今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 & H& e5 P: _/ h8 Y1 m" f7 RL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。& U% o- g! z, z5 \2 M
2 Z: h4 M/ `3 l: g% Z4 c* C
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. : Y. p+ t/ W! A+ Z0 B4 ~# g 1 V7 g& a8 r% B0 u6 L6 n5 f9 N. f KL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!; W, f8 u2 c! e; n) @. n$ o$ H
0 U. O5 U4 Y6 W$ D: z- n( LM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ) O& W5 g$ I+ H. G1 E* E * `, V p5 n5 G2 [4 _" S7 EL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!6 B: [( |$ y8 v9 q4 E5 Y4 c( Z' C
5 `% { I9 o6 P8 b" ^9 K
M: No, to call something a drag means it is tiresome. , U2 M: |$ j+ n, U: P 1 Y% l# X m9 GL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 5 {3 C- x4 L! R' R$ x ' ~1 F+ x- o* bM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. & l6 [7 z0 ~) S3 ` 7 x! A2 @$ @4 \, e0 |L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 & Q8 m7 Q3 W: x, Y1 _7 O* [3 q2 k6 {7 K
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.( R3 F7 L) R7 w/ @. K
; r& ?% K- {+ C/ q4 |; D/ vL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 5 g3 S/ Y; l8 P 6 t# y$ k% ^; i/ W6 `M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 0 V% k# v" N# n( \% z' R- u* y1 |. Y' Y2 l+ g! F0 y: P" Q* f
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。' p2 B! M, A4 N+ C# B
4 c1 v2 N* ~0 Y5 q3 U9 ~M: All right, all right, I’ll come.3 E P7 ]8 Z8 ^
3 D: F9 |7 S2 M* W% ~; `+ \7 z( Michael 和李华看完了摄影展)。, ?! I0 O+ U9 l) g N& Q3 I' W
9 k) o& @' z* g Y7 b) l: R8 ~
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ; W. N, G/ I! W' O3 j& l* C: w; L
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip., n0 F N' h: }5 H, L9 G6 G: z c
4 @, Q8 }0 ~) r. h& o# R3 a
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ' a3 h; |4 F: t% ] + B+ w; l+ a' k! kM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.& ?0 t2 G4 C8 S0 |0 A
% ^5 J4 b$ P9 {$ Y' i7 n) aL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? / i- i2 h& {, g0 H7 y! ~" O- J" A: X# {8 j
M: Yeah, but its meaning has changed.6 s: [; \+ S, G$ A! f5 l
) c! l5 I$ q' e5 k- k3 W/ r
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?: S& C$ u' N% r9 Q6 H! ^* p
; |; Z' D* D3 FM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. , @& d/ O' Q. o1 u 4 H9 Q1 W( Q" r4 Y1 P! u. B ?L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 , R7 [' x/ K. H4 N 9 R3 H2 U9 x: }2 k4 V4 QM: That’s ok, everyone is different. + g- k6 e" U5 S4 ~3 f2 t" E! A ) I/ A4 D. ^ }9 U$ YL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。/ e5 W: E' Y3 `* u6 g$ b
' s) b" }1 Z8 _M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.* n: F* b! A1 L% T
* h1 M" e g$ X& _( B7 D6 IL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? " |2 ^( q9 I: V5 D' D% ~: K: {9 S' m& `+ V2 B/ v
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. / @" Y3 I2 B/ F) Z5 H& i7 Q1 c+ @. D |) U7 ~& j5 d
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 * {* S$ n2 \; i. f% {" x2 z& Q6 ` 7 x% N) g7 P& U3 V9 SM: Ok, let’s go! 3 i+ F ]; {: Y5 | P$ [6 Y F( I * W3 d+ x( t8 I$ R* U: J今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。* f1 g+ K% X) \, M