今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ) t W: y, M' P1 U4 g- ?
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。" z; i" v* V9 v) |: J
3 Y! I3 U6 _7 L6 P$ h
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. # l7 n. z/ {1 z, \" U ) } r( k$ j9 a/ g9 U1 mL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!1 {; a; X* O6 O# g
9 t: F* G! q7 @9 e2 {. [M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 3 f) j& ~) x) Z' Y: s0 K0 v # R9 {6 ~4 D' ~, F) hL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 2 H) m6 m/ l" ?0 {- N7 |, S: f4 Z8 K8 \$ ?, }
M: No, to call something a drag means it is tiresome.4 O& V; z$ \: W9 J1 T1 y$ ]
~: x/ c1 E) X' z$ n$ \
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 2 Q- g5 V' h* W) j. m7 e ' w' w% }0 K# q4 h& k9 q( dM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. - Q0 V1 E1 e( R* B+ K i# s* k1 X8 \0 u7 Q
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 9 {& R4 j8 D: V6 x9 W. J6 F7 L9 o9 B
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.% q7 h' c0 U# [; z% j
9 H/ r6 |, H4 B% a* E6 n* aL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 ( _. V* C) N4 g2 }/ g) R; q+ v2 O# q1 ]; `/ K
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. : `- g6 A" Q9 v. k8 {6 R- j$ v " _3 |) d- e* `' `% `L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。1 A- z* n6 a8 U4 j5 P5 N. g
7 {$ F# y4 A7 S" }* s7 Z) A
M: All right, all right, I’ll come. . o% j7 k' x; e1 E. k( N2 U- U, v: ~! @0 R
( Michael 和李华看完了摄影展)。$ S8 p8 t8 ?# ~
3 k' @; Q& V1 L Q
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!2 r; T2 w0 Q% j
7 ]3 E# Y# h7 {- c$ S y- ?9 @- y( nM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.1 B4 S; G- c) K5 R9 j
7 C2 X3 w; K, d2 E* \! g
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。9 z4 o; j9 \1 f$ u! t# Z
4 N) w. ^9 d. }3 E, \
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 8 R6 L5 k! a! B : d' |% h/ Y5 Z) SL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?& n5 M4 f: [5 Q7 u
3 _+ B2 c) R: k$ Y
M: Yeah, but its meaning has changed.) a# d+ H8 [6 F
( Y; N6 @8 d0 T6 _
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? # F; [1 j8 `' I2 ~. z- h) ]. F2 \ 6 N. ?. f, ^5 u$ C5 sM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this./ y0 S0 z t' m; Q
$ ^# t( x2 W0 QL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。4 X9 B$ a. C) W+ x5 u+ ^6 Y m" y
- w# |. G7 Z% U# B6 C/ g
M: That’s ok, everyone is different.) T7 Y: C/ ^) {/ p
9 K* o, r# o% IL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。# l9 s, g& j- F) c0 j7 P0 j i
: @# c: _/ T1 _9 E( K2 {# w1 }6 E% _M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 2 ` t9 ]& o0 {- y/ f0 J2 w* e) ?+ n- g- \9 S9 p) b
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?0 z% `) Q/ O, g% z. j. G1 k: C) g
: S! E9 c! ~* ?2 Z7 w) kM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.0 e9 ?6 @2 v; R' Y7 O5 o# K, i
' H. S, c5 ~( h+ S' b# Y4 _: {
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 8 o3 i8 Z! s0 ^ 0 @# k) o0 r7 I' }M: Ok, let’s go! 6 _* p" N& L! Y3 P 5 x6 I; P# |5 O7 Y$ g; s今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 # x8 `' K$ Z" s 7 p7 Y4 W2 j; z$ o- g. F