 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
( X# S' Q# z6 N& J. M J
/ I+ w k( j. o1 f$ l1 s这么直译我估计对方不能完全领会:
& u6 |. z9 P- u/ m5 F+ B比如:
% ?% r3 {# @! S- w* n8 J! Vcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
2 [( M1 G) z) T$ p
3 c9 {* ~5 o) z( V% ?underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺." X9 y, o" u8 W& l/ w
& H9 r. R( d5 L/ p5 p/ P/ O$ ]- J
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
O( o4 P9 `* ?' q
) L3 C ^1 F# @9 {6 c$ s) x/ h* H6 z所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|