 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
. d8 {% O/ U* o) J+ [# ]" d# s1 \2 Y6 q3 F
这么直译我估计对方不能完全领会:
@5 I' T9 G) x0 c& t比如:
# [% U r/ C* t8 ?charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
+ O6 ~, w" m8 P5 y' Y) w# I" Q, g5 i& B% M, _- f* I) c6 k L
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
: A1 U* F" M: j8 ]) U: E u' n. P" Z5 v% M8 L
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?9 ^: U# i- ]* o5 S' s) p8 I. m# P
* d; ^9 h! u, F! k! Z+ ^所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|