埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3980|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!6 E6 N: n: q( p% y3 X

; g' k4 s  ~: z8 H话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:; `; S/ M# r. L( x; O' n2 K

. Y" g( X3 N! DEs2Cs
9 W' q1 Q0 {- J) f+ E' w: X+ R2 f1 QEs2Cw( R& v5 F" T/ Q! I! Q& g
Ew2Cw6 g/ v7 U1 v( j, n
Ew2Cs
$ J5 X/ e( ^, T2 g, y" Q# E; a1 X, F9 D& U  _$ Y1 [  ~0 z
Cs2Es) c' `) E. w& Z! Y! p
Cs2Ew+ s; R6 G$ ^4 `/ H/ D. S) D
Cw2Ew
% R; O  E, w5 q- fCw2Es7 j; Q9 k* {/ a6 C) Y$ q3 p$ h: a$ I" T
8 a, W  U" t$ S
分别讨论一下这翻译八技。
8 E* Q8 n# z& @8 O& q4 E# K4 m  D9 T2 h+ I+ R
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!9 L- [' D% y2 o. r! ^. u
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
5 U7 Q8 }, ^8 w! s2 V- j( iEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。2 I; i6 ^" R; a
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
3 ~; w( ^) e% @( n' G, r8 i8 |! `& ?" H. x
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
# u! S( `! A- p3 s; c! w9 s: hCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。/ u! A" L8 {; `' i4 A7 p
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
! m' P( r( a' MCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。* {$ s% w/ ]' ?8 |

" f& C, q% v! H- b% ?这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!" V3 M0 c: y# v$ }* u& Y
) U# |0 y7 Y1 ~$ O
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
4 Z: [! |: ^$ o& \# K
9 P8 O4 E% M' {+ Z汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
# o% y9 J2 B  B% M9 M! |. Q
, b+ K$ d6 l& o* ]" v0 N3 y1 _' m. N7 a如何解决呢?三个字:别翻译!
% r2 X! |0 C* g# [- p6 B! E  b. U' [. d& i$ I. b8 D& h
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
* t+ r( ~/ e; Y  d5 ?/ S
1 V7 q! C, l' g话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 $ S6 h9 S" w! f- t' p2 W  `' e8 z
; E( N4 U4 c+ U" n0 P1 S# j

( `  O) W+ a* K; ^+ X实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。8 X8 e7 q% m% u( m; g
2 [) {9 X/ T: ]- U$ R% E/ d/ w
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
0 Y3 S2 b( \" G1 W7 M/ h4 i
7 X. P/ Q& e0 y& C我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!8 u$ h, b6 q3 Q5 e
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 ( s4 v7 C& ~, U. z

% L1 f( r1 F0 y2 J$ I4 W8 z谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 05:04 , Processed in 0.256320 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表