 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
0 p9 ?, b8 x* o, F8 T ~ v( g8 O
+ I z/ J$ `4 w/ t) g 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。# D: D7 x/ p' A( |' I2 `: X1 l
. u( y1 q# F r& C 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。; Y- x+ C/ Z2 \6 x. c* a8 e) W
9 G/ B* p$ ?% Z) K1 G4 I这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!$ W4 b' X# B* E8 o" s& n/ J% G
# L6 Y4 K2 a0 w
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!1 Y5 @9 K; g9 N" ~
- r8 P! b3 K) T) w) T+ F“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?5 t- D m8 y+ ~" S6 c# W4 \
5 y- r" a: d0 r4 W- U7 [. S
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
' y3 P7 c# ?6 Q" `: Y, z/ U o, t5 u8 `) h; g, w6 e
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??( ~! |9 S1 D# o+ e8 m% U" S$ M
( o' P+ q, U& Q+ Z
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???1 j1 H& ]1 }- b3 }
+ z) [' j4 @5 v& u: M/ J" f0 R" D所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。* k* K& |; ~) b3 x: G
: O; Q4 _/ m6 E: {+ V: E正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|