RT,% }) G8 {) B1 |; I- ]" j! f- {
这句英文是出现在我们的租房合同上的,请高手赐教准确的翻译:9 B) }5 Y& x6 w/ D/ e5 e
terminate a month-to month lease by giving notice of termination of tenancy, in writing on or before the first of the month that the tenancy is to terminate and to be effective on the last day of the month ' a1 s1 O* Z6 t尤其是突出部分,看得我有点confused。谢谢大家!
% f/ x+ ?) F6 g, q \0 \6 I1 i& S" ]不知道LZ抄少了字没有,但基本意思应该是明确了,就是:你如果想中止租房(按月租的),必须在想停止租房的那个月的第一天或之前给他们NOTICE,然后租房中止期为该月的最后一天。比如说,你想12月中止租房,必须在12月1日或之前给他们书面通知,然后31号中止,就是让你付这个月的房租,并让你住满。# N, x9 m: r R l
4 v( g h6 u" c9 g
不知对错,请高人指点。。。。