 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
8 k. P' B8 J! f a 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
V3 e8 x! J! W& Q$ l' y! o0 p
9 O8 d- O5 S) i3 k6 f; \4 P % F- H+ h7 ]7 [" k- ]1 R, Z
- d1 _; E: s6 ]/ `6 i2 F
8 Z9 g! Q$ q" I- ^! } w/ r ~( M' G1 k( A( F
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
0 V5 s& \; k) Y) _. x3 h4 F我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:7 c* Z! ]4 W5 J$ l+ ^$ v9 `
山雨欲来风满楼
S" D. B) U5 r7 q. e3 e d之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
( u- h' o( Q [, v; w: @她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。" C0 ^4 c$ f3 ^" G' N
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:4 c8 N: @; |* d9 d
The house tumults as wind swirls,$ G: G- N2 d& D
Ushering in a storm from the hills
, e# s( w( f2 p8 }4 T* w- F’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘1 U0 `7 }6 X( u- Y' ~* L3 N
’a mountain storm looms closer' W2 z) b6 {+ k( G
as wind whips through the tower‘
' A8 i. o* P$ g5 Q+ ?一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
! [( q1 n, b0 ^% v& E’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。4 q+ j, Y: [- B% e
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:3 C+ g* s; v, A2 N. V& ~
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'+ U; @& e; y4 D' v# V. e
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。* \! U% k3 J: t q" N9 z
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。) g U4 C2 {1 W Z
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|