 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 ( {! P2 H' [: Q6 {
' p9 Y4 g) e; G& d
这么直译我估计对方不能完全领会:, k! Z5 J, _; D7 C9 m$ [3 P
比如:
1 M P0 P' b$ {: tcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.9 G' @9 j2 u, U9 C7 i
* w, e0 c6 e6 L& e$ lunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺. I& b; |, n. `
9 y% b$ \, F/ ?/ ?1 b, V' hwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
( u6 v+ D8 w3 f( C+ n F* z* t# I' X1 j: P* N0 a1 J$ b, E5 J
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|