 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
9 ^. T7 a8 }6 d2 o) E) H9 J/ \4 ?5 ]4 _$ W; w- W& z6 X2 X' z
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
7 {; [ p% u+ h, ?0 w- d$ h% u& a1 o+ b9 B& s4 d: d9 ?
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
4 }5 Y; Q0 x# f9 Q: a/ {6 ]" `8 y* e% l
1.“学不好的,都牺牲了”$ D7 \. D' g! I0 v* ?% ^* d
9 y# z" a4 K* q& d* K
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
% Y2 e# M" C1 L0 w) o& j, `! a. n0 b3 `) D7 t+ I5 K1 a
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。0 G4 q/ x) h% M! k, W4 e
# M$ E5 q7 _8 \在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
) \0 e- A) t& ~* _
5 ~# F/ e! @9 p6 A: Q6 \; X! @然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
$ Z* b: g5 g( [$ s+ D4 e; [0 K: a
& m* ]+ W! H+ W& m3 B怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
6 C2 j3 H7 q" j0 h, H2 X9 d
, Z+ Q* ^8 Q3 k4 @) @% T这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。0 @8 o5 v M4 b" @2 v2 o" e' `
+ z" y6 ^' C/ A. d“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。0 r! R0 W7 R9 A2 _8 ? {* @0 s, g
: c3 Y8 ]7 S8 c1 ^$ `0 Z“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
s' O* n- t& G [$ b; S+ d
: m6 K' T4 d% g1 |7 ^ B“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
3 ~3 }( s6 e; ^0 S0 U4 P7 U* K1 d% Z# ~. b! H l
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。; [; b" a! A4 O: u
( w; x, x+ b# x Y* Q2 g“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
: B1 V: _0 n9 ~+ U) b' t1 V
. F% f: `0 @ |% R" z2 o“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”+ X, K# G5 u* O/ }+ ~& E! e
4 c# x9 S; t! Z9 j) g' `8 M, L+ p" h
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
$ z1 J& V* z! q! f; S5 y( U
5 J8 X$ v! F' [7 T2.用“八路式日语”喊话很有效
) j9 r, S; X4 z2 P+ r' a7 c# [# z% t" Z! O8 H
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……/ o2 p* y* I6 M4 g' \
+ l$ ]2 J" Z! B不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
, q# G# a0 q' s y
% F7 v _. u; Y' B5 z0 b“那还喊什么呢?”我有些不解。: y; k; I1 L* \# a; g
8 O$ |9 N, P# g4 q
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
. b/ O- t2 ~7 |9 p2 l& W
" p; f- s C. D* q' x- M原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
+ y @+ L* N3 Y( G/ ^# ?7 t3 T: s& o# k/ N/ y- i
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
/ s- F6 F: e0 q+ s1 E5 C0 e/ @4 ?
# T) r O8 z0 c' |4 s2 C5 g: |于是……八路的宣传效果,也就达到了。% E( D$ {1 g" a% J/ r) e- j
$ z2 b8 X1 ?$ g! P. B" G (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|