 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 , G% k5 I) S" e! O- w) x
! G0 m2 h& X+ \9 T0 o
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 0 [ H$ w/ I% L* J
' y# u0 s2 S5 Y* o3 k; }& BShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. + ` q7 i) \- g9 K
/ c0 M4 I( k9 J! U# Y/ g, u2 L动不动: easily; frequently; at every turn , s) `) B& Q$ [: a0 w' [
- D t% u5 c& ?0 R4 w4 H4 a动不动就感冒:catch a cold easily ; d; p |* k8 n0 Q+ s# n8 L% e
. @% u1 K, m% K7 ~* o" L
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 8 i! O7 ~* w& W- ~% j) Y5 V
8 p& z2 m; @2 q s) G8 h
他动不动就训人:He is always lecturing people.
4 ?$ M3 d0 M w8 p: K$ [- m
$ T2 w+ ~9 [/ E( o, V Y刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
4 _. c) V0 T7 Y5 ~3 |& [9 t N& T9 r" Z" C% V
2. 他是不到黄河不死心。
) T$ A. X! s' Q ^5 ~/ W. y$ _
0 a+ `- p! [& s. v, a# qHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ) U. ?- W% h6 e' ]: n0 Y0 g
) O; e- V2 j x. Y7 N
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ; `/ n; w* I( w I4 v
4 l" u( X& m( H" a+ ~refuse to give up until all hope is gone
4 y8 y5 z* [2 n, M- f# e2 f' p& B# F- E s
3. 十年树木,百年树人。 " {: D. K* }, _; R6 c) b) X
" U% J6 Y/ {, x/ f0 y9 ^' @6 n
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
' S4 P; D1 E# I- \
0 R, ]( q+ v$ E4 q4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 $ C% K, B0 j# ^( G5 L! F
+ D/ H! [6 k3 E. j+ i
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
2 `3 b# q% c4 [' Z l; G4 d6 P2 h w3 N/ K9 O6 F
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. + b2 |4 |' G8 e5 Z% p
( d7 o; G' d! b+ x2 Y; N6 {0 n" F
5. 若要人不知,除非己莫为。 6 A. k) P, T( z' c/ \" ~. G4 G
' ^; B1 I( i! e! R/ F! @+ |4 J8 ?. J
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
* t) {5 b& W- Q8 e% U4 |' a
& Y% A7 F1 }3 g+ `* oThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
2 C$ f5 J4 D$ w0 }5 k, Q4 q3 e
: f. c2 f- Y; G) t! |1 B+ lIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. " A; a' J4 y, B5 s y, @! f* `$ D. G: d
, B3 ~+ V% ^, K; g1 W若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. - e9 X2 |9 D- ^6 B0 L
5 p" c3 P! a4 c# a9 ]" g2 c
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
% s! w9 U7 t5 S& M. Y/ v, U0 Q8 ?" F$ e9 {2 l2 Q7 m
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. & B; Q) t3 Y; f$ h
- Q+ p4 a. \; m% T3 a8 j+ W7. 这完全是张冠李戴。 & i% N& o, z8 u4 O
- G* [; f. h1 u7 R: \$ fThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. * H, `1 P' [( r9 j7 o
+ t; L5 L) r' e1 ^# ]- s
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
f0 o# Q' T# e- E1 x, J& \4 k5 u
% T# v' t( j# q- S& t8. 味道真不错,果然是名不虚传。 3 |+ m/ I8 M4 g6 w4 L% [, v0 a3 M! \
' ~4 ]6 U) N& t
It’d delicious, really lives up to its reputation. 6 d0 y+ q0 _7 m& `: u) L
& F/ B% E3 `' F6 @, \1 D: N5 K名不虚传: have a well-deserved reputation; ( k" z1 t- F* ?$ t7 P+ ^& @( v% M. y
) M, i7 F) _2 }% t2 Ydeserve the reputation one enjoys;
% m- e2 {0 O# ^5 y( {3 C3 ]- ~: s- p
live up to one’s reputation
8 F3 j5 T. d! v. ~2 Z9 o' M5 s
C" v0 g$ V- i9 h% K1 x9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 8 B' s& i/ a" e' n. M3 o
( J/ N* r& a( l$ G7 F- i/ O/ O/ {/ T
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 5 G( |0 s: {! B, F7 O
8 f) d' X* {, \天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 0 m7 v9 z6 n9 l3 Q( \0 @2 _2 e
: O G' \$ n K9 @: R
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 - e4 z2 O: x+ S2 A% a: e
6 h, P9 _7 K4 F% v9 f% n4 ^
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” " X4 l$ Y/ K9 g3 s& c/ d
8 t s* ^5 ~# l画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
3 i! W% |7 }0 A: L3 ?- t; j: B7 i0 M! Y* n
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
: c/ z2 U) f- z, W0 B! B- u& j: g$ B3 d& A7 p7 |
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
9 x8 |8 G. r/ W( O. k! b. t) s" K6 E1 e; o: b9 b. E2 A
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 3 z% @1 D a, {: \9 r) ?/ S
5 K" |% T+ y( G" V& ~ g
12. 天下没有不散的宴席。 , o" c/ \1 |7 S4 \6 l& X- R9 f9 w/ p, O
5 d( i2 ~5 j/ p, p- q. N& t' j( T
All good things must come to end. p" B* T+ z8 ^& L# N. k
# L; \# _1 Y# I3 f' QAll feasts must come to an end.
' j; S, r' p; e' L# F1 l- w+ f, E$ K0 n4 E
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
, q0 q. H7 X) K& R$ L" A; G4 E2 p
5 I, L& z8 E% h9 _13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 - h. Y3 W1 Z- p5 R' x- a
! m. l q O5 YWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. * `; ]7 o1 i7 F* z
# a5 j* X: T! O; g; }2 b
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ; U: R8 D$ p; F
% C2 N" B3 A1 e' B1 T1 T0 A
14. 江山易改,本性难移。 - E( [6 V( j2 _* X+ y+ Q/ J
- O1 q3 N7 T9 m
A leopard can’t change its spots.
2 R' h0 C" m4 G' e
3 w& p2 b F) d7 _/ N江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
+ i \0 [( P4 \! J' s1 o+ H% ?4 A
; U1 L7 L1 Z$ ^' k15. 吃一堑,长一智。 # X4 b, |0 M3 ]$ t" L5 q/ F
/ c. R5 W0 D' pA fall in/into the pit; a gain in your wit.
1 E% y3 ~) [6 [- N+ E
! C+ h6 f; O& ~* k2 o9 g16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 7 w; N5 ^# [+ u3 ^7 A4 M
. ]7 j5 k7 ?( V! }& r' ?
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 4 M6 T5 J& \ r% D! ?% L
; D2 }4 d+ c1 @# t) x坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
; L5 M$ E! s* y& C8 L$ R7 p+ T; {% K
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
, P7 j% `- V0 `) j G4 ^
; V9 e2 D7 }+ f" n! ^煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 0 j, u$ `8 j! e2 @, F# k
- Z2 y; q/ o: N17. 我在当时真的是哭笑不得。 4 c M7 o/ |2 n5 s t7 D- L: W
3 g6 v& J0 u7 M: \: B, nI felt at a loss to know that to do at that moment/time. ; f) ]) e/ @1 S9 [9 ^5 k
4 j l5 _% g/ J哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying - y6 T4 ]+ E/ h9 b$ x# a4 ]
, f7 H2 g* @; A j18. 对于此事他胸有成竹。 ) {, S% E( y' D& l) G, t& H7 H
+ N$ m; n9 V1 |6 i( ~* K9 O+ Y- {He has had a well-thought-out plan before doing it.
" F4 S5 ?- n7 R+ k6 v/ P: ]6 i4 z: A2 c: ~. p- }
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
7 Y; F4 y/ ?6 K5 T" Y7 Q" {: h7 v. F& y. D- z% r- N R
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 - g; k* B0 |* }$ G" L6 }( [
! I5 L. q: `, I( }2 ^2 J- `The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
" p8 Y) N+ D1 A) B g2 x/ h
" C* e- S1 M5 @: c$ UThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. % D/ y7 W0 u, b
, p4 a8 m, t: k扬眉吐气: feel proud and elated
, l& {% z$ A5 E+ J5 q) G7 Q$ M" i$ m( f
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
. @+ n$ P7 K; b$ @' W$ E: g2 B3 Q9 G0 L
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|