 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神
0 [3 H$ o$ c/ A& l" A神神
' a* j% q& o7 G+ Q
; R! M5 `+ w( Z- k( U; I B早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
& W" ~# M- F9 q( y4 L8 s8 V1 O3 t$ |0 y+ q& m
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
! l1 ?1 [% A" ?; [) _ Z) a: U' D4 x& e0 i9 J
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
& {5 ]1 [7 k( W* s' T. H# `- h/ y8 g# o ]" v M2 b2 w
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。9 _) ]( x" x# ?- f0 a! t9 ~
5 p& ^8 ^) o* A* m2 M
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
1 x# V2 J- Q- Y' V
! U! Q' |- ]- F5 @1 H; W. r《出埃及记》
& G- p. i; E& f: b7 z3 _, h3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? ' N& }9 z; f& @& r" ^
3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。; T& s$ X2 r: i# U4 ~6 Z
, f' x8 A: k4 }3 M下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:2 O" I$ `, f# P1 c
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
* k/ Z: g0 N! c; ?8 U, F5 p: MAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you." G5 a& f6 ]# P7 M* R$ b
, l9 C. `( ~2 G“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:5 _" v4 f9 Q; y+ L* `
; Q8 a. Z8 Q2 N2 [
3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
- X2 z& i5 R, p3 K! l. s! X$ }2 n$ l7 U; ~" s
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:: R" Z' i3 o( i
1 h$ d& Y/ w; }6 H( U# y2 Z; ~9 f
6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。, J/ `$ o( ?& c o9 k1 M5 Z. L
/ U" o# n0 O2 l. R5 A但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。% a8 |* e h# J" W' D, R0 C
9 S0 Q3 _* @6 e& p: ~' [" _
《创世纪》' v! x- V7 Y3 \" M5 m6 W
12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
7 f% {$ S- H3 r( F12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
$ A8 P$ t4 Q' A! T! i& a4 n$ T! _( N) V
26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
# j8 o; e* F! ]) ?8 T7 K0 r$ |4 l6 M9 S: B5 a
耶和华对雅各怎么说呢?
: N0 K* k4 t! J( x28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。5 J7 M. O7 m' } j; l% i) M
3 C6 o/ m6 M P' ~& h7 [$ z: ^4 K6 z
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
+ O8 H, N8 W3 m8 u1 t; a9 ^5 B
. m7 `# j; {1 s+ W2 ]一个全能的神竟然如此健忘!
7 C) }4 t$ }7 ^7 q8 M9 M/ b4 h0 y8 H3 {/ F1 w+ l8 g) u% E
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?3 K9 @2 b8 R6 R, g' ~4 X
% Q' X3 z2 d4 W
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
c2 x. e- U& ^6 E; Z( k8 D/ ^4 P$ }. \% f' @" \" d3 X
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
: ?' T& o0 Q: Z$ i
) s* N* h- B( ~4 H! K- Cיד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
% [0 l6 W; x) t5 K
. H4 z* t( v! N: V/ h) J8 F E(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
$ ^5 m( A, \: W4 ^7 X+ u
5 B9 |! F* q- ~2 P7 ?3 f% j3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
9 ]! E7 ^& d( k: T) j+ l" C; _
; O8 x5 m: F6 r4 e这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
( ]: a0 I" \. S4 `2 H6 n0 q+ Z
+ s# P- y3 T# L! b6 a由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:+ B8 x9 v/ G4 C- Q
. [) \6 ?1 F# M- h9 u郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
" v+ l6 \ Q8 Z
1 W7 `* E8 S* E这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|