 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:9 i) V2 A! a+ D" O3 b0 o
8 ]" A4 B& i' ] 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。8 f# z1 m3 v% R1 J! ]) Z3 J0 l
+ C% O% A/ G# f3 J. q( O
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。7 j2 Y; X! e ~; t
Q; q+ @$ L) j$ }4 Z* j$ i+ t
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
" t# o) T8 w' B, h p+ Q: W5 G1 r
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!; o: i* U0 G& _. p4 p
1 p7 Y X# [5 w0 s0 Y( [“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?" X8 A- x0 T# x2 ~& x
" z0 P& n6 U2 ^
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]4 B5 X! a- S! t# H% A2 @
: X! \1 h: ]3 y+ c第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
7 l0 p# q. L7 n5 r
J: O, t3 `6 l“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
' t3 A" Z! J* o! @9 G. W% `4 X5 V9 I
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。, y* ]$ \6 W! ]! G0 p; E7 s& q
; b; u: [5 S2 O0 G6 d$ a$ p. ~6 J正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|