 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
C2 C3 ?! m0 n1 {1 |. \; G% z6 i; g: c& D- _
3 x- @- }0 L5 N6 `0 W2 @7 }
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?5 E) Z: M( u! b- P2 H
$ P- v3 j$ K7 @7 U1 l答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
9 B) F8 E4 b7 e6 o# ~; p
- b: A3 j' N( A' M7 F" N. p0 ` 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
8 b% a" e2 x" k5 U
) Z* B6 T+ G8 a0 w3 F9 y2 r" Z- JAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:& p3 b! h; N _
3 }" O6 a. c% b8 Z- M5 k; e
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
" i7 o/ \2 y! r5 @5 ]3 y9 x: a3 F! m8 d# B% y) v* ?7 S. b! B
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
& X$ W% b5 Z) e
* p$ h7 F) j4 I. p3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。$ m4 Y4 E* l. ]' Y$ U
0 o# j" ?9 C+ y0 W, `" {( G
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。" v0 _; X4 @8 w) \2 e3 f
4 r) f: N6 j# h: D4 Z, K- |5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”& m1 A4 b$ e6 ^8 i. a
3 f0 M0 Z a3 I" x9 z9 G4 J$ d6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。. z- m6 x E# W$ {
& f3 U, ~% Y, `& A; Q( [
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
$ |3 P' X8 U) |/ N, F: @1 s; R8 b3 ~ q
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
0 }% H8 w ^- t5 H9 l+ d8 l+ [3 E, D: O
5 F5 L) W$ i" N懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!" y+ v4 _% Y1 E) f
0 m4 Z( V. @! ^6 n9 P順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。3 l, {" P; H' V" K
/ G: K' Z8 _/ K; x, t
6 a5 ]+ V& r9 g! w1 u: \2 S太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
. B! [$ w; Y/ A& t: E! k' C: V$ T) |2 J
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
, O. {2 W( |) X( D/ d8 t* Q7 t. \8 q, M/ B2 C+ R: b
) ]6 ?! a' U, o5 r2 F# H9 i
. T' Z: i" ?" ~( K$ x3 N# u2 S$ W + T7 j2 A8 s7 r" M' l* g3 t8 p/ _
: e* H. H" _: f* L/ P7 b** 相關閱讀請至基督論 |
|