本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 5 g `& u( [# i' q! j0 o9 a
- O: o' r# ~4 V( w5 M1 Q; P
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》* U; n6 @' a! V. Y( P5 V. r
- K; Y1 N7 r, V" W" P' U8 b
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 4 R0 d& k3 ]3 I8 r; @6 P
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ) c1 h% M I/ z8 w彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. + l0 T+ E3 X# b* k5 s8 J7 t伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. , D( E0 \5 d2 A! ~- P! ]
8 v, d/ o4 c( ^) K3 ]. E+ Y" O
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. " f6 p, E1 X I蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 1 N# j9 W4 [& B
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 0 ~1 V+ D/ c8 Y4 p ^4 K; `- l伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 0 x" P% f' @% k; M$ O8 z
& Y) G' V6 e( G5 A2 l彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 7 v2 ? C" J" P$ Z0 ]
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 7 s% P8 V% w; _ R$ O; m雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan $ p2 U. i7 e# e) R
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. * U/ ]+ n/ ?4 X+ W8 R) U5 T8 @1 l& T* M
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 8 g0 t& a8 V1 Q$ Y6 o* @* D6 ]9 R蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 E$ R$ @. r1 t( G" g
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 3 X* L D; j W' @- Y8 j6 r4 ?
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 4 T7 O0 _. e+ G" N V 3 t. m' v! u4 z) }$ Q: c彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves * m/ r9 \ _% Q$ j0 @( ^" L涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 9 s/ R4 c7 ]& S6 x& s7 b7 Q; h
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. , h& l) ^9 b4 G3 u5 W, L寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 J) L" O2 D5 P4 v! \; A+ Z9 c8 M; G& Z0 K7 o; F
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ! \7 E% A0 J. c0 E7 F: ?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ^# [# \, w# g
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. " k) k" I+ ^9 W5 }+ R+ z伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 3 W/ C! _) ^- a5 c' W3 [' [: n9 b0 ~, K- d
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 7 i8 g% T* r' o' \0 K. I
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. / t. P0 i0 o( m0 ]' v& o争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. , {6 b! S* x f u; @# Z痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 6 t9 G- W1 g! i3 ?4 Y; q1 f 4 S$ k& J7 s$ h) W) P: bhttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html