 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 , W- j3 W! C* v8 U) [
* `6 v" m( |$ h$ k这么直译我估计对方不能完全领会:
6 X& X$ V/ L/ J: n比如: 9 z6 `/ V& i6 b: i9 @) q4 o) s' u
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
2 S5 B, P% H. X* l+ H3 M
8 F3 L) y: j% b' ?, a: c" Iunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
$ ]( l; X! ?5 _( w% o9 j4 N
( T. T' u; U" g# Y: Z6 jwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
1 i& _; e* P% f- r% V8 C! D, M
; X& ?4 |5 Y7 e+ L! V" r C5 t所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|