 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 3 g3 ~$ \; h9 d& n( Y0 W! d
! p" `* E! n5 G. k
1 M% u4 f* Q% j+ X問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
" M: C0 ` g' k+ z' ~8 @# C" d- E. C% z; J" E! \
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。! P/ g1 ^5 K D: x3 t
3 @# {0 W. ~ W) ?. K
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?- ~5 J& R! Q+ C2 c
; k- j. M, N7 oAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
# w/ z6 u6 B0 Q, U4 T4 ^" {! X0 | Z4 Z8 W& @3 B; f. X3 i
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
5 D% t& D+ x7 X& S" V9 t. G7 N/ `$ r' K/ }, l, i3 H
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
* c2 S* M' a! i. X5 l+ y
) z# a: K' p2 u( T: ~3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。: C5 U7 B- Q8 I
3 W! Y5 w* b- V7 B% j t
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。7 J: _) a$ R! H. s) z6 L9 S5 B
, m# E/ ~2 o5 _. t( G5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”: r4 [* e( A" t+ B
3 h+ U% G" y% e% q( W% d; R
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。; t# R' W( W$ f% U' B9 U' q
. b1 W" }7 [ A/ g. L2 Z' c+ ^+ _從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
8 D4 I1 f5 k+ y. T; Y' t
" n+ M" b- y& S h- n. u七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。2 B5 U/ p8 G- b$ U
$ o2 w8 `, h6 w+ c
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!( [3 w" B$ @% J3 y5 g
- h# E# ^' m$ _7 M: E順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。: ~0 E9 d. n8 t4 S: j7 P
1 o2 `: t' } H; j
$ h3 j! f) O& p+ x. @: L1 z太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
' V; e* F# ~0 u' J' f$ a
; R1 d/ K) V7 Z# D! q$ x這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
# t! b( ]$ u- P( s; Q; t( E+ a; |& v$ u3 j4 ~% t2 s" r
& d) y/ x: T% X0 g
; w0 _8 w1 \$ C: \, d7 J9 K1 x$ ?6 w
1 v2 S9 y. w! x2 b6 H, `# q
- E, j8 Z" O8 c4 g2 g
** 相關閱讀請至基督論 |
|