' k* z# G/ ~9 O$ p4 o) G* ?' T7 @! |- o: x
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 2 m! U9 g3 {0 |/ A
& P$ `) v9 S0 x7 U
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
1 d' c0 G1 K0 G2 g4 t) D$ o. @
$ R' Q* X$ T! W0 n. E6 i! G10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 7 \0 `- a, \8 S
m, `7 c, X! I( m, P9 b
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
/ A' K. `* V% T1 D1 @3 k& l
2 F: w8 ~$ Z6 A( C* r; ~画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
6 ?. A/ j0 J& c5 o* E9 b# c# ~* \* s& h
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 " z) [( V* q5 Y- d
! V2 D0 s2 F w4 h2 S: H# mTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ; a# c* g8 }$ E2 y
5 n' `- H8 T9 K y三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
& C) f; p- I% m' r/ }7 f
$ n7 j# \! x, _) F0 P9 I# ?+ B12. 天下没有不散的宴席。 ; W# d: ?5 s, Z
( {( z- L1 G9 F9 I) h4 H$ d6 hAll good things must come to end. ' l4 v; h" M, j2 j- Z
' M/ s! E# [) u
All feasts must come to an end.
$ @. I6 l! A, q. l9 Z- i
( F: b! k4 W' c" s4 @& N天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
* [% ]" \3 z, w4 c
5 w* E q1 ~' U7 G" a+ Z; E2 e9 J/ w13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 * M. X' I+ c. b5 s% S+ \5 F" C2 e
4 x- v. C/ a% F8 g% T O2 K6 _With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ; i$ A2 w0 F2 t3 O9 Y, \0 h
9 n; Q% a# h2 ~& e, i% n9 Z/ w2 t扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ) D s3 O: Y% w8 e: a% V$ P! z9 d) d* B
( l1 O( j$ v" V, x14. 江山易改,本性难移。
5 G, q7 p# i: F. {, n8 A2 {$ \# E; M" `$ l
A leopard can’t change its spots. 2 P) t3 x* U4 O$ ^1 r1 x3 O- A
1 Y" V9 z- v' o7 N L
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
- }% c1 p( c1 { p
; h Z. E; c. Z. D' f8 ~& p: C5 I15. 吃一堑,长一智。
1 L$ G& w& d1 ?& }
/ j' W6 E3 U L) Z% bA fall in/into the pit; a gain in your wit. . p- \# m3 B' B- L
1 b5 A: O+ ~5 p7 y) [
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
* N" |- c2 E: l8 t( y6 Y4 @
2 `' s, ~, z$ X ]: i+ Y" k7 LTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
, b$ l- [ `6 d" K1 w- u4 m" G1 ?) `/ {6 ~2 `# p1 Y3 r, Y
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. + W" o }8 Q2 Y6 i1 ]0 O4 f5 A) x
* h5 k; T* A' U3 @
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
$ s3 x- ]; i: J, G+ o# o1 J$ H
% S3 c& i0 O0 z/ |" Y煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
4 N3 _( W! j5 `6 d* R' h0 t2 L* T4 U6 s- m. g0 S6 J. T
17. 我在当时真的是哭笑不得。 7 f+ p# @( t5 v8 U5 L
. a( o3 g' z! L# b& H
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
& T& R9 A& g" S1 Q$ E
, k @5 i1 }9 w) |7 ]哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
! I8 q A7 V: z' v# z+ J0 D
+ u8 e5 J( |5 R* A18. 对于此事他胸有成竹。 ; b4 g W: C$ w
y3 _5 b8 s5 {3 E% Q V# }, r$ \
He has had a well-thought-out plan before doing it. : y$ V% _4 l! R
. _) ^. X5 _, `5 t: K胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
0 h- J4 D4 Z2 h! p0 _1 v# L! t2 }8 P! M+ G) e- f4 d6 E9 I
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
6 O! q% ]& i# d
i9 X7 X/ N. L$ }8 EThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
F( Y6 c5 z1 @1 x. `) Y" V& k- J2 {
/ @# J2 J3 v ~0 KThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
! J, `# R8 i7 \1 n2 r" T: l3 X" e4 u$ k/ l! k" H
扬眉吐气: feel proud and elated . }4 `0 W% J1 I: B \
, a/ r Y7 m3 U
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
( z) s- @% r4 n% \; s
) C" U5 r! K8 tHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|