 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
1 L% S1 b5 ~9 B7 h. V! H* m) w0 K( |; {8 r& b
4 T) B' a+ F; F, i
足捶胸,或茅塞顿开?
1 E h0 i' V1 |. ]% I6 l
. S; R0 B# u0 N1 ` @ y8 u
& r% Z, k E0 @: F7 m当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
' s% ?5 B. p7 I0 Q0 X" O* Z! V- q& W; o8 A `
/ U1 @" i5 ?" E
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
7 @9 r; ?5 V x' `, U, A
2 r3 J z2 }, S0 T9 h8 F
( d3 R7 J% j+ u+ C0 J; {6 J/ W妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
0 x5 v7 Y* B+ v8 i: y7 Y0 Y
) }$ e% n! `0 b& e7 i: j; O. c ^9 }2 g5 U$ }
What’s up!”你可别说“I am fine!”
, Q# r x( d4 K E/ D. k& X$ I" ]( r4 I! t8 e/ Q4 r5 [
" {- y8 g- K$ Z, \3 y/ V
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 9 f4 B, T# i+ O. W% [( J) Z. @
1 V& v; I9 z" Z! V9 O: O' `8 |) ~9 D+ K& r7 S; v; A
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
+ x# H* ~3 j2 |/ P7 B
+ d: c/ z+ H* j7 p$ u$ y
2 J( c4 W* `: y& j先问问主人的意思。 ( d) w! k4 Q. B
2 M7 z4 {# t: [2 E: c y) t
- C3 g8 m9 e- lPull over!把车子开到旁边。
: D3 w5 ~. E7 _9 R2 u$ S$ \
+ `0 T' v1 H4 n$ O" B4 G
+ P) }0 j: E9 c6 G: N! [Drop me a line!写封信给我。
+ b0 v/ h* t) K$ X4 ?. e/ C' h: M" @- o5 {
* v ]6 J1 g# n2 \Give me a ring = Call me!来个电话吧! # d/ {7 c( e' Q; D; c+ }
, [" E" J, Q+ n% H1 F; P
" R5 y# k' G# v# P- ^' lFor here or to go?堂食或外卖。 ( L# z J4 y5 l6 k6 T
$ }/ T* W" ]+ R% Y' Q! ~
7 n% A+ s( G# E6 q
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 / Y# y' w$ q8 H8 N3 b
$ d; f0 t/ x; q( N6 {0 O
1 b0 v+ W+ d2 WWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜, C2 f4 B0 N, x
) ~6 N# V: D, \. u9 ?# d) z5 |" y' F
) @- S8 M1 g: ^6 g3 |9 @5 x事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
# L, {0 y' q/ d; M& ~, E1 Q. p0 { [2 o; H
# f0 o6 \ Y" ?& \6 QCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 $ i, n5 e* P0 C2 E; z7 i8 U D
- S6 t( y/ s* g% V+ {5 P0 F! ^
1 ]: V7 Z# d9 m: U c) b& N2 @Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
6 {. W x6 d/ t- H. a. P7 O% r5 }; H
" a6 B: V/ F5 @% T' Y% K. xGet yourself together! 振作点行不行! ) p* W+ f: \( t% D, ^+ L. s7 ~, Q! c
' }* E3 E" Y( p
r3 }& ]7 Y) s4 j0 {; K
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 4 H0 a5 I0 g5 ^
/ y8 a( O" L5 o+ C2 a( d
7 f' \3 p+ h( Q* I1 n* n8 NHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ( o7 N0 `7 n, T% J, h1 M* g% y
. ]% G4 a6 D8 m ^, j# |4 a9 j. q/ _2 n9 H* z& c
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 0 \ i! J" ^' }) c
. c. {/ }3 Z; X' Z( J
& g: X: t8 ?# D! C) S7 |Hang on. 请稍候。
1 {2 W0 I* H, R- ?- g( d, ^- X2 z+ D$ _0 X$ p# Y! |/ E5 [0 D
* S- ^$ W P4 S3 Z7 W% o# l7 W6 a
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 * e4 S7 m. M% j& l: Q
5 M8 e9 A- k# J. l( K; O ^
4 q+ q; {4 R; o! L RWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 ! h y, `% b& T ~ s" G
5 X4 Z$ T2 l: V
n3 Y9 q0 g" o5 s4 S$ s+ yWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 ; M& F: R$ w. X0 `
/ ^& |" A4 R, C9 W
2 z, s E' m: f& JGo for it. 加油
9 \; C( D/ W+ S% v# M5 C
4 ^3 b% L8 P: R% m2 a! M s
8 Q$ }4 \7 q; ~& |' a fYou bet. = Of course. 当然;看我的!
0 C! Q/ F9 g3 [" }, i- a _& J0 V8 b5 T! a. N' E
_$ w- c1 g* l+ M dWishful thinking. 一厢情愿的想法。 / A- ~; a( K& J6 u5 P4 q
3 Y( N+ R8 [7 n8 m. B
3 n# p2 P4 l+ `. o4 }Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
! k5 o2 Y y9 I% b$ j, S! E! n- U, z6 T
) }7 M; B# _. vIt’s a long story. 唉!说来话长。
# |0 B& I [ c7 _
, A% Y8 u# \/ v5 n R# H
2 j% D8 i: p0 s9 F( \+ `( u1 v" h( hHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
+ e- ^0 u8 ?9 E; ~+ v% _5 s" ~/ \* q' K' V* Y# S7 j% f5 J
0 V( C! m* U5 F
Take things for granted. 自以为理所当然。
6 ~( {4 T! I) r/ y) S: _$ X% I. c
. _6 n$ j0 Y- H: X. TDon’t put on airs. 别摆架子。 6 s A. U) z* m* u+ A/ F1 u0 X& \0 `
1 X/ B, A" W& F" z. O; n4 L) Y( z3 _. u6 k% s* z
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! : L0 C8 d; _+ L( {- E9 U
4 `8 P) `2 u7 X# P3 `
1 G* a0 v( y lHave a crush on someone. 迷恋某人 ' k9 e% S o* j) H
9 J' y: u; D- l6 f1 V5 }) [
- C, }0 A* L& K3 n) dWhat’s the catch? 有什么内幕? # ~6 @# p0 G) ]) j- X8 E4 v2 q
$ |. l- N% K }8 z: W: n" G" m0 k+ K$ z$ `
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) / I! ]; H: G, B* Y
: G+ R+ R7 I9 N+ `
) J, C% f0 z/ t# }* g$ x1 D6 cPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 - `6 S5 Y4 [& F3 |" `* z* ~8 _
# ^+ V" ]4 k6 p$ f
' m& R; L- ]8 N1 I$ @" X- C* F) q9 K
Skeleton in the closet. 家丑 % c3 O, o; D& u, ?8 H' V4 ^! ^
; u8 c4 l9 p$ K) x; M
! y& f5 Q, x4 t. r$ M; u$ ]8 g6 eDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ' t& f$ m3 v! t
2 Y, W8 I l1 W& ^' h b6 k. j4 ^& i+ H0 h6 j. z2 j1 L2 H0 ~
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 0 F6 g$ w( W( t3 z
6 C( h. c; a/ a" T P$ `3 y. a7 \* I
4 j5 {. k r/ [$ l, eI am racking my brains. 我正在绞尽脑
+ ~/ e7 i9 m! i) w" e- G, ?- l5 h/ {4 k |+ s& v& G' [ d$ |6 K3 w( @
5 X* i4 T& c2 V F' C) ]
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
5 Z: u- ^; ^) |
' ^- _, w8 c# g) |' \1 c- R$ x2 F8 ~% i& D
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
* q+ h5 R; \+ u5 U
. o W: }0 w* [" K9 O) K
% n. T7 T+ M0 b0 N& d5 @" n9 g/ AI am so fed up. 我受够了!
0 D8 A4 u6 \2 J& t3 L- a; \' `0 v$ H) R/ W7 ]* O. w
0 x1 e0 u. J$ Y8 f8 V4 N
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
' r& L# a: K; \" b8 Q$ e8 d7 n* k: A( N# F
, y& q& Q7 P$ K0 p
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? - _" J" u" }% ~, v Q
' M s0 {' X7 X6 e
) I5 y5 Y# [; i+ j m3 JBy all means = Definitely. 一定是。 9 d4 Y# z- [: \: c: v B. ?/ v
+ I" x& O- I* j& [& s
9 ~0 Y( W1 D' u
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! + ]+ H8 g& `& |* i- ]
" i& n6 M; i) b1 B7 c
: P% G8 l4 d9 Y! J$ N: ]' Q* Q1 L
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
: a& n# L, f. p+ x8 u
2 ^; r3 x. `( z) F# F6 Q M6 }# M9 {" y
Let’s go Dutch. 各付各的
. v6 r2 ]2 Z) r2 Y, ]; L2 W5 j8 ?8 @) Z5 ^
8 S {9 [6 z; PMy stomach is upset. 我的胃不舒服 3 l$ }. H6 m- ]+ b& e! x* N
! g# j1 M3 f+ X3 U+ c8 @
7 l) a1 H( \3 k9 _9 {
diarrhea 拉肚子 $ M* z( C1 m. R. Z4 N& y: N) @7 H
( }* B `7 v! {8 c) @
6 ^) T6 D) R: a6 f; T' r9 f( F+ e吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
4 b# [& |( a$ G5 w& u! Z3 s% O/ f
# N/ k- d' d1 [; I6 `3 }' Q! c1 F4 a$ m% x1 [
medium或 well-done。 ' l; I3 L# G9 I6 \5 u; F* p
( @6 r, z3 R; ?3 Z4 g
8 z& N% h2 E/ ]& ]: t2 {( cI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! : h( S+ ^5 I' v6 E. J+ O
: S# K% j9 I& A* F; f% a; }
( j- s- Y2 E7 M7 y
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一; }1 F' x7 p/ Z: k* |' r" |) _
/ i) n8 o0 d3 E( G) m, b4 U
. j9 l; i. y/ C# Y+ V3 C' L次。) 3 i, K! r9 Y( M; n& w
J' X* a: y# Y- [2 L1 H
7 T( t4 u, {9 Y6 `3 g
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ) }4 V0 h0 |( F
6 z& S9 E* e+ F3 s7 l' O& e# g) M6 @) h4 [9 @$ l5 m
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ! H1 t- n3 G5 @$ s
4 P3 f2 S; b) \" u0 V
0 b' c _) ^# l c; r4 J3 o8 d+ YWhat’s the rush! 急什么!
E& |5 g6 W* ~+ S
8 ]% U1 N7 K( |0 X+ D# ~
9 k1 c9 ~/ |' U$ I5 i) O, T4 V( eSuch a fruitcake! 神经病! p; B; N/ q c
6 P$ S- V* [8 a5 c) @- j, J6 K* Q
_- e# E& ^, x" U' _/ [3 ]I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 , G) A) g5 N9 X- }+ s4 Y
- S, p; d3 j* K9 L3 x# F$ Y/ N
- X- }; j6 b. n2 c/ II got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
* e/ ~+ a* r, H- w: M; M+ |) n8 M. t. D, W: y
+ V( |& c& I( F' p" r* M1 L
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
6 p2 e( S3 N6 B
9 n0 j% G9 V5 P3 X' {; i
0 M& C7 e6 h# hflunk out 被当掉 - k. q( Y1 E! Y ~7 W; L$ ] I
. Z9 n s: ^; W! @
( K( M5 p; I T: k" C4 ztake French leave 不告而别 * h0 u; N/ H8 D9 S$ ]
% _. m! X- m2 R+ P2 Q7 a1 R3 T) W; x0 @8 h: C$ o
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 / `# K; x. Y2 C, B3 j% V: q5 H. v
2 I6 k1 ], I2 s/ z$ ?
9 n9 g9 R9 r! a$ M$ v1 g9 WYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
9 c- Q/ X/ n8 t1 d% t9 ?: z, u- _0 V9 q6 _" R! U; z+ S2 P' T+ S
" Y! y! k5 G$ }: ohit the road = take off = get on one’s way 离开。
, o* J# E& k: M+ d, a3 }4 u6 D7 b, b/ X5 P1 N
% g, m- I; Z/ z% J2 o. v* UNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
% w, G- x& C6 A; _
- A( P, O+ o; H9 t% W" H9 E
: A) D' [+ J+ a: p* eKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
* g% w" n& @, ]0 V. c) y8 u5 x6 X; l/ B# l4 v+ \
* ^; p# o- e: s2 i3 l/ |Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 3 g4 V4 M9 Z- a/ F
1 z. n7 B$ k Y/ e7 V" d1 h2 z K I- y8 C* c3 K
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ' B( x, n0 Z# W5 m, c5 E0 I
- ]( I7 r. q5 i! S0 l5 c, W
) _* a2 u! U- a$ K( Gknow one’s way around 识途老马。 . ~( Z+ i9 V! e2 K( @6 X; Z( l% l
5 h$ O* W& r/ t9 D! F# Q
9 P; ]- y8 L3 C2 V$ }/ qlion’s share 大部份。 $ q# x1 S+ C* X" N
9 F% N% b. y& P; p X1 Q
+ N c$ d# W& a0 E* B
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 # e+ J# }: t6 p% d+ j. \/ j
" d- v; ~! _! { \/ F
- [" W. X' u; r' n$ L
take a back seat. 让步。
! Q6 D: r! Z1 F
1 h9 S; g1 D3 b2 Y! A, k5 X# J7 |% }! i e
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
) M8 ?( t/ h5 Y" H; Y/ v' T" B
6 K' R9 K. [) N& t1 {3 l) w, E, u+ f# E. T! _
hit the hay =go to bed 睡觉。
; l3 Z) Z$ G: Z/ d h+ H* ~8 c7 [# E0 t, h; X
1 o2 e4 e4 Q' E* o6 s0 w8 BCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 5 B5 C* M/ s3 f7 H$ y' W1 X
# V9 E$ g. c& f/ f+ x& z8 x: k
; R x) Y8 @6 U$ Bgreen hand 生手、没有经验的人。
( t: E7 |3 o% @# {
; z7 l6 j* \: _" e$ b
0 j) X' [5 `2 z! j9 e) {moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
8 c @0 `. h: I5 O% G; X3 h, L" Z9 J- V) D6 X
- h: V6 w% T! f. F& t$ Ostory is plain moonshine.
$ N, ]# s T" ]2 U; V/ W/ u
6 d* W7 O% N, C! v
1 u3 k }- F, b; C% r& _chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
" {, J$ g; u; K' ]! G$ j2 J' ^3 E& E8 A& M5 R
* X$ n; u. f. W/ }. N; L
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 1 ~. t/ n' y' p
0 @9 x1 L5 L) f* \" N2 H
" {4 }+ G7 |1 eripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
/ C+ |4 C! l' b; B! H( Q
& C3 b2 {: m! Y/ [2 M' i# s: L4 l+ W# N1 |
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英9 U; U) ~9 M& b/ s) j0 @5 U: S; Y# r
0 Z! c& S$ g0 s! x+ S
, G }2 ?# _4 M$ j) P8 a8 X
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 % b6 w5 u8 [/ G2 C7 W9 _
C. }) L9 l. { V0 E+ O8 E
; [. \" W# v2 {0 v7 {+ i
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 - w0 b" I, P: ^$ m' @. N. Y8 X$ W
" S# s) T6 X& d3 H
0 b0 E) B- C& e! i. I. {snob 势利眼 & Z9 G. h$ q9 k) C+ `
* t) ?) A7 g2 g) r7 E$ }% i
# {' V `$ n6 [- q6 f3 Q8 Ssneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 & F m+ G& T- P6 n
7 k( V+ r9 `5 u I6 r; z2 a, c4 H' T0 Z H
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
* p L3 w' K2 M; r. A9 s- N6 g2 [
' a; n' {; N! L/ B7 g& I! k+ C* p, @
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 8 K( J/ n, j7 j% ?& g" L
. j* ~) R3 z# k/ r/ X
1 p% c2 \# ?: p6 z* TI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃* H! A1 c; m+ [
" ~, {. x% L: ~ v' U8 d
R& x* t# ]& @9 O就抽筋。 3 R" t+ Y% } i1 I, c8 h3 G' e! J% N
4 ?7 a% V) B. R, c- H
1 d4 w1 p" E& p7 O: ~ J$ `) b
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
; a" |7 b* E1 E
$ ?* g" M5 o2 |
5 Z7 u( L0 S# F9 j- s7 |$ G: QDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 4 z: Q- J& \; V- y
& [- [8 S. ?5 y2 O8 M* B% Y2 f9 I
3 E! S' e, w* Q. \0 J1 Q
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! + _- N# ^( j+ L$ z
! S' i$ W& }% D. T4 M3 W. M6 A2 i4 U+ v8 R" t2 [) Y
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! : Y' Z {, T. S
8 g) Y+ [2 k3 p2 v
) ^0 w6 k8 t) d" X7 e+ r1 iGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
; p: U5 x5 t5 j1 T
, C2 v& `9 s' O) c4 h2 K$ z. A% w% d, x# u2 _8 A0 R
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. : }' ]9 C' t3 r* {% `6 q
z g h9 w( @. E2 I% |1 z
( A) S/ x+ z' q7 f
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言: w6 Z! W% R5 @- B" Q4 B
0 I* i8 x& m/ Q$ q. r F4 e7 ~
& {: x5 D+ w) J* P
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是! i7 ~/ _. P- t& ]
- `0 x. D$ J2 w) ?0 g
( [, _5 J+ B3 N' b' XWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|