 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿: }. Q+ d9 S. |/ R
* C' J5 c+ D* o( H/ D: U$ j/ K3 A) I) I
足捶胸,或茅塞顿开?
4 ?) p3 D. L+ s! ~/ H1 `, n, x! ^: |: Z0 i1 g% K
! P- S9 }- `$ Y0 M0 x当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
9 P$ N' W1 J7 M2 k0 ^
$ Z" x, A! {% P i; P- j
* K- X% o6 A- O( X0 J不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
2 l! @8 k0 u0 J5 ]9 I! [7 e, K9 j/ u7 a
* F% E: B# u0 J! W6 t" |妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! M5 ]. v- B5 C
8 a/ F) [( Z: o- z
. X; |- B) E H6 q& ?2 _What’s up!”你可别说“I am fine!” 8 V9 j9 F, d7 R, C# e0 O+ @
6 ^* T, I. U/ |; U' _
1 b- |9 |8 p. s3 G你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
& Y0 X8 g1 X" v& v* r* G4 G- y+ | c; L, \3 l
4 i: q" b0 u5 R
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事/ D: D! j6 x6 h5 Z; u
8 }, o2 c+ ?6 ]* x: V7 X2 w5 I2 v) E: Z) w, ~0 A
先问问主人的意思。
7 I/ A7 k- r2 y. U- R. q% \' S& i! c* E3 a( |
; Q: Y: w5 H# O- S4 e
Pull over!把车子开到旁边。
* C, E$ c. V, q" P1 G; }; w1 S
- W O: k( n# X
/ K5 W1 S8 t4 HDrop me a line!写封信给我。 7 b+ `2 h; y+ X% }
$ ]& I2 Y) o9 e: t
! Z; d8 D! Z; {% P) JGive me a ring = Call me!来个电话吧! ! e9 V& i* n4 V2 ~5 H
. F6 _9 {% s/ y" t5 E+ z
) u, W2 p5 J* q: r$ ~For here or to go?堂食或外卖。
1 o/ E3 J" F5 U; v4 S* ?1 j
/ R# M6 b& m' } U. A1 P+ E7 s3 h; a$ m
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
# f/ E$ Z# p5 U2 c" I; A' P
7 F5 n4 q* P$ U! A n* r2 d/ \/ G0 D) E, e! G7 e* Q+ u% U
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
7 f& f& Q# F/ n" |6 D; d/ W8 a+ d! O, R9 h. a9 w
! Z) E0 e6 F3 l
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 9 O, w, a3 B' ?5 ` c
+ J8 C! L8 C9 l1 L$ a* |7 {( G: E3 X% w2 l) S _
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ( }% S# W( K* d/ @) y" |, R- g+ \5 T r
3 I1 [" n* @) e7 E; |' K
: @6 u4 S5 E' p6 }8 H. o4 V. kDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
" P* P2 D1 P/ x& r# P$ V$ t# T4 @* |% H3 i |2 Q* Y
7 O5 n( W4 f6 `" |Get yourself together! 振作点行不行!
0 A; ]; B9 o# S9 v. ?/ g9 n
5 z( I$ f6 p" e) B' O3 V
! U6 A: C" w LDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
& Y. m$ ?+ t0 m
1 ]8 w6 i1 S1 F. G' |" b& t
1 t/ _( u: }5 b: ZHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 7 X9 I( {' m1 {$ w/ M4 ~
, X6 J6 J6 k2 o" D, l$ a. G
3 b l1 S7 [ l+ IGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
. v1 f0 G8 s A% Z+ ?2 u& g: z' V8 l1 ], P! {* `2 O# m! F
6 j1 N" F0 T. h4 C8 v) D) ?: sHang on. 请稍候。
) Q6 o# l; ^6 O2 g9 A# Z, i) H
, S4 L3 o) n& ], ~1 f f6 l3 D7 t5 l2 D- A q! z$ x) r! u) C
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
! O: s8 u L1 W/ q
1 C2 S) g2 w! _* R* ~0 v
( T6 k: j: [9 P9 S, L+ E9 ?What a big hassle. 真是个麻烦事。 ' {% E& @/ I6 k" a: b, V
$ M' O9 p0 u' Y) j$ S, M
: h# h8 u: b! Z( q9 w' k' E
What a crummy day. 多倒霉的一天。 $ a: P! s: [9 C. c5 N
2 L- m" m* ?9 n% e# Y" F
! L7 `: c. L, X' |3 gGo for it. 加油 % w9 U' j4 M( o8 B7 S3 T# [0 E8 c
& b) {0 ~# W. x1 s0 k& X5 Y
; m: s% V% L3 G3 q; y9 G8 cYou bet. = Of course. 当然;看我的! + o; {- E) t# }: w
% W! O6 F; X# C- N' U1 h4 r
! {; k. z6 a8 j, c
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
2 J" s' |* b( P J n1 n) a
* `2 G* ]1 r8 m1 i' e
% }& B4 s! L1 \ c9 RDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
; r- W6 E/ q# W; D1 r
3 ?$ i! p7 G8 K3 g4 o, w' q
( n; K V4 p. b7 `0 IIt’s a long story. 唉!说来话长。 / a% T" w- ^+ n) |" O
' [$ c6 B' M r
0 w+ s( O: x7 ?* Y3 L. |
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ) @7 \ j8 k* D1 w5 {2 S
1 U7 P" Z( J/ O; Y+ L% W3 {) G3 |, b+ @
Take things for granted. 自以为理所当然。 2 \% D# r C: l. V7 A
3 A0 B4 h- m- a* @/ i0 c3 }
& Q# M7 \: V$ j, [( g6 K, I; KDon’t put on airs. 别摆架子。 2 r/ H. ]. |& V! Q
/ Z. `- j1 q* P- D
4 `6 k) t4 N1 U P6 _Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! / @5 A- G9 j& [1 [- Z/ ~% [
4 u. k6 |* A7 r' ?% w
" }# v2 V! d$ e0 U0 E% nHave a crush on someone. 迷恋某人 + ?, p' l$ u* [$ B4 U9 u
# h! u7 T, \, p- i* |
. u& c6 u! j+ z: y" ^! kWhat’s the catch? 有什么内幕? 1 L" r6 F9 G9 P; E& g
+ _( `% N; ^- Y3 |6 ]- t$ I- ^
! v, W! x& {) K2 z; k; ]Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
5 z3 a i* O# `( B; Q# o$ K; u% I* F% }5 T/ W4 g
' C; K( `- H+ u& m- y' v
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
# `# _: \: u9 t3 B2 L
. z) T' A- w$ f: i( z
% J' f5 z: Y: ~/ T$ H! e( C8 XSkeleton in the closet. 家丑 * \0 s* d z; ^) [8 _& p
% x, I0 x6 a* |( B% p: H
* E+ z, j' J K2 O6 T8 I
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! / x, R N% ~. @7 i3 B/ E
w( k& ]$ d4 ?" ?7 A
- y) h$ q5 M$ F1 i6 {
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 * M, @2 u) M4 |# p
$ u% _$ B) @4 ]5 s% ~4 W: C V+ K" q r' @
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 [4 \6 w7 J; I F7 O
( S1 s2 v: t3 H6 W# z) s
4 f+ Z' x& N+ e3 e4 BShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 + V- o4 [8 i; G5 z; B5 u
! a) M4 t0 i/ a0 {+ p; Z
. E& }' ~/ F" O. W7 VSpacingout = daydreaming. 做白日梦
1 i) ^6 W8 _: o/ Q& C
5 ~3 e8 f+ s+ K- B" s X$ }. s
3 q4 Y9 f& s* l/ }I am so fed up. 我受够了!
- F2 g! I) T" _. g# X% v9 ~: {3 l+ M4 J: A
" u- N" m7 h' S
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
) t! o2 [4 Z9 B- t
( [! F; g# R7 J6 G/ O4 g
' F# X* H3 _9 K8 ~* xWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? : B9 i$ }' N! W' S
6 z& {4 S) O, E4 T4 Y
& J' f" s S' CBy all means = Definitely. 一定是。
4 N1 u9 a3 o4 v0 e% X
) L7 |# e, X# c+ p! [; _9 L. _' {, P4 v0 k3 p" u) E
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! , \( A/ n/ g ?3 H# S! c& }3 t
2 ^' N3 @; {3 X* X9 `4 k# j1 ~4 M. F; u' _
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 / ~7 Z, X3 v8 @+ @: I
1 ~ f3 }& l; F" W. ?) L% q# t2 `7 {' w9 N2 |. x
Let’s go Dutch. 各付各的 5 u2 Q1 @+ A) \) ^( y& Q
% |: U; E) H, n6 j; \, k
8 D3 m: [& J, s: R7 o0 {) gMy stomach is upset. 我的胃不舒服 . X. z. ~9 I# I; J
5 K- q" `2 l. ]6 [3 |. X
) X& b4 W9 W; B3 _, a
diarrhea 拉肚子 % T+ W3 l1 W4 @1 Y1 Y' j
}1 B4 @; S, M p; C- u* C2 D6 }/ I/ \- }- ?6 J9 c
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,# M( X" A; i8 J) G1 Z7 F
H" z3 _. l% c8 a8 Q8 I
0 r: @' e. ~4 z0 [/ d, Z3 f# n% {1 H- H p
medium或 well-done。
, M$ X+ X* N# h& }6 a& A) `1 U6 N0 x4 P
9 {2 V8 w6 G) t0 ^" sI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! : t3 a' m2 L) ^: U
) @+ h! _$ g! N) l0 L8 \6 _: h" D; i7 F6 B3 S
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一9 N' g5 J: E* m2 w% o
& J) t- k! D$ i% \6 C1 y% d
1 {* o+ g' Y! Q
次。)
) N; e5 w1 v: G& a
/ `, ]5 P8 e! E6 o) j4 a5 ^
4 _) Y( I0 K1 ^8 \I am not myself today. 我今天什么都不对劲! . q0 s7 @& L' ] g
; a8 f1 U& T ^2 ?0 H: r% ]1 o9 A2 c
" `1 X. Y! |: f+ d# k: T; r- F# @3 ALet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 7 G' G- u8 Q: e
% t6 ]9 b, S* M
$ o* `5 \0 J4 ?2 v) \& X. kWhat’s the rush! 急什么! # W1 Q3 a* }' k6 W6 U" [
$ [$ g5 d: Q! ^, X! t, j
! R3 V/ N- w, N! a+ V H; ^8 }
Such a fruitcake! 神经病!
0 I' n6 V+ o# Y3 ^
7 U$ i( \7 Z1 a& P
7 c: Q# F5 a- c" r* L. I( l2 \6 EI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 6 `! t5 G( r' w8 S" W0 e
- s, {& N& M! K6 H5 x% W5 k5 O4 o
! D6 Y; j1 n! ~I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 7 V% Q5 c9 u4 P! t0 {, g* n
) n! R* X- L+ e& Z7 c0 z n( ~: I9 i) y3 E4 d F1 \
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 8 U5 A& B5 |% s8 {
. _1 ]! ~9 r0 z8 C6 P2 k' R! \# K. `. E8 Q! L* Y
flunk out 被当掉 ' }. C/ M0 H" h" r2 M* q; ~0 ~9 w
; x7 b8 s7 h. J! Q y4 L# {, J" @* P* e- j: k/ [1 M# Z
take French leave 不告而别 9 K* ?1 K" }% ^* S
! u c" K6 s* Q+ j5 \2 Q: @$ _# e+ E s
, M6 V) n1 n2 e9 h6 f
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
. s2 D7 ^2 S" |2 A; }& Q0 h7 f) n# U+ _% O: n
! ]) |9 O6 r, C( S2 h% L
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
1 A$ l$ k! p5 |' `+ @7 e( ?! E! Q* ]. f) k
: e4 ]+ x: J- x' p; H# E) F5 Z: Yhit the road = take off = get on one’s way 离开。 4 \7 T) D7 H; V1 j1 e& n# }8 C* r# c
3 S* y, l( H1 F+ j6 W
% @# _5 o, V8 b
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ; |$ H/ y3 Y8 \4 v- M! y. p
7 J a9 h/ T( K1 S% M
+ M5 u2 Y' T9 i" v+ z; n w& J
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
, p" e) @) Z# d3 N' g. R; d( V- X* i( q7 a) k8 Y; b0 s9 \1 R
, x" z- @" ^" h$ @; e, F; @
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
6 G9 t& @. j" h' F* L) c p1 J4 d% B0 c+ d+ Y
% M- a* S0 D% Q( d2 iklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 : d4 B5 q' i: h' {3 p
9 Z* h6 R" }% d! I! |+ M* R6 l+ k9 Z" \3 B) L. @6 H. H2 e+ m
know one’s way around 识途老马。
6 c6 c+ k3 @& ~; {8 Y) t
5 q1 e1 L5 u0 B- M% t3 B9 e* v& w" ~! s* D
lion’s share 大部份。
7 h% C9 @6 V) a8 j4 F7 X0 {, @9 a7 ?4 d5 B! [9 i4 @
7 ]. }0 ~2 h2 l- T$ F
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
! y: C9 j, A( D* i0 k" K, V* x2 I5 a- A/ q% _: r5 ]' H
$ p' d, R/ O8 m3 A/ u6 s* w, K
take a back seat. 让步。 " b8 ]7 h/ o6 c6 n* L+ V
9 v$ O6 s) v2 r& p* [# D$ Q5 v2 E1 @4 m
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
: A; i" P7 g- Z+ j8 U% V2 e% o# p
4 I" R5 n5 @0 t3 L1 ?7 V4 ^+ h
+ D# m1 h( d/ L8 s; }7 Vhit the hay =go to bed 睡觉。
9 y; m/ p0 W' A- ^! Q5 q
: Z4 m" l, Q& ]# y% V0 |5 @$ L, Y! \5 t/ Z2 H! P, l, S d1 \. i
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
0 Z. G" v) Z; M2 X" _$ }3 j+ `( s* M- i' x9 T
% s& e+ r( z7 b9 n; F. tgreen hand 生手、没有经验的人。 0 D/ v$ [- Z8 R" C8 t
) o7 R \. Q) ?. ?& q7 h0 A
4 V% g7 `9 t+ O/ Emoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 9 K4 w% \" `$ g9 W; V2 j# n, R3 N. h
6 S# s2 U2 c$ d/ i
7 H* g# ^% G2 t& V
story is plain moonshine.
" x5 r& x# Q2 A
7 x9 b& w m0 ]( H! }( O7 B8 g+ {3 n2 H, d7 M( d4 j0 o
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) $ E4 [ E# b M- C$ s C
! j3 N% F8 W7 t8 ^$ C2 ?5 I) T' f0 C Y d" h
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ' t1 K. u$ @, S) H# ~5 A9 T
; w, k4 ]+ D/ N$ L7 b
+ k5 Y' a; @$ b. V6 ~" K
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
( U1 j/ J( {" K# U$ {! {5 u
; o9 m u; j: ]/ J' H4 e& u( D6 e6 A9 R: V& x
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英- p9 p& F! C; M" y* e- d
+ |6 f$ }0 e% w8 I/ b9 y
0 }% q3 t$ p. C国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ' M" i6 @3 Y" m i' T
! J6 f& ~: r' i5 F2 ~
( s+ T) m* l+ amess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
6 @8 [6 m: m. b$ v. z1 D6 D, t4 J' G. C7 z0 f3 c6 Y3 W
- A, W7 E" g7 P6 S9 d1 @! Rsnob 势利眼
5 b0 F$ D `/ {$ O* u; I2 g6 Y. q
. |) J, q- O4 d& I- esneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
' ^, W1 G& V, P# ?1 Y5 `. s0 O2 C- C6 k5 _* t; o1 A
( E* ?. `* [. I l2 FShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
+ x2 ^ ? A0 v `0 Q0 W }5 l$ h; ?: x& q8 O
- J9 W$ C/ L6 H; `. q
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ' X L! V+ B+ `. ?2 j- f. }7 N% o
' n2 B3 [' c- Z5 D
4 E6 g% o; w1 w4 U |5 ~
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃% k; y9 I2 u2 [9 s
7 M) {" ?1 u4 ]6 Z ]! K
" J- t9 z4 l/ l+ O2 |. n0 R
就抽筋。 ) B; I& i- {8 O6 r; f
: L0 A2 ]0 o$ m6 f6 L4 Q
; M3 l! r$ q; F8 u
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
5 }- S9 [+ a& ]( o
$ ~: D1 K1 d" `2 j/ b* d, S' ]) U& z$ U1 o, S9 n3 d
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? - V1 G/ r& ~' }, j& g0 p! m
( [6 i8 Y: U7 ` B
* E+ S& Q) e" l% k9 R7 mDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
, S5 U% Q c* K/ t9 F6 d4 ?) G: ]& \
$ d# R. w# [/ @8 n2 E$ g/ f8 C; N, p8 E3 Q0 N, X, @
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
+ ?" }( r1 t: [( J4 K3 h' J9 q) j: Z* L* v6 e9 H4 c; P
& s$ m2 o! X; b6 K; {, f+ R
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ! U8 @8 L+ ]. l. U1 W# p
$ M% q) i% G/ z; D+ \7 j
: m2 ?1 F# _, X% j( ato try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
9 a- m2 Z9 s; ?' S& K4 |2 [0 K" W8 D+ P1 g
0 G* Y7 X% `( U: |" }: I
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
, v( q9 R4 f: K, [4 t- I( v) v1 Z- O7 h w5 G
! P6 t [( A* ]4 V9 X
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
# s( O- g7 o L
8 P; \3 ~/ ?# Y- b$ a
1 P$ y# F- K/ i1 F9 _ O: [William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|