 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
M2 U, e4 r, ~417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years./ l6 f4 F' o$ N! Q5 J: u
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。3 O/ @8 g7 q x; a. `8 A
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.; A7 i9 q, n' g
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
0 h0 m% ?, I0 {) ?! A. U8 g419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.8 i! B0 ~7 x$ m4 }. ]! X0 l
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
2 h2 G, B# p4 N# I7 E+ d7 D' p420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
" c) p1 B. R J8 H& ] 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
, O! M; x6 A+ P) _$ q2 ~421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.' r: ~ v, G% v% X7 I1 i4 a: {
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。3 z' B! _. o' t; M$ g: Z
422. It is all very well for such things to occur in fiction.2 D3 o6 u& [. Y9 x: f. _' M. u
这种事发生在小说中是无可非议的。- }* t, g! x( y. ^$ z
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
! X1 y* ~5 w6 V c F2 @: j 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
2 X% H: T, _5 a424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
/ w; ^/ _4 b" B. v. m/ S3 ?; ~ 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
) T t0 s9 L( ]/ g% L$ J) I# a425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.1 E" U5 ?' D5 `5 F2 {4 i
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
0 `, \& z1 e' W7 \) U' @426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.; Q; S- |+ m" R4 U' B8 T
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。7 r8 W! i" O+ r2 L
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
. M3 T+ u2 D* p; D# k 乔治把我领进客房,说这间很少使用。' [7 T& E$ y# B& b
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.- ~* O2 h% M# Z3 U
他让我打开行装后下楼吃饭。, G$ u2 W2 M$ U4 ~. G: i/ t
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,! e. l8 E8 I+ J* F. u
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,9 G7 k$ W# u6 ]3 [5 Q: I
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard./ I: Q; y r& X3 b' `0 r
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
6 l. k' N2 \* [8 K+ s431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.4 O/ S* _: z, y8 c" O9 |5 e+ P# `- B
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。/ S k& l3 q8 ~4 U5 L$ r$ r: R
432. A skeleton was dangling before my eyes.
" F ~# u' {1 P% T 一具骷髅悬挂在眼前,4 ^& i* k3 e$ ]6 a" F. t4 n+ F3 B
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
. P* S M" O/ N0 ^3 N5 ?5 d% G: R' @ 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
! X% `4 Q- i) }" C f434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.$ K$ o7 D+ l3 k& F
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。% m5 y- f% W1 i, w0 N4 x: v; v$ L
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!8 y$ q, @; c5 e0 B; {" P6 k6 R
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!0 S1 l# ]' F+ Y, [
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
" T: |9 Y) c4 o7 E/ ~/ F" y# v0 } 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
( v& x, G1 \% [( f7 S7 W/ |' D y437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|