 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 ) O; r: ?# [( [
, y6 ?% j$ T8 y9 W8 ?. q- ^: u7 G" F) L, o: U- O* M$ V
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?6 B+ j4 Q0 r& s$ \6 F) o+ z( R
8 v' V7 e# J& p' ?, {; ^答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
% U+ o2 i: a+ X. [5 O( U e. T' k5 v# R2 r
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?# b1 t9 Y t* h. L" Y! v, G* f% x" M
8 Y( w8 X/ ?; S7 n7 P
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:$ ]+ |5 R( @" F; c* W6 G
8 g* ]6 [& ?6 R5 v3 l8 o
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。- ~% {3 r0 c' F% d% e8 {( z" W
2 ~# K- f, z- |8 h) h* d4 n2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
d9 Z( u4 S$ [, a0 O; b7 N( t. t6 S. S) w
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。; G+ |1 O, R. c+ [" V/ d+ ` y/ U# u
2 M3 i9 A: Y `$ K; }& H5 m
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
" q) W% d5 C2 M+ r! d& Q/ [0 w5 T4 q
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”2 q" ]# x' x4 V0 X9 X
0 f. X$ e6 I$ f7 S8 |8 ?3 Z6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。4 D5 N/ G% @& ^% A$ e2 v
* o) I T! [- Y. n3 N. z從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。: b8 I3 Q. o3 K! o* Z3 O6 ]/ ]6 e
: t& I a4 x1 l
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
; [7 v) }9 X1 U a1 \) g& V7 O. [+ M9 f
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!& W& T7 E( o! |* \; f
: _) d' b4 M, x, N順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
6 ^+ f7 z2 H: E7 g
/ w. @7 C9 O8 J, L" f" U2 F8 O4 K& l$ a4 W9 N' H2 B. o
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
6 t7 C2 G: C8 V c) ^( R c; x, n$ C C1 H$ q1 `. g/ e
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
3 O) d2 Y! Y. C- p8 U; |
+ ~- [1 h# G; m% |* W k' Q; E2 ~- @ n
$ Z% n* t9 F% H' j
/ n* t C- D! j# s. P! p2 i- ~3 v% N- N' g6 ?5 y
** 相關閱讀請至基督論 |
|