 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
5 C. }8 ?8 J: H" T* E8 k: G- `
6 l" {: f4 l' ^ ?+ c" G9 O3 N$ \: f" Y+ u
足捶胸,或茅塞顿开? ) q4 G2 D2 @* F3 S( J- h+ z3 o/ r& k
8 e3 }0 L" h- x4 w( |% v1 y
6 a* B5 R' @' h, ]
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会5 C2 T9 w/ m: Q$ D2 \
5 d9 Q5 P, D& E- z- M$ T6 i3 @8 W! I% P2 g
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其$ s: ]. o' C6 g7 s9 j
6 S f. A6 k( Q* R- O2 N' w* ]$ h4 m
* i8 ^' T0 ]# o; s* Q) N妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
# C% B) ~. P2 ?# W+ ~/ d8 j3 J6 K; o" H& t% v% ^
& b1 b7 ^- O QWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 7 K8 f5 U4 I2 q3 z0 X
; T+ C7 h3 [0 N4 y0 v
! J) d a! ~0 {- K/ O: h9 y+ B你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
' {9 L) O3 {5 j5 b$ d& ~$ s4 }) c4 \8 ?5 i8 R9 i$ B
* S3 |& R* G' v) s
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
( y# G& {+ s) r6 a. ~) ^3 A
' m% ?* W9 }1 |$ j# v% ?5 o6 v p8 [ _* Z4 `0 c
先问问主人的意思。 % e3 c' D2 y; {- j Z" o
$ I7 ]. M9 ?8 x% m- w! x
/ s( W, L V6 M& ~: g) |Pull over!把车子开到旁边。 ) F% S+ X% ?- T! C6 b( g
5 F' _% p# O- r3 w/ J& n
; ]9 T7 d5 |; E6 d+ L) r: [2 w yDrop me a line!写封信给我。 5 K3 t4 S% \7 @* \* g4 R' c. b0 {+ ^ H
2 ^5 C. e" o1 l4 m% E2 n$ M& M, l2 c$ E. e/ v+ u5 f/ W1 i8 ?/ ~: F
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
" |8 R, a8 p T0 k7 `! K0 m( k0 A: d! @& W; U
# c( [# w: F5 j1 Z! d% G" BFor here or to go?堂食或外卖。
) ?/ T3 }9 g, j! Q7 ~+ T" p- m7 J% q% q- g" B6 T
' C3 A2 P# I7 i" UCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
+ f" T& h9 M+ j4 Q
8 g, c2 O4 S4 M0 i; A! s5 P6 ?* l* X, z9 M& I/ N
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜/ b# E m! j- ~+ n9 G K
1 C$ u: I# h+ v$ J) {+ C. H/ }0 m, ^9 }. j2 A/ Q6 X
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
: A. i, k( x1 V8 j# ^7 N7 j6 y3 z5 I
4 u7 F3 M& G7 s5 f$ @9 f
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
, q' Q, F1 o* g* z, Y1 T7 r0 C! E% K" t. S
( T, Y* P; `- e/ `# G3 m5 l
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! : P) k; D! p- u0 r) q/ V0 T
" k( H+ a* z+ v& L) s* V( m- j
6 h2 \( s0 W) F- dGet yourself together! 振作点行不行! 5 ^+ w8 g3 N/ A6 q
" r3 F* @5 V z" \' z( r* U1 \
9 C* x) z2 h! g1 P& `) W, O! pDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
* L3 ]5 l4 X7 @4 l) Y6 p: J8 R- L
0 v, u% r4 K+ X) s( z( ^6 d
8 b# r) H' {# t, X/ {3 P/ WHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 / l+ R8 p: F( _' s9 X" Y7 P
0 x9 c7 y6 v- k$ Y% t7 X" |
1 Q$ z" S+ r; w0 I: BGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
, v, s j0 i6 w( O: H
3 i* }& H8 j- A. P1 L
6 \ B3 h0 n# kHang on. 请稍候。
; E$ z+ {- m/ N6 l+ K3 E: a* h [+ v, ` K- w& U' T6 Z0 X
; A+ z: Z6 p( [' O; r- `) G# a
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 / ?- n/ G# Q- d- H3 l
- _0 E) \* l# p7 Y) Z% w+ p4 T3 W: V
What a big hassle. 真是个麻烦事。 3 k2 J/ \: Q+ l1 U' u5 l' x- h8 V
$ ?- A. p5 l: ? N: N3 D- W( u
0 p) O$ R; K$ |4 g/ g) D. x, E0 D
What a crummy day. 多倒霉的一天。
! P( N9 K$ D8 L; w% `
4 g, |0 B6 m8 n1 N# ~
. X8 j2 X) F* n. y. p! f( ^Go for it. 加油 " q3 H9 J/ B- }$ Y7 @
9 f J' a0 |- X4 P9 B
6 H8 e! R# v1 x/ c# \
You bet. = Of course. 当然;看我的!
5 `5 E6 I6 m' L8 b" H1 w) P: c6 ^- y0 |/ A5 `" E3 s* Z0 t( |2 u
0 B9 x2 f; W- n9 ]+ F' R
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ) q8 }* s/ [5 I
# i4 g' }- Z5 I0 v) k+ Y" p
9 b: o5 V5 I. Q, hDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
# x; Y m# d) P4 R& I D, e: {; r# K$ d2 U4 R% M, e2 y2 J
6 c3 b& E3 z+ Y" g& l/ r2 zIt’s a long story. 唉!说来话长。
0 |, K) v" X/ C' ~- T6 W5 ?
+ o+ B9 z8 d, ?/ Y% [3 [7 c5 G ~# E! {) }* u
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? / ^/ e; k; N1 o9 G
0 l' R) L' O, d
& j g; i+ q' U. F- i2 G: iTake things for granted. 自以为理所当然。 # `3 d' s0 e6 Z' r) C; f0 R' e$ j
' ?" y, [4 R2 k3 `5 {7 w$ }. ~
9 m1 q* B" h0 v2 O- m
Don’t put on airs. 别摆架子。
6 c$ @; l1 D0 T& ]* ~, O1 v* w7 x! P- L0 p$ W) d. n' P
/ U5 Z; j3 R/ S$ p2 o: K! j# XGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
# ~8 a3 o1 j" }, o2 F& K2 L
T ^- a& i& E. s1 r( k0 }$ Y* e; `
Have a crush on someone. 迷恋某人 ( m9 T8 L8 Q; G) y
! P4 {- M; S# n F2 K8 J, e
' I% q7 {) p. U' x/ ~
What’s the catch? 有什么内幕? & C+ b1 D* l" u! J7 b; \
5 S9 h! [7 h. Y% R
% ] ]5 ~% t* \+ E6 u
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
' c. f, G1 X& m$ w0 h( n6 ^) p
6 }1 T* \1 \0 d& ~7 H& g" u+ P5 Z, g* J) }, P% U
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 3 F1 F4 d/ r+ B; u! g; e
" d( r: a+ @% r I# B% [$ x- t" e4 l" z
+ `, `9 S" E% B- P' TSkeleton in the closet. 家丑 0 K& d5 x& X m, J
' F* [5 j$ x( _+ T1 d
! C6 }( a6 R4 Z/ V, G; v/ tDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 2 n K0 b+ R. p; l
, j$ z8 _+ z( l- d# j) I" \( K
! [+ [! j# D: y8 r- T
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 0 r5 D$ j9 l3 C! y) l+ Y# F. w
) t; R2 C6 ]2 H; |: j# _! ?
& c. H8 S% o9 ~, U2 y' h# x: e" |I am racking my brains. 我正在绞尽脑
1 o7 V9 W% _" Q5 r# I$ l& L# s! D1 f
* f( ?. f# Q! w! SShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 : k1 Z7 e; T( j% L! j
6 b2 a$ Z" T. y! b1 g8 J% \5 e
# j: U; |( z7 p ?8 B5 r$ F
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
* c$ u3 V# W/ h1 u( R, U2 `" M1 i2 i, C" ^# I# {3 E
8 I$ z6 M. q2 Q% K- Y+ _% I1 Q
I am so fed up. 我受够了!
8 r" v% O" u5 Y' G+ V( Q, t9 `/ _% F. A" |& a1 j& F3 v3 t5 ]
" H' a$ k: {( K* i
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
. b2 Y: S( E3 P* } O5 i9 E0 a$ R. q* P' b
; I% ]4 C! k+ M, O/ s
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
9 \; x# {$ V, F' n+ d# S
! I }2 g `2 l( A: p3 y7 T: B& @- E# D- }% E0 [
By all means = Definitely. 一定是。 8 v0 G6 _1 \0 o: y3 I! t
8 E' [ z2 B% m! x# m
% |; j) N* V v# ^$ \Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
- m* s( ?# T: O0 i& _7 F6 {: O" x- W; K
9 V \: c1 L7 P7 S1 d; }& oI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
! ^* S7 M8 T& B# S# E% J% m' ]' z/ d/ T; s* q7 l
" D2 B% ]: I1 B. D* L
Let’s go Dutch. 各付各的
3 x/ |0 J) q- T0 E$ M
5 N+ R/ Y `) A }
( C! I5 H' a/ T. W: EMy stomach is upset. 我的胃不舒服
* v/ ~. P( X( O4 E0 _2 K) v
; Q0 ]1 R# ]9 J, ~1 M! i# C; p f! n' f/ ?3 s
diarrhea 拉肚子 - N7 w3 H& x6 a6 G. p' @3 J
0 P2 D- t4 l" x& I! }0 R, q
0 A8 B$ E: g: T$ h0 I吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
' { p" q# @3 _$ }3 P: {- j# u6 ^" ~( y* r
2 k3 L0 S/ O8 P" w, B% Q
medium或 well-done。
$ ^+ b% H. z& Y) ]
6 H1 I) t3 a1 p2 R$ D2 E
5 ^( v4 |3 @* V- o) v1 eI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
$ c' w4 Z1 Y$ J- g% t0 G: e0 E
6 Y/ p5 n+ w* s# S7 c* C$ e
, u$ F) x# ^! l2 e( CMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一* s0 f) k6 f' L9 Z. y
4 L% x- C, k5 i- {( J0 a0 j+ h) L5 B( z
$ w) f. r1 T9 f, S
次。)
" x: c5 ]' ]& o. [- e
8 d4 U: \ c6 n
/ t. R1 H& c' S% k7 m5 {I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
+ u& G9 g. X7 r3 |5 L2 L
( C9 g2 D: Q% j) q2 W. ]; h3 I5 o: M% \
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 8 }6 C H% N7 N0 y" N" ^1 v
; T9 M. o* {* n" q. [3 F1 c; X: [5 k- W! X9 K3 S
What’s the rush! 急什么!
( J. O+ N; R1 H0 Q! C& e/ Q. z/ h% b: p/ s- G& T- Q
- N0 C& @# B( Y. nSuch a fruitcake! 神经病!
8 h- d9 q* R1 a4 f. m6 G( n r7 u2 f. E, _1 }; s
* C4 v3 _3 U& ]% L. Z- \7 hI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
: k" T* e+ E& a3 j# h5 g2 e2 B& H" e. J y. {( I. D( S& Z1 [4 Y
8 `/ S" M6 ]+ ]. a" m
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ( m& [$ g5 v6 y. Z7 Q0 p
! z& B% u, T1 F& M
3 T- U$ V* Y# p& {$ I% T4 m) A) f8 v* Keasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
% l1 M8 V. T( x* d* V
7 P2 ^' E, {0 D& P6 y: b9 U1 R U5 ]( z
flunk out 被当掉
6 A" V2 R: ?5 q" J" x- m" R) h5 H' a, N5 h# e
4 K5 \+ `5 Z: T; q0 d2 ptake French leave 不告而别 # q2 d7 V* e+ {' A
2 j( m; H0 C6 E x7 ^: Z |- e
1 ?0 _& {" r9 DI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 # W- W. E, d7 Y( m- w! p
* \2 ~4 z m$ g% f6 P
- Z5 ~+ \. h) B! [
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
5 c7 D( n, U. l8 ]. @# V, q' Z! e! ~" f8 C6 ]- x: y
: E5 I& U9 n" s/ H/ {5 }0 T. [3 ihit the road = take off = get on one’s way 离开。
2 h0 I* l# s8 Q. [, p; N# S; @$ H8 z
3 M4 N! z: r3 E9 V
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. " p8 a; ^1 r M$ ?( D* Q9 k
, N9 e3 z% v; R1 K& s, Z, j% u
/ T- z+ b/ v ]* M$ n5 D9 E% gKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
% O f1 ]: C* L! r B/ B1 ~$ C1 _6 n* ?+ n) \% V' K
6 O- J7 p) ?% Y! B2 P# G
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
9 C# K- Z+ Q1 s& d
! \% G5 l: B: A8 I+ N- Y+ {0 s9 \! E' s2 X
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 : [1 w7 u. u9 u% t: I ]
/ e$ z0 y' H8 x; g# b8 N6 v$ z
$ g! W9 C; R+ e) ?+ Eknow one’s way around 识途老马。
! U% G0 F% J( X ^" ?& N( h& j
0 S% A4 d8 ^ C7 Y0 ]1 d: }" D, G# x
lion’s share 大部份。 0 ]8 i. l* c) C$ h0 C, Z) B
# |* g( l! ?. _# R
5 C/ f( |7 a' `( Rtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
' X/ _2 m. u1 l2 r, I: f( L* \' d' i* i8 W( a
: o* Y" G' P- h% Otake a back seat. 让步。 4 t7 T9 a) w8 V* D- t
- W4 y6 x" J% K& w7 O
& B$ O9 [* }. z! I: \, {9 Qtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ; x; E: Z0 a A
5 R0 K5 I f* {8 G4 }' \4 G( Z6 n
hit the hay =go to bed 睡觉。
7 a9 R0 m3 |2 m# C/ ] h% z0 n% v# _0 c- I) a' W2 N5 ^
$ j5 T$ [, h% W, g( g" b* [Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
- ^* N( [2 [) {, ?7 I9 r" Z% _' J* b! |
. \. T" ^' W& z: |& Ygreen hand 生手、没有经验的人。
9 ?9 c4 ?: @3 T5 f) G( R0 m b3 Y4 u$ A
; @ Z# [. X5 Z6 R2 Wmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
" f6 \2 Y/ l! |# l
; I# r) a0 R6 x4 z8 p% M+ M1 }% t8 y0 E9 |: j* p$ P: _
story is plain moonshine.
8 Y) J; k5 p4 N" a0 s+ p1 T
8 J( K9 y) O. Y( _% y5 [) z2 B: Y
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
s3 r6 s0 A- c0 S
" D5 R/ s9 Y2 J- \6 ?$ b
! H# y4 N' b6 w( k0 D4 prip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
; n# G( k' G5 O1 J
$ ~7 {8 |: D/ p# h7 c& I( I" A% K, o' o
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
' N" b6 _6 P- `9 S: V
( O5 X, d+ n: A. C1 |- c8 T% G" p0 J
) J. `6 J0 R2 T$ v# V8 a我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
z0 S$ R6 A2 E/ h' \. p1 X1 b0 v, e( y" Z& @
5 |; U8 S/ _4 v# f
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
" T6 F1 P( Z8 C
. E" Q% g7 m$ _% l
6 i- z, V+ U9 ]$ M: J" j }9 Omess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 4 y+ [# r+ c% C2 G3 k% W2 L/ b8 ^, t
. `5 Q. d% h6 _# z) ?) P
* M2 b) v7 e1 i$ w* [
snob 势利眼 & V2 T+ { Y6 h/ } \4 P( a
$ @" z3 a( ^3 L% X) ~8 w
. `9 M$ d) r0 x( g: K8 F0 P5 {
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
2 X/ t0 {8 H9 y: j! J( J( {1 o& ?, f' \1 y5 N, |. R
3 C$ V, _& g+ ?* z/ ?9 yShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 0 d- X' K/ F' l( G
' T% b2 m& e6 S( {1 h2 L3 e1 }' q: q
( S5 s" x B5 R; A
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 1 M6 |! U* c+ ~! O
7 u: M5 v- M' i+ z- w
" [ \) s' ~+ J3 bI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
9 |) V% o8 L, B8 I6 F& O! y5 m1 t6 M( Z& g
$ N S! a" V9 k, j就抽筋。
% B! B+ _6 ~( S9 Q+ b
# \( @* ], M1 Z' }+ `
& P" O; ~9 V' ~, b ?Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
% U3 `: u% K0 Y u: D# e) n5 z: d' S/ o
* i# d% x# |0 W1 y8 h1 u
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
~4 [8 d- W1 V7 u+ N! p) ^3 q, H1 }2 v" Q4 W3 |$ ]: q
' `9 O4 }9 z" i t" v& e% O9 _
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
4 [( k _4 c5 t6 V: p. e7 i8 C2 P+ g! `1 b1 D2 k
) c' y' W6 l, o& e1 ZCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
9 L$ R, N: W+ c3 x. h! d( C* D
' _! q- d( Z: B0 i9 P7 i" ?, L5 X2 H3 |) V% h5 i6 }
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
+ W+ Z& O/ V4 h6 H
- G& o [# D' p$ {
/ ] o9 B( V2 Gto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
! V6 K. c! A( w
* `4 \, w: `; e, U" o
6 D! l0 J- M; S3 N( U6 X( I$ t美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言) ]- o- b, r! r! Z k! S" B
: x7 ]. R: }6 T ?
3 q4 N& i3 A) v+ A2 h学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是. L& ?% O8 t2 ]0 `" I" t
' ~6 f& ?3 I- l1 c( `6 @3 e2 @; T/ f
, d8 E# A5 U/ C4 p, gWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|