0 t5 x! K3 U+ z# ^8 [7 V问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? : {. ^2 L7 Z- u, P蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. , C7 \0 \5 V5 n! ^. S彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. ( |9 {$ z+ c# y% H, n7 U
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. # j- }! Z* f3 s' j! O" {, `% n( y* `0 U4 b. e
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. # I0 [" p9 w/ b; ?, a. J4 G蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + ]& a/ Z+ Z4 F0 n% d) D
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. ; V! i. A1 y2 j- W. {3 @+ k( n8 U
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. / _4 d9 g& v0 d9 r0 L' o' J; D* `8 R3 S
' l+ R: q; P( I: p9 I/ M
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, $ g8 u7 J$ ~7 F- d7 {- Q& ?
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. % g* b2 O, I7 q% s2 w5 e v; J
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 0 t0 [: a! m, C) k5 ]0 a$ A
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 1 Z# m( T/ o/ v1 A6 S! b8 o4 g) s
- Y4 y9 d% ]: @1 t5 l; p嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 3 a2 f3 q! u4 `3 P4 t, n蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 8 T4 ?5 w+ i. u/ k
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 5 _7 o7 X9 D# O0 e# R5 c2 u% T
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 0 H/ I8 I3 V5 W% ^2 e, k- O1 `6 M
5 d9 L6 _1 G& ]1 H/ _/ w, J% R; f2 q
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 5 D( e% W& e6 g+ j. O" s9 P, T
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ! L* h! G4 m( o% H- @惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. " ?. T& d( ]" j* m `
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ; R+ B' q: O; h& T1 P7 X* J ' Z" H3 T* G& \) V u* B嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ; x: p/ \; i# ?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 7 b$ d% X7 @ r* P! {
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 1 ^" n7 t1 f8 B
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. . i$ q# V: } c; Z4 r6 M+ F$ k5 _9 R% m/ F \
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ' ^8 i6 ?0 q% Y8 k4 z
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. / H, a* ~* Q5 N4 S% ]$ H/ C$ H争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ' a/ V- q" v3 H
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. - ~. ~3 Y `0 E, a# |