; J: v' }- A+ E. SM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.) \8 k/ e6 |3 S/ c% K. d7 d/ I
" t% H( y/ v# l9 ^4 q1 t
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! / \& C6 t" A0 m& ?% `! T- p O3 Q: n' p- U6 h w# e
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 5 b/ V' B- G8 k1 K 1 I5 d9 ?2 z8 ^L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!) u6 J& t1 \) N- \$ Q4 z6 L$ M* H
6 [ l& \: k) B) M
M: No, to call something a drag means it is tiresome.: ^0 ]5 L5 ~7 H$ G
. S, d1 t- g" l0 v* g |L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?: t$ X3 b8 [3 m2 b- ]
5 |4 S+ G5 v) W4 }3 o! [8 a
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ! a8 n# ~ `3 g# L1 l. H- O- g ]! l5 i, K2 _( B
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。8 {- B/ A9 C; G5 ?9 ?# Q& e- {
5 U( A1 M5 u7 QM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ( y2 s) }5 p8 w% l3 j5 f( g6 r( D% g; x7 E Q
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。6 O7 Y/ z0 [" |4 H }$ W( @
( B& N' ~3 Q, F9 E/ R; S# d
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.$ g& v( A( w5 o+ _
" T+ W5 {, k/ j! E* | v
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。1 Y1 \6 R4 T/ @* ?/ h9 d
1 L& j& O+ x7 g/ `
M: All right, all right, I’ll come. $ p* s% Z6 R q7 v5 l* Z( E, W, O$ H \* u) B# m! y# R
( Michael 和李华看完了摄影展)。 $ p8 A9 a5 U3 b( O) P2 W" L" b# ~; B% U8 Q6 I1 |, t
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!/ `3 E6 J: T/ A$ X
9 [. y* r% P9 j T6 x+ A
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. * s! R+ V6 F% H3 u" L9 v " A$ u, D# v7 i+ L. t' b8 lL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 0 W8 l7 r6 g* F% C* `, r4 [9 }. e6 |& A6 ^" P
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.8 h+ f: ^6 W7 l, K6 g
; E) F4 x: {. u' W
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 6 n0 e+ b. [& ^( {! y8 T ~9 w; B# i4 A) j. E0 w: r4 ]! P
M: Yeah, but its meaning has changed.2 U2 T. r. n% R$ g8 j1 U, z- J) q
+ E) V5 @% Q- m( M7 B; ^L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?. ^. s' B, C/ B0 B
`8 o) A, _% o
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ) G2 q1 A" }7 `. i% m4 e- ~ ) t0 P& B R" p {; f' FL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。: [5 M! M5 ` l- O T: P
, u; S, A. l8 _) |# a% s8 D
M: That’s ok, everyone is different.2 K- b6 Y& |4 m; D" K
/ \7 N, X/ L, ^$ i+ u# TL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 : d1 |7 O, }5 T3 H; j : h& J5 R l0 o( g2 q) L" a: {/ K/ zM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. * M( C1 l5 G5 M* r* g6 K* V, w# `) A9 P, ^ N
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? " E L% r/ c$ }! Q& n ! x" F* s& X) LM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.% k) x; E3 ]: Q, p8 I) d* ^, _1 ]
% [% D# i/ X4 a4 Z& C0 q3 r
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 4 L D3 d. c$ C$ g$ M4 w0 p0 J/ h
M: Ok, let’s go! , k. V7 I$ \: ]( c$ D- x; g3 [* D; v. H" v, N" o
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。* K3 ?, x7 g1 _4 X% W |' |! W
$ `$ T6 Y2 ~' v4 y2 [0 x4 [# l8 O