 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文25 “卡蒂萨克”号帆船
5 k: O, z$ j m. X% ]438. One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greewich.
( v* g2 b* T# j2 M8 f 人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一“卡蒂萨克”号。! z" u* c! Z/ b$ P: I- V- j
439. She stands on dry land and is visited by thousands of people each year.3 r# q2 v+ F% a2 ?
它停在陆地上,每年接待成千上万的参观者。
1 g0 }1 R* S: F0 f440. She serves as an impressive reminder of the great ships of the past.
# Q% m2 _' p7 E/ P; k6 m7 a# k | 它给人们留下深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船,
8 W- `; L8 [' e5 f441. Before they were replaced by steamships, sailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia.3 p4 z7 A s( O( b2 U( y; w/ H% z
在蒸汽船取代帆船之前。“卡蒂萨克”号之类的帆船被用来从中国运回茶叶,从澳大利亚运回羊毛。
$ F2 S+ q6 Z$ s2 H442. The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built.
" N% @; j: o, b" E/ y" `& y “卡蒂萨克”号是帆船制造史上建造的最快的一艘帆船。
" f6 k5 E! S1 |* K4 ^443. The only other ship to match her was the Thermopylae.
; `! o& p. Q! f0 R: U 唯一可以与之一比高低的是“塞姆皮雷”号帆船。% `6 d, I' {! C: y2 @
444. Both these ships set out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England.; x E% {' K, ~+ n! J4 a- X8 h5 X
两船于1872年6月18日同时从上海启航驶往英国,途中展开了一场激烈的比赛。) ]& e, c: J+ W/ `1 D0 c$ Q
445. This race, which went on for exactly four months, was the last of its kind.' n, u0 ~$ @/ k
这场比赛持续了整整4个月,是这类比赛中的最后一次, a# x: Q3 t& ^7 Q" g
446. It marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era.% p. n7 K# n! `) t' Z2 h1 D
它标志着帆船伟大传统的结束与一个新纪元的开始。* h [" k* x8 j) x( T
447. The first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, but on the Indian Ocean, the Cutty Sark took the lead.1 y9 H& } w4 R, E3 I( d
比赛开始后,“赛姆皮雷”号率先抵达爪哇岛。但在印度洋上,“卡萨萨克”号驶到了前面。
5 A8 }$ o2 c1 z F448. It seemed certain that she would be the first ship home, but during the race she had a lot of bad luck.
: d G! n6 ~1 g 看来,它首先返抵英国是确信无疑的了,但它却在比赛中连遭厄运。
7 `- `/ V% Y) ]% I/ h( Y* r. M) S449. In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away.
6 J6 D+ V7 P- v* @$ ` 8月份“卡蒂萨克”号遭到一场特大风暴的袭击,失去了一只舵。
& a+ w! |9 h0 j( _' }" Z5 c {450. The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her.
& H# I; |2 U( k* C4 E 船身左右摇晃,无法操纵。
7 M! f4 H3 [/ K9 } N0 v451. A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty.( A2 Y! f% ^; s0 B" D( L/ H' v8 P& C
船员用备用的木板在船上赶制了一只应急用的舵,并克服重重困难将舵安装就位,
: V2 J6 P/ {( s2 i7 \; N452. This greatly reduced the speed of the ship,
$ @% Q3 W/ z* z$ w9 q2 G 这样一来,大大降低了船的航速。, ~7 A+ W: e$ ^4 Y
453. for there was a danger that if she traveled too quickly, this rudder would be torn away as well.
6 \9 z# y; @4 _/ W/ D 因为船不能开得太快,否则就有危险,应急舵也会被刮走。
: g& ~2 H( N" I1 J6 O* y454. Because of this, the Cutty Sark lost her lead.
2 I* r# Y- k* r& f) R 因为这个缘故,“卡蒂萨克”号落到了后面。7 q+ M" [% O- _; L. I; q* v/ [5 B3 Y
455. After crossing the Equator, the captain called in at a port to have a new rudder fitted,
2 F! N( V4 h+ \5 q$ L0 g$ E: v 跨越赤道后,船长将船停靠在一个港口,在那儿换了一只舵。9 E7 B# _8 G4 p/ c( n1 K
456. but by now the Thermopylae was over five hundred miles ahead.
- a) s9 D, ?6 ]# B 但此时,“赛姆皮雷”号早已在500多英里之遥了。3 k) [) |8 i( L8 n8 p
457. Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win.
4 u& S" ^, o' X. I, d 尽管换装新舵时分秒必争,但“卡蒂萨克”号已经不可能取胜了,
8 g6 X" h8 C' N+ m458. She arrived in England a week after the Thermopylae.5 i K( x& t! u3 ]/ Y4 O
它抵达英国时比“塞姆皮雷”号晚了1个星期。8 }- ?: D0 `0 C9 o
459. Even this was remarkable, considering that she had had so many delays.
( `+ M' g" V; S# i3 t& ~7 B 但考虑到路上的多次耽搁,- W+ H* N# S* Q/ `5 p4 {9 p
460. There is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the race easily.
9 X5 {1 i0 ^) X- X( E 这个成绩也已很不容易了。毫无疑问,如果中途没有失去舵, “卡帝萨克”号肯定能在比赛中轻易夺冠。 |
|