埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3157|回复: 8

转载:中国人写英语常犯的错误。

[复制链接]
鲜花(44) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-7 13:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转载一篇文章:昭君的博客& c# {$ t1 q* _; N7 z
% F, ~" w7 O+ Q  u& W0 {+ c: G
+ g% }* N: X/ {; E% _
用英文写东西是我工作中每天都要对付的事情。这里说的“写东西”,大到专业论文,中到课程大纲,小到同事和上下级之间的日常交流和讨论所用的“备忘录”和各种电邮来往, 等等。有意思的是,对我来说,写作的困难程度却是和上面这个顺序正好相反--论文因为有正式的格式(我们专业是用APA 格式,虽然繁琐,但至少有“案”可查),而且文章的结构也基本上是“八股文”架构,所以没有什么太多的“不确定性”; 上课用的东西呢, 也一般都有固定格式,比如教学大纲的主要内容设置,就由 university curriculum committee 制定好,自己只要将具体的内容加入就可以了。 其他如Project Guidelines, Grading Metrics等,也比较直接了当。反而是那些讨论性质的文件往来,因为没有什么固定的格式,写起来总是疙疙瘩瘩的,让人烦恼。有些较真的同事和上司,还可能在回件中给你修改语法和标点呢。5 K8 k$ K& `8 u8 E; a: G

# A+ i$ S7 t8 K( b4 t
  N  Z; ?& w' T8 F其实我们这一代中国学生学英文的时候,好像对读和写的要求大大高于听和说(现在不同了,新来的中国学生的英文听说能力往往让我惊讶)。还有人开玩笑说,中国留学生对英文的语法掌握,甚至高于一般的美国人(如果让普通的美国人去考托福,得分不见得能超过中国学生的平均水平呢),但我们往往在一些很细节的东西上“露馅”, 而中国人写英文最容易犯的错误,大概就是介词和代词这些“无关紧要”的东西上面了。我最近兼系里人事小组组长,要给还没有终身的同事写评审鉴定和留任意见; 这种文件要在给出委员会的评审意见的同时,指出候选人今后需要改进的方面。既要实事求是地指出问题,又不能太harsh, 还要平衡各位有投票权的同事的意见,很费脑筋. 我写的两封信,内容上没有什么问题, 但还是被一个教“Business Communication”的同事“逮”到了几个style 的错误(比如逗号句号放在了引号的外面呀,间隔的行距有的地方不统一呀,之类的)。我开玩笑说她犯职业病的同时,也承认这些小小的细节正好是我写英文的“软肋”, 也许应该上她的课“回炉”一下。. h2 Z9 Y5 d3 o0 E. O0 |% q4 K: a

9 s$ W6 g* t$ V. ~3 C
* Y; y: ]* {7 x& v! c老公工作中除了经常和同事老板和客户写备忘录和商务书信,还要动不动和IRS 有书面来往(代表客户找他们解决争端)。 刚开始的时候他老板开玩笑说:“不看你的落款名字,就从那么些the, a, an, 和in, at, on这些上面的小错误上,就能知道这不是“native English speaker" 写的东西!”其实这些代词,介词和副词的用法, 是中国人写(和说)英文最容易犯的毛病,也是最难改的地方。其他常犯的错误还有时态的混淆,人称的混淆, 人称的单复数和动词单复数不匹配, 动名词和进行时的用法区别,从句到底应该用which, who, whom, 还是 that 起头等等, 主动被动语态的区别(经典例子:"I'm bored" vs "I'm boring"), 以及经典的 "He", "She" 不分!这些对于土生土长的美国人是“second nature”的东西,到了我们这里,就往往卡壳,得要多想一下,才能找到合适的搭配。 比如,到底是“He got a job at Google", 还是 "He got a job in Google"? “The God bless you", "He should make efforts", "We have done it at our last meeting", 都是很常见的错误。有些东西在我们看来是“无伤大雅”的小毛病,但对于美国人来讲,就会觉得别扭,久而久之形成你英文不够好的印象。还有很多见的,比如把“its" 写成 "it's",该用“e.g." (meaning "for example")的时候用“i.e.” (meaning "that is"), "different from" 用成 "different than" 等等。当然这些错误,美国人也会犯(我就经常遇到学生把“loose" 和"lose", "affect"和 "effect" 甚至"you're"和 "your"混着用,drive me nuts! + ]' Y: Y; n+ w. x
8 s& f: d! Y- @' f
这里随手摘几句我遇到看到的例子,大家来做个“改错”练习吧:$ e& @" k" a5 p9 g6 P! [( t: T

' M& ^! m0 n# V7 O9 t* u# o6 F+ y* U" e8 i
1) The test results, therefore, can illustrate how location and strategic factors interacting to determine the performance level of an foreign enterprise in the emerging economy.' O( F# I7 e- J- K& n: q. q* F

4 U3 N& X0 ]( M/ }1 F4 x1 U( V2) I was absent because I sent my friend to the hospital yesterday." m3 u% {# l' w5 `
7 f) c' p  v4 U) \
3) I prefer this assignment than the other one.0 U% W& k. U, v. Y/ I1 i

, j) k1 Q0 \  o6 l, J% b& B4) How to say?
7 |6 O) \' [( N" S# Z* S$ p
0 ^! T4 O3 N0 }  x9 p  d1 |5) I'm going to home tomorrow.
4 ]0 f7 ]3 g* n! ^* b
" \; p; |1 K% m+ m# z. f6) China and Japan are the largest economy in East Asia.! C, L& m. ^" @) m7 N9 G1 k4 \* W
$ Z+ q0 ^  ^4 p! O, {; T. x" K
7) To illustrate how entrepreneurs to create value in the early stages of start ups.....9 L8 T" t" C' D/ g" D# a# k& ~
, ^! U8 W( K4 I0 x
8) There are not consistent findings on....
, a# N9 |  L0 D- j; l9 _* `5 j1 u  A8 G9 J) U
9) However, few researches focus on the explanation to the differently effeccts of .....
8 \# Y- y8 L6 k* K; I+ z7 u
2 J8 |, ?, |. U10) Especially in the US as the largest economy....
, R) M0 I! [2 ?" }& }( Y
) E# i5 E. Y& ^; {$ b0 \7 a* c" ~4 D2 p* w; {
+ y7 V5 \, E+ f* W9 f
每个人的工作性质不一样,也许做科学和技术方面工作的朋友,对英文写作要求不会太高,至少那些实验报告呀技术手册呀什么的,也应该有固定的格式。但许多朋友在工作一段时间后,被提升为管理人员,对各种书面来往的要求就会大大增加。虽然多数美国人对我们这些非英语本土生长的同事或者雇员会比较“网开一面”, 但工作就是工作,这些语言上的“初级错误”犯多了,妨碍了正常的交流和工作,肯定不会是好事。所以,我们大家都应该尽量主动提高自己的英文写作水平。除了正式回到课堂(比如上面提到的Business Communication, 就应该是很有帮助的),平时看书读报的时候多注意语法和各种表达方式,甚至向孩子们讨教(这个可能对口语更合适,写作就不见得了),都是可以使用的方法。
+ N7 r. |" h& z0 X; o; F5 N! E1 s0 z, w4 I- S4 M; S3 t
4 r7 d, b# L' t7 g0 r
一点职场观察和心得,和大家分享。如果大家有什么“经典”案例,欢迎发言!谢谢。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-2-7 15:15 | 显示全部楼层
中国留学生对英文的语法掌握,的确高于一般的美国人。但这只限于做语法选择题。
鲜花(137) 鸡蛋(4)
发表于 2010-2-7 16:34 | 显示全部楼层
1# 千度
/ N/ _* {# {7 {6 V
; Q0 J) `% a6 P7 @
  ^% ], P6 o+ L6 ?5 V" WHe should make efforts", "We have done it at our last meeting7 }5 B; t( M) ^3 L4 S
想知道,错在那,谁给说一下
鲜花(44) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-2-7 17:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3# newelec
5 N9 `7 r* k+ M( Q# c
# Q  u3 Q% J. B8 S4 a
) Y! Y; J6 y$ u. U在这个坛子里我也是学生,你的问题也是我的问题。请高手给回答一下,期待ing.........
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-7 18:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 spruce 于 2010-2-7 18:32 编辑
5 n3 V7 v8 j- j. K* r9 S0 C% c' o& P; S2 B
还真是这样,考语法的时候,好像知道规则。但现实中写或说的时候,经常会出错。还有很多时候,好像从语法角度没错,但听起来别扭,可能是用错词了。5 m9 h/ g9 k- C& l: H. m
上周,我想用一个仪器,不会开机。顺口说,how to open it? 结果吧老师都弄糊涂了,帮我打开仪器的盖子。然后自己才反应过来,应该说 how to turn it on?  类似的笑话还真是搞笑,经常说的话,都是顺口犯的错误。唉。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-2-7 19:00 | 显示全部楼层
3# newelec
8 H) \7 q& H/ A& ]/ F在这个坛子里我也是学生,你的问题也是我的问题。请高手给回答一下,期待ing.........
5 h3 F) q* V8 p千度 发表于 2010-2-7 17:33

7 p) R* Q0 D+ ?) o  q. ]8 f( p4 v
在这个坛子里我也是学生。在这里以身试法(以自身经历试图分析语法)。
2 r+ f+ K: r2 k$ ~' \6 e2 s: X
) d: }/ k! [3 _; I. O我觉得作者想表达的是两种情况。第一种,他应该做的努力没有做,那么应该说. O+ M& x9 R2 a. X3 m! r
He should have made efforts. 而中国同学给说成了 He should make efforts.
2 _/ j. e! t; {6 {( V9 W: x( V% ^8 \$ U. Q$ H2 b# @& s% `
第二种,我认为他确实尽了最大努力,那么应该说
+ T+ R* l1 x' f0 w9 j. S! }: C! @5 f( _He must have made efforts. 而中国同学给说成了 He should make efforts.) }4 l4 |3 z! V
3 M: ]: i" ~7 U3 x! ~4 d
另一句,好像应该说 We covered that at our last meeting./ t3 `1 a6 J6 ]3 X- ^2 M( y
# H8 w, H* K" T; {+ U% p
其实文章的原作者,肯定也是半吊子英语。论点比较清楚,论据却乱七八糟不知所云。楼上几位犯不着费这种心思。
鲜花(44) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-2-7 20:40 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6# 雲吞
$ h# D0 Y: J2 @- O7 k* E' N: E5 {+ L8 c

1 J- y: s% d8 g云吞的悟性真是了得。
鲜花(137) 鸡蛋(4)
发表于 2010-2-7 20:58 | 显示全部楼层
谢谢云吞,第一个跟我想的一样,只是不确定,没敢说
! }: T7 y2 L+ ]第二个嘛,觉得也还可以啊
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-10 13:41 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
语法。。饿。。歹好好学学了2 p- w9 o) a( h3 ^5 c9 f
这天天跟老外叽里呱啦的讲  {* {) N- I2 N
都快讲成美国文盲了
* j  S" c% V  C- J9 Y/ ~(会说不会写)]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 21:29 , Processed in 0.178689 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表