 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死5 x1 S" o* H1 G- R* w
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.% t8 N: J# B7 ]! g$ k
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。9 ]. H! Y& ]5 N4 E; J
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.2 `: k0 A* p# x
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。" ?% c$ W% M+ n3 X e( J" G# C8 \
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.( m( T! o- |/ ~, G: y% [
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
1 ^5 `6 C$ O1 y4 ^! r, q6 Z+ z555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
! A/ a- X0 m4 Z: W1 j% y' q1 e 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
: h+ {* B- |% L2 }556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
# P) y S+ J/ p$ i5 } 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
+ S) l8 X, x$ X8 O- }557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.5 P5 J2 K4 d1 w: l8 F& S4 F
干草已切好,牛棚也打扫干净了。
9 V- P7 p* n% i( `! p558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
" R. V1 w% c3 W+ g" t# p 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。( V ?7 R/ G' w2 x' Q8 j1 S7 J$ _
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.9 E/ a1 ~/ _9 c9 w
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。4 Y3 Y2 G) T& @& C, k' |) p
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.. Z5 L" `; Z- v! s/ w$ N
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
2 B4 S6 n( {# ]3 a0 r, _6 X% b# C' T7 _561. This was indeed the case.! }- d, I0 {" h( T8 H
但事实上确有此人。$ X$ x, q0 K2 w0 b( A6 e2 o
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
5 H: k' y# M% I 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。( |8 r! {' b$ s- ^
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man./ u9 B2 Y8 _, A+ V/ i) E
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
' H! K( v* }: B# t) P: v% A/ _564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
* {4 p0 S- ?6 m, r. W+ F+ \( @/ P5 _/ f 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。 ~+ z1 p* {& F, h
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.- Y, s, J, [3 O# ^' b4 e; v
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,' w/ j+ {/ V. [& E7 _
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.( g1 h! }% y. ^. L
第二次世界大战期间被迫参军。/ I7 v2 z; I% d, n
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
$ v: P# t$ O1 D, f* c9 [! v 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
" P1 A: q; [6 A& ]' h9 M3 ~; e568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.- b9 g; ]. \( R( a" @/ u U0 e
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
4 F1 g. w5 G2 h F' a569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
y7 P0 C0 Y2 M3 D. b! h 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
, B8 r& W' Z+ ^* x* T570. His father told everybody that Eric had been killed in action.9 o9 F- a( N' g. k/ p+ q j
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。6 x6 a) ]9 v9 g, n
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.; ^2 E+ g* n4 R7 y! Z
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
1 g1 E' U! o! t572. They did not even tell their wives.
1 N# V( I4 E3 B, n8 Y) h- S1 I 但他俩连自己的妻子都没告诉。 e: P' Y8 d! b7 G- K
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
+ F" k5 [9 `2 A* e5 E 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。5 q [6 O7 F3 T) S8 @6 k% R, x
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
/ o4 H4 }+ s5 e7 G( I9 ` 这些年来,埃里克过着隐士生活,
7 \ s, {$ t; \, Q ]575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.# ^1 e5 z# v& C8 h* S
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。" {# g: l. u& f" p
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.# h6 j% B% A% d6 T, Z) q3 s) [4 Z
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|