 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
# C( [% B& t1 ?- ~9 c; l$ h" M7 F, Y
这么直译我估计对方不能完全领会:' q* y) z( O. s/ |! b, k
比如: ) q* q5 g! }2 O& Q% k) i2 w
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
( S/ I2 B, u, y* o1 g8 U s" c- I" I* L! r# y% g- t
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.2 k' ^1 @; @0 O+ @1 e
9 W* I# n4 x8 ^* g' Z" H; z- |+ J/ ?waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?. O2 Z; c' ^+ @, C% q, x. r
* H9 h6 l0 Q2 W( F+ e
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|