 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑
5 m! Z' U5 M3 s& R" w我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.% ], S8 F; @0 k0 U/ Q5 M
上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19 
6 `8 Z9 u( ]6 Z. q5 _# ?
6 t2 v; O5 T) p3 I3 T不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.9 h3 F( k3 r' L7 i! C" V
3 Y. f9 b, y4 j, M$ e2 u我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.
7 {/ w$ \9 X! Z6 m
0 L+ V5 j: t& e, B% U基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.# D1 U8 b) U5 m j. X: C0 u) E" N: l
不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|