埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1661|回复: 3

“道”如何成為肉身?

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-22 11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 % a0 r7 y% l' D1 \+ b. r6 J3 [; K5 e

) \& W4 ^: ]1 G2 \! e; ~6 Q- X& h9 R/ }1 h2 J: S- F
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
7 J( f6 r5 h9 A0 o: U, g/ w1 z. Y6 O* Y3 R) |% z; d6 r1 \
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
0 @- l1 x! h' }5 m
# I8 z" G) C5 j4 A9 W: J    原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?! A. w3 ^1 u' Y% P5 D0 q
: m6 H$ _/ V+ G/ S& S  R; j
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
  n/ r4 I* X( K! L% z3 X2 X5 y# s: f$ H: U' y# k( ?
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。  \; f, k) c0 J0 s
! H$ T- ]5 d7 }$ Q3 y  D
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。+ ~8 f4 e& D9 M, l; ]
! z6 D9 o  w( C' j4 L
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
$ C2 p8 V8 h# L1 e# m8 c) F  {1 d. E0 b# C" z6 Z$ k' l9 H
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
( F$ A# f& B" q5 m. X
7 m/ B/ O1 ~  d, m" q) W7 v8 A" q4 S; {5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
( @) Y- I! |: n; y- I4 z2 n& Q1 b6 S! ^. u5 O3 t
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
- R/ a$ \# e. I' G* I8 g% p1 ~5 M' x9 c, c
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
' L8 s! C4 S' g/ V! E8 P
& b: q, L' ~( J4 Z* y6 q7 ?4 H/ q2 V七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。# Z  C3 T7 u) o) l
; J1 R0 x! r* o/ [' }5 d5 H+ L
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!0 B* Q3 ]9 l. H0 p. p$ v
7 s* U% w+ w2 a" [3 t/ h8 S
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
- G  J: i# k) l  C) f  Z0 n, L: O, |8 o" q( W+ i
  K$ B! E/ s" G2 u( u5 T0 V4 T
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
  P, X2 A% \1 [. b2 u0 l9 o; u. }) M) p
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
$ |" {! N7 T7 L- L& ?
# V/ H5 m$ E: w* E 5 i5 s0 q1 ?/ Y# `
0 \# y4 M3 w6 L: l5 @" Z

2 N4 H" s7 B! j: ?) ~" S
! Z# t( G8 I2 |- e+ ?% B** 相關閱讀請至基督論
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-23 10:41 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-24 09:53 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!  
大型搬家
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-2-23 11:18 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
信耶稣, 得永生![/b]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-23 14:38 , Processed in 0.136522 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表