埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3348|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡9 S" F/ Q3 L8 m, k  Q) Z
The Bamboo Poem # y8 O2 a+ j8 l6 |% N* D$ l
Liu Yuxi 3 d& c/ d* `1 y' a
8 V: {7 H: o  @, z

4 ~2 N1 Q. i8 _杨柳青青江水平,
+ {* M4 f/ h. [: cThe willows green, the water even.
+ u6 J" ?6 `0 ]4 `
( V; }/ N8 a2 j& ?# l+ C2 z$ f
! ^' p( ]2 `7 ^8 J3 K  z闻郎江上唱歌声.
. n+ X- H! u1 y7 jThe song he's singing, with the river flowing.  E4 Z/ f* E$ g. B: A
( L7 {4 D! T2 x5 ?
% D) h  I4 O+ Y
东边日出西边雨,, g6 F* N; F/ I; c! T2 l0 ~
The east side sunny, the west side showery. ; j2 M) _2 L% o! }8 n9 t
4 z0 a, b4 U4 q
# S4 X' f( G$ ?
道是无晴还有晴.* Q2 h5 n% n$ f
Just like the weather, his love towards her $ W, ?8 T0 T8 [
Clear or not, hard to find out.
+ i' g. I  P7 x. |/ Q  A
' w1 O% Z! r# N8 i+ h1 n2 G*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 8 S7 u! K1 Q/ p# C' Q
竹枝词 刘禹锡4 m6 D! |5 I1 H. b+ l
The Bamboo Poem
2 W/ G/ l9 o8 dLiu Yuxi $ ?) d, h# V' z0 j9 l) n% v6 g

1 S: [" j# h8 ~) D% F  W4 c! Q+ x& P  A; ?  Z( u
杨柳青青江水平,; A; ^) G/ X& u
The willows green, the water even. " B" O8 U) s$ Y( K; l; S7 X! [) c

1 }  i! m8 D* F0 g1 z3 x+ E" D/ Y/ A4 C
闻郎江上唱歌声.
; Z' D7 r6 F0 K& S, [4 s$ a2 vThe song he's singing, with the river flowing.  k% r) F8 p0 H

" X" s7 D1 E; q1 ^$ T5 O8 ~$ m- z. q1 f  ]0 v
东边日出西边雨,
! H9 W% u; T2 M# U. ^8 Q7 gThe east ..." y! C% S) h7 E' O" I9 ?8 C
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

0 f' V! Q" j4 M2 v& Y
. F5 t* ~) q5 o: W6 N' D: }# L诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 12:17 , Processed in 0.156600 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表