 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:! j/ E$ V6 n a/ `# u4 {8 M
! c: S2 T8 ]5 l3 ~8 g( {: k! C 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。% q3 C& o: l9 N5 K) H/ s
* K5 Y7 ^1 C7 y. O 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。1 O& K& I6 s/ m8 U; M$ F
* d1 T! @% _1 i; @ o" o$ I, p这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
_+ ]- I$ ~' J6 [7 D
7 [' C! }! m$ C$ F7 ^第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!4 K/ G" d" L0 g0 i$ @# C. |
0 s7 V6 \2 T1 y* d+ D
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?6 S# F' d. {" t; C4 J0 G( D
# e h! A8 a4 H7 [2 w1 l/ \这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
1 r( h# T3 I1 u1 r/ G/ F j8 z& i( O5 o0 t* {6 N! m
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
9 b& U% c) j5 C* {( B3 N# h
% G9 q( m- |" u* k1 x+ {$ P“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???# l- N6 H: ^/ ^. B7 J7 h
I/ G( b5 F' K, H所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。& k3 T- [% N$ U1 Y' {
; U& n+ x8 e6 v/ o3 O, G
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|