我建议关心奥运火炬名称问题的朋友看看英文的奥运新闻,提到所谓的“奥运圣火”,就是一个“the torch",根本没有什么神圣(如holy)的字眼。至于报道奥运火炬传递的中文记者为什么要翻译成奥运圣火,最初是谁这么翻译报道的,不得而知。我想这只反映了当初那个记者的个人感觉,后来被普罗大众”集体无意识“的心理特征所传承下来,至今没有察觉其中的不妥。- N S, G- I* J: v5 \" O' b
其实相似的例子多得很,比如中国大陆每年的国庆节晚会上就大唱特唱祝贺”祖国的生日“,这种句子原本来自于几十年前党的某个御用诗人的作品,被传颂至今一直没有人成功地纠正它存在的荒谬逻辑。 Y# o% G( y& F( S' v普罗大众,或者叫人民群众,往往是以集体无意识的愚昧面目出现的。
3 T. e, E4 T0 [- @$ l
很抱歉,我说的是‘现在’。未必有多少人知道‘奥运圣火’的根源以及他的传承。到现在,但愿奥运只是体育盛会,好像没必要再把它和宗教联系起来。当然,对奥运,不同的人有不同的看法(或目的),如,和政治或金钱联系。这也许是无可奈何的事。8 B, s6 ~" ]) Y, a
古希腊奥林匹克运动会和现代的奥林匹克精神似乎还是有所不同的。