1 y2 h; u! F7 X7 J- A7 E继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》/ E( b+ |- ?+ ]9 W) ?" h: J
* N# N! _3 b& [6 l0 i
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 2 r5 K( g! P7 D# W V- S蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * f: P3 Z# @! W) u
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. $ J2 T# F6 |+ i: [$ W5 G伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. * d$ ?7 P+ c @( x. F ' r7 w4 y% k% |$ p& d6 g嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. " p3 X$ U! c( c! s
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ( k" a: h( Z$ ^* q4 F; t1 x5 U9 w
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. $ y5 ^ K h# n# v
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. % M$ P4 L" _3 ^, i0 w
0 q% ]$ j' L3 }$ S* M+ N彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 9 L0 b6 p# d* v) C |冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 8 ~! d' o) x; B5 S R' s' d6 H" K雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 6 s0 E# l- o) R8 ~$ K
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. , X/ J4 H) U3 F" @; P
" h& e$ E( X m- R4 u嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. * Z7 R$ w7 \1 N d' V蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * u$ e3 b6 R1 }8 b9 Z. [- o良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ' }1 n, x$ {$ X- r* t" i+ v: x% z
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. & u* ~; }) J" p- | k7 z
0 \+ i7 [! Y5 L- y2 ^- w6 Z
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves * J5 ?7 P9 T' }* z1 S; R5 O0 m5 Q
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 3 l" U/ w' U$ L- z+ h6 ?$ t惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. * X8 C& e4 z' d* _1 q. A2 u
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 1 T9 p! F5 k. |0 y0 r% }- J6 e5 q4 ~8 O, W$ s( v" s7 ~* `' d; u
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ! d; C+ c$ G$ ~1 X$ H1 J; ~8 }
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 s8 {' X7 s: j5 b/ L# ~0 b( p) \敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. # l! x* j+ p) a# }& L" E
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. , b3 Q V9 ?8 }9 j+ B; P
& ^$ ~- _' _/ A$ n* r, s4 v烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 5 e6 R. S; A; n' w) I4 h
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 9 ~' M' H3 n( A" t9 e
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. t* L8 u9 z, q2 s痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ( N- O0 R% P' V- L }. V! B