埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3762|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!+ @( R, R1 I/ `. l2 \- `2 ?; n4 c
- W* L6 e0 L" \2 X
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
( M' p7 }, J: ~. w3 x6 K. m+ \) L& G/ k, |9 K
Es2Cs* M! o9 N# J% v3 A$ {' h
Es2Cw; }$ ]. s# _. B9 d* t' O9 w1 r" c0 U/ |" L7 d
Ew2Cw# T. f: Y2 V2 `% r+ K9 h% q
Ew2Cs
! S, N' a; d( b/ p
" A' E7 h8 x9 j& }, b) pCs2Es
+ ^2 ?$ a) Z; H, rCs2Ew% B/ O. H; \: t) H
Cw2Ew0 j; O' d) M0 y' I# |
Cw2Es
% ^: {5 L2 R5 d" E/ D6 U6 q) s. T; G9 g  {7 a/ _0 {
分别讨论一下这翻译八技。3 R2 Z( Y/ M+ |9 o
/ h1 H6 T; O" U: P6 \2 a; B! L
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!9 v4 |0 q9 [' r: [8 J: k
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
, O! U* Z$ y$ C% P* H" j# _! NEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
8 d2 W3 f) k: r& j- ~! XEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
1 A+ r5 t' ^1 E% d9 }/ k4 c* B9 T* P2 s* X( a0 W
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
2 c$ N  M5 F$ s: h/ tCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。! q) Z3 j4 z: @) l7 a8 n
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。: K$ b$ l8 T+ p) J) x
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。, g" i) P' U  }& L
  u9 q, f+ k2 i+ d
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
3 G- M$ _" B6 V
4 ?  m' @$ `9 S& e' ^可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
! Q6 e1 d0 y$ w0 C! j( u( K! m% {2 T; l' X4 W. I$ G
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
5 I! I6 `/ G! S/ C0 @
7 u' U( X/ o) I4 H( h  H8 F如何解决呢?三个字:别翻译!: [! Z8 u- @! C& J* \/ `
  [5 h/ i$ o& L4 Y$ {( M
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
- k0 l( y  A$ j7 O" M) V
* @+ c4 K9 T$ T- a1 N话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
$ d/ M  T6 w  i3 L; K
6 `/ x7 D3 X) L& U" A
; F( F) m% f3 {8 I- M0 z3 a实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
" R4 q* x: ^2 y* B  [" m% C, O5 ^8 o* O$ U0 Y0 _
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 " c$ x2 C( z/ ]5 M! y: o* X. P
7 Y- p1 n0 J* L* d2 |% k) f4 {
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!" u: Z- C/ g, Z, s) y9 r" Q* g9 t4 L1 v
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
! B7 t/ v! d/ o# Q0 E* h, y) V$ e0 E, Z7 }# G4 H7 t
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 17:34 , Processed in 0.143171 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表