埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3412|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡. V; r2 n7 q5 \  \+ o
The Bamboo Poem & E+ Z$ R# C5 t) ]0 `- N
Liu Yuxi ) `, V* S: ?+ U2 z4 [4 {, S

; Y. m4 M# q. o2 h
  H$ ~- |4 i3 f3 X& d杨柳青青江水平,4 ^) a: Z, t9 n( o( a: b
The willows green, the water even.
5 U. n4 A# v% h, V% u! D4 h3 q1 l4 s

+ [! l4 o% Q8 Y$ U8 h闻郎江上唱歌声.
& q6 t0 {: w! IThe song he's singing, with the river flowing./ Z( \7 x6 }% ^/ [5 w9 L

3 }2 g5 K& Q6 \' h% t6 A3 Q) I* x( C
东边日出西边雨,
  h" ^! e( i/ u8 j: c& k2 E0 OThe east side sunny, the west side showery.
- n& Y' ~0 p  [! X, @
% ~: d1 K1 l( q# K  o7 c
! r# Y* a) F3 a3 W2 c' E, s道是无晴还有晴.: q. ], \/ m4 A) g* Z4 H
Just like the weather, his love towards her % j6 f# m: M) r; Q. ?
Clear or not, hard to find out.% e- J% ~! z8 Y. q
. z5 P$ T) m1 s9 y
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 6 B: K* S+ U+ |+ I4 h$ e
竹枝词 刘禹锡+ y6 E0 }9 o! x9 h- P1 U# ]
The Bamboo Poem
5 f1 M6 s) F! c# v0 S" y1 {8 bLiu Yuxi 5 }+ g- K% f$ {  l1 G. |

" l' @0 Z! Q, U- R, B. U2 D' X' x
杨柳青青江水平,
3 ^; ~0 y" D5 Z$ C5 t, \The willows green, the water even.
: A  V! |& i- D+ \' n6 x4 Z0 j
& {! l+ N$ k& ?" L, O0 M9 o6 L9 X+ ]1 W( H6 h3 R) y1 J0 z
闻郎江上唱歌声.$ i- E3 M; r. a
The song he's singing, with the river flowing.0 N) W2 P- _. i+ R. Z0 l$ q1 V3 Z6 Q1 X

# v- R0 ^9 \/ E. ]# s, Y) Z# z
9 ]! W6 j) {" c6 R2 \东边日出西边雨,
4 z0 }/ y: {: \6 kThe east ...
. ?6 q4 Y; M3 m8 ~suvescape 发表于 2010-8-10 23:33
4 L) R9 b) G8 W# S& j! p3 X2 q' P$ [

. i: ?& S4 Q1 E" j( x% k诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 02:02 , Processed in 0.095322 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表