埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1220|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
0 n: n' u" S' w% j) _8 C神神

) U. P  M3 L& Z. C4 E, X8 Q' H. H( h; X; [1 z$ j' t' b- V
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。5 S! `- d/ ?6 }. }8 `" e
4 p6 k; C. M3 n$ ^) L% o
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。! Z* U- T: _6 L* w; ?" N% \$ S
: }1 E' p$ A( H4 ^4 e3 a
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。5 d, y; y* Q' ]7 ?" l

- z8 c! Q. j' A% N至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。7 k; N/ c! Z7 F/ _: w; Q
; Z  z, B; Q/ [1 ~; n, }/ J) E6 z9 c
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。4 J$ b5 g9 Y8 b% h6 _

3 F' s( {7 z$ {- x$ N/ s6 v( s9 C, C《出埃及记》
8 O! Y6 d5 R, q5 g+ g3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
, W2 [% R. J( W1 Y- q: d3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
; T2 Q, {, |' M4 |* c+ I! p
! M6 p" j$ a0 Q/ z6 {& O) s下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:6 G& a% q5 e1 w1 d3 }, `
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.; c$ g  g- a# r" J8 I' ?2 x% R+ }
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.6 [1 ~! H" q6 h* x! h

7 d- X; D/ [. S, ?& t+ k“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:2 |' m* Q/ P  F+ a; P2 t: S* ?
# t" n& B3 G/ d4 U; R" t
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。2 l9 q% K0 f; J0 ^
5 Q4 f8 D. X' S$ N7 t  n
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
2 d: X/ ?3 n( s6 S3 v8 E6 j' n2 |' [0 r" c: X$ C
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
: n3 t+ _$ J9 C  `6 Z% e( H& h0 f# {6 e% @
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
# V; m! [) \! _: t; E) s1 ~' Z3 `( {9 h) G
《创世纪》% s( j7 B# _/ L  y* [! Q, Z
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
( M+ {1 m* }( ?# B* C12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
% I) l, F9 {/ f- Q! y+ a) d
- Q0 U8 f6 W7 p" f: r, c" w26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。' F' z8 V" Q% @! O
6 G9 U8 t0 \$ E, Y& f
耶和华对雅各怎么说呢?$ q: Z8 ?$ c" I, R* Q
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
! r3 s% y; u( M1 J1 d4 O
2 L2 V: w  u! o: z【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】* O! U2 f$ e* u/ v

! o% ?* f- Y( |, \+ U一个全能的神竟然如此健忘!, p/ l* W  s2 n& b
  m! r, O: |/ \3 H4 U6 A, Q1 a5 |
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?& A; l' \* ^& P; D% X

6 H5 L+ t9 F6 _* f话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
3 I3 }( m& n7 m3 g9 X8 |
! P% @: M/ a3 R5 k假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,3 G4 {+ Q1 I, n1 d- o: X

8 \5 t7 K5 M2 E! }5 jיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
% b$ I! B; P! A& e
8 k/ M0 f8 j- Z$ b6 A(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
0 N3 r2 M, k  w; `1 ?6 Q/ R+ y  _
6 O0 |2 X4 U# T- y+ P3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。; a: |9 q. w& l9 q& T

+ P+ ^7 P- U8 E* u$ n" e" B这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
- P. i- B& T/ e! @7 S) K  V) l# T3 O8 x/ a1 H! u8 l/ x
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:( C+ |2 `9 J! R$ l9 A) j! M/ r* Y

9 D+ _+ I- X) P' t: t1 g5 @郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
5 }, N# b5 d3 r7 ~' O; R/ ^# Y+ ]& j2 v3 R3 Z
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 04:22 , Processed in 0.123263 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表