埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1293|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
8 v3 h% z. {/ b4 }& q+ o* J4 `" ~. }- R' z. L1 N# g5 q5 Y' ?8 L

* w# V% h# m& i" t* N! G2 C足捶胸,或茅塞顿开? 6 v" U% K0 V: h0 u. G1 ~8 M5 d: L" [

5 A, S; W" ]& E0 ]. g& D6 \, E3 \
4 c3 v3 F, I8 P当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
6 {' i6 G5 l, [% @/ X6 @/ ~5 N2 ?8 B; g' K0 K
0 Q1 A0 y" v4 M6 p  H: d
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
; o& B9 O6 C) N+ w" I3 q
0 K# i0 |. M' i' L$ u- I. P
% B  ~4 \- F3 v5 P. G" L; B: g妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
3 F. C' c0 w" u$ c1 G( q" m
# Q8 k6 m0 C. ~
$ s# U4 h. {9 U% v& ?What’s up!”你可别说“I am fine!”
/ d3 `1 a- }) F3 W6 o: Y# g' x3 l. a

( V4 K$ k( D% u& N/ d1 E( D& T你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
0 S4 g5 |' X7 P/ B- Z. L& E4 `: n7 f+ W, G

, V: d) S1 q' x# {4 E& _Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事+ C+ V% s7 W, |( B

% S$ A7 v; S2 L$ \5 g; M
& W% f1 H0 U% i% J; ]! C先问问主人的意思。
% W8 C3 U8 v* x. P) G
' d" F" ^, I' C7 E4 ~! {! q
1 E6 e; y8 }1 \6 vPull over!把车子开到旁边。 0 [8 p; t7 u  K; i: G

5 q0 `4 @, N7 K' W+ W# U
5 l' i2 r5 B5 Z( i5 {5 ~Drop me a line!写封信给我。
3 f- C- ~8 _0 O, y
2 W* q# ?: H- K0 L1 B! W! ^0 H9 t: o" b1 b
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
7 p- o- \4 O, T6 I( D
( M6 }( E: z) g7 e/ P, h7 ?# u( `' X7 P2 I9 ~2 e
For here or to go?堂食或外卖。   h& ~- B( [, S% H
  Y( a# T) Q) L1 o( q4 S! I

, {1 M3 O1 n5 R' {Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
4 ^: I1 o/ B- v" y
) `; q1 H  c8 i; Z
& G$ e- H! i# R1 x$ Z5 u" z% n8 dWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜* r7 V3 I" o0 ~& o9 C
2 @. y$ q! `9 s4 L9 u8 x8 H8 R
1 y$ m& L5 G' w0 M
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” , q4 w6 d2 k  P1 A

5 U; G; `  Q( ~3 j- s% Z
# A, e. A# ?. ^7 L: L% V/ L" _Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ! ~: n$ L( V' [* ~& m% i( W3 ^* i* Y
$ d5 G1 x, U& [) ?
6 S/ ?2 o7 }) X  U! E
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
. A1 {4 e9 l) u6 p( r. W3 X- @( E
# K& m* x# b0 [( g
Get yourself together! 振作点行不行! 2 P. Z. M9 I9 v. y

# I1 E: `4 I* P5 I; }: e* \9 _
" U" ~; c+ b$ y+ P- Z; kDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 % v  ^& n( w) Y7 E" d

% l0 q+ R. s( t9 y: x9 F: E" n( V8 i5 |* B$ C" B( n) T
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 - N' R2 O( T6 F5 P- Z/ v( F

$ D1 h! x7 y" j7 Z- A
( R5 }/ S+ Q: C( m2 O7 f( b4 Y4 KGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 1 L0 J$ F3 y+ v6 O. I
! x5 r2 T8 W/ L: f& m7 ]4 m, L2 _
$ K4 l8 n+ u4 J( |$ U
Hang on. 请稍候。
7 ^( m; G0 c% N/ v
( |/ F3 z' H1 u; p; Z( ^. ~& i# U- P) d; v, |& r
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
# t+ j% _# s3 ?# j* q8 E
" n" a' G5 l( q! c1 v- ~
, `6 @$ _0 _1 G( P0 w0 l* sWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
+ @! r9 o$ f# V& l
) c- `0 Z) u: f  T' |& ?
& s* ~1 q/ h" {; h* R, |What a crummy day. 多倒霉的一天。 5 @; |2 ]( Z% a- \' S7 ~! `( f! [
5 B, j& E9 W( m6 _# o
4 N7 x2 a$ o; d& P
Go for it. 加油
; b( \7 E" b, Y- G+ _9 E( g8 T" q, h( H, z1 }! [2 t
6 u$ F& w# v& `1 ~" V, e
You bet. = Of course. 当然;看我的! 3 {+ r* B/ D* a8 U! c( n

" n, z, n& O" u* E* E: N: J' a$ o8 D) V9 N
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 . P5 l3 A  H6 a  T  w
8 k4 o0 S, X8 b' ~! M1 N

, g+ N$ |% @! y( ZDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
5 r' q& S7 y% ~' W0 h2 n. x# j$ ~) Y, q' h4 a
$ x& f7 q: F* i+ O( v6 c# ~
It’s a long story. 唉!说来话长。 9 V$ G: b' U% y% q3 I: G" L
/ p- k# A, V$ a7 _* X) P4 Q# w3 @

- B7 G, y# N/ U" \# q7 a9 L( }5 GHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
* p- d% T4 A- e6 b3 ], D5 a! j3 D7 _3 b  H  M
( M" Q& @; P6 j: o2 a/ f/ x$ }9 n
Take things for granted. 自以为理所当然。
* l9 l& O% v2 R' l! o3 B# K' r) U/ X5 C# O2 ?$ Y
4 L5 B7 i+ i1 ]
Don’t put on airs. 别摆架子。 ' x! r, P" N" C' C

- ?. M$ z) e2 p5 ]0 w& x# d/ I$ `% V2 O6 f) i# ]) x
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! $ M; a' ]8 V+ A2 ^4 ~) O" F
& M3 z7 _* m& m5 s$ e
8 q4 I' l$ {0 O
Have a crush on someone. 迷恋某人
8 L! B6 z( _( T- I  p6 _$ H
. |7 _( m* ~+ E4 v- _! G: r7 u7 _( I" Y7 N5 |5 V+ c% E
What’s the catch? 有什么内幕? & M3 _/ s" |' S& X) o
9 e% L  e) p, A( l; ~  \
! X8 u( n- }. e4 y: \  _
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
% z9 x$ H- G0 w" o, S
- z3 s: s" t' n3 o! ]8 b; G/ D' W6 k. W
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
: {* _) a, G7 x- D$ i
1 L  b5 j( l" H. z+ Y! C9 g
# I5 m  D1 h6 O2 O: M: iSkeleton in the closet. 家丑
/ |+ e* {6 h/ R1 C0 q7 \, C0 |' r
' }& o7 w, e4 ?. f4 k2 R% L" h9 \
2 G6 M& ^+ I9 q* g9 I. X/ P6 R; L7 NDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
0 N  j: b" o/ U4 C9 Z& ?
6 F! Q& P* l7 {9 Z1 v/ H3 W' m  C+ ~9 g  h, g9 W6 D7 h; B7 S
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 $ n/ ?; |: a- I2 M
; U0 C" t; k  N+ E$ z
. n" r2 X# A8 p. G5 N2 t( z8 ~+ {
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
9 H% j( Y, e- y/ S
- G9 p3 g/ c  i7 g  A9 n- X0 d' N" A1 c
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
, T  \7 w3 ^  B0 O* [& ?8 ?# S) L" C% X0 q; t8 C0 z1 _0 T! F

  c' }8 }  v& ?- \3 V$ b9 q% ZSpacingout = daydreaming. 做白日梦
9 y0 t6 s! R, |! @5 N8 Y/ P' I1 ^9 f4 u( ?
# X! i% R  S. i6 F9 @) M
I am so fed up. 我受够了! $ r! q4 O4 j; [( C- O- F# I- D
, U, S8 S  ?# b# a% p* L

7 l% X* Y3 y) GIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
3 R0 Z8 y) l8 _' `! }6 G+ b- N/ V6 E4 ~& ~6 |# h( h
1 u- |0 e$ l7 _9 V9 B' D. ?* i
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
, d% K" A4 v% _( S$ `8 }+ l3 Q9 X( M& p, U! P$ k

9 v7 R0 E* e5 F9 nBy all means = Definitely. 一定是。
# s4 e5 N, W* _- W6 \5 g" L5 |7 `  W+ ?
# [1 b- H* e7 a3 H0 A
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
6 k, q6 j) _! K0 k6 B+ J# L3 T9 h

& A, v# @2 F/ c% W" pI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
' ~; H5 a9 X7 \$ z- p) b; Z
2 C6 c3 \+ M; p! z$ b3 y7 Q- D7 C5 x7 V" t* I
Let’s go Dutch. 各付各的 6 y- ~* s: h8 m; i/ M8 Q

5 k5 j  z0 I9 g5 C7 ^* V8 ^3 ]
$ J+ W6 f# S6 AMy stomach is upset. 我的胃不舒服   E5 |9 c/ v1 c  \3 k  I
6 ?( v$ \+ D! o" {" @

7 K6 i- L5 z5 O, y+ p' ?diarrhea 拉肚子
# L# F0 }7 A2 [: O) u7 c2 P
+ w" ?4 j: G0 u8 a3 D1 h) o: x' _4 R. r+ s9 z+ D
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
; j. L2 Y! h$ ]# B8 I) L
3 A8 h1 _+ D  A% Y3 s: A' g6 v, ?  M7 d3 y
medium或 well-done。 % V2 a# L6 G* v3 X

1 J, B% v2 k/ H) s6 h: R7 L# X  y* ?5 ~6 I: o  E* o+ S/ j- A- _
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
+ x9 o0 c" \* r; k
0 q$ U! S. t- w
0 h# D6 n6 _9 V# m. S4 vMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一$ ^1 Q- l' j+ u% z9 v
4 [. }8 K6 K) O4 g' G6 H
: L$ b  H& n* z% p
次。) . |$ A( s  M9 Y" |* N3 E" e( K
; Y2 T6 y- m9 c; Y

  @- d4 F1 g) b. [7 {/ dI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
4 A8 \* C9 s% k# _: a% g, {2 C1 g7 p: Y0 a4 g
5 C1 `  G& u3 q6 x( ~3 g
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
0 t" p9 W8 v7 t+ t" l+ V6 c4 E* h$ X  Z
. D% P. D- j; ?8 w: b( M
What’s the rush! 急什么! 4 q2 a9 C- z& w+ H& k
: M; s% a' l3 e) Q
% j% @4 a) a  b3 p  u- s
Such a fruitcake! 神经病!
3 P7 p9 L: Z4 ~, z$ a  `" D# {' A
; F5 r  d& g* U6 J2 I3 p: O, y" \5 H1 x
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 6 U* B" v* ^1 M' d2 W+ J- x6 y

" h, g  d$ D* [" ^1 s, l7 j/ e* [" s/ l  h
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
  k8 @+ V- g$ j$ P) ]) D6 l" E8 E6 J" Y3 ~! J6 J  X" N: Z9 t0 H
0 i1 I, W. x& i+ `! y+ X' M2 r
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 % H# u: m" a$ I
% n3 g; M) y# |5 r8 Z

0 g4 K1 }- j9 J+ E/ C7 J) Hflunk out 被当掉
0 z  f5 s1 s/ F8 I! Q. i) ?
  F6 Y. z- k  e7 y8 n: f# e' a0 b, ^% Z+ a! `
take French leave 不告而别 & I2 `2 z  Q; P) G# a$ J: X

$ I: C* g9 Z: B+ x: w, Z4 U$ P8 U* S' ?; e
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 & [" ?: i( ~3 F) A- V, p7 R$ d, L; j
- t4 f3 Z2 T- |

: g5 _, p" K: W, F( rYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 & F/ i3 N6 b" h2 h# W2 v; [* I

( @3 M8 f6 B4 r# T: _+ t. d  h5 V
4 a% J- `7 @/ f7 S: k  i$ Y2 H, Uhit the road = take off = get on one’s way 离开。 . q, Y7 a9 g5 I8 ]
& b) m, r, s4 ]1 X1 Q

* Y6 d6 p5 n' o9 a0 ]& t$ ZNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
; A% e' }" j) R9 q8 ~1 _
% b" a( T% i' Y; v+ s% J$ ]) q' x; y! k8 o4 `* F6 W, ^# g5 T
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ; s1 y3 t5 P# T7 o7 `3 w
- t0 R: ~4 _$ y& @1 v

1 [! G! h" n% z4 }/ t( W' _Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
- v9 B# l  u% _; m% w
, u0 {$ C4 f) }; E" V$ J+ s/ t% W2 N. s8 @: a+ B) g8 w
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 3 i1 n3 P8 G3 v6 C; h2 Q

0 [+ {5 |' i( P# D' @+ a# J4 \# Y
/ X2 ~/ p+ v5 D9 X4 \. l0 t+ Dknow one’s way around 识途老马。
  M0 e( r+ p  F3 S' |7 D& `
2 t4 {8 v7 {2 H" [
% p3 ]" P6 O" W7 g' W: X2 y  _. ylion’s share 大部份。
; K% x/ x1 }) u
+ i+ _, e2 N1 f# ^. x: ]2 m% r+ z  U. G( i" e  p6 f9 F& p
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
6 r5 Y0 N. j5 p& H7 O! [/ [) I+ a  ^

! l# C9 c- z; r* mtake a back seat. 让步。 - d7 ~" i; c$ i# U7 x. D1 H: t
; b8 E; \2 D9 p

2 a0 C# h) W* U" f$ q+ ?take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
! h- M% a* F) `, M% h
5 s; {) q8 f2 P
' x/ f9 E! B2 x" y9 z  V  v+ G' z4 xhit the hay =go to bed 睡觉。
7 @% H4 V7 n0 _; O
* f; ]* Q5 y* j/ ^  H# r
, n! V2 m8 X7 L5 p( r, E0 Z4 PCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
5 T8 y5 n! j  y1 P- h7 k- X
  Z# c, r; D1 e5 V+ F  ^& Z, r3 O* `7 r4 z9 U1 a2 i
green hand 生手、没有经验的人。 ) a1 o7 q* Q& K7 @+ I

& |  H+ s! f3 k6 f5 E6 e; L: A+ o
+ p- B6 V3 E/ ]moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 8 `3 `+ i/ u- b: V1 ?0 {' p2 o

$ U6 D6 p. I4 h8 N4 {) x& I& e9 S4 J5 Q
story is plain moonshine. # h5 H! b$ Z8 T

7 e7 ?: S$ s2 ~3 `* w! Q6 b# A
5 |& u& _0 s% L6 I$ f4 f+ bchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
/ K: J& `% `" ]' e7 |1 J4 J
, j2 w$ R0 s9 P, _: q5 f6 X; P1 d' J% F8 n; e' U1 t
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 0 Q4 [- R9 |) i2 i" Y
8 r/ [- M; q( d  v
& f  g( g# S5 l: M3 x1 Q
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
1 D; w: c+ {& B( y* I# p( A; V4 x* R& V( \0 W( ?3 S
" u1 ]+ W/ O  q" Y& _: p
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
+ i0 m" b" n* D
9 y# _$ a% C9 }. L' A
+ U5 P& K; S9 _+ {# j% c+ Q* V国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ) H$ x6 w/ [+ ]6 l# s+ ?
7 \7 c6 [0 N$ o0 q5 K% _
5 Y( ^  v  c. r% m* V  J6 S
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
7 p  E1 s( t& k* ?7 L# W/ _% l6 k2 {) j' |% e# k7 |/ Q( m
6 V% ?# C* s' @; _* Q
snob 势利眼
0 C" j+ G+ r3 L: `( G/ }  P
% n. K0 j% U7 ~& W6 Q2 x7 J7 V1 K4 b, Q2 o, n" {* q
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ( a1 o- W/ U8 W

/ M" l6 o- C. P& c9 F: ~. q5 q5 Z1 ]
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
/ t1 ~1 o# J7 M0 |: {* {) ~* l8 t+ K# H6 p9 b  m

4 ^- z1 E+ n/ t) G4 PThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 + V; x, A% B& b5 Q

0 g, u, D) s2 R" f8 q7 A4 X% [9 Q2 D/ R- q- D
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
$ a+ I- X/ [9 }+ b% R: ~; Y% d: X6 p# ~2 ?  z
  V, D  n- x; P* o" U4 y7 v
就抽筋。 " T8 c- y2 s! k# x9 Y% ?
5 p3 B+ ?) n; d! ^" k

2 u' y" F5 X& t7 g( J7 oKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
) b( ^8 m4 P7 ~
7 B1 X9 E# ?2 {5 K
9 U! t# o) m- ]  W- {Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ! k8 ]$ F! n9 j0 W0 E
) U* ^- l9 R+ I- h- y+ Q( O

+ Y% h" V! W1 H+ v$ k+ B! Y5 ODon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 5 n7 r2 [, A! ^( u- S" _
# ?6 V/ h6 U" e
9 L8 h+ ^! b, _( D& i
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! . n" S2 @- W" \& F4 A. h0 H: k) T

. q! `! N* `0 S8 @; A) f$ j0 L; Q) l! p8 w% D; U5 {
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
' ?* g. ~, q2 m) a) g& O( p/ V1 H3 L) k! [& J+ E

# ^# d) N8 a* [3 z0 L+ t- w1 Hto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
% P5 D! t# I; N9 ]0 z& ?4 M2 r) c( n) w2 K4 I
( a- L& `( ?8 w. A
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
4 B; K) U  s  d  o7 K2 t8 H* N7 @/ [2 B/ J! l" |% W) C

. G9 u! {7 b+ j/ {0 L' a4 d学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是1 u6 S3 B& l% u$ Q3 |7 o3 A) @6 C0 s
( L8 n3 t4 a! E% O
, ?+ H# |0 h8 W3 o) x
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 04:23 , Processed in 0.146471 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表