埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4074|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!! Q6 A; s2 n; T
) m2 o2 @# O& Z5 i( I
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:1 O+ o1 K2 G$ M, @4 C1 o( |" P& K

, ~3 e* E. `. Y% @% K% wEs2Cs# g& X+ [/ }* p
Es2Cw
& \3 t! [0 z: d0 t* H& X# z0 M+ m4 lEw2Cw
7 Y- e1 A$ n- h7 g8 V3 a. l& xEw2Cs
: ]/ ]  A5 b8 u+ A
' i# w1 Y0 c/ ~" u- CCs2Es
4 g4 D$ b0 N% |+ t1 YCs2Ew; O0 j4 H- v9 a  \0 E5 Y5 {
Cw2Ew$ @! b& f1 X# u0 V& |: g! J) ?2 M5 o
Cw2Es
0 L# e# L- _- x/ Y% [5 Y" x$ i
( D8 |- n  X" }- t分别讨论一下这翻译八技。0 o& Z2 j) i* B; c

+ ]& p6 U  z8 L( S% N! |Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!- f3 y) A& D2 W- U, Z/ S4 C
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
. i/ G5 ~# l* @9 @/ Z/ ]Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。! z8 {. p1 |2 M  \; K/ r# X3 d
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!) k: B9 a" Z5 U+ H3 C4 b2 o

# Y2 z: j! h# A$ E( S$ n& b' kCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
* r! x5 z0 @+ n0 j  }Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
+ O* O" C0 m$ dCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
% t+ b& @& z) BCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
# r2 ?: S/ a5 f6 J/ V  O
# _  L- n+ f' i; A+ C) I这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!0 |% T) j, K" h8 H: `
# d7 J2 c$ i  W
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
: Z7 R0 E/ K/ S7 N
8 }/ z7 p9 i, b' w* R- a$ ^汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!" {8 c% T3 I2 G

4 m! \" o$ b: A/ q如何解决呢?三个字:别翻译!
, a/ h" L- d  x9 B4 H/ \* O4 F( V7 s2 [' N* {! h1 J
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
8 H& C9 [" J; X" t/ y# [, x# `; a, |0 g7 }* q7 t; t+ J; g7 n
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 , s. o! p5 ]8 J" M

8 Q9 K/ W3 v- I$ o& x7 H$ R
. O, @4 I0 D! p' f" w) g实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。% m+ x2 Y) A: Q1 ]2 f* A, w
6 p* h2 N" d/ K
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
, \- b: D) |/ k+ \2 O, q
; R6 v6 X4 F, n' {# |) n我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
" J8 n0 U+ m: q" y' E我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 : ?' X- \( q1 B1 q
5 {* w) }( h# g, O" O( {- c
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 13:44 , Processed in 0.133677 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表