 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
- q9 ]: @; a. V1 D' p7 k! B' N* q552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
/ [$ a, b3 D9 I 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。! ]! I/ ?0 F+ h; K. s4 ]5 z( h9 X
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
" C( y& u5 b8 N 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。: @0 K* q3 O& a! f
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
# f# t; J5 ~0 r' s 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
- X" ^: a+ S* M9 l555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
! v0 R: S" ]+ A& D 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
* `) j& b( v% c! r7 j9 \3 @5 q556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
- i( t* h5 a _3 N 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
2 x. \' ` N4 ^0 o- O557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
3 N9 U8 L2 ?. S$ E# P# Z 干草已切好,牛棚也打扫干净了。2 _! \# g) B$ v7 Q( z5 q% X% o
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.+ ?. C$ G1 U- K, D3 l, D4 {
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
9 c7 K/ \8 w: M* {3 @8 {9 m559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
m. F5 Z& g; H* y& n+ ~ 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
" y5 U# P: U' W5 a560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
' _; h# e0 \& Q u& y& f 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
3 H, ^& E9 ^7 V5 V4 ]561. This was indeed the case.! A$ e% |/ k. |! @
但事实上确有此人。
8 c6 k' j3 ?) J1 G562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died., J& m$ ^' s+ g3 F: X1 k" B1 i- B
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
7 k( j% G a, ?$ @9 X/ H S) ?563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
" o3 P; V/ V/ l5 g# A$ s* {; N 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
; t3 p* F: w3 O# g3 b564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years./ E% N! c# ^+ ~7 I
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
0 J1 |' Y5 g0 {. ~' p565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.# i7 {7 {2 y& p/ k$ b/ X/ H1 m
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
' |4 v8 A; B+ P- n$ e566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
8 Z8 J, R# `( A- L0 y2 ]9 |2 M 第二次世界大战期间被迫参军。$ n! }7 L, z" N5 \. k' V& R
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.4 I0 R( ]- A: K, s% ^, p
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。, _/ w. i" m7 N+ P- d. G+ h% g
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
2 G- D' c. J. v 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。! r4 u9 h/ X$ x( s1 v
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
* A+ n/ q7 z+ Z; W5 s8 q0 m0 N 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
# u* R/ Z# K. K) ?9 X570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
' Q$ R4 G4 ]; T1 @ 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。8 r! X/ U6 _4 ^& r4 H' k
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
# f8 \: {% W; C% j' Q) N$ ^ 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
! g1 j# |- {$ a* r$ i572. They did not even tell their wives.
- i9 ^, t# N4 R7 ~4 w8 H2 R, ^ 但他俩连自己的妻子都没告诉。
L+ ?! y, ~& \3 m' G% |' g$ O573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.7 J7 H$ ^$ t. Z# G
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。2 f# I6 X( V9 r2 E
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
( X; N2 V1 [/ a. E4 R0 o 这些年来,埃里克过着隐士生活,
8 V( ?* n2 F# ?* j575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.( V( x3 h [; e/ _
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。% |5 \4 @) w+ e) t7 Q( I
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.1 E# ^( a6 f* n2 O0 h) s7 c) w# ]
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|