 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 - l$ R2 Q" P1 H2 r: O) ~8 l
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] * u4 k% M+ ]9 E) s3 k; R
/ l9 N( h- O) X, i% g
% _5 X( {+ s# W ; b) {) S& B! |/ q- x% ~! K2 M
r7 P: {! O. j7 y$ g/ Z4 }+ X
1 e- U7 K6 m! W- P7 u$ I+ s1 s 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
6 J* Q& G% t* [: v- r; x3 T; ?- D我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:) D( N# ~: F$ C4 X+ c5 r L$ F
山雨欲来风满楼
4 s5 j3 ]4 H. S$ ~0 n之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。7 B; Y% }! v( f1 B+ R" O6 P" x/ C7 q
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
d9 |5 y) }4 E. W, W5 e- u( l记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:. ?/ l: T% E5 h. w5 D: L/ C! e! _
The house tumults as wind swirls,
1 M# F5 `4 t3 h1 `& p; XUshering in a storm from the hills
Z; c) {- q; ?, O, \2 G’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
7 ~6 M& {5 `( f$ H$ U2 v: n’a mountain storm looms closer1 O; p$ A5 M# G) h/ y) N
as wind whips through the tower‘ W$ y5 |+ w* P5 b' P6 s3 ^! Y
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。9 c3 G' j0 y$ Y- Y
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
/ k% Q: `4 u1 g, c$ f; ^‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:: o1 C2 i m7 Y" w# C7 Z
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'1 T. q% L" w( `- a. k
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
% C! _ P# g$ }2 }6 R9 C3 S等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
, q8 x% C; w, X; H) Y9 T那堂课给我留下深刻的印象。 |
|