 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。& n. U7 E J; y: f4 s5 m
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,8 M f9 G4 T; a( [. G: o
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
* H( T. M$ r" ?真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
% S4 r, k! A; Q/ K卖弄豪情、卖弄人情等。
f) p* h* m; l7 t1 [! ^) s) p* p r0 n& F; r
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普) F* W; B3 Y+ w& s* _
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly & |( Z7 H: P. l5 l9 R
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
/ `; D6 W) _9 H8 p) K! cwhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
: r6 j; V( q ~$ b2 l* c3 p5 O( I2 d0 D# W
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
7 _, }, |* E: w. X9 q: K& i么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
( a- ^; L, m9 ^; j( d: f5 o' t$ o# }/ E% H
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
1 @9 {& O/ }9 j3 D( w不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
2 D6 o! r% C5 d! C棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可- b( d; z/ e) E% y% q
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
2 b. n) V6 \3 G) G5 P" M) ]有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性2 a2 w, r9 }8 |' m
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必+ F& W* ^& t- Q' c* }. g
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。+ j) t8 ^; D N
; B- `& s/ j) W: I: i 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公. s W* v$ q, U2 L
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
- _8 a9 n( a: L/ `" a( b+ ^0 v g2 O( G定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
$ ?2 E' v6 w2 y M4 W2 E是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类6 C* h/ X7 v$ g/ U* [% m, U: ]2 D9 u4 V3 y
词汇。
4 F2 A% C; x1 v: n M3 i1 A0 U& R, X: A) f4 a! d3 g% T. [
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温5 O0 h" B/ @9 l' V) D5 e! T1 E
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
- v/ R4 s1 w* ^& C. Y自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出" R5 h+ H/ W) q+ Y
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地! O7 s7 N) m; A# A% p- u
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如2 ]4 G$ s5 [" x1 O# r
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则. Y q# g8 p" |" L# M% b# i
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!6 i& u! C% h0 p0 G" l
6 {: B' u4 h) ?* Q- ^7 Y0 ~ 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
; N2 ?, b2 h3 `$ A: g系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
# l9 r# I( R! l3 w+ a9 `儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一" z* X3 |, U6 W( D) W- ^
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
; e% s. U5 |: C; {# p. R说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
6 t7 j% _: a! O一类的词汇。! W& o4 g) E/ t
4 d5 c U ^2 z1 w 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
1 `4 U2 r& } d6 S8 A能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清& i9 ^" N, R& C; ~# r) r l
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
, P) B0 z3 z& Y6 W3 i子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|