 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:& J( {' o: Z, w U ^7 {: h* p {" [
' F" z- g9 m5 D3 I, g7 Y 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
, g6 H6 [( G% C5 j
4 A, R3 U; e, w! ?2 K 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
6 b9 I4 w; ~( x2 n" n w/ [7 `
0 h1 X* T9 T1 J/ y- l; B$ |这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
' V# e( e9 {7 U1 {
. L H, P+ G) _8 p, p {4 n3 R# }第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
8 ?% `+ A/ W7 V3 n8 S- p
* N( u7 p2 V# m“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
* Q/ i, n0 y. ?" C% S% d$ y- P
, C2 ^% M3 x. w3 n0 a这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]8 p- k+ J+ C* H* S# I7 g
8 E ~, l$ [% H
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
7 S8 w y* }, @- s9 o, Y
# q, ]: G1 }% ^" y3 O, q6 ?“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???+ W& [: N" W5 x* @# J' V
: Q/ H3 G2 I3 L, P所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。0 p, V O. \3 A1 \+ M) X* T: v
v+ M4 x, [% l$ q0 m
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|